# German translation of Fragments. # Copyright (C) 2019 Felix Häcker # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2019. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Philipp Kiemle , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 12:46+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;herunterladen;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Torrents verwalten" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments ist ein einfach zu verwendender BitTorrent-Client. Die Anwendung " "kann zur Übertragung von Dateien über das Peer-to-Peer Filesharing-Protokoll " "BitTorrent verwendet werden, wie etwa Videos, Musik oder " "Installationsabbilder für Linux-Distributionen." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Übersicht aller Torrents, nach Status gruppiert" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Planen Sie die Download-Reinfolge mithilfe einer Warteschlange" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Automatische Erkennung von Torrent- oder Magnet-Links aus der Zwischenablage" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "" "Verwalten Sie einzelne Dateien von Torrents und greifen Sie auf diese zu" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Mit entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzungen verbinden" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" "Fragments nutzt \"unter der Haube\" das Transmission BitTorrent-Projekt." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Entfernte Verbindung hinzufügen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:18 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzung " "an, zu der Sie eine Verbindung aufbauen möchten." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:65 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105 msgid "URL Path" msgstr "URL-Pfad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Getaktetes Netzwerk" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrents wurden pausiert, um Daten zu sparen, da getaktete Netzwerke " "Datenbeschränkungen haben oder mit Gebühren verbunden sind." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Torrents fortsetzen" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrents hinzufügen" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Auf einen Torrent-Link auf einer Internetseite klicken" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Einen Torrent-Link in die Zwischenablage kopieren" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Eine Torrent-Datei wählen" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Einen Torrent ziehen und ablegen" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: data/gtk/connection_box.ui:253 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: data/gtk/connection_box.ui:257 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Beinhaltenden Ordner öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Dateifortschritt" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Nach Dateien suchen …" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Dateien durchsuchen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Alle a_uswählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Vorgabe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "A_bsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Ruhezustand _verhindern" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Den Ruhezustand des Rechners verhindern, während Torrents heruntergeladen " "werden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien in den _Papierkorb verschieben" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Torrent-Dateien automatisch in den Papierkorb verschieben, nachdem sie " "hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Neuer Torrent hinzugefügt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent vollständig heruntergeladen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fernsteuerung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Anderen Geräten im lokalen Netzwerk erlauben, auf die lokale Fragments-" "Sitzung zuzugreifen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web-Oberfläche öffnen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Diese Einstellungen werden auf die entfernte Verbindung angewendet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Download-Ordner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Wo heruntergeladene Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Unvollständige Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Unvollständige Torrents in einem anderen Ordner speichern" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Unvollständig-Ordner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Wo unvollständige Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Torrents zuerst heruntergeladen werden sollen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximale _aktive Downloads" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Anzahl der maximal gleichzeitig herunterzuladenden Torrents" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrents automatisch _starten" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Downloads automatisch starten, nachdem sie hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Dieser Port wird von Gegenstellen im Internet verwendet, um sich mit Ihnen " "zu verbinden. Es ist wichtig, dass die Kommunikation funktioniert, ansonsten " "werden Sie eine eingeschränkte Verbindungsmöglichkeit zu anderen " "Gegenstellen haben und unter langsamen Download-Geschwindigkeiten leiden." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Genutzt für eingehende Verbindungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Zufälliger Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Einen zufälligen Port beim Start der Sitzung wählen, kann die Privatsphäre " "erhöhen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port-_Weiterleitung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probieren Sie UPnP/NAT-PMP für automatische Port-Weiterleitung auf Ihrem " "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Sie können Ihre Verbindung prüfen, indem Sie transmissionbt.com bitten, die Verbindung zu Ihrem " "Computer zu testen, so wie Gegenstellen es tun würden." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellen-Beschränkungen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie die Beschränkungen herabsetzen, falls Ihr Router " "nicht mit den Anforderungen von P2P mithalten kann." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen pro _Torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen _insgesamt" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Verschlüsselungsmodus der Verbindung" # Gibt es noch ein besseres Wort statt "Verbesserung"? - pk #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-Protkoll-Verschlüsselung kann zur Steigerung der " "Privatsphäre genutzt werden. Sie kann auch helfen, Filter des " "Internetanbieters zu umgehen." