# Swedish translation for fragments. # Copyright © 2019-2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Anders Jonsson , 2019, 2020, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-24 16:36+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;nedladdning;hämtning;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "En BitTorrent-klient" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments är en lättanvänd BitTorrent-klient. Den kan användas för att " "överföra filer med BitTorrent-protokollet, såsom videoklipp, musik eller " "installationsavbilder för Linux-distributioner." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lägg till fjärranslutning" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Ange adressen för en fjärran Fragments- eller Transmission-session att " "ansluta till." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Värd" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URL-sökväg" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/gtk/connection_box.ui:48 msgid "Metered Network" msgstr "Nätverk med datakvot" #: data/gtk/connection_box.ui:49 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrentfiler har pausats för att spara data, då nätverk med datakvoter " "medför databegränsningar eller kostnader." #: data/gtk/connection_box.ui:53 msgid "Resume Torrents" msgstr "Återuppta torrentfiler" #: data/gtk/connection_box.ui:71 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Skaffa några torrentfiler" #: data/gtk/connection_box.ui:137 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klicka på en magnetlänk på en webbplats" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopiera en magnetlänk till urklipp" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Välj en torrentfil" #: data/gtk/connection_box.ui:167 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Dra och släpp en torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: data/gtk/connection_box.ui:209 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: data/gtk/connection_box.ui:214 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: data/gtk/connection_box.ui:224 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #: data/gtk/connection_box.ui:242 msgid "Connection error" msgstr "Anslutningsfel" #: data/gtk/connection_box.ui:246 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Ta bort anslutning" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna innehållande mapp" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Sök filer…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "Markera a_lla" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "A_vmarkera alla" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "Stan_dard" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "S_tigande" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Mappar före filer" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Förhindra _vänteläge" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Förhindra datorn från att gå in i vänteläge när torrentfiler hämtas" #: data/gtk/preferences_window.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Stoppa torrentfiler i _papperskorgen" #: data/gtk/preferences_window.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Flyttar automatiskt torrenter till papperskorgen efter att de lagts till" #: data/gtk/preferences_window.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Ny torrent tillagd" #: data/gtk/preferences_window.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent fullständigt hämtad" #: data/gtk/preferences_window.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Fjärråtkomst" #: data/gtk/preferences_window.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Tillåt andra enheter på det lokala nätverket att komma åt den lokala " "sessionen av Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Öppna webbgränssnitt" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Dessa inställningar tillämpas på fjärranslutningen" #: data/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/gtk/preferences_window.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Hämtningskatalog" #: data/gtk/preferences_window.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Var hämtade torrenter ska lagras" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Ofullständiga torrenter" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Lagra ofullständiga torrenter i en annan katalog" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Ofullständig katalog" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Var ofullständiga torrenter ska lagras" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: data/gtk/preferences_window.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: data/gtk/preferences_window.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Du kan bestämma vilka torrenter som ska hämtas först" #: data/gtk/preferences_window.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Max _antal aktiva hämtningar" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maximala antalet parallella hämtningar vid ett tillfälle" #: data/gtk/preferences_window.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Starta torrenter automatiskt" #: data/gtk/preferences_window.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Börja automatiskt hämta torrenter efter att de lagts till" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: data/gtk/preferences_window.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port att lyssna på" #: data/gtk/preferences_window.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Denna port används av motparter på internet för att ansluta till dig. Det är " "viktigt att kommunikationen fungerar, annars kommer du ha begränsad förmåga " "att ansluta till andra motparter och drabbas av långsammare " "hämtningshastigheter." #: data/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Används för inkommande anslutningar" #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Slumpmässig port" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Välj en slumpmässig port vid uppstarten av varje session, kan förbättra " "sekretessen" #: data/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Vidarebefordran av portar" #: data/gtk/preferences_window.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Pröva använda UPnP/NAT-PMP för automatisk vidarebefordran av portar i din " "router" #: data/gtk/preferences_window.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Du kan verifiera din anslutning genom att be transmissionbt.com att testa ansluta till din dator " "på samma sätt som motparter skulle göra." #: data/gtk/preferences_window.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testa" #: data/gtk/preferences_window.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Motpartsgränser" #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Du kan behöva sänka gränserna om din router inte hänger med i P2P-kraven." #: data/gtk/preferences_window.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximalt antal motparter per _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximalt t_otalt antal motparter" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Krypteringsläge för anslutning" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption kan " "användas för att förbättra sekretessen. Det kan också hjälpa till att gå " "runt ISP-filter." #: data/gtk/preferences_window.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" #: data/gtk/preferences_window.ui:459 msgid "Force" msgstr "Tvinga" #: data/gtk/preferences_window.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Föredra" #: data/gtk/preferences_window.