# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Julián Villodre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:05+0100\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;magnético;descargar;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Gestionar torrents" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Un cliente de BitTorrent sencillo de usar. Fragments se puede usar para " "transferir archivos mediante el protocolo de intercambio de archivos entre " "pares BitTorrent, como vídeos, música o imágenes de instalación para " "distribuciones Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Vista general de todos los torrents agrupados por estado" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planifique el orden de descargas con una cola" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Detección automática de enlaces torrent o magnéticos desde el portapapeles" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Gestione y acceda a archivos individuales de un torrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Conéctese a sesiones remotas de Fragments o Transmission" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "Fragments usa bajo el capó el proyecto de Transmission BitTorrent." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Añadir conexión remota" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Introduzca la dirección de una sesión remota de Fragmentos o Transmission a " "la que conectarse." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "Ruta de la URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Red de uso medido" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Los torrents se han pausado para ahorrar datos, ya que las redes de uso " "medido tienen límites o cargos asociados al uso de datos." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Reanudar torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Obtener algunos torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Pulse en un enlace torrent en un sitio web" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Copie un enlace torrent al portapapeles" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Elija un archivo torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Arrastre y suelte un torrent" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Quitar conexión" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir carpeta contenedora" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Progreso del archivo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Buscar archivos…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Se_leccionar todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Anular s_elección de todo" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Carpetas antes que archivos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Inhibir _Suspender" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Evitar que el equipo entre en suspensión mientras se descargan torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Eliminar archivos _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Mover automáticamente los archivos torrent a la papelera después de añadirlos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Añadido _nuevo torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent descargado por completo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Acceso remoto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Permitir a otros dispositivos de la red local acceder a la sesión local de " "Fragmentos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Abrir interfaz web" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Esta configuración no se aplica a la conexión remota" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Carpeta de _descargas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Dónde guardar torrents descargados" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Torrents _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Guardar los torrents incompletos en otra carpeta" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Carpeta de _incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Dónde guardar los torrents incompletos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descarga" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Puede decidir qué torrents se deben descargar primero" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Número máximo de descargas _activas" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Número máximo de descargas en paralelo al mismo tiempo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Iniciar torrents automáticamente" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Descargar los torrents automáticamente después de añadirlos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Red" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto en escucha" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Este puerto lo usan los pares de Internet para conectarse a su equipo. Es " "importante que la comunicación funcione, ya que si no es así tendrá una " "capacidad limitada de conectarse a otros pares y tener velocidades de " "descarga más bajas." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Usado para conexiones entrantes" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "Puerto aleato_rio" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Seleccionar un puerto aleatorio en cada inicio de sesión puede mejorar la " "privacidad" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Reenvío de _puertos" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Pruebe a usar UPnP/NAT-PMP para el reenvío automático de puertos en su " "enrutador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Puede verificar su conexión haciendo una prueba en transmissionbt.com para ver cómo se conectaría a su " "equipo como lo harían los pares." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Probar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Límites del par" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Puede tener que bajar los límites si su enrutador no puede mantener la " "demanda de P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Número máximo de pares por _torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Número máximo _general de pares" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Modo de cifrado de la conexión" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "El Protocolo de cifrado de BitTorrent se " "puede utilizar para mejorar la privacidad. también sirve para sortear " "filtros de los ISP." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferir" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Añadir nuevo torrent" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Estas estadísticas son de la conexión remota" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Demonio de Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Velocidad actual de la red" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Conteo de torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Total" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Activar" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Esta sesión" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Tiempo activo" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Archivos añadidos" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del torrent" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Más" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ha ocurrido un problema" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Recibiendo metadatos de archivos…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "_Subir en la cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "_Bajar en la cola" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "Ab_rir" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Más" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Copiar enlace magnético" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Pedir al rastreador más pares" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Establecer _ubicación…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "En cola" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Progreso del torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Cola - subir" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Cola - bajar" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Añadido nuevo torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menú de conexión remota" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Buscar torrents…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Buscar torrents" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Eliminar torrents completados" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "E_stadísticas…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Añadir conexión remota…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Acerca de Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Copie un enlace magnético al portapapeles" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Copie un enlace magnético al portapapeles" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "¿Eliminar torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Una vez eliminado para continuar la transferencia se necesitará el archivo ." "torrent o el enlace magnético." