# Indonesian translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Kukuh Syafaat , 2019-2020, 2022-2024. # fadil fikrillah , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 10:25+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;unduh;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments adalah klien BitTorrent yang mudah digunakan. Ini dapat digunakan " "untuk mentransfer berkas melalui protokol BitTorrent, seperti video, musik " "atau citra pemasangan untuk distribusi Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Tambah Koneksi Jarak Jauh" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Hubungkan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Masukan alamat jarak jauh Fragment atau sesi Transmission yang akan " "disambungkan." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pengaturan Lanjutan" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Alamat URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Jaringan Berkuota" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrent telah dijeda untuk menghemat data, karena jaringan berkuota memiliki " "batasan data atau biaya yang terkait dengannya." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Lanjutkan Torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Dapatkan beberapa torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klik tautan magnet di situs web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Salin tautan magnet ke papan klip" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Pilih berkas torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Seret dan lepas torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentikasi diperlukan" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentikasi" #: data/gtk/connection_box.ui:250 msgid "Connection error" msgstr "Koneksi bermasalah" #: data/gtk/connection_box.ui:254 msgid "Try Again" msgstr "Coba lagi" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Hapus koneksi" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Buka" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Folder Pemuat" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Unduh" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Mengurut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Cari berkas…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "_Pilih Semua" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "_Jangan Dipilih Semuanya" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Bawaan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Ukuran" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "N_aik" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "T_urun" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Folder Sebelum Berkas" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Cegah _Suspensi" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Cegah komputer agar tidak suspensi saat torrent sedang diunduh" #: data/gtk/preferences_window.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Buang Berkas Torrent ke _Tempat Sampah" #: data/gtk/preferences_window.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Secara otomatis memindahkan berkas torrent ke sampah setelah menambahkannya" #: data/gtk/preferences_window.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Torrent Baru Telah Ditambahka_n" #: data/gtk/preferences_window.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent Sepenuhnya Diunduh" #: data/gtk/preferences_window.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Kontrol Jarak Jauh" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Akses Jarak Jauh" #: data/gtk/preferences_window.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Izinkan perangkat lain pada jaringan lokal untuk mengakses sesi Fragment " "lokal" #: data/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Buka Antarmuka Web" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Unduhan" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Pengaturan ini diterapkan pada koneksi jarak jauh" #: data/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/gtk/preferences_window.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Direktori Unduhan" #: data/gtk/preferences_window.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Tempat menyimpan torrent yang diunduh" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrent T_idak Lengkap" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Simpan torrent tidak lengkap di direktori berbeda" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Direktori T_idak Lengkap" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Tempat menyimpan torrent yang tidak lengkap" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Antrian" #: data/gtk/preferences_window.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: data/gtk/preferences_window.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Anda dapat menentukan torrent yang diunduh terlebih dahulu" #: data/gtk/preferences_window.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Unduhan _Aktif Maksimum" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Jumlah unduhan paralel maksimum pada saat yang sama" #: data/gtk/preferences_window.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Mulai Torrent secara Otomati_s" #: data/gtk/preferences_window.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Mulai mengunduh torrent secara otomatis setelah menambahkannya" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: data/gtk/preferences_window.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port Mendengarkan" #: data/gtk/preferences_window.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Port ini digunakan oleh rekan di internet untuk terhubung dengan Anda. " "Koneksi ini penting agar Anda terhubung dengan rekan dan mencegah sambungan " "yang lambat." #: data/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Digunakan untuk koneksi masuk" #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Po_rt Acak" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Pilih port acak setiap memulai sesi, dapat meningkatkan privasi" #: data/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port _Forwarding" #: data/gtk/preferences_window.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Coba gunakan UPnP/NAT-PMP untuk port forwarding otomatis pada ruter" #: data/gtk/preferences_window.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:344 msgid "Router" msgstr "Ruter" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Anda dapat memeriksa koneksi dengan meminta transmission.com untuk memeriksa komputer Anda seperti rekan." #: data/gtk/preferences_window.ui:398 msgid "Test" msgstr "Periksa" #: data/gtk/preferences_window.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Rekan" #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Anda mungkin harus mengurangi batas apabila ruter Anda tidak dapat " "menyesuaikan permintaan dari P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Rekan Maksimal per _Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Rekan Maksimal _Keseluruhan" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode Koneksi Enkripsi" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption dapat " "digunakan untuk meningkatkan privasi. Dapat juga digunakan untuk melewati " "batasan ISP." #: data/gtk/preferences_window.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Enkripsi" #: data/gtk/preferences_window.ui:459 msgid "Force" msgstr "Paksa" #: data/gtk/preferences_window.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Lebih suka" #: data/gtk/preferences_window.