# German translation of Fragments. # Copyright (C) 2019 Felix Häcker # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2019. # Jürgen Benvenuti , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-29 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 14:16+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;herunterladen;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Ein BitTorrent-Client" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments ist ein einfach zu verwendender BitTorrent-Client. Er kann zur " "Übertragung von Dateien über das BitTorrent-Protokoll verwendet werden, wie " "etwa Videos, Musik oder Installationsabbilder für Linux-Distributionen." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Entfernte Verbindung hinzufügen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer entfernten Fragments- oder Transmission-Sitzung " "an, zu der Sie eine Verbindung aufbauen möchten." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:58 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:79 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:82 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104 msgid "URL Path" msgstr "URL-Pfad" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/connection_box.ui:73 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Torrents hinzufügen" #: data/gtk/connection_box.ui:115 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Auf einen Magnet-Link auf einer Internetseite klicken" #: data/gtk/connection_box.ui:125 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Einen Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" #: data/gtk/connection_box.ui:135 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Eine Torrent-Datei wählen …" #: data/gtk/connection_box.ui:164 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimation erforderlich" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: data/gtk/connection_box.ui:211 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: data/gtk/connection_box.ui:215 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Dunkles Thema" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Legt fest, ob Fragments ein dunkles Thema verwenden soll" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Neuer Torrent hinzugefügt" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent vollständig heruntergeladen" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Fernsteuerung" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Anderen Geräten im lokalen Netzwerk erlauben, auf die lokale Fragments-" "Sitzung zuzugreifen" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web-Oberfläche öffnen" # Da es sich hier um die Überschrift des Dialogs für Download-Einstellungen handelt, ist "Wird heruntergeladen" mMn nicht passend - pk #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Diese Einstellungen werden auf die entfernte Verbindung angewendet" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Download-Ordner" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Wo heruntergeladene Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Unvollständige Torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Unvollständige Torrents in einem anderen Ordner speichern" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Unvollständig-Ordner" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Wo unvollständige Torrents gespeichert werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Torrents zuerst heruntergeladen werden sollen" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximale _aktive Downloads" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Anzahl der maximal gleichzeitig herunterzuladenden Torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Torrents automatisch _starten" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Downloads automatisch starten, nachdem sie hinzugefügt wurden" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Dieser Port wird von Gegenstellen im Internet verwendet, um sich mit Ihnen " "zu verbinden. Es ist wichtig, dass die Kommunikation funktioniert, ansonsten " "werden Sie eine eingeschränkte Verbindungsmöglichkeit zu anderen " "Gegenstellen haben und unter langsamen Download-Geschwindigkeiten leiden." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Genutzt für eingehende Verbindungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "_Zufälliger Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Einen zufälligen Port beim Start der Sitzung wählen, kann die Privatsphäre " "erhöhen" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Port-_Weiterleitung" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Probieren Sie UPnP/NAT-PMP für automatische Port-Weiterleitung auf Ihrem " "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Sie können Ihre Verbindung prüfen, indem Sie transmissionbt.com bitten, die Verbindung zu Ihrem " "Computer zu testen, so wie Gegenstellen es tun würden." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellen-Beschränkungen" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie die Beschränkungen herabsetzen, falls Ihr Router " "nicht mit den Anforderungen von P2P mithalten kann." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen pro _Torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximale Anzahl Gegenstellen _insgesamt" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Verschlüsselungsmodus der Verbindung" # Gibt es noch ein besseres Wort statt "Verbesserung"? - pk #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-Protkoll-Verschlüsselung kann zur Steigerung der " "Privatsphäre genutzt werden. Sie kann auch helfen, Filter des " "Internetanbieters zu umgehen." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "_Verschlüsselung" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Bevorzugen" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Diese Statistiken stammen von der entfernten Verbindung" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-Daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:31 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuelle Netzwerk-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:64 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent-Anzahl" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:109 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: data/gtk/stats_dialog.ui:122 data/gtk/stats_dialog.ui:166 #: data/gtk/stats_dialog.ui:227 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:137 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:148 msgid "This Session" msgstr "Diese Sitzung" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214 msgid "Time Active" msgstr "Aktive Zeit" #: data/gtk/stats_dialog.ui:179 data/gtk/stats_dialog.ui:240 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253 msgid "Added Files" msgstr "Hinzugefügte Dateien" #: data/gtk/stats_dialog.ui:266 msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:167 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:193 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:221 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:247 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 msgid "More" msgstr "Mehr" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:291 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Warteschlange nach _oben" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Warteschlange nach _unten" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:581 src/utils.rs:363 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mehr" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Magnet-Link _kopieren" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Gegenstellen fragen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "O_rt festlegen …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Warteschlange – nach oben" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Warteschlange – nach unten" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Neuen Torrent hinzufügen" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/gtk/window.ui:36 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menü für entfernte Verbindung" #: data/gtk/window.ui:59 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: data/gtk/window.ui:63 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: data/gtk/window.ui:67 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Abgeschlossene Torrents _entfernen" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiken …" #: data/gtk/window.ui:77 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Entfernte Verbindung hinzufügen …" #: data/gtk/window.ui:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_About Fragments" msgstr "_Info zu Fragments" #: src/backend/connection.rs:147 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokale Fragments-Sitzung" #: src/backend/connection_manager.rs:149 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht gestartet werden" # Ich nehme an, dass hier der BitTorrent-Client "Transmission" gemeint ist - pk #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Ein BitTorrent-Client – basierend auf Transmission-Technologie" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Felix Häcker , 2019.