# Hebrew translation for fragments. # Copyright (C) 2022 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Yaron Shahrabani , 2022. # Yosef Or Boczko , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 05:24+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "ביטורנט;טורנט;מגנט;הורדה;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "לקוח ביטורנט" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "פליקס הקר" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "חלקיקים הוא לקוח ביטורנט קל לשימוש. משמש להעברת קבצים באמצעות פרוטוקול " "ביטורנט, כמו למשל סרטים, מוזיקה או קובצי התקנה להפצות לינוקס." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "הת_חברות" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "נא למלא את כתובת ההפעלה המרוחק של חלקיקים או Transmission להתחבר אליה." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "מארח" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "נתיב כתובת" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "‫SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "עליך להשיג כמה טורנטים" #: data/gtk/connection_box.ui:86 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "ללחוץ על קישור מגנט באתר" #: data/gtk/connection_box.ui:96 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "להעתיק קישור מגנט ללוח הגזירים" #: data/gtk/connection_box.ui:106 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "לבחור קובץ טורנט…" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #: data/gtk/connection_box.ui:150 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #: data/gtk/connection_box.ui:182 msgid "Connection error" msgstr "שגיאת חיבור" #: data/gtk/connection_box.ui:186 msgid "Try Again" msgstr "לנסות שוב" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "הסרת החיבור" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "ערכת עיצוב כ_הה" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "האם על מקטעים להשתמש בערכת עיצוב כהה" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט _חדש" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "הורדת טורנט הו_שלמה" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "שליטה מרחוק" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "גישה מרחוק" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "לאפשר למכשירים אחרים ברשת המקומית לגשת להפעלה המקומית של חלקיקים" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "פתיחת מנשק הדפדפן" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "הגדרות אלו חלות על חיבור מרחוק" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "תיקיית ההו_רדות" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "איפה לאחסן את הטורנטים שיורדים" #: data/gtk/preferences_window.ui:139 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "טורנטים ש_טרם הושלמו" #: data/gtk/preferences_window.ui:140 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "לאחסן טורנטים שטרם הושלמו בתיקייה אחרת" #: data/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "תיקיית ה_חלקיים" #: data/gtk/preferences_window.ui:146 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "איפה לאחסן טורנטים חלקיים" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: data/gtk/preferences_window.ui:170 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדות" #: data/gtk/preferences_window.ui:171 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "אֶפְשַָׁר להחליט אילו טורנטים אמורים לרדת תחילה" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "כמות ההורדות הפעילות המ_רבית" #: data/gtk/preferences_window.ui:177 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "מספר ההורדות המרבי בעת ובעונה אחת" #: data/gtk/preferences_window.ui:194 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "להתחיל טורנטים _אוטומטית" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "להתחיל להוריד טורנטים מיד לאחר הוספתם" #: data/gtk/preferences_window.ui:212 msgid "Network" msgstr "רשת" #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "פתחה זו משמשת עמיתים מהאינטרנט להתחבר אליך. חשוב שהתקשורת תעבוד, אחרת היכולת " "שלך להתחבר לעמיתים אחרים תוגבל ומהירויות ההורדה שלך תאטנה." #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "_Port" msgstr "_פתחה" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Used for incoming connections" msgstr "משמשת לחיבורים נכנסים" #: data/gtk/preferences_window.ui:252 msgid "_Random Port" msgstr "פתחה _אקראית" #: data/gtk/preferences_window.ui:253 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "בחירה בפתחה אקראית עם כל הפעלה מחדש, יכולה לשפר את הפרטיות" #: data/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Port _Forwarding" msgstr "ה_עברת פתחות" #: data/gtk/preferences_window.ui:266 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "לנסות להשתמש ב־UPnP/NAT-PMP להעברת פתחות אוטומטית בנתב שלך" #: data/gtk/preferences_window.ui:306 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Router" msgstr "נתב" #: data/gtk/preferences_window.ui:364 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: data/gtk/preferences_window.ui:377 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "אֶפְשַָׁר לאמת את החיבור שלך על ידי הגשת בקשה אל transmissionbt.com לנסות להתחבר למחשב שלך כמו שעמיתים אמורים." #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "יתכן שיהיה עליך להגביל את החיבורים אם הנתב שלך לא יכול להתמודד עם דרישות " "העמיתים לעמיתים (P2P)." #: data/gtk/preferences_window.ui:407 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "כמות עמיתים מ_רבית לטורנט" #: data/gtk/preferences_window.ui:422 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "כמות עמיתים מרבית ב_סך הכול" #: data/gtk/preferences_window.ui:439 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "מצב הצפנת חיבור" #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "השימוש בהצפנת פרוטוקול ביטורנט (אנגלית) עשוי " "לשפר את הפרטיות. הוא יכול גם לסייע בעקיפת המסננים של ספקי הגישה לאינטרנט." #: data/gtk/preferences_window.ui:443 msgid "_Encryption" msgstr "ה_צפנה" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Force" msgstr "אילוץ" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Prefer" msgstr "העדפה" #: data/gtk/preferences_window.ui:451 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "טורנטים" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "הוספת טורנט חדש" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "הסטטיסטיקות האלו הן מהחיבור המרוחק" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "סוכן Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "גירסה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "מהירות הרשת הנוכחית" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:352 msgid "Download Speed" msgstr "מהירות הורדה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:435 msgid "Upload Speed" msgstr "מהירות העלאה" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "מספר טורנטים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "פעילים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "מושהים" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Downloaded" msgstr "התקבלו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "שימוש" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "בהפעלה הזאת" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "זמן פעילות" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:458 msgid "Uploaded" msgstr "הועלו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "קבצים שנוספו" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "הופעל" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "פרטי