# Finnish translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Jiri Grönroos , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:39+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;vertaisverkko;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments on helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus. Sitä voi käyttää " "tiedostojen siirtämiseen BitTorrent-protokollan välityksellä, mikä taas " "mahdollistaa suurten tiedostojen, kuten video- ja musiikkitiedostojen sekä " "Linux-jakelujen tiedonsiirron." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lisää etäyhteys" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Anna Fragments- tai Transmission-etäistunnon osoite, johon haluat yhdistää." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Palvelin" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Portti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-polku" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Käytön mukaan laskutettava verkko" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrentit on keskeytetty datan säästämiseksi, koska käytön mukaan " "laskutettavissa verkoissa on datarajoituksia ja siirtoon liittyviä " "kustannuksia." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Palauta torrentit" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hanki torrenteja" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Napsauta magnet-linkkiä verkkosivulla" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopioi magnet-linkki leikepöydälle" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Valitse torrent-tiedosto" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Vedä ja pudota torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Vaatii tunnistautumisen" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Poista yhteys" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:141 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa sisältävä kansio" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Lataus" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Tiedoston edistyminen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Järjestys" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Etsi tiedostoja…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Valitse kaikki" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Älä valitse mitään" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "Oletu_s" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Estä valmiustila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Estä tietokonetta siirtymästä valmiustilaan torrentien latauksen aikana" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Siirrä torrent-tiedostot roskakoriin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Siirrä torrent-tiedostot automaattisesti roskakoriin lisäämisen jälkeen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Uusi torrent lisätty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent ladattu kokonaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Etäohjaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Etäkäyttö" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Salli muiden laitteiden paikallisessa verkossa käyttää Fragments-istuntoa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Avaa verkkokäyttöliittymä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Lataaminen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Nämä asetukset koskevat etäyhteyttä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Latauskansio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Mihin ladatut torrentit tallennetaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Keskeneräiset torrentit" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Talleta keskeneräiset torrentit eri kansioon" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Keskeneräisten kansio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Mihin keskeneräiset torrentit tallennetaan" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Voit päättää, mitkä torrentit ladataan ensin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Aktiivisten latausten enimmäismäärä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Samanaikaisten latausten enimmäismäärä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Käynnistä torrentit _automaattisesti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Aloita torrentien lataaminen automaattisesti lisäämisen jälkeen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunteleva portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Tätä porttia käytetään, kun vertaiset internetistä yhdistävät sinuun. On " "tärkeää, että tämä yhteystapa toimii, muuten sinulla on rajoittunut " "mahdollisuus yhdistää muihin vertaisiin ja sen seurauksena latausnopeutesi " "tulee olemaan tavallista alhaisempi." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Käytetään saapuville yhteyksille" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Satunnainen portti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Valitse satunnainen portti sovelluksen käynnistyksen yhteydessä. Voi " "parantaa yksityisyydensuojaa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Portinohjaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Yritä käyttää reitittimen UPnP:tä/NAT-PMP:tä automaattista portinohjausta " "varten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Reititin" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Voit vahvistaa yhteyden pyytämällä, että transmissionbt.com testaa yhdistämistä koneeseesi vertaisten " "tavoin." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisten rajoitukset" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Sinun saattaa olla tarpeen määrittää pienemmät rajoitukset, jos käyttämäsi " "reititin ei suoriudu P2P:n aiheuttamasta kuormasta." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Vertaisia enintään per _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Vertaisia enintään _yhteensä" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Yhteyden salauksen tila" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryptionia " "voidaan käyttää yksityisyydensuojan parantamiseksi. Se voi myös auttaa " "palveluntarjoajien suodattimien ohittamisessa." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Salaus" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Pakota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Suosi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisää uusi torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Nämä tilastot ovat etäyhteydestä" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versio" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Nykyinen verkon nopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "Download Speed" msgstr "Latausnopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:356 msgid "Upload Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrentien määrä" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:104 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:296 msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Tämä istunto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aika aktiivisena" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:379 msgid "Uploaded" msgstr "Lähetetty" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Lisätty tiedostoja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Käynnistetty" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentin tiedot" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:16 msgid "Overview" msgstr "Yleisnäkymä" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:85 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:112 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:168 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:194 msgid "More" msgstr "Lisää" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:213 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Virhetilanne" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:286 data/gtk/torrent_dialog.ui:369 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:399 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Vastaanotetaan tiedostojen metatietoja…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jatka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös jonossa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Siirrä _alas jonossa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:426 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:475 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopioi Magnet-linkki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pyydä