# Basque translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. # Porrumentzio , 2022-2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:09+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Lang: eu\n" "X-DL-Module: fragments\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;deskarga;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "Fragments erraz erabiltzen den BitTorrent bezeroa da. BitTorrent protokoloa erabilita fitxategiak jasotzeko erabil daiteke. Adibidez ,bideoak eta Linux banaketen instalazio-irudiak partekatu daitezke." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Gehitu urruneko konexioa" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Sartu konektatzea nahi duzun urruneko Fragments edo Transmission saio baten helbidea." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URLaren bide-izena" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Sare mugatua" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "Torrentak pausatu dira datu gutxiago erabiltzeko, konexio mugatuek datu-mugak baitituzte edo diru gehiago ordaindu behar baita haietan." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Berrekin torrentei" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Eskuratu zenbait torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Egin klik webgune bateko magnet esteka batean" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopiatu magnet esteka arbelean" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Aukeratu torrent fitxategi bat" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrastatu eta jaregin torrent bat" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Konexio-errorea" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Kendu konexioa" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:148 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki karpeta edukitzailea" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Ordenatzea" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Bilatu fitxategiak…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "_Hautatu dena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "_Desautatu dena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Gorantz" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "_Beherantz" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Karpetak fitxategiak baino lehen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Galarazi _esekitzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "Eragotzi ordenagailua eseki dadin torrentak deskargatzen ari direnean" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Bota torrent fitxategiak _zakarrontzira" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Eraman torrent fitxategiak automatikoki zakarrontzira haiek gehitu ondoren" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Torrent _berria gehitu da" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Torrenta _osorik deskargatu da" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Urruneko kontrola" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Urruneko sarbidea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "Baimendu sare lokaleko beste gailu batzuk Fragments saio lokalera sartu daitezen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ireki web-interfazea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Deskargak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ezarpen hauek urruneko konexiorako dira" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Deska_rgen direktorioa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Non gordeko diren deskargatutako torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "O_satu gabeko torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Gorde osatu gabeko torrentak beste direktorio batean" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "O_satu gabeko direktorioa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Non gordeko diren osatu gabeko torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Deskargen ilara" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Lehenengo zein torrent deskargatuko den erabaki dezakezu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Deskarga _aktiboen gehieneko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Aldi bereko deskarga paraleloen gehieneko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Hasi automatikoki torrentak" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Hasi torrentak automatikoki deskargatzen haiek gehitu ondoren" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "Ataka hau interneteko parekoek erabiltzen dute zurekin konektatzeko. Garrantzitsua da komunikazioak funtziona dezan, bestela beste pareko batzuekin konektatzeko gaitasun mugatua izango duzu eta deskarga-abiadura motelagoak izango dituzu." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "A_taka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Sartzen diren konexioekin erabilia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "A_usazko ataka" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Hautatu ausazko ataka bat saio-hasiera baikoitzean, pribatutasuna hobetu dezake horrek" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Ataka-_birbideratzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "Saiatu UPnP/NAT-PMP erabiltzen zure bideratzailean ataka-birbideratze automatikoa ezartzeko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Bideratzailea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "Zure konexioa egiaztatzeko, eskatu transmissionbt.com helbideari zure ordenagailuaren konexioa probatu dezan parekoek egingo luketen moduan." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareko kopurua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "Agian parekoen kopurua jaitsi beharko duzu zure bideratzaileak ezin badu P2Pren eskaria onartu." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Gehieneko pareko kopurua _torrenteko" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Gehieneko pareko kopuru _osoa" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Konexioaren zifratze-modua" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "BitTorrent Protocol Encryption erabili daiteke pribatutasuna hobetzeko. ISP iragazkiak gainditzeko ere erabili daiteke." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Zifratzea" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Behartu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Hobetsi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentak" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Gehitu beste torrent bat" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estatistika hauek urruneko konexiokoak dira" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission daemona" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Sarearen uneko abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:280 msgid "Download Speed" msgstr "Deskarga-abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:363 msgid "Upload Speed" msgstr "Karga-abiadura" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent kopurua" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:303 msgid "Downloaded" msgstr "Deskargatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Saio honetan" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Zenbat denbora aktibo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Kargatuta" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Gehitutako fitxategiak" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:6 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentaren xehetasunak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:92 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:119 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:175 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:220 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:293 data/gtk/torrent_dialog.ui:376 msgid "Peers" msgstr "Parekoak" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:406 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Fitxategien metadatuak jasotzen…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "I_go ilaran" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Jait_si ilaran" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:284 src/app.rs:480 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "Gehi_ago" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "K_opiatu magnet esteka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Eskatu aztarnariari pareko gehiago" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ezarri koka_lekua…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Kargatzen" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Ilara - Igo" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Ilara - Jaitsi" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Gehitu beste torrent bat" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Urruneko konexioaren menua" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Bilatu fitxategiak…" #: data/gtk/window.ui:81 msgid "_Resume All" msgstr "_Berrabiarazi dena" #: data/gtk/window.ui:85 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu dena" #: data/gtk/window.ui:89 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Kendu torrent osatuak" #: data/gtk/window.ui:93 msgid "_Statistics…" msgstr "_Estatistikak…" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Gehitu urruneko konexioa…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: data/gtk/window.ui:109 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/gtk/window.ui:113 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments aplikazioari _buruz" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Ezin da magnet esteka arbelean kopiatu" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet esteka arbelean kopiatu da" #: src/actions.rs:276 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Kendu torrenta?" #: src/actions.rs:278 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "Kentzen bada, transferentziarekin jarraitzeko berriro eskatu beharko da torrent fitxategia edo magnet esteka." #: src/actions.rs:282 src/app.rs:478 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Check button #: src/actions.rs:288 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Kendu deskargatutako datuak ere bai" #: src/actions.rs:315 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrentaren kokalekua" #: src/actions.rs:319 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/actions.rs:328 msgid "Move Data?" msgstr "Aldatu datuak lekuz?" #: src/actions.rs:329 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "Torrenta erabiltzen jarraitu ahal izateko, datuek kokaleku berrian egon behar dute." #: src/actions.rs:332 msgid "_Only Change Location" msgstr "Aldatu _kokalekua soilik" #: src/actions.rs:333 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Eraman datuak kokaleku berrira" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Ezin da fitxategia / karpeta ireki" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/app.rs:318 msgid "Downloading data…" msgstr "Datuak deskargatzen…" #: src/app.rs:430 msgid "Open Torrents" msgstr "Ireki torrentak" #: src/app.rs:435 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fitxategiak" #: src/app.rs:440 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:469 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Kendu deskargatutako torrent guztiak?" #: src/app.rs:473 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "Honekin, Fragments aplikazioko torrentak kenduko dira, baina deskargatutako edukia ez da ezabatuko." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Fragments saio lokala" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Ezin da transmission-daemon gelditu" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Ezin da transmission-daemon abiarazi" #: src/ui/about_dialog.rs:35 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent bezeroa – Transmission teknologian oinarritutakoa" #: src/ui/about_dialog.rs:47 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "Ezin da “{}” helbidearekin konektatu:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Deskargarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Osatu gabekoetarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu." #: src/ui/connection_box.rs:157 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} konexioa galdu da." #: src/ui/connection_box.rs:276 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kredentzialak ezin izan dira gorde" #: src/ui/connection_box.rs:314 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Ez da aurkitu \"{}\" UUIDa duen konexiorik" #: src/ui/connection_box.rs:359 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Huts egin du Transmission zerbitzuarekin (“{}”) konexio bat ezartzeak." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Ordenagailu hau" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elementu" msgstr[1] "{} / {} · {}" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, elementu {}" msgstr[1] "{}, {} elementu" #: src/ui/preferences_dialog.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Ezin da Transmission daemona berrabiarazi" #: src/ui/preferences_dialog.rs:325 msgid "Testing…" msgstr "Probatzen…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:336 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Ataka irekita dago. Beste pareko batzuekin komunikatu zaitezke." #: src/ui/preferences_dialog.rs:339 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "Ataka itxita dago. Konexioa mugatua da beste pareko batzuekin.\n" "Egiaztatu zure bideratzailea eta suebakia ea ataka-birbideratzea gaituta dagoen ordenagailuan. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:344 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Probak huts egin du. Ziurtatu internetera konektatuta zaudela." #: src/ui/preferences_dialog.rs:375 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}” zerbitzariarekin konektatuta zaude" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} aldiz" msgstr[1] "{} aldiz" #: src/ui/torrent_dialog.rs:344 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Erakutsi denak" msgstr[1] "Erakutsi {} elementu guztiak" #: src/ui/torrent_dialog.rs:398 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktibo)" msgstr[1] "{} ({} aktibo)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} kargatuta · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Urruneko kontrola \"{}\"" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Beste torrent bat gehitu da" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrenta osorik deskargatu da" #: src/ui/window.rs:227 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Gehitu “{}” magnet esteka arbeletik?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Gehitu magnet esteka arbeletik?" #: src/ui/window.rs:232 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "Egun bat baino gehiago" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Egun {}" msgstr[1] "{} egun" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Ordu {}" msgstr[1] "{} ordu" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Minutu {}" msgstr[1] "{} minutu" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Segundo {}" msgstr[1] "{} segundo" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Egiaztatzen…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Aletzen…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Hautatu deskargen direktorioa" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Hautatu osatu gabeen direktorioa" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Gai i_luna" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Fragments aplikazioak gai iluna erabiliko duen ala ez" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Ez da karpeta edukitzailea erakutsi" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Deskargarako direktorio baliogabea" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Osatu gabeko direktorio baliogabea" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent bezeroa" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "" #~ "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent protokoloa erabilita" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Urruneko ordenagailua" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Gehitutako fitxategiak" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "Ezin izan da konexioa ezarri: “{}”" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Hobetsi zifratzea" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Behartu zifratzea" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "itxaron…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Aleak" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Izainak" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Eskatu pare gehiago" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbobultzada" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Azkartu torrent hau besteen gainetik" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Hautatu deskargen karpeta" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s / %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ilaran" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modu trinkoa" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Txikiagotu dena informazio gehiago bistaratzeko" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab webgune nagusia"