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Verschlüsselung" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Bevorzugen" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Diese Statistiken stammen von der entfernten Verbindung" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuelle Netzwerk-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" # Ich denke, dass sich "Upload" und "Download" miitlerweile in die dt. Sprache eingebürgert haben. Wenn wir hier "Hochladegeschwindigkeit" nehmen, dann müssen wir auch "Herunterladegeschwindigkeit" nehmen. Beides unnötig sperrig, finde ich. - pk #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent-Anzahl" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:298 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Diese Sitzung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktive Zeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:381 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Hinzugefügte Dateien" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Mehr" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:288 data/gtk/torrent_dialog.ui:371 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:401 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Datei-Metadaten werden heruntergeladen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Warteschlange nach _oben" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Warteschlange nach _unten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:436 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:485 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mehr" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Magnet-Link _kopieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Gegenstellen fragen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "O_rt festlegen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent-Fortschritt" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Warteschlange – nach oben" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Warteschlange – nach unten" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menü für entfernte Verbindung" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Torrents durchsuchen …" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Torrents durchsuchen" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Abgeschlossene Torrents _entfernen" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiken …" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Entfernte Verbindung hinzufügen …" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Info zu Fragments" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link konnte nicht in die Zwischenablage kopiert werden" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link in die Zwischenablage kopiert" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent entfernen?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Sobald der Torrent entfernt ist, erfordert die Fortsetzung der Übertragung " "die Torrent-Datei oder einen Magnet-Link." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Heruntergeladene Daten ebenfalls entfernen" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ort festlegen" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Daten verschieben?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Damit der Torrent weiterhin verwendet werden kann, müssen die Daten am neuen " "Ort verfügbar sein." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Nur den Ort ändern" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Daten an den neuen Ort _verschieben" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Datei / Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/app.rs:315 msgid "Downloading data…" msgstr "Daten werden heruntergeladen …" #: src/app.rs:379 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #: src/app.rs:435 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrents öffnen" #: src/app.rs:440 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/app.rs:445 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:474 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Alle heruntergeladenen Torrents entfernen?" #: src/app.rs:478 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Dies wird lediglich Torrents aus Fragments entfernen. Der heruntergeladene " "Inhalt wird behalten." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokale Fragments-Sitzung" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht angehalten werden" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht gestartet werden" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Felix Häcker , 2019.\n" "Mario Blättermann , 2019.\n" "Christian Kirbach , 2022, 2024.\n" "Philipp Kiemle , 2022-2023.\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Verbindung mit »{}« fehlgeschlagen:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Auf den eingerichteten Download-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Auf den eingerichteten Unvollständig-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Die Verbindung mit {} wurde unterbrochen." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Keine Verbindung mit der UUID »{}« gefunden" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Herstellen einer Verbindung mit dem Transmission-Service (»{}«) " "fehlgeschlagen." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Dieser Rechner" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} Eintrag" msgstr[1] "{} / {}, {} Einträge" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} Eintrag" msgstr[1] "{}, {} Einträge" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht neu gestartet werden" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Der Port ist offen. Sie können mit anderen Gegenstellen kommunizieren." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Der Port ist geschlossen. Die Kommunikation mit anderen Gegenstellen ist " "eingeschränkt.\n" "Überprüfen Sie Ihren Router oder Ihre Firewall und stellen Sie sicher, dass " "Portweiterleitung für Ihren Computer aktiviert ist. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Test fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden " "sind." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Sie sind mit »{}« verbunden" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} Mal" msgstr[1] "{} Mal" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Alle anzeigen" msgstr[1] "Alle {} Einträge anzeigen" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiv)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} hochgeladen · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} von {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} von {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "»{}« fernsteuern" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Neuer Torrent hinzugefügt" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent vollständig heruntergeladen" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Magnet-Link »{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Magnet-Link aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Torrent von »{}« hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:270 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "»{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "mehr als ein Tag" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Wird verteilt …" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Download-Ordner auswählen" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Unvollständig-Ordner auswählen" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Ein BitTorrent-Client" # Ich nehme an, dass hier der BitTorrent-Client "Transmission" gemeint ist - pk #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Ein BitTorrent-Client – basierend auf Transmission-Technologie" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Dunkles Thema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Legt fest, ob Fragments ein dunkles Thema verwenden soll" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Ungültiger Download-Ordner" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Ungültiger Unvollständig-Ordner" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-Client" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Dateien mithilfe des BitTorrent-Protokolls herunterladen und teilen" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Entfernter Rechner" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Hinzugefügte Dateien" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Bitte warten …" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Mehr Peers anfordern" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo-Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Beschleunigt diesen Torrent auf Kosten anderer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Download-Ordner auswählen" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s von %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s von %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ausstehend" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Dunkles Thema bevorzugen" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-Projektseite"