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Tambahkan Torrent Baru" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Statistik ini berasal dari koneksi jarak jauh" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Daemon Transmisi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Versi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Kecepatan Koneksi Sekarang" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Kecepatan Unduh" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Kecepatan Unggah" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Cacah Torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Jeda" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Terunduh" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Sesi Ini" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Waktu Aktif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Diunggah" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Berkas yang Ditambahkan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Dimulai" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Rincian Torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Jeda" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Lebih" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Telah Terjadi Masalah" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Rekan" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Menerima Metadata Berkas…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Lanjutkan" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Naikan Antrian" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_Turunkan Antrian" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:480 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "L_ebih" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Salin Link Magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Mint_a Rekan pada Tracker" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan L_okasi…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Antrian" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Mengunggah" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Antrian Naik" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Antrian Turun" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Tambahkan Torrent Baru" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu Koneksi Jauh" #: data/gtk/window.ui:65 msgid "Search torrents…" msgstr "Cari torrent…" #: data/gtk/window.ui:84 msgid "_Resume All" msgstr "_Lanjutkan Semua" #: data/gtk/window.ui:88 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahatkan Semua" #: data/gtk/window.ui:92 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Hapus To_rrent yang Sudah Lengkap" #: data/gtk/window.ui:96 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik…" #: data/gtk/window.ui:102 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "T_ambah Koneksi Jauh…" #: data/gtk/window.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: data/gtk/window.ui:112 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/gtk/window.ui:116 msgid "_About Fragments" msgstr "Tent_ang Fragment" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Tidak dapat menyalin tautan magnet pada papan klip" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Tautan magnet tersalin pada papan klip" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Hapus Torrent?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Setelah dihapus, melanjutkan transfer akan membutuhkan berkas torrent atau " "tautan magnet." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:478 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Hapus juga data yang diunduh" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Pindahkan Data?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Untuk terus menggunakan torrent, data harus tersedia di lokasi baru." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "Hanya Ubah L_okasi" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Pindahka_n Data ke Lokasi Baru" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Tidak dapat membuka berkas/folder" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Tak bisa membuka berkas" #: src/app.rs:318 msgid "Downloading data…" msgstr "Mengunduh data…" #: src/app.rs:430 msgid "Open Torrents" msgstr "Buka Torrent" #: src/app.rs:435 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: src/app.rs:440 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:469 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Hapus semua Torrent yang terunduh?" #: src/app.rs:473 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ini hanya akan menghapus torrent dari Fragment, tetapi akan menjaga konten " "yang diunduh." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesi Fragment lokal" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Tidak dapat menghentikan transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Tidak dapat memulai transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Sebuah Klien BitTorrent – Berdasarkan Teknologi Transsmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2019-2020, 2022-2024.\n" "fadil fikrillah , 2022." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Tidak dapat terhubung pada “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Direktori unduhan yang dikonfigurasi tidak dapat diakses." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Direktori tidak lengkap yang dikonfigurasi tidak dapat diakses." #: src/ui/connection_box.rs:157 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Koneksi dengan {} terputus." #: src/ui/connection_box.rs:276 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kredensial tak bisa disimpan" #: src/ui/connection_box.rs:314 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Koneksi tidak ditemukan dengan UUID \"{}\"" #: src/ui/connection_box.rs:359 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Gagal membuat koneksi dengan layanan Transmission (“{}”)" #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Komputer ini" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} butir" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} butir" #: src/ui/preferences_window.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Tidak dapat memulai ulang Transmission daemon" #: src/ui/preferences_window.rs:330 msgid "Testing…" msgstr "Memeriksa…" #: src/ui/preferences_window.rs:341 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port terbuka. Anda terkoneksi dengan rekan." #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port tertutup. Komunikasi dengan rekan lain terbatas.\n" "Periksa ruter dan firewall Anda apabila port forwarding diaktifkan pada " "komputer Anda. " #: src/ui/preferences_window.rs:349 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Pemeriksaan gagal. Pastikan Anda terkoneksi dengan interent." #: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Anda terhubung dengan “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kali" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Tampilkan Semua {} Butir" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktif)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} diunggah · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} dari {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} dari {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Kontrol jarak jauh \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Torrent baru telah ditambahkan" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent sepenuhnya terunduh" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Tambahkan tautan magnet “{}” dari papan klip?" #: src/ui/window.rs:208 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Tambahkan tautan magnet dari papan klip?" #: src/ui/window.rs:212 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "lebih dari sehari" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} hari" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} jam" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} menit" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} detik" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Terantrikan" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Memeriksa…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Membibit…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Pilih Direktori Unduh" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Pilih Direktori Tidak Lengkap" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Tema _Gelap" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Apakah Fragment harus menggunakan tema gelap" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Tak bisa menampilkan folder berisi" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Direktori Unduhan Tidak Valid" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Direktori Tidak Lengkap Tidak Valid" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragment" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Klien BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Unduh dan bagikan berkas menggunakan protokol BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Komputer Jarak Jauh" #~| msgid "All files" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Berkas ditambahkan" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "PreferensiLebih suka enkripsi" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Enkripsi paksa" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Mohon tunggu…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leecher" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Minta peer lebih banyak" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Mempercepat torrent ini dengan mengorbankan lainnya" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Pilih folder unduhan" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s dari %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s dari %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Antri" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s"