# Hungarian translation for fragments. # Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Balázs Úr , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 21:25+0200\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;letöltés;p2p;egyenrangú;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Egy BitTorrent kliens" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "A Töredékek egy egyszerűen használható BitTorrent kliens. BitTorrent " "protokollon keresztüli fájlátvitelhez használható, például videók, zenék " "vagy Linux disztribúciók telepítési lemezképeinek átviteléhez." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Távoli kapcsolat hozzáadása" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Adja meg a távoli Töredékek vagy Transmission munkamenet címét a " "kapcsolódáshoz." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URL útvonal" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrentek beszerzése" #: data/gtk/connection_box.ui:86 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Kattintson egy mágneslinkre egy weboldalon" #: data/gtk/connection_box.ui:96 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Mágneslink másolása a vágólapra" #: data/gtk/connection_box.ui:106 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Torrent fájl kiválasztása…" #: data/gtk/connection_box.ui:127 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #: data/gtk/connection_box.ui:174 msgid "Connection error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: data/gtk/connection_box.ui:178 msgid "Try Again" msgstr "Próbálja újra" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #: data/gtk/file_page.ui:61 #| msgid "Downloaded" msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Search for files…" msgstr "Fájlok keresése…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 #| msgid "_Select" msgid "Select A_ll" msgstr "Öss_zes kijelölése" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 #| msgid "_Resume All" msgid "D_eselect All" msgstr "Összes kij_elölésének megszüntetése" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Alapértelmezett" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Név" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 #| msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" #| msgid "Seeding" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "Mappák a fájlok _előtt" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Sötét téma" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "A Töredékek sötét témát használjon-e" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Ú_j torrent hozzáadva" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent teljesen letöltve" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Távoli vezérlés" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Távoli elérés" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Engedélyezés a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök számára, hogy elérjék a " "helyi Töredékek munkamenetet" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Webes felület megnyitása" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ezek a beállítások a távoli kapcsolatra vonatkoznak" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Letöltési könyvtár" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hol legyenek tárolva a letöltött torrentek" #: data/gtk/preferences_window.ui:139 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Befejezetlen torrentek" #: data/gtk/preferences_window.ui:140 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Befejezetlen torrentek más könyvtárban tárolása" #: data/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Befejezetlen könyvtár" #: data/gtk/preferences_window.ui:146 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hol legyenek tárolva a befejezetlen torrentek" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: data/gtk/preferences_window.ui:170 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: data/gtk/preferences_window.ui:171 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Eldöntheti, hogy mely torrentek legyenek először letöltve" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Aktív letöltések legnagyobb száma" #: data/gtk/preferences_window.ui:177 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Egyidejű párhuzamos letöltések legnagyobb száma" #: data/gtk/preferences_window.ui:194 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrentek automatikus _indítása" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "A torrentek letöltésének automatikus indítása a hozzáadásuk után" #: data/gtk/preferences_window.ui:212 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelő port" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ezt a portot használják az interneten lévő partnerek, hogy Önhöz " "kapcsolódjanak. Fontos, hogy a kommunikáció működjön, különben korlátozottan " "fog tudni más partnerekhez kapcsolódni, és lassabb letöltési sebessége lesz." #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Used for incoming connections" msgstr "A bejövő kapcsolatokhoz van használva" #: data/gtk/preferences_window.ui:252 msgid "_Random Port" msgstr "_Véletlenszerű port" #: data/gtk/preferences_window.ui:253 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Véletlenszerű port kiválasztása minden egyes munkamenet indításánál, így " "javítva az adatvédelmen" #: data/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port_továbbítás" #: data/gtk/preferences_window.ui:266 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "UPnP/NAT-PMP használatának kísérlete az automatikus porttovábbításhoz az " "útválasztóján" #: data/gtk/preferences_window.ui:306 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Router" msgstr "Útválasztó" #: data/gtk/preferences_window.ui:364 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: data/gtk/preferences_window.ui:377 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Ellenőrizheti a kapcsolatát azzal, hogy arra kéri a transmissionbt.com webhelyet, hogy kapcsolódjon úgy " "a számítógépéhez, mint ahogy a partnerek tennék." #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Test" msgstr "Tesztelés" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerkorlátok" #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Lehet, hogy csökkentenie kell a korlátokat, ha az útválasztója nem képes " "megbirkózni a P2P igényeivel." #: data/gtk/preferences_window.ui:407 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Partnerek legnagyobb száma _torrentenként" #: data/gtk/preferences_window.ui:422 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Partnerek legnagyobb ö_sszesített száma" #: data/gtk/preferences_window.ui:439 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Kapcsolat titkosítási módja" #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "A BitTorrent protokolltitkosítással " "növelhető az adatvédelem. Segíthet az internetszolgáltatók szűrőinek " "megkerülésében is." #: data/gtk/preferences_window.ui:443 msgid "_Encryption" msgstr "_Titkosítás" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Force" msgstr "Kényszerítés" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Prefer" msgstr "Előnyben részesítés" #: data/gtk/preferences_window.ui:451 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Új torrent hozzáadása" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ezek a statisztikák a távoli kapcsolatból származnak" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission démon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Jelenlegi hálózati sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentek száma" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:115 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Ez a munkamenet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Aktív idő" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Hozzáadott fájlok" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Elindítva" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent részletei" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Szüneteltetés" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Továbbiak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Hiba történt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Fájlok metaadatainak fogadása…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltetés" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "F_olytatás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Mozgatás a sorban _felfelé" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Mozgatás a sorban _lefelé" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:283 src/app.rs:546 msgid "_Remove" msgstr "El_távolítás" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "To_vábbiak" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Mágneslink má_solása" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Több partner _kérése a követőtől" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "_Hely megadása…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sorba állítva" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Sor – Mozgatás felfelé" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Sor – Mozgatás lefelé" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Új torrent hozzáadása" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Távoli kapcsolat menü" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "Összes _folytatása" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "Összes _szüneteltetése" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Befejezett torrentek _eltávolítása" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statisztikák…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Távoli kapcsolat hozzá_adása…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "A Töredékek _névjegye" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nem lehet a vágólapra másolni a mágneslinket" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "A mágneslink vágólapra másolva" #: src/actions.rs:275 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Eltávolítja a torrentet?" #: src/actions.rs:277 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Az eltávolítás után az átvitel folytatásához szükség lesz a torrent fájlra " "vagy a mágneslinkre." #: src/actions.rs:281 src/app.rs:544 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #. Check button #: src/actions.rs:287 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Távolítsa el a letöltött adatokat is" #: src/actions.rs:314 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beállítása" #: src/actions.rs:318 src/utils.rs:153 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: src/actions.rs:326 msgid "Move Data?" msgstr "Áthelyezi az adatokat?" #: src/actions.rs:327 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "A torrent használatának folytatáshoz az adatoknak elérhetőnek kell lenniük " "az új helyen." #: src/actions.rs:330 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Csak a hely megváltoztatása" #: src/actions.rs:331 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Adatok áthelyezése az új helyre" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt vagy mappát" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "A Transmission szolgáltatással („{}”) történő kapcsolat felépítése " "sikertelen." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nem található kapcsolat a(z) „{}” UUID-val" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrentek megnyitása" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fájlok" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Eltávolítja az összes letöltött torrentet?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ez csak a Töredékek alkalmazásból távolítja el a torrenteket, de megtartja a " "letöltött tartalmat." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Helyi Töredékek munkamenet" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nem lehet elindítani a Transmission démont" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Egy BitTorrent kliens – A Transmission technológiája alapján" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2022." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:128 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: „{}”\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:141 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "A kapcsolat elveszett a következővel: {}." #: src/ui/connection_box.rs:175 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "A hitelesítési adatokat nem sikerült elmenteni" #: src/ui/connection_box.rs:187 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "A beállított letöltési könyvtárat nem lehet elérni." #: src/ui/connection_box.rs:190 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "A beállított befejezetlen könyvtárat nem lehet elérni." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "Ez a számítógép" #: src/ui/file_row.rs:198 #| msgid "{} of {} · {}" msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elem" msgstr[1] "{} / {}, {} elem" #: src/ui/file_row.rs:200 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:203 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} elem" msgstr[1] "{}, {} elem" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nem lehet újraindítani a Transmission démont" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "Tesztelés…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "A port nyitva. Kommunikálhat a többi partnerrel." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "A port zárva. A többi partnerrel történő kommunikáció korlátozott.\n" "Ellenőrizze az útválasztót vagy a tűzfalat, hogy a porttovábbítás " "engedélyezve van-e a számítógépéhez. " #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "A teszt sikertelen. Győződjön meg arról, hogy kapcsolódik-e az internethez." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:283 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Kapcsolódik a következőhöz: „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:266 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} alkalommal" msgstr[1] "{} alkalommal" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Mind a(z) {} elem megjelenítése" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktív)" msgstr[1] "{} ({} aktív)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:276 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} feltöltve · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:284 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:148 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Távoli vezérlés: „{}”" #: src/ui/window.rs:197 msgid "New torrent added" msgstr "Új torrent hozzáadva" #: src/ui/window.rs:206 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent teljesen letöltve" #: src/ui/window.rs:222 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Hozzáadja a(z) „{}” mágneslinket a vágólapról?" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Hozzáadja a mágneslinket a vágólapról?" #: src/ui/window.rs:227 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: src/utils.rs:87 msgid "more than a day" msgstr "több mint egy napja" #: src/utils.rs:95 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} nap" msgstr[1] "{} nap" #: src/utils.rs:96 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} óra" msgstr[1] "{} óra" #: src/utils.rs:97 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} perc" msgstr[1] "{} perc" #: src/utils.rs:98 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} másodperc" msgstr[1] "{} másodperc" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:121 src/utils.rs:124 src/utils.rs:127 msgid "Queued" msgstr "Sorba állítva" #: src/utils.rs:122 msgid "Checking…" msgstr "Ellenőrzés…" #: src/utils.rs:125 msgid "Seeding…" msgstr "Megosztás…" #: src/utils.rs:146 msgid "Select Download Directory" msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #: src/utils.rs:147 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Befejezetlen könyvtár kiválasztása"