# Occitan translation for fragments. # Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:15+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;telecargament;descargament;" "descharjament;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gerir los torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " #| "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent " #| "protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or " #| "installation images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments es un client BitTorrent de bon utilizat per l’environament de " "burèu GNOME. Servís a recebre de fichièrs en utilizant lo protocòl " "BitTorrent, que vos permet de transmetre de fichièrs pesucs, coma de vidèos " "o d’imatges d’installacion per las distribucions Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Vista generala de totes los torrents agrupats per estatut" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planificar l'òrdre de telecargaments amb una fila" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gerir e accedir a des fichièrs individuals d’un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Apondre una connexion distanta" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Òste" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Ret limitat" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprendre los torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obténer de torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Clicar un ligam magnet sus per un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copiar un ligam magnet al quichapapièrs" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Causir un fichièr torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Lisatz depausatz un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Error de connexion" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Ensajar tornarmai" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Suprimir la connexion" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Dobrir lo dossièr contenent" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progression del fichièr" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Triada" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Recercar de fichièrs…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Recercar de fichièrs" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Tot _seleccionar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Tot _deseleccionar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Per defaut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Talha" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dossièrs abans fichièrs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Empachar la _velha" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Fichièrs torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Torrent novèl apondut" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent complètament telecargat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Accès distant" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Dobrir l’interfàcia web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Aquestes paramètres s'aplican a la connexion distanta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Repertòri dels telecargaments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Lòc ont enregistrar los torrents telecargats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents inacabats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Dossièr inacabat" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Lòc ont enregistrar los torrents inacabats" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "En espèra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Telecargaments en espèra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Telecargament maximum _actius" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre maximal de telecargaments en parallèl a l’encòp" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Lançar _automaticament torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt d’escota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Pòrt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilizat per las connexions entrantas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Pòrt aleatòri" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redireccion de pòrt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Rotador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Pròva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nombre de pars _global maximum" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mòde de chiframent de la connexion" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiframent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afichar los acorchis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Apondre torrent novèl" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demòni Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocitat actuala de la ret" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocitat de telecargament" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitat de mandadís" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "BitTorrent Client" msgid "Torrent Count" msgstr "Client BitTorrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Telecargat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Usatge" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Aquesta session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Temps d’activitat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Enviat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Fichièrs aponduts" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalhs del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Levar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mai" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Un problèma s'es produch" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recepcion de las metadonada dels fichièrs…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mai" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar lo ligam Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En espèra" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Mandadís" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progression del torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Apondre torrent novèl" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de connexion a distància" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Recercar de fichièrs…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Recercar de fichièrs" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Tot reprendre" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Suprimir los torrents acabats" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "Estati_sticas…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_A prepaus de Fragments" #: src/actions.rs:82 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Copiar un ligam magnet al quichapapièrs" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Ligam magnet al quichapapièrs copiat" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Levar lo torrent ?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo " "ligam magnet." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Suprimir las donadas telecargadas tanben" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Desplaçar las donadas ?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Cambiar solament l’emplaçament" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Desplaçar las donadas a un autre emplaçament" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Telecargament de las donadas…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichièr pas pres en carga" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Dobrir los torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Suprimir totes los torrents acabats ?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Suprimirà los torrent de Fragments, mas lo contengut telecargat serà servat." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locala Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La connexion amb {} es estada perduda." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Enregistrament impossible dels identificants" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Aqueste ordenador" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} element" msgstr[1] "{} / {}, {} elements" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} element" msgstr[1] "{}, {} elements" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossible de relançar lo daemon de transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Pròva…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Lo pòrt es dobèrt. Podètz comunicar amb d'autres pars." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vòstra connexion amb « {} »" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} còp" msgstr[1] "{} còps" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "%i (%i actiu)" msgstr[1] "%i (%i actius)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "%s enviat · %s" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Torrent novèl apondut" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent complètament telecargat" #: src/ui/window.rs:248 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Apondre lo ligam magnet « %s » del quichapapièrs ?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Apondre « %s » del quichapapièrs ?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "fa mai d’un jorn" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} jorn" msgstr[1] "{} jorns" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ora" msgstr[1] "{} oras" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minutas" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segonda" msgstr[1] "{} segondas" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En espèra" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Verificacion…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Partiment…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Causir lo repertòri dels telecargaments" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un client BitTorrent" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tèma escur" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se Fragments deu utilizar un tèma escur" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Un client bitTorrent – Basat sus la tecnologia Transmission" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "" #~ "Telecargar e partejar de fichièrs en utilizant lo protocòl BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Ordenador distant" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Fichièrs aponduts" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Chiframent preferit" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forçar lo chiframent" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Volgatz esperar…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Provesidors" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Telecargadors" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Demandar mai de pars" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Accelèra aqueste torrent al detriment dels autres" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Causir lo dossièr pels telecargaments" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En espèra" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mio" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "TB" #~ msgstr "To" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "Mo/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "Go/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "To/s"