# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2022, 2023. # Ingirafn , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 23:13+0000\n" "Last-Translator: Ingirafn Steinarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;niðurhal;sækja;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments er BitTorrent-forrit sem er einfalt í notkun. Það nýtist helst til " "að skiptast á skrám í gegnum BitTorrent-samskiptamátann, sem gerir þér " "kleift að taka við mjög stórum skrám, eins og myndskeiðum, tónlist eða " "uppsetningardiskum fyrir Linux-dreifingar." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Bæta við fjartengingu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "Te_ngjast" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Settu inn vistfang fjartengdrar Fragments- eða Transmission-setu sem þú vilt " "tengjast." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Hýsilvél" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ítarlegar stillingar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URL-slóð" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/gtk/connection_box.ui:56 #| msgid "Network" msgid "Metered Network" msgstr "Gjaldfærð nettenging" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrent niðurhöl eru sett í bið til að spara gagnamagn, þar sem netkerfið sem" " tengst er við hefur þak fyrir gagnamagn eða er gjaldfært." #: data/gtk/connection_box.ui:61 #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Resume Torrents" msgstr "Halda áfram með torrent-streymi" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Náðu í einhver torrent-streymi" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Smelltu á segultengil (magnet-link) á vefsvæði" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Afrita segultengil á klippispjald" #: data/gtk/connection_box.ui:165 #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Choose a torrent file" msgstr "Veldu torrent-skrá" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Draga og sleppa torrent skrá" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenning" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Villa við tengingu" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Reyna aftur" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Fjarlægja tengingu" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:148 msgid "Open" msgstr "Opna" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna möppu sem skrána geymir" #: data/gtk/file_page.ui:61 #| msgid "Downloaded" msgid "Download" msgstr "Sækja" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Search for files…" msgstr "Leita að skám... " #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 #| msgid "_Select" msgid "Select A_ll" msgstr "_Velja allt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 #| msgid "_Resume All" msgid "D_eselect All" msgstr "V_elja ekki neitt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Sjálfgefin" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 #| msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" #| msgid "Seeding" msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Möppur á undan skrám" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Hindra að _hægt sé að slökkva" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Koma í veg fyrir að slokkni á tölvunni þegar torrent skrám eru hlaðið niður" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "S_etja torrent-skrár í ruslið" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 #| msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Færa torrent-skrá sjálfvirkt í ruslið eftir að hafa sótt þær" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nýrri torrent-skrá bætt við" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Full kláruð _torrent-niðurhal" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Fjaraðgangur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Leyfa öðrum tækjum á staðarnetinu að tengjst við staðværu Fragments-setuna" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Opna vefviðmót" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Sæki gögn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Þessar stillingar eiga við fjartenginguna" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Niður_halsmappa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hvar á að geyma niðurhöluð skjöl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Ókláruð torrent-niðurhal" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Geyma ókláruð torrent-streymi í annarri möppu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Ma_ppa fyrir ófullgert" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hvar á að geyma ókláruð niðurhöl" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "Biðröð" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Niðurhalsbiðröð" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Þú getur ákveðið hvaða torrent-streymi eigi að sækja fyrst" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Hámarksfjöldi virkr_a niðurhala" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Fjöldi samhliða niðurhala á sama tíma" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Ræ_sa torrent-streymi sjálfkrafa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Ræsa niðurhal torrent-streyma sjálfkrafa eftir að þeim er bætt við" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Net" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Þessi gátt verður notuð af jafningjum á internetinu til að tengjast við þig. " "Það er mikilvægt að þessi samskipti virki rétt, því annars takmarkast getan" " til að tengjast jafningjum og niðurhalshraðinn verður hægari." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Gátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Notað fyrir net-umferð inn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Han_dahófskennd gátt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Velja handahófskennda gátt við hverja ræsingu setu, getur aukið gagnaleynd" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Á_framvísun gátta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prófaðu að nota UPnP eða NAT-PMP sjálfvirka áframvísun gáttar fyrir beininn" "þinn" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internetið" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Beinir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Tölvan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Þú getur sannreynt ástand tengingarinnar með því að biðja transmissionbt.com um að tengjast tölvunni þinni " "eins og jafningjar myndu gera." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Þú gætir þurft að lækka mörkin ef beinirinn þinn hefur ekki undan P2P beiðnum." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Hámarksfjöldi _jafningja að jafnaði" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Dulritunarhamur tengingar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent dulritun samskiptamáta (protocol " "encryption) er hægt að nota til að auka gagnaleynd. Það getur einnig " "hjálpað við að komast framhjá síum netþjónustuaðila (ISP)." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Dulritun" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Þvinga" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Hyggla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Birta flýtilykla" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrent-streymi" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Bæta við nýju torrent-streymi" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Þessi tölfræði er frá fjartengingunni" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-flutningsvöktun" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Núverandi hraði netkerfis" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:280 msgid "Download Speed" msgstr "Niðurhalshraði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:363 msgid "Upload Speed" msgstr "Sendingarhraði" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Fjöldi torrent-niðurhala" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:303 msgid "Downloaded" msgstr "Sótt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Þessi seta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Tími virkt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Sent inn" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Viðbættar skrár" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Ræst" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:6 msgid "Torrent Details" msgstr "Nánar um torrent-niðurhöl" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:92 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:119 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:175 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "More" msgstr "Meira" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:220 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Villa hefur átt sér stað" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:293 data/gtk/torrent_dialog.ui:376 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:406 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Tek við lýsisgögn skráa..." #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Biðröð - Færa _upp" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Biðröð - _Færa niður" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:284 src/app.rs:480 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Meira" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "A_frita segultengil" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Biðj_a rekjara um fleiri jafningja" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Sæki" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Deili" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Sæki gögn" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Hleð upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Biðröð - Færa upp" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Biðröð - Færa niður" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Bæta við nýju torrent-niðurhali" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Valmynd fjartengingar" #: data/gtk/window.ui:62 #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Search torrents…" msgstr "Leita að torrent-skrám…" #: data/gtk/window.ui:81 msgid "_Resume All" msgstr "Halda áf_ram með allt" #: data/gtk/window.ui:85 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: data/gtk/window.ui:89 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Fjarlægja kláruð torrent-streymi" #: data/gtk/window.ui:93 msgid "_Statistics…" msgstr "Töl_fræði…" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Bæt_a við fjartengingu…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: data/gtk/window.ui:109 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: data/gtk/window.ui:113 msgid "_About Fragments" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Tókst ekki að afrita segultengil á klippispjald" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Afritaði segultengil á klippispjald" #: src/actions.rs:276 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá? " #: src/actions.rs:278 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils " "til að halda áfram með skráaflutning." #: src/actions.rs:282 src/app.rs:478 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Check button #: src/actions.rs:288 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eyða einnig sóttum gögnum" #: src/actions.rs:315 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stilla geymslu fyrir torrent-skrár" #: src/actions.rs:319 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: src/actions.rs:328 msgid "Move Data?" msgstr "Flytja gögn?" #: src/actions.rs:329 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Til að nota áfram torrent-streymið, verða gögnin að vera til staðar á nýja " "geymslustaðnum" #: src/actions.rs:332 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Breyta bara geymslustað" #: src/actions.rs:333 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flytja gögn á nýan geymslustað" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Gat ekki opnað skrá / möppu" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: src/app.rs:318 #| msgid "Downloading" msgid "Downloading data…" msgstr "Sæki gögn..." #: src/app.rs:430 msgid "Open Torrents" msgstr "Opna torrent-streymi" #: src/app.rs:435 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: src/app.rs:440 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:469 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Fjarlægja öll sótt torrent-streymi?" #: src/app.rs:473 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Þetta mun aðeins fjarlægja torrent-streymi úr Fragments, en mun halda eftir " "sóttum gögnum." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Staðvær Fragments-seta" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 #| msgid "Unable to start transmission-daemon" msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Tókst ekki að stöðva Transmission-flutningsvöktun" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Tókst ekki að endurræsa Transmission-flutningsvöktun" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent forrit - byggt á Transmission-tækni" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn ingirafn at this dot is ,2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Gat ekki tengst “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Ekki er hægt að tengjast uppsetta niðurhalsmöppu." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Ekki er hægt að tengjast upsetta möppu fyrir óklárað niðurhal" #: src/ui/connection_box.rs:157 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Tenging við {} rofnaði." #: src/ui/connection_box.rs:276 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Ekki tókst að vista auðkenni" #: src/ui/connection_box.rs:314 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Engin tenging fannst með UUID-auðkennið \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:359 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Tókst ekki að koma á tengingu við Transmission-þjónustuna (“{}”)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Þessi tölva" #: src/ui/file_row.rs:199 #| msgid "{} of {} · {}" msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {} , {} hlutir" msgstr[1] "{} / {} · {} hlutir" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} hlutur" msgstr[1] "{}, {} hlutir" #: src/ui/preferences_dialog.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Tókst ekki að endurræsa Transmission-flutningsvöktun" #: src/ui/preferences_dialog.rs:325 msgid "Testing…" msgstr "Prófa…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:336 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Gátt er opin. Þú getur átt samskipti við aðra jafningja." #: src/ui/preferences_dialog.rs:339 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Gátt er lokuð. Samskipti jafningja eru takmörkuð.\n" "Athugið hvort beinir þinn eða eldveggur séu með virka áframbeiningu" "gátta fyrir tölvuna þína. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:344 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Prófun mistókst. Gakktu úr skugga um að þú sért tengd/ur við internetið." #: src/ui/preferences_dialog.rs:375 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Þú ert tengd/ur við “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} sinni" msgstr[1] "{} sinnum" #: src/ui/torrent_dialog.rs:344 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Sýna allt" msgstr[1] "Sýna alla {} hluti" #: src/ui/torrent_dialog.rs:398 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} virkt)" msgstr[1] "{} ({} virkt)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} sent inn · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} af {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} af {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjarstýring \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Nýrri torrent-skrá bætt við" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent-streymi að fullu niðurhalað" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Bæta við segultengli “{}” af klippispjaldi?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Bæta við segultengli af klippispjaldi?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "meira en einn dag" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dagur" msgstr[1] "{} dagar" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} klukkustund" msgstr[1] "{} klukkustundir" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} mínúta" msgstr[1] "{} mínútur" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekúnda" msgstr[1] "{} sekúndur" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Athuga..." #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Sái…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Veldu niðurhalsmöppu" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Veldu möppu fyrir ófullgerð niðurhöl" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAFN@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Dökkt þema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Hvort Fragments eigi að nota dökkt þema" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Gat ekki birt umlykjandi möppuna" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent forrit" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Sæktu og deildu skrám með BitTorrent samskiptamátanum" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Fjartengd tölva" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Viðbættar skrár"