# Persian translation for fragments. # Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Danial Behzadi , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 23:39+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;تورنت;بیت‌تورنت;مگنت;بارگیری;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "کارخواه تورنت" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer files " "via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation images for " "Linux distributions." msgstr "" "قطعه‌ها کارخواه تورنتی ساده است. می‌تواند برای جابه‌جایی پرونده‌هایی چون ویدیو، آهنگ " "یا تصویرهای نصب توزیع‌های گنو/لینوکسی با شیوه‌نامهٔ بیت‌تورنت استفاده شود." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "افزودن اتّصال دوردست" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_وصل شدن" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect to." msgstr "نشانی نشست دوردست قطعه‌ها یا ترنسمیشن را برای وصل شدن وارد کنید." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌رفته" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "مسیر نشانی" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "شبکهٔ اندازه‌گیری شده" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits or " "charges associated with them." msgstr "" "از آن‌جا که شبکه‌های اندازه‌گیری شده هزینه یا محدویت داده دارند، تورنت‌ها مکث " "شده‌اند." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "از سر گیری تورنت‌ها" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "گرفتن جند تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "کلیک روی پیوند مغناطیسی روی یک پایگاه وب" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "رونوشت از پیوند معناطیسی در تخته‌گیره" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "گزینش پروندهٔ تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "کشیدن و انداختن تورنت" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "نیازمند هویت‌سنجی" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "تأیید هویت" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "خطای اتّصال" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "برداشتن اتّصال" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:141 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "گشودن شاخهٔ پرونده" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "پیشرفت پرونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "چینش" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "گزینش _همه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_ناگزینش همه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌گزیده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_اندازه" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "پی_ش‌رونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "پ_س‌رونده" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "جلوگیری از _تعلیق" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "پیشگیری از تعلیق رایانه هنگام بارگیری تورنت‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_دور انداختن پرونده‌های تورنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "جابه‌جایی خودکار پرونده‌های تورنت به زباله‌دان پس از افزودنشان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "تورنت _جدید اضافه شد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "تورنت _کامل بارگرفته شد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش دوردست" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "دسترسی دوردست" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments session" msgstr "اجازه به دیگر افزاره‌ها روی شبکهٔ محلّی برای دسترسی به نشست قطعه‌های محلّی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "گشودن میانای وب" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "این تنظیمت به اتّصال دوردست اعمال می‌شوند" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "شاخهٔ _بارگیری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های بارگرفته" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "تورنت‌ها _ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناقص در شاخه‌ای دیگر" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "شاخهٔ _ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های ناقص" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "صف" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "صف بارگیری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "می‌توانید تصمیم بگیری کدام تورنت‌ها نخست بارگیری شوند" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "بیشینهٔ بارگیری‌های _فعّال" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "تعداد بیشینهٔ بارگیری‌های موازی در هر زمان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_آغاز خودکار تورنت‌ها" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "آغاز خودکار بارگیری تورنت‌ها پس از افزودنشان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه شنود" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's important " "that the communication works, otherwise you will have a limited ability to " "connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "این درگاه به دست نظیرهای روی اینترنت برای وصل شدن به شما استفاده می‌شود. این کار " "برای ارتباط مهم بوده و در غیر این صورت، امکان محدودیت برای وصل شدن به دیگر " "نظیرها داشته و از سرعت بارگیری کندتری رنج خواهید برد." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_درگاه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "استفادع شده بری اتّصال‌های ورودی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_درگاه کاتوره‌ای" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "گزینش درگاهی کاتوره‌ای در آغاز هر نشست. یم‌تواند محرمانگی را بهبود دهد" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_انتقال درگاه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "تلاش برای استفاده از UPnP/NAT-PMP برای انتقال خودکار درگاه روی مسیریابتان" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "مسیریاب" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "می‌توانید با درخواست ازtransmissionbt.com برای آزمودن اتّصال به رایانه‌تان همانند یک نظیر، اتّصالتان را بیازمایید." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "محدودیت‌های نظیر" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the demands " "of P2P." msgstr "" "اگر مسیریابتان نمی‌تواند پابه‌پای درخواست‌های نظیربه‌نظیر بیاید،‌ممکن است لازم باشد " "محدودیت‌ها را پایین‌تر بیاورید." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "بیشینهٔ نظیر برای _تورنت" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "بیشینهٔ نظیر به طور کلّی" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "حالت رمزنگاری اتّصال" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used " "to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "برای بهبود محرمانگی می‌توان از رمزنگاری شیوه‌نامهٔ بیت‌تورنت استفاده کرد. این " "کار می‌تواند به دور زدن محدودیت‌های اینترنتی نیز کمک کند." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_رمزنگاری" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "نیرو" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "ترجیح" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "اجازه" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "تورنت‌ها" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "افزودن تورنت جدید" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "این آمارها از اتّصال دوردست است" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "خدمت ترنسیمیشن" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "سرعت شبکهٔ کنونی" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:273 msgid "Download Speed" msgstr "سرعت بارگیری" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:356 msgid "Upload Speed" msgstr "سرعت بارگذاری" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "شمار تورنت‌ها" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:104 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:296 msgid "Downloaded" msgstr "بارگیری شد" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "استفاده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "این نشست" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "زمان‌فعّال" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:379 msgid "Uploaded" msgstr "بارگذاشته" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "پرونده‌های