# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Marek Černocký , 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 19:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 14:06+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;magnetický odkaz;stahování;stáhnout;sdílení;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klient pro BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Aplikace Fragmenty je snadno použitelný klient pro BitTorrent. Lze jej " "použít k přenosu souborů přes protokol BitTorrent, jako jsou videa, hudba " "nebo instalační obrazy linuxových distribucí." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:15 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Přidání vzdáleného připojení" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:27 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:69 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Zadejte adresu vzdáleného sezení aplikace Fragmenty nebo Transmission, ke " "kterému se má připojit." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:72 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:78 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:99 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:102 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "URL Path" msgstr "Cesta v URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:131 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Jak získat torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:83 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klikněte na magnetický odkaz na webu" #: data/gtk/connection_box.ui:93 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Zkopírujte magnetický odkaz do schránky" #: data/gtk/connection_box.ui:103 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Vybrat soubor torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:132 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadováno ověření" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: data/gtk/connection_box.ui:152 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: data/gtk/connection_box.ui:162 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #: data/gtk/connection_box.ui:179 msgid "Connection error" msgstr "Chyba připojení" #: data/gtk/connection_box.ui:183 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Odebrat připojení" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Tmavý motiv" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Jestli mají Fragmenty používat tmavý motiv" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Byl přidán _nový torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent byl celý stažen" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Vzdálený přístup" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Umožnit ostatním zařízením na místní síti přístup do místního sezení " "Fragmentů." #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otevřít webové rozhraní" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Tato nastavení se používají pro vzdálené připojení" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "_Složka pro stahování" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Kam ukládat stahované torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "N_eúplné Torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:150 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Uchovávat neúplné torrenty v jiné složce" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Složka pro n_eúplné" #: data/gtk/preferences_window.ui:156 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Kam ukládat neúplné torrenty" #: data/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Download Queue" msgstr "Fronta stahování" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Můžete se rozhodovat, které torrenty se mají stáhnout první." #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maximum _aktivních stahování" #: data/gtk/preferences_window.ui:197 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Nejvyšší možný počet souběžných stahovaní v jednu chvíli" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "_Spouštět torrenty automaticky" #: data/gtk/preferences_window.ui:220 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Spouštět stahování torrentů bezprostředně po jejich přidání." #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Network" msgstr "Síť" #: data/gtk/preferences_window.ui:257 msgid "Listening Port" msgstr "Port pro naslouchání" #: data/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Tento port používají ostatní účastníci na internetu, aby se k vám připojili. " "Je důležité, aby tato komunikace fungovala, jinak budete mít omezenou " "možnost se připojit k ostatním účastníkům a doplatíte na to nižší rychlostí " "stahování." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Používat pro příchozí připojení" #: data/gtk/preferences_window.ui:282 msgid "_Random Port" msgstr "Náhodný po_rt" #: data/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "Vybrat náhodný port při započetí každého sezení; může zvýšit soukromí" #: data/gtk/preferences_window.ui:295 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Př_esměrování portu" #: data/gtk/preferences_window.ui:296 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Zkusit používat UPnP/NAT-PMP pro automatické přesměrování portu na vašem " "směrovači" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:362 msgid "Router" msgstr "Směrovač" #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: data/gtk/preferences_window.ui:402 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Můžete si ověřit připojení dotazem na transmissionbt.com. Otestuje se tím připojení k vašemu počítači z " "pozice účastníka." #: data/gtk/preferences_window.ui:414 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: data/gtk/preferences_window.ui:428 msgid "Peer Limits" msgstr "Omezení účastníků" #: data/gtk/preferences_window.ui:429 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Pokud váš směrovač nebude stíhat nárokům P2P, budete možná muset limity " "snížit." #: data/gtk/preferences_window.ui:432 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maximum účastníků na _torrent" #: data/gtk/preferences_window.ui:452 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maximum účastníků _celkově" #: data/gtk/preferences_window.ui:474 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Režim šifrování připojení" #: data/gtk/preferences_window.ui:475 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption můžete " "použít pro zvýšení soukromí. Může také pomoci obejít filtry poskytovatele " "připojení." #: data/gtk/preferences_window.ui:478 msgid "_Encryption" msgstr "Š_ifrování" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: data/gtk/preferences_window.ui:485 msgid "Prefer" msgstr "Upřednostnit" #: data/gtk/preferences_window.ui:486 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Přidat nový torrent" #: data/gtk/stats_dialog.ui:14 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: data/gtk/stats_dialog.ui:35 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Statistiky pocházejí ze vzdáleného připojení" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Démon Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:50 msgid "Version" msgstr "Verze" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 msgid "Current Network Speed" msgstr "Aktuální rychlost sítě" #: data/gtk/stats_dialog.ui:69 msgid "Download Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: data/gtk/stats_dialog.ui:83 msgid "Upload Speed" msgstr "Rychlost nahrávání" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 msgid "Torrent Count" msgstr "Počet Torrentů" #: data/gtk/stats_dialog.ui:102 data/gtk/stats_dialog.ui:228 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: data/gtk/stats_dialog.ui:115 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: data/gtk/stats_dialog.ui:128 src/utils.rs:117 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:141 data/gtk/stats_dialog.ui:185 #: data/gtk/stats_dialog.ui:246 msgid "Downloaded" msgstr "Stáhnuto" #: data/gtk/stats_dialog.ui:156 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: data/gtk/stats_dialog.ui:167 msgid "This Session" msgstr "Toto sezení" #: data/gtk/stats_dialog.ui:172 data/gtk/stats_dialog.ui:233 msgid "Time Active" msgstr "Doba činnosti" #: data/gtk/stats_dialog.ui:198 data/gtk/stats_dialog.ui:259 msgid "Uploaded" msgstr "Nahráno" #: