# Belarusian translation for fragments. # Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Yuras Shumovich , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-06 23:14+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;торэнт;магнет-спасылка;спампаваць;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Фелікс Хекер (Felix Häcker)" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments — просты і зручны кліент BitTorrent. Ён прыдатны для перадачы " "файлаў праз пратакол BitTorrent, напрыклад відэа і музыкі, вобразаў для " "ўсталявання дыстрыбутываў Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Дадаць аддаленае злучэнне" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Увядзіце адрас аддаленага сеанса Fragments або Transmission, каб злучыцца." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя налады" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Шлях URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/gtk/connection_box.ui:41 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Атрымайце торэнты" #: data/gtk/connection_box.ui:86 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Націсніце магнет-спасылку на сайце" #: data/gtk/connection_box.ui:96 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Скапіруйце магнет-спасылку ў буфер абмену" #: data/gtk/connection_box.ui:106 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Выберыце торэнт-файл…" #: data/gtk/connection_box.ui:127 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #: data/gtk/connection_box.ui:174 msgid "Connection error" msgstr "Памылка злучэння" #: data/gtk/connection_box.ui:178 msgid "Try Again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Выдаліць злучэнне" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць папку з файлам" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Сартаванне" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Пошук файлаў…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "Вылучыць _усе" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "Зняць _вылучэнне" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначана" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "Па ўз_растанню" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "Па з_мяншэнню" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Цёмная тэма" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Ці павінна праграма Fragments выкарыстоўваць цёмную тэму" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Дададзены новы торэнт" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Торэнт цалкам спампаваны" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Аддаленае кіраванне" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Аддалены доступ" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Дазволіць іншым прыладам у лакальнай сетцы доступ да лакальнага сеанса " "Fragments" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Адкрыць вэб-інтэрфейс" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Гэтыя налады ўжываюцца да аддаленага злучэння" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "_Download Directory" msgstr "Каталог спампоўвання" #: data/gtk/preferences_window.ui:122 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Дзе захоўваць спампаваныя торэнты" #: data/gtk/preferences_window.ui:139 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "Незавершаныя _торэнты" #: data/gtk/preferences_window.ui:140 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў асобным каталогу" #: data/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Каталог _незавершаных" #: data/gtk/preferences_window.ui:146 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Дзе захоўваць незавершаныя торэнты" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: data/gtk/preferences_window.ui:170 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўвання" #: data/gtk/preferences_window.ui:171 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Вы можаце вырашыць, якія торэнты павінны спампоўвацца першымі" #: data/gtk/preferences_window.ui:176 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Максімум _актыўных спампоўванняў" #: data/gtk/preferences_window.ui:177 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Максімальная колькасць адначасовых спампоўванняў" #: data/gtk/preferences_window.ui:194 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Аўта_запуск торэнтаў" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Аўтаматычна пачынаць спампоўванне пры дадаванні торэнтаў" #: data/gtk/preferences_window.ui:212 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Гэты порт выкарыстоўваецца пірамі ў інтэрнэце для злучэння з вамі. Важна, " "каб абмен данымі працаваў, інакш у вас будзе абмежавана магчымасць злучацца " "з іншымі пірамі і нізкая хуткасць загрузкі." #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: data/gtk/preferences_window.ui:237 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Выкарыстоўваецца для ўваходных злучэнняў" #: data/gtk/preferences_window.ui:252 msgid "_Random Port" msgstr "_Выпадковы порт" #: data/gtk/preferences_window.ui:253 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Выбірае выпадковы порт падчас кожнага запуску сеанса, гэта можа палепшыць " "канфідэнцыяльнасць" #: data/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Port _Forwarding" msgstr "_Пераадрасацыя партоў" #: data/gtk/preferences_window.ui:266 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Паспрабуйце выкарыстоўваць UPnP/NAT-PMP для аўтаматычнай пераадрасацыі " "партоў на маршрутызатары" #: data/gtk/preferences_window.ui:306 