seurantapalvelimelta lisää vertaisia" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Aseta _sijainti…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Lähetetään" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Lähetys" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrentin edistyminen" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Jono – Siirrä ylös" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Jono – Siirrä alas" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisää uusi torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Etäyhteysvalikko" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Etsi torrenteja…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Etsi torrenteja" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Palauta kaikki" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Poista valmistuneet torrentit" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Tilastot…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lisää etäyhteys…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Tietoja - Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-linkin kopiointi leikepöydälle ei onnistu" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopioitu magnet-linkki leikepöydälle" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Poistetaanko torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Poistamisen jälkeen tiedonsiirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai " "magnet-linkin." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:473 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Poista myös ladattu data" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:145 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Siirretäänkö data?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Jatkaaksesi torrentin käyttöä, data tulee siirtää uuteen sijaintiin." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Vaihda vain sijaintia" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Siirrä data uuteen sijaintiin" #: src/actions.rs:374 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Tiedoston tai kansion avaaminen ei onnistunut" #: src/actions.rs:379 msgid "Could not open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: src/app.rs:313 msgid "Downloading data…" msgstr "Ladataan dataa…" #: src/app.rs:425 msgid "Open Torrents" msgstr "Avaa torrentit" #: src/app.rs:430 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: src/app.rs:435 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:464 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Poistetaanko kaikki ladatut torrentit?" #: src/app.rs:468 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Tämä poistaa torrentin vain tästä sovelluksesta, mutta ladattu sisältö " "säilytetään." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Paikallinen Fragments-istunto" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu pysäyttää" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu käynnistää" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent-asiakasohjelmisto – Pohjautuu Transmission-teknologiaan" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Ei voitu yhdistää “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Määritettyyn latauskansioon ei ole pääsyä." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Määritettyyn keskeneräisten kansioon ei ole pääsyä." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Yhteys kohteeseen {} menetettiin." #: src/ui/connection_box.rs:274 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kirjautumistietoja ei voitu tallentaa" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Yhteyttä UUID:llä \"{}\" ei löydy" #: src/ui/connection_box.rs:357 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Yhteyden muodostaminen Transmission-palveluun (“{}”) ei onnistunut." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Tämä tietokone" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} kohde" msgstr[1] "{} / {}, {} kohdetta" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} kohde" msgstr[1] "{}, {} kohdetta" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission-taustapalvelua ei voitu käynnistää uudelleen" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testataan…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Portti on avoin. Voit olla yhteydessä muiden vertaisten kanssa." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Portti on suljettu. Yhteys muihin vertaisiin on rajattu.\n" "Tarkista reitittimeltä tai palomuurista, onko portinohjaus tietokoneeseesi " "käytössä. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testi epäonnistui. Varmista että olet yhteydessä internetiin." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Olet nyt yhteydessä kohteeseen “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kerran" msgstr[1] "{} kertaa" #: src/ui/torrent_dialog.rs:339 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Näytä kaikki" msgstr[1] "Näytä kaikki {} kohdetta" #: src/ui/torrent_dialog.rs:393 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiivinen)" msgstr[1] "{} ({} aktiivista)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} lähetetty · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Etäohjaa \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Uusi torrent lisätty" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent ladattu kokonaan" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lisätäänkö magnet-linkki “{}” leikepöydältä?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lisätäänkö magnet-linkki leikepöydältä?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/utils.rs:76 msgid "more than a day" msgstr "yli vuorokausi" #: src/utils.rs:84 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} päivä" msgstr[1] "{} päivää" #: src/utils.rs:85 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} tunti" msgstr[1] "{} tuntia" #: src/utils.rs:86 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuutti" msgstr[1] "{} minuuttia" #: src/utils.rs:87 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunti" msgstr[1] "{} sekuntia" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:110 src/utils.rs:113 src/utils.rs:116 msgid "Queued" msgstr "Jonotettu" #: src/utils.rs:111 msgid "Checking…" msgstr "Tarkistetaan…" #: src/utils.rs:114 msgid "Seeding…" msgstr "Jaetaan…" #: src/utils.rs:138 msgid "Select Download Directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Valitse keskeneräisten kansio" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tumma teema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Käyttääkö Fragments tummaa teemaa" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Sisältävää kansiota ei voitu näyttää" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Virheellinen latauskansio" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Virheellinen keskeneräisten kansio" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-asiakas" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja käyttäen BitTorrent-protokollaa" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Etätietokone" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Lisätty tiedostoja" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Suosi salausta" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Pakota salaus" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Odota hetki…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Lähettäjiä" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Nopeus" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Lataajia" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Pyydä lisää vertaisia" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turboboostaus" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Nopeuttaa tätä torrentia muiden torrentien kustannuksella" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Valitse latauskansio" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s/%s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Jonossa" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kt" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gt" #~ msgid "TB" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kt/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "Mt/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "Gt/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "Tt/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Tiivis tila" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Tee kaikesta hieman tavanomaista pienempää nähdäksesi enemmän" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-sivu"