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "C_ancelar" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eliminar también los datos descargados" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer ubicación del torrent" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "¿Quiere mover los datos?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Para seguir usando el torrent los datos deben estar disponibles en la nueva " "ubicación." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "Cambiar sól_o la ubicación" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Mover datos a la nueva ubicación" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "No se pudo abrir el archivo / carpeta" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Descargando datos…" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "El formato de archivo no es compatible" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Abrir torrents" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "¿Quitar todos los torrents descargados?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Esto sólo eliminará los torrents de Fragmentos, pero conservará el contenido " "descargado." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Sesión local de Fragmentos" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "No se puede detener el demonio de Transmission" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "No se puede iniciar el demonio de Transmission" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Julián Villodre , 2024\n" "Daniel Mustieles , 2023" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la carpeta de descargas configurada." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la carpeta de incompletos configurada." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Se perdió la conexión con {}." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "No se han podido guardar las credenciales" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "No se ha encontrado ninguna conexión con UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Falló al establecer una conexión con el servicio de Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Este equipo" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} elemento" msgstr[1] "{} / {}, {} elementos" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} elemento" msgstr[1] "{}, {} elementos" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "No se puede reiniciar el demonio de Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Comprobando…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "El puerto está abierto. Se puede comunicar con otros pares." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "El puerto está cerrado. La comunicación con otros pares está limitada.\n" "Compruebe en su enrutador o cortafuegos si el reenvío de puertos está " "activado para su equipo. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Falló la prueba. Asegúrese de que está conectado a Internet." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Está conectado con «%s»." #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} vez" msgstr[1] "{} veces" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Mostrar todo" msgstr[1] "Mostrar todos los {} elementos" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} activo)" msgstr[1] "{} ({} activos)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} subido · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} de {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} de {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Control remoto «{}»" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Añadido nuevo torrent" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent descargado por completo" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "¿Añadir enlace magnético «{}» desde el portapapeles?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "¿Añadir enlace magnético desde el portapapeles?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "¿Añadir torrent desde «{}»?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "¿Añadir «{}» desde el portapapeles?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "más de un día" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} día" msgstr[1] "{} días" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} segundo" msgstr[1] "{} segundos" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Comprobando…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Compartiendo…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleccionar carpeta de descarga" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Seleccionar la carpeta de incompletos" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Un cliente de BitTorrent" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Un cliente de BitTorrent, basado en la tecnología de Transmission" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "Tema _oscuro" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Indica si Fragmentos debe usar un tema oscuro" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Carpeta de descargas no válida" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Carpeta de incompletos no válida" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "No se pudo mostrar la carpeta contenedora" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmentos" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente de BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Descargar y compartir archivos usando el protocolo BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Equipo remoto" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Cifrado preferido" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Forzar cifrado" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Por favor espere…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Distribuidores" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Solicitar más pares" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Acelera este torrent a expensas de otros" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Agregar" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Seleccione la carpeta de descargas" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s de %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Modo ligero" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "Hacer todo más pequeño para mostrar más información" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Página de GitLab" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Preferir tema oscuro" #~ msgid "" #~ "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " #~ "and includes well thought-out features." #~ msgstr "" #~ "Fragmentos es un cliente de BitTorrent fácil de usar que sigue las GIH de " #~ "GNOME e incluye interesantes características." #~ msgid "Add a torrent file from the menu" #~ msgstr "Agregue un archivo torrent desde el menú" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Use a dark theme, if possible" #~ msgstr "Usar tema oscuro si es posible" #~ msgid "%s of %s downloaded" #~ msgstr "%s de %s descargado" #~ msgid "%s left" #~ msgstr "%s restante"