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: data/gtk/preferences_window.ui:335 msgid "Router" msgstr "Маршрутызатар" #: data/gtk/preferences_window.ui:364 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: data/gtk/preferences_window.ui:377 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Вы можаце праверыць злучэнне, калі запытаеце на transmissionbt.com злучэнне з вашым камп'ютарам, " "такое ж як у звычайных піраў." #: data/gtk/preferences_window.ui:389 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: data/gtk/preferences_window.ui:403 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванне піраў" #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Магчыма, вам спатрэбіцца панізіць значэнне абмежавання, калі ваш " "маршрутызатар не адпавядае патрабаванням P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:407 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максімум піраў на _торэнт" #: data/gtk/preferences_window.ui:422 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Максімум піраў _агулам" #: data/gtk/preferences_window.ui:439 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Рэжым шыфравання злучэння" #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Шыфраванне пратакола BitTorrent можна " "выкарыстоўваць для паляпшэння канфідэнцыяльнасці. Таксама яно можа памагчы " "з абыходам фільтраў інтэрнэт-правайдараў." #: data/gtk/preferences_window.ui:443 msgid "_Encryption" msgstr "_Шыфраванне" #: data/gtk/preferences_window.ui:449 msgid "Force" msgstr "Абавязкова" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Prefer" msgstr "Пажадана" #: data/gtk/preferences_window.ui:451 msgid "Allow" msgstr "Дазволена" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торэнты" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Дадаць новы торэнт" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Статыстыка аддаленага злучэння" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Дэман Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Бягучая хуткасць сеткі" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Хуткасць спампоўвання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Хуткасць раздачы" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Колькасць торэнтаў" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:115 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Спампавана" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Гэты сеанс" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Час актыўнасці" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Раздадзена" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Дададзеныя файлы" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Запушчана" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Звесткі пра торэнт" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Узнікла праблема" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Піры" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Атрыманне метаданых файла…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "П_рацягнуць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Перамясціць у чарзе _вышэй" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Перамясціць у чарзе _ніжэй" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:489 msgid "_Open" msgstr "Адкрыць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:283 src/app.rs:546 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Яшчэ" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Скапіяваць магнет-спасылку" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Запытаць у трэкера больш піраў" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Задаць _размяшчэнне…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваюцца" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Раздаюцца" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Раздача" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Чарга – Перамясціць вышэй" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Чарга – Перамясціць ніжэй" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Дадаць новы торэнт" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню аддаленага злучэння" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Узнавіць усе" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Прыпыніць усе" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Выдаліць завершаныя торэнты" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статыстыка…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Дадаць аддаленае злучэнне…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Аб праграме" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Немагчыма скапіяваць магнет-спасылку ў буфер абмену" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Магнет-спасылка скапіявана ў буфер абмену" #: src/actions.rs:275 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Выдаліць торэнт?" #: src/actions.rs:277 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Калі выдаліць, каб перадаваць даныя надалей, будзе патрабавацца торэнт-файл " "або магнет-спасылка." #: src/actions.rs:281 src/app.rs:544 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Check button #: src/actions.rs:287 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Выдаліць таксама і спампаваныя даныя" #: src/actions.rs:314 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаць размяшчэнне торэнта" #: src/actions.rs:318 src/utils.rs:153 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/actions.rs:326 msgid "Move Data?" msgstr "Перамясціць даныя?" #: src/actions.rs:327 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Каб працягваць выкарыстоўваць