# French translation of fragments. # Copyright (C) 2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Florian , 2019. # Claude Paroz , 2020. # Thibault Martin , 2020. # Mathieu Bousquet , 2022. # Charles Monzat , 2022-2023. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-18 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-23 13:11+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;téléchargement;télécharger;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Un client BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation images for Linux distributions." msgstr "Fragments est un client BitTorrent simple à utiliser. Il peut être utilisé pour transférer des fichiers via le protocole BitTorrent, comme des vidéos, de la musique ou des images d’installation pour les distributions Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Ajouter une connexion distante" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect to." msgstr "Saisir l’adresse d’une session Fragments ou Transmission distante à laquelle se connecter." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Chemin de l’URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Metered Network" msgstr "Connexion avec quota" #: data/gtk/connection_box.ui:42 msgid "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits or charges associated with them." msgstr "Les torrents ont été mis en pause pour économiser des données, les connexions avec quota pouvant être limitées ou facturées." #: data/gtk/connection_box.ui:46 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reprendre les torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:64 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtenir des torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:109 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Cliquer sur un lien magnet sur un site web" #: data/gtk/connection_box.ui:119 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Copier un lien magnet dans le presse-papiers" #: data/gtk/connection_box.ui:129 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Choisir un fichier torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:150 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: data/gtk/connection_box.ui:170 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/gtk/connection_box.ui:180 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: data/gtk/connection_box.ui:198 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Réception" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Rechercher un fichier…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "_Sélectionner tout" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "Désél_ectionner tout" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Par défaut" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Dossiers avant les fichiers" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Mode sombre" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Indique si Fragments doit utiliser un thème sombre" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Nouveau torrent ajouté" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent téléchargé" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Accès à distance" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Allow other devices on the local network to access the local Fragments session" msgstr "Autorise les autres périphériques du réseau local à accéder à la session locale de Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ouvrir l’interface web" #: data/gtk/preferences_window.ui:91 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ces paramètres s’appliquent à la connexion distante" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "_Download Directory" msgstr "_Dossier de téléchargement" #: data/gtk/preferences_window.ui:119 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents téléchargés" #: data/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_window.ui:137 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Stocke les torrents incomplets dans un dossier différent" #: data/gtk/preferences_window.ui:142 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Dossier des torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_window.ui:143 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Emplacement dans lequel stocker les torrents incomplets" #: data/gtk/preferences_window.ui:164 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: data/gtk/preferences_window.ui:168 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Vous pouvez décider quels torrents doivent être téléchargés en premier" #: data/gtk/preferences_window.ui:173 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Nombre maximal de téléchargements actifs" #: data/gtk/preferences_window.ui:174 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nombre maximal de téléchargements en parallèle en même temps" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Démarrage _automatique des torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:192 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Démarre automatiquement le téléchargement des torrents après leur ajout" #: data/gtk/preferences_window.ui:209 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/gtk/preferences_window.ui:229 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: data/gtk/preferences_window.ui:230 msgid "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's important that the communication works, otherwise you will have a limited ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "Ce port est utilisé par des pairs sur Internet pour se connecter à vous. Il est important que la communication fonctionne, car dans le cas contraire, votre capacité à vous connecter à d’autres pairs sera limitée et les vitesses de téléchargement seront plus lentes." #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:234 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Utilisé pour les connexions entrantes" #: data/gtk/preferences_window.ui:249 msgid "_Random Port" msgstr "Port _aléatoire" #: data/gtk/preferences_window.ui:250 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Sélectionne un port aléatoire au démarrage de chaque session, cela peut améliorer la confidentialité" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Redirection de port" #: data/gtk/preferences_window.ui:263 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Tente d’utiliser UPnP/NAT-PMP pour la redirection de port automatique sur votre routeur" #: data/gtk/preferences_window.ui:303 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:332 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: data/gtk/preferences_window.ui:361 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: data/gtk/preferences_window.ui:374 msgid "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "Vous pouvez vérifier votre connexion en demandant à transmissionbt.com de tester la connexion à votre ordinateur comme le feraient des pairs." #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "Test" msgstr "Tester" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pair" #: data/gtk/preferences_window.ui:401 msgid "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the demands of P2P." msgstr "Vous devrez peut-être abaisser les limites si votre routeur ne peut pas répondre aux exigences du pair-à-pair (P2P)." #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Nombre maximal de pairs par torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:419 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Nombre _maximal de pairs au total" #: data/gtk/preferences_window.ui:436 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Mode de chiffrement de la connexion" #: data/gtk/preferences_window.ui:437 msgid "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "Le protocole de chiffrement BitTorrent peut être utilisé pour améliorer la confidentialité. Il peut également aider à contourner les filtres de votre FAI." #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiffrement" #: data/gtk/preferences_window.ui:446 msgid "Force" msgstr "Forcer" #: data/gtk/preferences_window.ui:447 msgid "Prefer" msgstr "Préférer" #: data/gtk/preferences_window.ui:448 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ces