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lägg till ny torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Denna statistik är från fjärranslutningen" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-demon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuell nätverkshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Hämtningshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Sändningshastighet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentantal" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Hämtat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Denna session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Aktiv tid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Skickat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Tillagda filer" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Startad" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentdetaljer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pausad" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Mer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ett problem har inträffat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Motparter" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Tar emot filmetadata…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Flytta _upp i kö" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Flytta _ner i kö" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:411 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:460 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopiera magnetlänk" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Fråga bevakare efter fler motparter" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ställ _in plats…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Köade" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Skickar" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Kö – Flytta upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Kö – Flytta ner" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lägg till ny torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Fjärranslutningsmeny" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "Åte_ruppta alla" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa alla" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Ta _bort färdiga torrenter" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lägg till fjärranslutning…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Om Fragments" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Kunde inte kopiera magnetlänk till urklipp" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopierade magnetlänk till urklipp" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Ta bort torrent?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Då den tagits bort kommer torrentfilen eller magnetlänken att krävas för att " "fortsätta överföringen." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:458 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Ta även bort hämtade data" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ställ in torrentplats" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Flytta data?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "För att fortsätta använda torrentfilen måste data finnas tillgängliga på den " "nya platsen." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "Ä_ndra bara plats" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flytta data till ny plats" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Kunde inte öppna fil/mapp" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/app.rs:298 msgid "Downloading data…" msgstr "Hämtar data…" #: src/app.rs:410 msgid "Open Torrents" msgstr "Öppna torrenter" #: src/app.rs:415 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: src/app.rs:420 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:449 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Ta bort alla hämtade torrentfiler?" #: src/app.rs:453 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Detta kommer endast ta bort torrentfiler från Fragments, men kommer bevara " "det hämtade innehållet." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokal Fragments-session" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Kunde inte stoppa transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Kunde inte starta transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "En BitTorrent-klient – Baserad på Transmission-teknologi" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Kunde inte ansluta till ”{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:106 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Kan inte komma åt den konfigurerade hämtningskatalogen." #: src/ui/connection_box.rs:109 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Kan inte komma åt den konfigurerade katalogen för ofullständiga hämtningar." #: src/ui/connection_box.rs:158 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Anslutning till {} förlorades." #: src/ui/connection_box.rs:277 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Autentiseringsuppgifter kunde inte sparas" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Ingen anslutning med UUID ”{}” hittades" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Misslyckades med att etablera en anslutning till Transmission-tjänsten " "(”{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Den här datorn" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} objekt" msgstr[1] "{} / {}, {} objekt" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} objekt" msgstr[1] "{}, {} objekt" #: src/ui/preferences_window.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Kunde inte starta om Transmission-demon" #: src/ui/preferences_window.rs:330 msgid "Testing…" msgstr "Testar…" #: src/ui/preferences_window.rs:341 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Porten är öppen. Du kan kommunicera med andra motparter." #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Porten är öppen. Kommunikation med andra motparter är begränsad.\n" "Kontrollera din router eller brandvägg för att se om vidarebefordran av " "portar är aktiverad för din dator. " #: src/ui/preferences_window.rs:349 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test misslyckades. Försäkra dig om att du är ansluten till internet." #: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Du är ansluten till ”{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} gång" msgstr[1] "{} gånger" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Visa alla {} objekt" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiva)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} skickat · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} av {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} av {} · {}" #: src/ui/window.rs:92 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjärrkontroll ”{}”" #: src/ui/window.rs:141 msgid "New torrent added" msgstr "Ny torrent tillagd" #: src/ui/window.rs:150 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent fullständigt hämtad" #: src/ui/window.rs:193 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lägg till magnetlänk ”{}” från urklipp?" #: src/ui/window.rs:194 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lägg till magnetlänk från urklipp?" #: src/ui/window.rs:198 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "mer än en dag" # https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues/70 #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dag" msgstr[1] "{} dagar" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} timme" msgstr[1] "{} timmar" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuter" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Kontrollerar…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Distribuerar…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Välj hämtningskatalog" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Välj ofullständig katalog" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Mörkt tema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Huruvida Fragments ska använda ett mörkt tema" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Kunde inte visa innehållande mapp"