торэнт, даныя павінны быць даступны ў новым " "размяшчэнні." #: src/actions.rs:330 msgid "_Only Change Location" msgstr "Змяніць _толькі размяшчэнне" #: src/actions.rs:331 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Перамясціць даныя ў новае размяшчэнне" #: src/actions.rs:379 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Немагчыма адкрыць файл / папку" #: src/actions.rs:384 msgid "Could not open file" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #: src/app.rs:467 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з сэрвісам Transmission («{}»)." #: src/app.rs:474 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Не знойдзена злучэнне з UUID «{}»" #: src/app.rs:488 msgid "Open Torrents" msgstr "Адкрыць торэнты" #: src/app.rs:493 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы торэнтаў" #: src/app.rs:498 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:535 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Выдаліць усе спампаваныя торэнты?" #: src/app.rs:539 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць толькі торэнт-файлы з Fragments, але спампаванае " "змесціва застанецца." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Лакальны сеанс Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:107 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Немагчыма запусціць transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Кліент BitTorrent – заснаваны на сродках Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: src/ui/add_connection_dialog.rs:128 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:141 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Злучэнне з {} страчана." #: src/ui/connection_box.rs:175 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Уліковыя даныя не захаваны" #: src/ui/connection_box.rs:187 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для спампоўвання." #: src/ui/connection_box.rs:190 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для незавершаных." #: src/ui/connection_row.rs:110 msgid "This computer" msgstr "Гэты камп'ютар" #: src/ui/file_row.rs:198 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} элемент" msgstr[1] "{} / {}, {} элементы" msgstr[2] "{} / {}, {} элементаў" #: src/ui/file_row.rs:200 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:203 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} элемент" msgstr[1] "{}, {} элементы" msgstr[2] "{}, {} элементаў" #: src/ui/preferences_window.rs:189 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Немагчыма перазапусціць дэман Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:344 msgid "Testing…" msgstr "Праверка…" #: src/ui/preferences_window.rs:355 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Порт адкрыты. Вы можаце абменьвацца данымі з іншымі пірамі." #: src/ui/preferences_window.rs:358 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Порт закрыты. Абмен данымі з іншымі пірамі абмежаваны.\n" "Праверце маршрутызатар або брандмаўэр, ці ўключана пераадрасацыя партоў для " "вашага камп'ютара. " #: src/ui/preferences_window.rs:363 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Не ўдалося праверыць. Пераканайцеся, што вы злучаны з інтэрнэтам." #: src/ui/preferences_window.rs:396 src/ui/stats_dialog.rs:283 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Вы злучаны з «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:266 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} раз" msgstr[1] "{} разы" msgstr[2] "{} разоў" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Паказаць усе {} элементаў" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} актыўны)" msgstr[1] "{} ({} актыўных)" msgstr[2] "{} ({} актыўных)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:276 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} раздадзена · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:284 msgid "{} of {}" msgstr "{} з {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:290 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} з {} · {}" #: src/ui/window.rs:148 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Аддаленае кіраванне «{}»" #: src/ui/window.rs:197 msgid "New torrent added" msgstr "Дададзены новы торэнт" #: src/ui/window.rs:206 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торэнт цалкам спампаваны" #: src/ui/window.rs:222 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Дадаць магнет-спасылку «{}» з буфера абмену?" #: src/ui/window.rs:223 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Дадаць магнет-спасылку з буфера абмену?" #: src/ui/window.rs:227 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/utils.rs:87 msgid "more than a day" msgstr "больш за дзень" #: src/utils.rs:95 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} дзень" msgstr[1] "{} дні" msgstr[2] "{} дзён" #: src/utils.rs:96 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} гадзіна" msgstr[1] "{} гадзіны" msgstr[2] "{} гадзін" #: src/utils.rs:97 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвіліна" msgstr[1] "{} хвіліны" msgstr[2] "{} хвілін" #: src/utils.rs:98 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунды" msgstr[2] "{} секунд" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:121 src/utils.rs:124 src/utils.rs:127 msgid "Queued" msgstr "У чарзе" #: src/utils.rs:122 msgid "Checking…" msgstr "Праверка…" #: src/utils.rs:125 msgid "Seeding…" msgstr "Раздаецца…" #: src/utils.rs:146 msgid "Select Download Directory" msgstr "Выберыце каталог для спампоўвання" #: src/utils.rs:147 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Выберыце каталог для незавершаных"