data/gtk/stats_dialog.ui:211 data/gtk/stats_dialog.ui:272 msgid "Added Files" msgstr "Přidáno souborů" #: data/gtk/stats_dialog.ui:285 msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Podrobnosti o Torrentu" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:178 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:204 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:232 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:258 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:283 msgid "More" msgstr "Další" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:302 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Došlo k problému" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "Po_kračovat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Přes_unout ve frontě výš" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Přesunou_t ve frontě níž" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:546 src/utils.rs:357 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Další" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Z_kopírovat magnetický odkaz" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Požádat o ví_ce účastníků" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavit u_místění…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Nabízí se" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Posunout ve frontě výš" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Posunout ve frontě níž" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Přidat nový torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/gtk/window.ui:36 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Nabídka vzdáleného připojení" #: data/gtk/window.ui:59 msgid "_Resume All" msgstr "Pok_račovat ve všech" #: data/gtk/window.ui:63 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: data/gtk/window.ui:67 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Odeb_rat dokončené torrenty" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistiky…" #: data/gtk/window.ui:77 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "Přid_at vzdálené připojení…" #: data/gtk/window.ui:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_About Fragments" msgstr "O _aplikaci Fragmenty" #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Místní sezení Fragmentů" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nezdařilo se spustit transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrentový klient založený na technologii Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:126 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nezdařilo se připojit „{}“:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:137 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "„{}“ se odpojil." #: src/ui/connection_box.rs:171 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Nezdařilo se uložit pověření" #: src/ui/connection_box.rs:183 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Do nastavené složky pro stahování nelze získat přístup." #: src/ui/connection_box.rs:186 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Do nastavené složky pro neúplné nelze získat přístup." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "Tento počítač" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nezdařilo se restartovat démona Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:339 msgid "Testing…" msgstr "Testuje se…" #: src/ui/preferences_window.rs:350 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port je otevřený. Můžete komunikovat s ostatními účastníky." #: src/ui/preferences_window.rs:353 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port je zavřený. Komunikace s ostatními účastníky je omezená.\n" "Zkontrolujte svůj směrovač nebo firewall, jestli je na něm pro váš počítač " "zapnuté přesměrování portu. " #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test selhal. Ujistěte se, že jste připojeni k internetu." #: src/ui/preferences_window.rs:391 src/ui/stats_dialog.rs:281 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Je připojen „{}“" #: src/ui/stats_dialog.rs:264 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} ×" msgstr[1] "{} ×" msgstr[2] "{} ×" #: src/ui/torrent_dialog.rs:242 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktivní)" msgstr[1] "{} ({} aktivní)" msgstr[2] "{} ({} aktivních)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:282 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} nahráno · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {}" msgstr "{} z {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:296 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} z {} · {}" #: src/ui/window.rs:149 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Vzdálené ovládání „{}“" #: src/ui/window.rs:198 msgid "New torrent added" msgstr "Byl přidán nový torrent" #: src/ui/window.rs:207 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent byl celý stažen" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Přidat magnetický odkaz „{}“ ze schránky?" #: src/ui/window.rs:224 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Přidat magnetický odkaz ze schránky?" #: src/ui/window.rs:228 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Selhalo ustavení spojení se službou Transmission service („{}“)." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nebylo nalezeno žádné připojení s UUID „{}“" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "Otevření torrentů" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Odebrat všechny stažené torrenty?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Tímto se odstraní pouze torrenty z Fragmentů, stažený obsah se zachová." #: src/app.rs:544 src/utils.rs:355 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/utils.rs:89 msgid "more than a day" msgstr "déle než den" #: src/utils.rs:97 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} den" msgstr[1] "{} dny" msgstr[2] "{} dní" #: src/utils.rs:98 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hodina" msgstr[1] "{} hodiny" msgstr[2] "{} hodin" #: src/utils.rs:99 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/utils.rs:100 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:123 src/utils.rs:126 src/utils.rs:129 msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: src/utils.rs:124 msgid "Checking…" msgstr "Kontroluje se…" #: src/utils.rs:127 msgid "Seeding…" msgstr "Nabízí se…" #: src/utils.rs:201 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nezdařilo se zkopírovat magnetický odkaz do schránky" #: src/utils.rs:205 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Zkopírován magnetický odkaz do schránky" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Nezdařilo se otevřít rodičovskou složku" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor" #: src/utils.rs:349 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Odstranit Torrent?" #: src/utils.rs:351 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Pokud jej odstraníte, budete pro případné pokračování znovu potřebovat " "soubor torrent nebo magnetický link." #. Check button #: src/utils.rs:361 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Odstranit i stažená data" #: src/utils.rs:387 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentů" #: src/utils.rs:391 src/utils.rs:446 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/utils.rs:399 msgid "Move Data?" msgstr "Přesunout data?" #: src/utils.rs:400 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Aby bylo možné pokračovat v používání torrentu, musí být data dostupná v " "novém umístění." #: src/utils.rs:403 msgid "_Only Change Location" msgstr "P_ouze změnit umístění" #: src/utils.rs:404 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Přesunout data do nového umístění" #: src/utils.rs:439 msgid "Select Download Directory" msgstr "Výběr složky pro stahování" #: src/utils.rs:440 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Výběr složky pro neúplné" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Neplatná složka pro stahování" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Neplatná složka pro neúplné" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragmenty" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Klient pro BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Stahujte a sdílejte soubory pomocí protokolu BitTorrent" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Vzdálený počítač" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Přidáno souborů"