# Turkish translation for fragments # Copyright (C) 2019-2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Sabri Ünal , 2019, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-11 15:36+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;mıknatıs;demirkapan;magnet;indirme;download;eşteneşe;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments kullanımı kolay BitTorrent istemcisidir. Linux dağıtımlarında, " "videolar, müzik veya kurulum kalıbı gibi dosyaları BitTorrent iletişim " "kuralını kullanarak aktarmayı sağlar." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Uzak Bağlantı Ekle" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Bağlanılacak uzak Fragments veya Transmission oturumunun adresini gir." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Ana Makine" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Bağlantı Noktası" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URL Yolu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Birkaç Torrent Al" #: data/gtk/connection_box.ui:86 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Web sitesinde mıknatıs bağlantısına tıkla" #: data/gtk/connection_box.ui:96 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Mıknatıs bağlantısını panoya kopyala" #: data/gtk/connection_box.ui:106 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Torrent dosyası seç…" #: data/gtk/connection_box.ui:127 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Password" msgstr "Parola" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik Doğrula" #: data/gtk/connection_box.ui:174 msgid "Connection error" msgstr "Bağlantı hatası" #: data/gtk/connection_box.ui:178 msgid "Try Again" msgstr "Yeniden Dene" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Bağlantıyı kaldır" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "İçeren Klasörü Aç" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "İndir" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Dosya ara…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "Tümünü _Seç" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "S_eçimi Kaldır" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "A_zalan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Karanlık Gövde" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Fragments uygulamasının koyu temayı kullanıp kullanmayacağı" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Yeni Torrent Eklendi" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent Tümüyle İndirildi" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Uzak Erişim" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Yerel ağdaki diğer aygıtların yerel Fragments oturumuna erişimini sağla" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web Arayüzünü Aç" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Bu ayarlar uzak bağlantıya uygulanır" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "İn_dirme Dizini" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "İndirilen torrentlerin nerede tutulacağı" #: data/gtk/preferences_window.ui:139 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Tamamlanmayan Torrentler" #: data/gtk/preferences_window.ui:140 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Tamamlanmamış torrentleri başka dizinde sakla" #: data/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Tamamlanmamış Dizin" #: data/gtk/preferences_window.ui:146 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Tamamlanmamış torrentlerin nerede tutulacağı" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: data/gtk/preferences_window.ui:170 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: data/gtk/preferences_window.ui:171 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Hangi torrentlerin önce indirileceğine karar verebilirsiniz" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Azami _Aktif İndirme" #: data/gtk/preferences_window.ui:177 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Aynı andaki azami eş zamanlı indirme sayısı" #: data/gtk/preferences_window.ui:194 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrentleri Kendiliğinden _Başlat" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Torrentleri ekledikten sonra kendiliğinden başlat" #: data/gtk/preferences_window.ui:212 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Bu bağlantı noktası internetteki eşlerce size bağlanırken kullanılır. " "İletişimin kurulması önemlidir, yoksa diğer eşlere bağlantınız kısıtlanır ve " "düşük indirme hızı sıkıntısı çekersiniz." #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "_Port" msgstr "_Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılır" #: data/gtk/preferences_window.ui:252 msgid "_Random Port" msgstr "_Rastgele Bağlantı Noktası" #: data/gtk/preferences_window.ui:253 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Her oturum başlangıcında rastgele bağlantı noktası seç, gizliliği " "iyileştirebilir" #: data/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası _Yönlendirimi" #: data/gtk/preferences_window.ui:266 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Yönlendiricinizde kendiliğinden bağlantı noktası yönlendirme için UPnP/NAT-" "PMP kullanmayı dene" #: data/gtk/preferences_window.ui:306 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Router" msgstr "Yönlendirici" #: data/gtk/preferences_window.ui:364 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: data/gtk/preferences_window.ui:377 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Bilgisayarınıza yapılacak bağlantıları transmissionbt.com adresine sorarak sınayıp, doğrulayabilirsiniz." #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Test" msgstr "Sına" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Kısıtları" #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "Yönlendiriciniz P2P isteklerine yetişemiyorsa kısıtı düşürebilirsiniz." #: data/gtk/preferences_window.ui:407 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Torrent Başına Azami Eşler" #: data/gtk/preferences_window.ui:422 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Tüm Azami Eşler" #: data/gtk/preferences_window.ui:439 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Bağlantı Şifreleme Kipi" #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent İletişim Kuralı Şifrelemesi, " "gizliliği iyileştirmede kullanılabilir. Ayrıca İSS süzgeçlerinden sıyrılmaya " "yardım edebilir." #: data/gtk/preferences_window.ui:443 msgid "_Encryption" msgstr "_Şifreleyiş" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Force" msgstr "Zorla" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Prefer" msgstr "Yeğle" #: data/gtk/preferences_window.ui:451 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Ekle" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Bu istatistikler uzak bağlantıdandır" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission Art Alan Hizmeti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Geçerli Ağ Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Gönderim Hızı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent Sayısı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:115 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Bu Oturum" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Aktif Zaman" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Gönderilen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Eklenen Dosyalar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Başlatılma" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent