# German translation of Fragments. # Copyright (C) 2019 Felix Häcker # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2019. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Philipp Kiemle , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 18:13+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;herunterladen;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Ein BitTorrent-Client" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments ist ein einfach zu verwendender BitTorrent-Client. Er kann zur " "Übertragung von Dateien über das BitTorrent-Protokoll verwendet werden, wie " "etwa Videos, Musik oder Installationsabbilder für Linux-Distributionen." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Entfernte Verbindung hinzufügen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzung " "an, zu der Sie eine Verbindung aufbauen möchten." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "URL-Pfad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/connection_box.ui:56 msgid "Metered Network" msgstr "Getaktetes Netzwerk" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Torrents wurden pausiert, um Daten zu sparen, da getaktete Netzwerke " "Datenbeschränkungen haben oder mit Gebühren verbunden sind." #: data/gtk/connection_box.ui:61 msgid "Resume Torrents" msgstr "Torrents fortsetzen" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrents hinzufügen" #: data/gtk/connection_box.ui:145 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Auf einen Magnet-Link auf einer Internetseite klicken" #: data/gtk/connection_box.ui:155 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Einen Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" #: data/gtk/connection_box.ui:165 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Eine Torrent-Datei wählen" #: data/gtk/connection_box.ui:175 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Einen Torrent ziehen und ablegen" #: data/gtk/connection_box.ui:202 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: data/gtk/connection_box.ui:217 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: data/gtk/connection_box.ui:222 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: data/gtk/connection_box.ui:250 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: data/gtk/connection_box.ui:254 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Beinhaltenden Ordner öffnen" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Download" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Nach Dateien suchen …" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "Alle a_uswählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Vorgabe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "A_bsteigend" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "Ruhezustand _verhindern" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Den Ruhezustand des Rechners verhindern, während Torrents heruntergeladen " "werden" #: data/gtk/preferences_window.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien in den _Papierkorb verschieben" #: data/gtk/preferences_window.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Torrent-Dateien automatisch in den Papierkorb verschieben, nachdem sie " "hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_window.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Neuer Torrent hinzugefügt" #: data/gtk/preferences_window.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent vollständig heruntergeladen" #: data/gtk/preferences_window.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Fernsteuerung" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: data/gtk/preferences_window.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Anderen Geräten im lokalen Netzwerk erlauben, auf die lokale Fragments-" "Sitzung zuzugreifen" #: data/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web-Oberfläche öffnen" #: data/gtk/preferences_window.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: data/gtk/preferences_window.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Diese Einstellungen werden auf die entfernte Verbindung angewendet" #: data/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/gtk/preferences_window.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Download-Ordner" #: data/gtk/preferences_window.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Wo heruntergeladene Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Unvollständige Torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Unvollständige Torrents in einem anderen Ordner speichern" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Unvollständig-Ordner" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Wo unvollständige Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: data/gtk/preferences_window.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: data/gtk/preferences_window.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Torrents zuerst heruntergeladen werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximale _aktive Downloads" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Anzahl der maximal gleichzeitig herunterzuladenden Torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrents automatisch _starten" #: data/gtk/preferences_window.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Downloads automatisch starten, nachdem sie hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_window.ui:221 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/gtk/preferences_window.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Dieser Port wird von Gegenstellen im Internet verwendet, um sich mit Ihnen " "zu verbinden. Es ist wichtig, dass die Kommunikation funktioniert, ansonsten " "werden Sie eine eingeschränkte Verbindungsmöglichkeit zu anderen " "Gegenstellen haben und unter langsamen Download-Geschwindigkeiten leiden." #: data/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Genutzt für eingehende Verbindungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Zufälliger Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Einen zufälligen Port beim Start der Sitzung wählen, kann die Privatsphäre " "erhöhen" #: data/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port-_Weiterleitung" #: data/gtk/preferences_window.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probieren Sie UPnP/NAT-PMP für automatische Port-Weiterleitung auf Ihrem " "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/gtk/preferences_window.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Sie können Ihre Verbindung prüfen, indem Sie transmissionbt.com bitten, die Verbindung zu Ihrem " "Computer zu testen, so wie Gegenstellen es tun würden." #: data/gtk/preferences_window.ui:398 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_window.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellen-Beschränkungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie die Beschränkungen herabsetzen, falls Ihr Router " "nicht mit den Anforderungen von P2P mithalten kann." #: data/gtk/preferences_window.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen pro _Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen _insgesamt" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Verschlüsselungsmodus der Verbindung" # Gibt es noch ein besseres Wort statt "Verbesserung"? - pk #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-Protkoll-Verschlüsselung " "kann zur Steigerung der Privatsphäre genutzt werden. Sie kann auch helfen, " "Filter des Internetanbieters zu umgehen." #: data/gtk/preferences_window.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Verschlüsselung" #: data/gtk/preferences_window.ui:459 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: data/gtk/preferences_window.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Bevorzugen" #: data/gtk/preferences_window.