טורנט" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:164 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:191 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:220 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "More" msgstr "עוד" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:292 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "אירעה תקלה" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:365 data/gtk/torrent_dialog.ui:448 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "המ_שך" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "ה_עלאה למעלה בתור" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "הורדה למ_טה בתור" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:546 src/utils.rs:359 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "ה_עתקת קישור מגנט" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "ל_בקש מהגשש עמיתים נוספים" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "ה_גדרת מיקום…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "בתור" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "בהפצה" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "מופסק" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 # msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "הורדה" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "העלאה" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "תור - קידום" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "תור - עיכוב" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "הוספת טורנט חדש" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "תפריט חיבור מרחוק" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "להמ_שיך הכול" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_להשהות הכול" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "לה_סיר טורנטים שהושלמו" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_סטטיסטיקה…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "על אודות _חלקיקים" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "הקמת החיבור לשירות ה־Transmission נכשלה („{}”)." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "לא נמצא חיבור עם המזהה הייחודי „{}”" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "פתיחת טורנטים" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "להסיר את כל הטורנטים שהתקבלו?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "פעולה זו תסיר רק את הטורנטים ממקטעים אך תשמור על התוכן שהתקבל." #: src/app.rs:544 src/utils.rs:357 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "הפעלה מקומית של חלקיקים" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "לקוח ביטורנט - מבוסס על הטכנולוגיה של Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:128 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "לא ניתן להתחבר אל „{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:137 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "החיבור אל {} אבד." #: src/ui/connection_box.rs:171 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "לא ניתן לשמור את פרטי הגישה" #: src/ui/connection_box.rs:183 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת להורדות." #: src/ui/connection_box.rs:186 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת לקבצים חלקיים." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "המחשב הזה" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission מחדש" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "מתבצעת בדיקה…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "הפתחה פתוחה. אֶפְשַָׁר לתקשר עם עמיתים אחרים." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "הפתחה סגורה. התקשורת עם עמיתים אחרים מוגבלת.\n" "נא לבדוק בנתב או בחומת האש שלך אם העברת פתחות למחשב שלך פעילה. " #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "הבדיקה נכשלה. נא לוודא שיש לך חיבור לאינטרנט." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:283 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "התחברת עם „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:266 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "פעם" msgstr[1] "פעמיים" msgstr[2] "{} פעמים" msgstr[3] "{} פעמים" #: src/ui/torrent_dialog.rs:223 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} (אחת פעילה)" msgstr[1] "{} (שתיים פעילות)" msgstr[2] "{} ({} פעילות)" msgstr[3] "{} ({} פעילות)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:282 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} נשלחו · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {}" msgstr "{} מתוך {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:296 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} מתוך {} · {}" #: src/ui/window.rs:149 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "שליטה מרחוק „{}”" #: src/ui/window.rs:198 msgid "New torrent added" msgstr "נוסף טורנט חדש" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "הטורנט התקבל במלואו" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "להוסיף קישור מגנט „{}” מלוח הגזירים?" #: src/ui/window.rs:224 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "להוסיף קישור מגנט מלוח הגזירים?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "יותר מיום" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "{} ימים" msgstr[3] "{} ימים" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "{} שעות" msgstr[3] "{} שעות" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "{} דקות" msgstr[3] "{} דקות" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "{} שניות" msgstr[3] "{} שניות" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "מתבצעת בדיקה…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "מתבצעת שליחה…" #: src/utils.rs:201 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "לא ניתן להעתיק את קישור המגנט ללוח הגזירים" #: src/utils.rs:205 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "קישור המגנט הועתק ללוח הגזירים" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה המכילה" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ" #: src/utils.rs:351 msgid "Remove Torrent?" msgstr "להסיר טורנט?" #: src/utils.rs:353 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "לאחר ההסרה, המשך ההעברה ידרוש את קובץ הטורנט או קישור מגנט." #. Check button #: src/utils.rs:363 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "הסרת הנתונים שהתקבלו בנוסף" #: src/utils.rs:389 msgid "Set Torrent Location" msgstr "ה_גדרת מיקום טורנט…" #: src/utils.rs:393 src/utils.rs:448 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: src/utils.rs:401 msgid "Move Data?" msgstr "להעביר את המידע?" #: src/utils.rs:402 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "על מנת להמשיך להשתמש בטורנט, המידע יהיה חייב להיות זמין במיקום החדש." #: src/utils.rs:405 msgid "_Only Change Location" msgstr "שינוי המיקום _בלבד" #: src/utils.rs:406 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "ה_עברת המידע למיקום החדש" #: src/utils.rs:441 msgid "Select Download Directory" msgstr "בחירת תיקיית ההורדה" #: src/utils.rs:442 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "בחירת תיקייה לאלו שטרם הושלמו" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "תיקיית הורדות לא תקינה" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "תיקיית חלקיים לא תקינה" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "חלקיקים" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "לקוח ביטורנט" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "הורדה ושיתוף של קבצים באמצעות פרוטוקול ביטורנט" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "מחשב מרוחק" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "קבצים שנוספו"