\n" "Mario Blättermann , 2019.\n" "Christian Kirbach , 2022.\n" "Philipp Kiemle , 2022.\n" "Jürgen Benvenuti , 2022." #: src/ui/add_connection_dialog.rs:126 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Verbindung mit »{}« fehlgeschlagen:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:143 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Die Verbindung mit {} wurde unterbrochen." #: src/ui/connection_box.rs:177 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Anmeldedaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/ui/connection_box.rs:191 msgid "Invalid Download Directory" msgstr "Ungültiger Download-Ordner" #: src/ui/connection_box.rs:192 msgid "" "Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" "Daten konnten nicht geschrieben werden. Auf den eingerichteten Download-" "Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_box.rs:195 msgid "Invalid Incomplete Directory" msgstr "Ungültiger Unvollständig-Ordner" #: src/ui/connection_box.rs:196 msgid "" "Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Daten konnten nicht geschrieben werden. Auf den eingerichteten Unvollständig-" "Ordner kann nicht zugegriffen werden." #: src/ui/connection_row.rs:142 msgid "This computer" msgstr "Dieser Rechner" #: src/ui/preferences_window.rs:208 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Der Transmission-Daemon konnte nicht neu gestartet werden" #: src/ui/preferences_window.rs:372 msgid "Testing…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/ui/preferences_window.rs:383 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Der Port ist offen. Sie können mit anderen Gegenstellen kommunizieren." #: src/ui/preferences_window.rs:386 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Der Port ist geschlossen. Die Kommunikation mit anderen Gegenstellen ist " "eingeschränkt.\n" "Überprüfen Sie Ihren Router oder Ihre Firewall und stellen Sie sicher, dass " "Portweiterleitung für Ihren Computer aktiviert ist. " #: src/ui/preferences_window.rs:391 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Test fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden " "sind." #: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Sie sind mit »{}« verbunden" #: src/ui/stats_dialog.rs:292 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} Mal" msgstr[1] "{} Mal" #: src/ui/torrent_dialog.rs:276 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktiv)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:315 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} hochgeladen · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:323 msgid "{} of {}" msgstr "{} von {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:329 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} von {} · {}" #: src/ui/window.rs:146 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "»{}« fernsteuern" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "Neuer Torrent hinzugefügt" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent vollständig heruntergeladen" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Magnet-Link »{}« aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Magnet-Link aus der Zwischenablage hinzufügen?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "" "Herstellen einer Verbindung mit dem Transmission-Service (»{}«) " "fehlgeschlagen." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Keine Verbindung mit der UUID »{}« gefunden" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Torrents öffnen" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:570 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Alle heruntergeladenen Torrents entfernen?" #: src/app.rs:574 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Dies wird lediglich Torrents aus Fragments entfernen. Der heruntergeladene " "Inhalt wird behalten." #: src/app.rs:579 src/utils.rs:361 src/utils.rs:401 src/utils.rs:465 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "mehr als ein Tag" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Ausstehend" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Wird geprüft …" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Wird verteilt …" #: src/utils.rs:202 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link konnte nicht in die Zwischenablage kopiert werden" #: src/utils.rs:206 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Magnet-Link in die Zwischenablage kopiert" #: src/utils.rs:259 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht angezeigt werden" #: src/utils.rs:264 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/utils.rs:355 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Torrent entfernen?" #: src/utils.rs:357 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Sobald der Torrent entfernt ist, erfordert die Fortsetzung der Übertragung " "die Torrent-Datei oder einen Magnet-Link." #. Check button #: src/utils.rs:367 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Heruntergeladene Daten ebenfalls entfernen" #: src/utils.rs:394 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ort festlegen" #: src/utils.rs:400 src/utils.rs:464 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/utils.rs:415 msgid "Move Data?" msgstr "Daten verschieben?" #: src/utils.rs:416 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Damit der Torrent weiterhin verwendet werden kann, müssen die Daten am neuen " "Ort verfügbar sein." #: src/utils.rs:419 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Nur den Ort ändern" #: src/utils.rs:420 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "Daten an den neuen Ort _verschieben" #: src/utils.rs:455 msgid "Select Download Directory" msgstr "Download-Ordner auswählen" #: src/utils.rs:456 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Unvollständig-Ordner auswählen" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-Client" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Dateien mithilfe des BitTorrent-Protokolls herunterladen und teilen" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Entfernter Rechner" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Hinzugefügte Dateien" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Bitte warten …" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Mehr Peers anfordern" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turbo-Boost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Beschleunigt diesen Torrent auf Kosten anderer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Download-Ordner auswählen" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s von %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s von %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ausstehend" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "Prefer dark theme" #~ msgstr "Dunkles Thema bevorzugen" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "GitLab-Projektseite"