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Diese Statistiken stammen von der entfernten Verbindung" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuelle Netzwerk-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" # Ich denke, dass sich "Upload" und "Download" miitlerweile in die dt. Sprache eingebürgert haben. Wenn wir hier "Hochladegeschwindigkeit" nehmen, dann müssen wir auch "Herunterladegeschwindigkeit" nehmen. Beides unnötig sperrig, finde ich. - pk #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent-Anzahl" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Diese Sitzung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Aktive Zeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Hinzugefügte Dateien" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Mehr" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Datei-Metadaten werden heruntergeladen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Warteschlange nach _oben" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Warteschlange nach _unten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:480 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mehr" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Magnet-Link _kopieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Gegenstellen fragen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "O_rt festlegen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Wird hochgeladen" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Warteschlange – nach oben" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Warteschlange – nach unten" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menü für entfernte Verbindung" #: data/gtk/window.ui:65 msgid "Search torrents…" msgstr "Torrents durchsuchen …" #: data/gtk/window.ui:84 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: data/gtk/window.ui:88 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: data/gtk/window.ui:92 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Abgeschlossene Torrents _entfernen" #: data/gtk/window.ui:96 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiken …" #: data/gtk/window.ui:102 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Entfernte Verbindung hinzufügen …" #: data/gtk/window.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/gtk/window.ui:112 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/gtk/window.ui:116 msgid "_About Fragments" msgstr "_Info zu Fragments" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link konnte nicht in die Zwischenablage kopiert werden" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link in die Zwischenablage kopiert" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent entfernen?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Sobald der Torrent entfernt ist, erfordert die Fortsetzung der Übertragung " "die Torrent-Datei oder einen Magnet-Link." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:478 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Heruntergeladene Daten ebenfalls entfernen" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ort festlegen" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Daten verschieben?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Damit der Torrent weiterhin verwendet werden kann, müssen die Daten am neuen " "Ort verfügbar sein." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Nur den Ort ändern" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Daten an den neuen Ort _verschieben" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Datei / Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/app.rs:318 msgid "Downloading data…" msgstr "Daten werden heruntergeladen …" #: src/app.rs:430 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrents öffnen" #: src/app.rs:435 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/app.rs:440 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:469 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Alle heruntergeladenen Torrents entfernen?" #: src/app.rs:473 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Dies wird lediglich Torrents aus Fragments entfernen. Der heruntergeladene " "Inhalt wird behalten." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokale Fragments-Sitzung" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht angehalten werden" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht gestartet werden" # Ich nehme an, dass hier der BitTorrent-Client "Transmission" gemeint ist - pk #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Ein BitTorrent-Client – basierend auf Transmission-Technologie" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Felix Häcker , 2019.\n" "Mario Blättermann , 2019.\n" "Christian Kirbach , 2022, 2024.\n" "Philipp Kiemle , 2022-2023.\n" "Jürgen Benvenuti , 2022-2024." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Verbindung mit »{}« fehlgeschlagen:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Auf den eingerichteten Download-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Auf den eingerichteten Unvollständig-Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:157 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Die Verbindung mit {} wurde unterbrochen." #: src/ui/connection_box.rs:276 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/ui/connection_box.rs:314 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Keine Verbindung mit der UUID »{}« gefunden" #: src/ui/connection_box.rs:359 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Herstellen einer Verbindung mit dem Transmission-Service (»{}«) " "fehlgeschlagen." #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Dieser Rechner" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} Eintrag" msgstr[1] "{} / {}, {} Einträge" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} Eintrag" msgstr[1] "{}, {} Einträge" #: src/ui/preferences_window.rs:166 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht neu gestartet werden" #: src/ui/preferences_window.rs:330 msgid "Testing…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/ui/preferences_window.rs:341 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Der Port ist offen. Sie können mit anderen Gegenstellen kommunizieren." #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Der Port ist geschlossen. Die Kommunikation mit anderen Gegenstellen ist " "eingeschränkt.\n" "Überprüfen Sie Ihren Router oder Ihre Firewall und stellen Sie sicher, dass " "Portweiterleitung für Ihren Computer aktiviert ist. " #: src/ui/preferences_window.rs:349 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Test fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden " "sind." #: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Sie sind mit »{}« verbunden" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} Mal" msgstr[1] "{} Mal" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Alle {} Einträge anzeigen" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiv)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} hochgeladen · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} von {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} von {} · {}" #: src/ui/window.rs:106 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "»{}« fernsteuern" #: src/ui/window.rs:155 msgid "New torrent added" msgstr "Neuer Torrent hinzugefügt" #: src/ui/window.rs:164 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent vollständig heruntergeladen" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Magnet-Link »{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:208 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Magnet-Link aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:212 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "mehr als ein Tag" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Wird verteilt …" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Download-Ordner auswählen" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Unvollständig-Ordner auswählen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Dunkles Thema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Legt fest, ob Fragments ein dunkles Thema verwenden soll" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Ungültiger Download-Ordner" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Ungültiger Unvollständig-Ordner" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-Client" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Dateien mithilfe des BitTorrent-Protokolls herunterladen und teilen" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Entfernter Rechner" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Hinzugefügte Dateien" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Bitte warten …" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Mehr Peers anfordern" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo-Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Beschleunigt diesen Torrent auf Kosten anderer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Download-Ordner auswählen" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s von %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s von %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ausstehend" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Dunkles Thema bevorzugen" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-Projektseite"