# French translation of fragments. # Copyright (C) 2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Florian , 2019. # Claude Paroz , 2020. # Thibault Martin , 2020. # Mathieu Bousquet , 2022. # Charles Monzat , 2022-2023. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 00:04+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;téléchargement;télécharger;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gérer des torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Un client BitTorrent simple à utiliser. Fragments peut être utilisé pour " "transférer des fichiers via le protocole de partage de pair à pair " "BitTorrent, comme des vidéos, de la musique ou des images d’installation " "pour les distributions Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Aperçu de tous les torrents groupés par état" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Programmer l’ordre des téléchargements avec une file d’attente" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Détection automatique des liens torrents ou magnet à partir du presse-papiers" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Accès et gestion des fichiers individuels d’un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Connexion à des sessions Fragments ou Transmission distantes" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments utilise le projet Transmission BitTorrent sous le capot." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Ajouter une connexion distante" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Saisir l’adresse d’une session Fragments ou Transmission distante à laquelle " "se connecter." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Chemin de l’URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Connexion avec quota" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Les torrents ont été mis en pause pour économiser des données. En effet, les " "connexions avec quota peuvent être limitées ou facturées." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprendre les torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtenir des torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Cliquer sur un lien torrent sur un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copier un lien torrent vers le presse-papiers" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Choisir un fichier torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Glisser et déposer un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier parent" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Réception" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progression du fichier" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Rechercher un fichier…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Rechercher un fichier" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Sélectionner tout" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Désél_ectionner tout" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Par défaut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dossiers avant les fichiers" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Suspendre la mise en veille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Empêche l’ordinateur de se mettre en veille pendant le téléchargement de " "torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Mettre les fichiers torrent à la _corbeille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Met automatiquement les fichiers torrents à la corbeille après leur ajout" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nouveau torrent ajouté" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent téléchargé" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Accès à distance" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Autorise les autres périphériques du réseau local à accéder à la session " "locale de Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ouvrir l’interface web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ces paramètres s’appliquent à la connexion distante" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Dossier de téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents téléchargés" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Stocke les torrents incomplets dans un dossier différent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Dossier des torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "File d’attente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Vous pouvez décider quels torrents doivent être téléchargés en premier" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Nombre maximal de téléchargements actifs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre maximal de téléchargements en parallèle en même temps" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Démarrage _automatique des torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "" "Démarre automatiquement le téléchargement des torrents après leur ajout" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ce port est utilisé par des pairs sur Internet pour se connecter à vous. Il " "est important que la communication fonctionne, car dans le cas contraire, " "votre capacité à vous connecter à d’autres pairs sera limitée et les " "vitesses de téléchargement seront plus lentes." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilisé pour les connexions entrantes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Port _aléatoire" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Sélectionne un port aléatoire au démarrage de chaque session, cela peut " "améliorer la confidentialité" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirection de port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Tente d’utiliser UPnP/NAT-PMP pour la redirection de port automatique sur " "votre routeur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Vous pouvez vérifier votre connexion en demandant à transmissionbt.com de tester la connexion à votre " "ordinateur comme le feraient des pairs." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Tester" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pair" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Vous devrez peut-être abaisser les limites si votre routeur ne peut pas " "répondre aux exigences du pair-à-pair (P2P)." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Nombre maximal de pairs par torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nombre _maximal de pairs au total" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode de chiffrement de la connexion" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Le " "protocole de chiffrement BitTorrent peut être utilisé pour améliorer la " "confidentialité. Il peut également aider à contourner les filtres de votre " "FAI." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiffrement" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forcer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Préférer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ces statistiques proviennent de la connexion distante" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Démon Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Vitesse actuelle du réseau" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Vitesse d’envoi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Nombre de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Cette session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Temps actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Fichiers ajoutés" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Détails du torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Plus" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Un problème est survenu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Réception des métadonnées des fichiers…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "P_lus" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copier le lien magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Demander plus de pairs au traqueur" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Dé_finir l’emplacement…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En attente" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Envoi" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progression du torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le haut" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le bas" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu de connexion distante" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Rechercher un torrent…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Rechercher un torrent…" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Tout redémarrer" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Enlever les torrents terminés" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiques…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Ajouter une connexion distante…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "À _propos de Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Impossible de copier le lien magnet dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Lien magnet copié dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Supprimer le torrent ?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Après suppression, le fichier torrent ou le lien magnet sera nécessaire pour " "reprendre le transfert." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Supprimer aussi les données téléchargées" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Déplacer les données ?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Pour pouvoir continuer à utiliser le torrent, les données doivent être " "disponibles dans le nouvel emplacement." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Changer d’emplacement uniquement" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Déplacer les données vers le nouvel emplacement" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier ou le dossier" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Téléchargement des données…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichier non pris en charge" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Ouvrir des torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers Torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Supprimer tous les torrents téléchargés ?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Ceci supprime uniquement les torrents de Fragments, mais les contenus " "téléchargés seront conservés." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locale de Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Impossible d’arrêter le démon Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florian , 2019\n" "Claude Paroz , 2020\n" "Thibault Martin , 2020\n" "Mathieu Bousquet , 2022\n" "Charles Monzat , 2022\n" "Irénée Thirion , 2024" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Impossible de se connecter avec « {} » :\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier de téléchargement défini n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier défini pour les torrents incomplets n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La connexion avec {} a été perdue." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Les informations d’identification n’ont pas pu être enregistrées" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Aucune connexion trouvée avec l’UUID « {} »" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Impossible d’établir une connexion avec le service Transmission (« {} »)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Cet ordinateur" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} sur {}, {} élément" msgstr[1] "{} sur {}, {} éléments" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} sur {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} élément" msgstr[1] "{}, {} éléments" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossible de redémarrer le démon Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Test en cours…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Le port est ouvert. Vous pouvez communiquer avec d’autres pairs." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Le port est fermé. La communication avec les autres pairs est limitée.\n" "Vérifiez votre routeur ou votre pare-feu afin de vous assurer que la " "redirection de port est activée pour votre ordinateur." #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Le test a échoué. Assurez-vous d’être connecté à Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vous êtes connecté avec « {} »" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} fois" msgstr[1] "{} fois" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Tout afficher" msgstr[1] "Afficher tous les éléments {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} actif)" msgstr[1] "{} ({} actifs)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} envoyés · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} sur {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} sur {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Commande à distance « {} »" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Nouveau torrent ajouté" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent téléchargé" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet « {} » à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Ajouter un torrent depuis « {} » ?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Ajouter « {} » à partir du presse-papiers ?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "plus d’une journée" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} jour" msgstr[1] "{} jours" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} heure" msgstr[1] "{} heures" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} seconde" msgstr[1] "{} secondes" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Vérification en cours…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Partage…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Sélectionner un dossier de téléchargement" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Sélectionner un dossier pour les torrents incomplets"