# Danish translation for fragments. # Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # scootergrisen, 2019-2020. # Alan Mortensen 2022-23. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 07:55+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAVN@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;hent;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "En BitTorrent-klient" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments er en BitTorrent-klient, som er let at bruge. Den kan bruges til " "at overføre filer med BitTorrent-protokollen såsom videoer, musik eller " "installationsaftryk til Linux-distributioner." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:15 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Tilføj fjernforbindelse" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:27 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:69 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Indtast adressen på en Fragments- eller Transmission-session, du vil " "forbinde til." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:72 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:78 msgid "Host" msgstr "Vært" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:99 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:102 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "URL Path" msgstr "URL-sti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:131 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hent nogle torrents" #: data/gtk/connection_box.ui:83 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klik på et magnetlink på et websted" #: data/gtk/connection_box.ui:93 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopiér et magnetlink til udklipsholderen" #: data/gtk/connection_box.ui:103 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Vælg en torrentfil …" #: data/gtk/connection_box.ui:132 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse kræves" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: data/gtk/connection_box.ui:152 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/gtk/connection_box.ui:162 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: data/gtk/connection_box.ui:183 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Fjern forbindelse" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Mørk tema" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Om Fragments skal bruge et mørkt tema" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Underretninger" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Ny torrent tilføjet" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent er hentet i sin helhed" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernkontrol" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Fjernadgang" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Tillad, at andre enheder på det lokale netværk får adgang til den lokale " "Fragments-session" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Åbn Webinterface" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Disse indstillinger gælder for fjernforbindelsen" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Hentet mappe" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Hvor hentede torrents skal gemmes" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Ufuldstændige torrents" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Gem ufuldstændige torrents i en anden mappe" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Ufuldstændig mappe" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Hvor udfuldstændige torrents skal gemmes" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Kø til hentede" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Du kan bestemme, hvilke torrents der først skal hentes" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "_Højeste antal aktive hentninger" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Højeste antal parallelle hentninger på samme tid" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Start torrents automatisk" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Begynd automatisk hentning af torrents, efter de er tilføjet" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Port der lyttes til" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Denne port bruges af andre peers på internettet til at oprette forbindelse " "til dig. Det er vigtigt, at kommunikationen fungerer, da du ellers vil have " "begrænset mulighed for at oprette forbindelse til andre peers og dermed få " "lavere hastigheder for hentning." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Bruges til indgående forbindelser" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "_Tilfældig port" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Vælg en tilfældig port ved hver opstart af sessionen, hvilket kan forbedre " "privatlivet" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Viderestilling af port" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Prøv at bruge UPnP/NAT-PMP til automatisk viderestilling af porte på din " "router" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Du kan bekræfte din forbindelse ved at bede transmissionbt.com om at teste forbindelsen til din computer, " "ligesom andre peers ville gøre det." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Test" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Peergrænser" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at sænke grænserne, hvis din router ikke kan holde " "trit med P2P-kravene." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Største antal peers per torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "S_tørste antal peers i alt" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Krypteringstilstand for forbindelse" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent-protokolkryptering kan " "bruges til at forbedre privatlivet. Det kan også bruges til at komme uden om " "filtre fra internetudbydere." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Gennemtving" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Foretræk" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Tilføj ny torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:14 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: data/gtk/stats_dialog.ui:35 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Denne statistik er fra fjernforbindelsen" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission-dæmon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 msgid "Current Network Speed" msgstr "Nuværende netværkshastighed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:69 msgid "Download Speed" msgstr "Hastighed for hentning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Upload Speed" msgstr "Hastighed for sendning" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 msgid "Torrent Count" msgstr "Antal torrents" #: data/gtk/stats_dialog.ui:102 data/gtk/stats_dialog.ui:228 msgid "Total" msgstr "I alt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:115 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: data/gtk/stats_dialog.ui:128 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: data/gtk/stats_dialog.ui:141 data/gtk/stats_dialog.ui:185 #: data/gtk/stats_dialog.ui:246 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: data/gtk/stats_dialog.ui:156 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: data/gtk/stats_dialog.ui:167 msgid "This Session" msgstr "Denne session" #: data/gtk/stats_dialog.ui:172 data/gtk/stats_dialog.ui:233 msgid "Time Active" msgstr "Aktiv tid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:198 data/gtk/stats_dialog.ui:259 msgid "Uploaded" msgstr "Sendt" #: data/gtk/stats_dialog.ui:211 data/gtk/stats_dialog.ui:272 msgid "Added Files" msgstr "Tilføjede filer" #: data/gtk/stats_dialog.ui:285 msgid "Started" msgstr "Begyndt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-detaljer" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:178 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Sæt på pause" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:204 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:232 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:258 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:283 msgid "More" msgstr "Mere" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:302 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Der opstod et problem" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Sæt på pause" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Flyt _op i køen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Flyt _ned i køen" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:496 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:553 src/utils.rs:357 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Mere" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopiér magnetlink" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Anmod Tracker om flere peers" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv placering …" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Flyt op i køen" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Flyt ned i køen" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Tilføj ny torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/gtk/window.ui:36 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Fjernforbindelsesmenu" #: data/gtk/window.ui:59 msgid "_Resume All" msgstr "_Genoptag alle" #: data/gtk/window.ui:63 msgid "_Pause All" msgstr "_Sæt alle på pause" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #: data/gtk/window.ui:67 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Fjern færdige torrents" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistik …" #: data/gtk/window.ui:77 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Tilføj fjernforbindelse …" #: data/gtk/window.ui:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_About Fragments" msgstr "_Om Fragments" #: src/backend/connection.rs:107 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokal Fragments-session" #: src/backend/connection_manager.rs:114 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Kan ikke starte transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "En BitTorrent-klient baseret på Transmission-teknologi" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:126 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til “{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:137 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Mistede forbindelsen til {}." #: src/ui/connection_box.rs:171 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Legitimationsoplysninger kunne ikke gemmes" #: src/ui/connection_box.rs:183 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Den angivne mappe til hentede filer kan ikke tilgås." #: src/ui/connection_box.rs:186 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Den angivne mappe til ufuldstændigt hentede filer kan ikke tilgås." #: src/ui/connection_row.rs:121 msgid "This computer" msgstr "Denne computer" #: src/ui/preferences_window.rs:196 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Kunne ikke genstarte Transmission-dæmonen" #: src/ui/preferences_window.rs:346 msgid "Testing…" msgstr "Tester…" #: src/ui/preferences_window.rs:357 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Porten er åben. Du kan kommunikere med andre peers." #: src/ui/preferences_window.rs:360 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Porten er lukket. Kommunikation med andre peers er begrænset.\n" "Kontrollér din router eller firewall, om viderestilling af porte er " "aktiveret for din computer. " #: src/ui/preferences_window.rs:365 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Testen mislykkedes. Sørg for, at du har forbindelse til internettet." #: src/ui/preferences_window.rs:398 src/ui/stats_dialog.rs:281 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Du er forbundet til “{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:264 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} gang" msgstr[1] "{} gange" #: src/ui/torrent_dialog.rs:253 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiv)" msgstr[1] "{} ({} aktive)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:293 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} sendt · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:301 msgid "{} of {}" msgstr "{} af {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:307 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} af {} · {}" #: src/ui/window.rs:149 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Fjernkontrol “{}”" #: src/ui/window.rs:198 msgid "New torrent added" msgstr "Ny torrent tilføjet" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent er hentet i sin helhed" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Tilføj magnetlinket “{}” fra udklipsholderen?" #: src/ui/window.rs:224 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Tilføj magnetlink fra udklipsholderen?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/app.rs:474 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til Transmission-tjenesten (“{}”)." #: src/app.rs:481 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Fandt ingen forbindelse med UUID “{}”" #: src/app.rs:495 msgid "Open Torrents" msgstr "Åbn torrents" #: src/app.rs:500 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: src/app.rs:505 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:542 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Fjern alle hentede torrents?" #: src/app.rs:546 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Det fjerner kun torrents fra Fragments, men det hentede indhold bevares." #: src/app.rs:551 src/utils.rs:355 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "mere end én dag" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dag" msgstr[1] "{} dage" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} time" msgstr[1] "{} timer" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minutter" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Tjekker …" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Seeder …" #: src/utils.rs:201 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Kunne ikke kopiere magnetlink til udklipsholderen" #: src/utils.rs:205 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopierede magnetlink til udklipsholderen" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Kunne ikke vise indeholdende mappe" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/utils.rs:349 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Fjern torrent?" #: src/utils.rs:351 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Hvis den fjernes kræves torrentfilen eller magnetlinket for at kunne " "fortsætte overførslen." #. Check button #: src/utils.rs:361 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Fjern også hentet data" #: src/utils.rs:387 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv placering af torrent" #: src/utils.rs:391 src/utils.rs:446 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/utils.rs:399 msgid "Move Data?" msgstr "Flyt data?" #: src/utils.rs:400 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "For at kunne fortsætte med at bruge torrent'en, skal dataene være " "tilgængelige på den nye placering." #: src/utils.rs:403 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Skift kun placering" #: src/utils.rs:404 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Flyt data til ny placering" #: src/utils.rs:439 msgid "Select Download Directory" msgstr "Vælg mappe til hentede filer" #: src/utils.rs:440 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Vælg mappe til ufuldstændigt hentede filer" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe til hentede filer" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe til ufuldstændigt hentede filer" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-klient" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Hent og del filer med BitTorrent-protokollen" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "Completed" # scootergrisen: i anden streng står "Remove all finished Torrents?" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Fjerncomputer" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Tilføjede filer" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Foretræk kryptering" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Gennemtving kryptering" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Vent venligst …" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seedere" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechere" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Anmod om flere modparter" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Turboboost" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Få højere hastighed på torrenten på andres bekostning" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Vælg downloadmappe" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s af %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s af %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Sat i kø" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s"