افزوده" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "شروع" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "حزییات تورنت" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:16 msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:85 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:112 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:168 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:194 msgid "More" msgstr "بیش‌تر" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:213 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "مشکلی پیش آمد" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:286 data/gtk/torrent_dialog.ui:369 msgid "Peers" msgstr "همتاها" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:399 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "گرفتن فرادادهٔ پرونده‌ها…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه‌" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_بالا بردن در صف" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_پایین بردن در صف" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:426 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:475 msgid "_Remove" msgstr "_برداشتن" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "بیش‌_تر" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_رونوشت از پیوند مغناطیسی" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_درخواست از ردیاب برای نظیرهای بیش‌تر" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "تنظیم _مکان…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "صف شده" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "دانه دادن" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "بار گرفتن" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "بارگذاشتن" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "پیشرفت تورنت" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "صف – بالا بردن" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "صف – پایین بردن" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "افزودن تورنت جدید" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "فهرست اتّصال دوردست" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_از سر گیری همه" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_مکث همه" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_برداشتن تورنت‌های کامل" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_آمارها…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_افزودن اتّصال دوردست…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_دربارهٔ قطعه‌ها" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "ناتوان در رونوشت پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "برداشتن تورنت؟" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet " "link." msgstr "" "پس از برداشتن، ادامهٔ انتقال نیازمند پروندهٔ تورنت یا پیوند مغناطیسی خواهد بود." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:473 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "همچنین برداشتن داده‌های بارگرفته" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم مکان تورنت" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:145 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "جابه‌جایی داده‌ها؟" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the new " "location." msgstr "برای ادامهٔ استفاده از تورنت، داده‌ها باید در مکان جدید موجود باشند." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_تنها تغییر مگان" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_جابه‌جایی داده‌ها به مکان جدید" #: src/actions.rs:374 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "ناتوان در گشودن پرونده یا شاخه" #: src/actions.rs:379 msgid "Could not open file" msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" #: src/app.rs:313 msgid "Downloading data…" msgstr "بار گرفتن داده‌ها…" #: src/app.rs:425 msgid "Open Torrents" msgstr "گشودن تورنت‌ها" #: src/app.rs:430 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: src/app.rs:435 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:464 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "بردشتن تمامی تورنت‌های بارگرفته؟" #: src/app.rs:468 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "این کار تنها تورنت‌ها را از قطعه‌ها برخواهد داشت. محتواهای بارگرفته همچنان نگه " "داشته خواهند شد." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "نشست قطعه‌های محلّی" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "ناتوان در توقّف خدمت ترنسیمیشن" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "ناتوان در آغاز خدمت ترنسیمیشن" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "کارخوه تورنت – بر پایهٔ فناوری ترنسمیشن" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "نتوانست به {} وصل شود:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "شاخهٔ بارگیری پیکربندی شده قابل دسترسی نیست." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "شاخهٔ ناقص پیکربندی شده قابل دسترسی نیست." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "اتّصال به {} از دست رفت." #: src/ui/connection_box.rs:274 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "گواهی‌ها نتوانستند ذخیره شوند" #: src/ui/connection_box.rs:312 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "اتّصالی با شناسهٔ یکتای {} پیدا نشد" #: src/ui/connection_box.rs:357 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "شکست در برقراری ارتباط با خدکت ترنسمیشن ({})." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "این رایانه" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}، {} مورد" msgstr[1] "{} / {}، {} مورد" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}، {} مورد" msgstr[1] "{}، {} مورد" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "ناتوان در آفاز دوبارهٔ خدمت ترنسیمیشن" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "آزمودن…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "درگاه باز است. می‌توانید با دیگر نظیرها ارتباط برقرار کنید." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your computer. " msgstr "" "درگاه بسته است. ارتباط با دیگر نظیرها محدود است.\n" "مسیرساب یا دیوار آتشتان را برای به کار افتاده بودن انتقال درگاه به رایانه‌تان " "بررسی کنید. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "آزمون شکست خورد. مطمئن شوید به اینترنت وصلید." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "به {} وصلید" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} بار" msgstr[1] "{} بار" #: src/ui/torrent_dialog.rs:339 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "نمایش همه" msgstr[1] "نمایش هر {} بار" #: src/ui/torrent_dialog.rs:393 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} فعّال)" msgstr[1] "{} ({} فعّال)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} بارگذاشته · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} از {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} از {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "واپایش دوردست {}" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "تورنت جدید اضافه شد" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "تورنت کامل بارگرفته شد" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی {} از تخته‌گیره؟" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی از تخته‌گیره؟" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/utils.rs:76 msgid "more than a day" msgstr "بیش از یک روز" #: src/utils.rs:84 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} روز" msgstr[1] "{} روز" #: src/utils.rs:85 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "۱ ساعت" msgstr[1] "{} ساعت" #: src/utils.rs:86 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} دقیقه" msgstr[1] "{} دقیقه" #: src/utils.rs:87 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} ثانیه" msgstr[1] "{} ثانیه" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:110 src/utils.rs:113 src/utils.rs:116 msgid "Queued" msgstr "صف شده" #: src/utils.rs:111 msgid "Checking…" msgstr "در حال بررسی…" #: src/utils.rs:114 msgid "Seeding…" msgstr "دانه دادن…" #: src/utils.rs:138 msgid "Select Download Directory" msgstr "گزینش شاخهٔ بارگیری" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "گزینش شاخهٔ ناقص" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "زمینهٔ _تیره" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "این که قطعه‌ها باید از زمینه‌ای تیره استفاده کند یا نه"