Ayrıntıları" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Daha" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Sorun Çıktı" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Dosyalar Üst Verileri Alınıyor…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Sırada _Yukarı Taşı" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Sırada _Aşağı Taşı" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:283 src/app.rs:546 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Daha" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Mıktanıs Bağlantısı _Kopyala" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Takipçiye Daha Çok Eş _Sor" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Konum Belirle…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sırada" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Gönderilen" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "İndirilen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Yüklenen" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Sıra - Yukarı taşı" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Sıra – Aşağı taşı" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Ekle" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Uzak Bağlantı Menüsü" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "Tümünü _Sürdür" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "Tümünü _Duraklat" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Tamamlanan Torrentleri _Kaldır" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "İ_statistikler…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Uzak Bağlantı Ekle…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments _Hakkında" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Mıknatıs bağlantısı panoya kopyalanamadı" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Mıknatıs bağlantısı panoya kopyalandı" #: src/actions.rs:275 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrenti Kaldır?" #: src/actions.rs:277 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Kaldırdıktan sonra aktarımı sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs " "bağlantısı gerekecektir." #: src/actions.rs:281 src/app.rs:544 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #. Check button #: src/actions.rs:287 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "İndirilen verileri de kaldır" #: src/actions.rs:314 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Belirle" #: src/actions.rs:318 src/utils.rs:153 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/actions.rs:326 msgid "Move Data?" msgstr "Veri Taşınsın Mı?" #: src/actions.rs:327 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Torrenti kullanabilmek için veri yeni konumunda bulunmalıdır." #: src/actions.rs:330 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Yalnızca Konumu Değiştir" #: src/actions.rs:331 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Veriyi Yeni Konuma _Taşı" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Dosya/klasör açılamadı" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Transmission hizmetiyle (“{}”) bağlantı kurulamadı." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" ile bağlantı bulunamadı" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrent Aç" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Tüm İndirilen Torrentleri kaldır?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Bu, torrentleri yalnızca Fragments’ten kaldıracak ancak indirilen içeriği " "koruyacak." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Yerel Fragments oturumu" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "transmission-daemon başlatılamadı" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent İstemcisi – Transmission Teknolojisi Tabanlıdır" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:128 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "“{}” ile bağlanılamadı:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:141 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} ile bağlantı koptu." #: src/ui/connection_box.rs:175 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kimlik bilgileri kaydedilemedi" #: src/ui/connection_box.rs:187 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Yapılandırılan indirme dizini erişilemez." #: src/ui/connection_box.rs:190 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Yapılandırılan tamamlanmamış dizini erişilemez." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "Bu bilgisayar" #: src/ui/file_row.rs:198 #| msgid "{} of {} · {}" msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} öge" #: src/ui/file_row.rs:200 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:203 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} öge" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission art alan hizmeti yeniden başlatılamadı" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "Sınanıyor…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Bağlantı noktası açık. Diğer eşlerle iletişebilirsiniz." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Bağlantı noktası kapalı. Diğer eşlerle iletişim kısıtlıdır.\n" "Bilgisayarınız için bağlantı noktası yönlendirmenin etkin olup olmadığını " "yönlendiricinizde veya güvenlik duvarında gözden geçirin. " #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Sınama başarısız. İnternete bağlı olduğunuza emin olun." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:283 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}” ile bağlandınız" #: src/ui/stats_dialog.rs:266 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kez" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "{} Ögenin Tamamını Göster" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktif)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:276 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} gönderildi · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:284 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:148 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "\"{}\" uzaktan denetim" #: src/ui/window.rs:197 msgid "New torrent added" msgstr "Yeni torrent eklendi" #: src/ui/window.rs:206 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent tümüyle indirildi" #: src/ui/window.rs:222 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Panodan “{}” mıknatıs bağlantısı eklensin mi?" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Panodan mıknatıs bağlantısı eklensin mi?" #: src/ui/window.rs:227 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/utils.rs:87 msgid "more than a day" msgstr "bir günden çok" #: src/utils.rs:95 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} gün" #: src/utils.rs:96 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} saat" #: src/utils.rs:97 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} dakika" #: src/utils.rs:98 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} saniye" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:121 src/utils.rs:124 src/utils.rs:127 msgid "Queued" msgstr "Sırada" #: src/utils.rs:122 msgid "Checking…" msgstr "Denetleniyor…" #: src/utils.rs:125 msgid "Seeding…" msgstr "Gönderiliyor…" #: src/utils.rs:146 msgid "Select Download Directory" msgstr "İndirme Dizini Seç" #: src/utils.rs:147 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Tamamlanmamış Dizin Seç" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "İçeren klasör gösterilemedi" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Geçersiz İndirme Dizini" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Geçersiz Tamamlanmamış Dizin"