statistiques proviennent de la connexion distante" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Démon Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Vitesse actuelle du réseau" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Vitesse d’envoi" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Nombre de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Cette session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Temps actif" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Fichiers ajoutés" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Détails du torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Plus" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Un problème est survenu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Réception des métadonnées des fichiers…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:445 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:283 src/app.rs:502 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "P_lus" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copier le lien magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Demander plus de pairs au traqueur" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Dé_finir l’emplacement…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En attente" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Envoi" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le haut" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "File d’attente – Déplacer vers le bas" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu de connexion distante" # Notes : # # (Modifier) # # Chemins : # data/gtk/window.ui:58 #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Tout redémarrer" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Enlever les torrents terminés" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiques…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Ajouter une connexion distante…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "À _propos de Fragments" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Impossible de copier le lien magnet dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Lien magnet copié dans le presse-papiers" #: src/actions.rs:275 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Supprimer le torrent ?" #: src/actions.rs:277 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgstr "Après suppression, le fichier torrent ou le lien magnet sera nécessaire pour reprendre le transfert." #: src/actions.rs:281 src/app.rs:500 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Check button #: src/actions.rs:287 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Supprimer aussi les données téléchargées" #: src/actions.rs:314 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: src/actions.rs:318 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/actions.rs:326 msgid "Move Data?" msgstr "Déplacer les données ?" #: src/actions.rs:327 msgid "In order to continue using the torrent, the data must be available at the new location." msgstr "Pour pouvoir continuer à utiliser le torrent, les données doivent être disponibles dans le nouvel emplacement." #: src/actions.rs:330 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Changer d’emplacement uniquement" #: src/actions.rs:331 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Déplacer les données vers le nouvel emplacement" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier / dossier" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/app.rs:444 msgid "Open Torrents" msgstr "Ouvrir des torrents" #: src/app.rs:449 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers Torrent" #: src/app.rs:454 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:491 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Supprimer tous les torrents téléchargés ?" #: src/app.rs:495 msgid "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded content." msgstr "Ceci supprime uniquement les torrents de Fragments, mais les contenus téléchargés seront conservés." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Session locale de Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Impossible d’arrêter le démon Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon Transmission" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Un client BitTorrent – Basé sur la technologie de Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florian , 2019\n" "Claude Paroz , 2020\n" "Thibault Martin , 2020\n" "Mathieu Bousquet , 2022\n" "Charles Monzat , 2022" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Impossible de se connecter avec « {} » :\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:104 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier de téléchargement défini n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:107 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Le dossier des torrents incomplets défini n’est pas accessible." #: src/ui/connection_box.rs:147 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "La connexion avec {} a été perdue." #: src/ui/connection_box.rs:229 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Les informations d’identification n’ont pas pu être enregistrées" #: src/ui/connection_box.rs:267 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Aucune connexion trouvée avec l’UUID « {} »" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Impossible d’établir une connexion avec le service Transmission (« {} »)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Cet ordinateur" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} sur {}, {} élément" msgstr[1] "{} sur {}, {} éléments" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} sur {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} élément" msgstr[1] "{}, {} éléments" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Impossible de redémarrer le démon Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "Test en cours…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Le port est ouvert. Vous pouvez communiquer avec d’autres pairs." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your computer. " msgstr "" "Le port est fermé. La communication avec les autres pairs est limitée.\n" "Vérifiez votre routeur ou votre pare-feu afin de vous assurer que la redirection de port est activée pour votre ordinateur." #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Le test a échoué. Assurez-vous d’être connecté à Internet." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Vous êtes connecté avec « {} »" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} fois" msgstr[1] "{} fois" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Afficher tous les éléments {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} actif)" msgstr[1] "{} ({} actifs)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:276 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} envoyés · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:284 msgid "{} of {}" msgstr "{} sur {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} sur {} · {}" #: src/ui/window.rs:154 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Commande à distance « {} »" #: src/ui/window.rs:203 msgid "New torrent added" msgstr "Nouveau torrent ajouté" #: src/ui/window.rs:212 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent téléchargé" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet « {} » à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:229 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Ajouter le lien magnet à partir du presse-papiers ?" #: src/ui/window.rs:233 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "plus d’une journée" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} jour" msgstr[1] "{} jours" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} heure" msgstr[1] "{} heures" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} seconde" msgstr[1] "{} secondes" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Vérification en cours…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Partage…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Sélectionner un dossier de téléchargement" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Sélectionner un dossier pour les torrents incomplets"