# Chinese (China) translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # lumingzh , 2018-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-17 08:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 09:48-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "Fractal 是一个用于团组交流的分布式、保密聊天客户端。" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal 团组聊天" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "矩阵;沟通;交流;聊天;Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" "element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "窗口宽度" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "窗口高度" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "窗口最大化状态" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "启用 Markdown 格式化" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "发送消息时是否将其作为 Markdown 处理" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "会话设置" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "每会话设置的序列化列表" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "当前会话" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "在 Matrix 上聊天" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal 是一个用 Rust 为 GNOME 编写的 Matrix 聊天应用。它的界面是为如自由软件" "工程等大型合作团队优化的,且可以适配所有屏幕,无论大屏或小屏。" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "亮点:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "查找聊天室来讨论您最爱的主题,或与他人私密聊天,全都具有得益于端到端加密的安" "全性" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "发送富文本格式的消息、文件或您的当前位置" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "回复特定的消息,用表情来回应,提及用户或聊天室,编辑或移除消息" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "直接在对话中查看图像和播放音频与视频" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "看看谁阅读了消息以及谁正在输入" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "同时登录多个账户(支持单点登录)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:35 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractal 的主窗口" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "查看 Matrix 聊天室的媒体文件历史" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractal 的界面可适应小屏幕" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "选择账户" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "选择您想要打开该网址使用的账户。" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "切换账户" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "添加账号(_A)" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "账号设置" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal 团队" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Fractal 团队" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "lumingzh , 2018-2024" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "名字" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "会话未找到" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm change" msgstr "确认更改" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "重试" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:84 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "请使用您的密码认证该操作" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "请通过浏览器认证该操作并在完成后按确认" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "通过浏览器认证" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "确认(_O)" #: src/components/editable_avatar.rs:347 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/components/editable_avatar.rs:352 msgid "Choose Avatar" msgstr "选择头像" #: src/components/editable_avatar.rs:354 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Choose" msgstr "选择" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not open avatar file" msgstr "无法打开头像文件" #: src/components/editable_avatar.rs:389 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "选择的文件不是图像" #: src/components/editable_avatar.rs:395 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "无法判断选择文件的类型" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "移除头像" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "选择新头像" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "查看" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "查找" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "该聊天室详情无法预览。可能是因为该聊天室不被主服务器所知或其详情为隐私。您仍" "然可以尝试加入它。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "{n} 个成员" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "加入聊天室" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 #: src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "输入聊天室标识、别名或永久链接来查找聊天室。" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:947 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "位置在纬度 {latitude} 和经度 {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "图像无法查看" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "音频片段无法播放" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "视频无法播放" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "文件无法查看" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "发送回应" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "更多回应" #: src/components/user_page.rs:256 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix 用户标识已复制到剪贴板" #: src/components/user_page.rs:278 msgid "Open Direct Chat" msgstr "打开直接聊天" #: src/components/user_page.rs:280 msgid "Create Direct Chat" msgstr "创建直接聊天" #: src/components/user_page.rs:304 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "创建新的直接聊天失败" #: src/components/user_page.rs:337 msgid "In {room_name}" msgstr "在 {room_name} 中" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "已邀请" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:359 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "已封禁" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:363 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "已敲门" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:367 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/components/user_page.rs:384 msgid "Allow Access" msgstr "允许访问" #: src/components/user_page.rs:396 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "撤消邀请" #: src/components/user_page.rs:397 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "拒绝访问" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/components/user_page.rs:459 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 msgid "Failed to invite user" msgstr "邀请用户失败" #: src/components/user_page.rs:495 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "撤消邀请用户失败" #: src/components/user_page.rs:496 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "拒绝用户访问失败" #: src/components/user_page.rs:497 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:543 msgid "Failed to kick user" msgstr "踢出用户失败" #: src/components/user_page.rs:545 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581 msgid "Failed to ban user" msgstr "封禁用户失败" #: src/components/user_page.rs:575 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Failed to unban user" msgstr "解封用户失败" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:655 msgid "Failed to remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Failed to remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "移除由该用户发送的 {n} 条消息失败" #: src/components/user_page.rs:643 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity verified" msgstr "身份已验证" #: src/components/user_page.rs:650 msgid "Identity not verified" msgstr "身份未验证" #: src/components/user_page.rs:666 msgid "Failed to start user verification" msgstr "开始用户验证失败" #: src/components/user_page.rs:692 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: src/components/user_page.rs:694 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "停止忽略" #: src/components/user_page.rs:697 msgid "Not Ignored" msgstr "未忽略" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/components/user_page.rs:716 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:680 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "停止忽略用户失败" #: src/components/user_page.rs:719 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683 msgid "Failed to ignore user" msgstr "忽略用户失败" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "将 Matrix 用户标识复制到剪贴板" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "角色" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:160 src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "封禁" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:170 msgid "Unban" msgstr "解封" #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Remove Messages" msgstr "移除消息" #: src/components/user_page.ui:192 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/components/user_page.ui:219 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 msgid "Verify" msgstr "验证" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "用户配置" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Unable to Connect to Camera" msgstr "无法连接至摄像头" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "摄像头" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "视口查找器" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "二维码" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "保密服务错误" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal 依赖于保密服务提供者来管理您的敏感会话信息且在我们尝试存储或获取您的" "会话时发生了错误。" #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "这里有一些方法可能会帮助您修复与保密服务的问题:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "请确保您已安装了保密服务提供者,比如 gnome-keyring。" #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "请检查您有一个默认的密钥环并已解锁。" #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "请查阅应用程序日志和您的发行版文档获取更多详情。" #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "初始化该会话失败" #: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:592 src/window.rs:466 msgid "No network connection" msgstr "无网络连接" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:597 src/window.rs:470 msgid "No Internet connection" msgstr "没有互联网连接" #: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "关于 Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "欢迎使用 Fractal" #: src/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "登录(_L)" #: src/greeter.ui:129 msgid "_Create Account" msgstr "创建账号(_C)" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "主服务器发现" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "自动发现,同时作为“知名查找”为人所知,允许从一个域名发现 Matrix 主服务器的网" "址。该功能应仅在您的主服务器不支持自动发现或您想要自己提供网址时被禁用。" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-discovery" msgstr "自动发现(_A)" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "Domain Name" msgstr "域名" #: src/login/homeserver_page.rs:108 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "您的 Matrix 主服务器域名,比如 gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52 msgid "Homeserver URL" msgstr "主服务器网址" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "您的 Matrix 主服务器网址,比如 {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "主服务器" #: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:300 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:372 msgid "Next" msgstr "下一步" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:99 msgid "Advanced…" msgstr "高级…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "使用 {brand} 登录" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "登录至 {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "登录" #: src/login/method_page.rs:176 msgid "More SSO Providers" msgstr "更多 SSO 提供者" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "Login via SSO" msgstr "通过 SSO 登录" #: src/login/method_page.ui:84 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix 用户名" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "单点登录提供者" #: src/login/mod.rs:499 msgid "Unable to store session" msgstr "无法存储会话" #: src/login/mod.ui:10 msgid "Header Bar" msgstr "标头栏" #: src/login/mod.ui:53 msgid "Login Form" msgstr "登录形式" #: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29 msgid "Single Sign-On" msgstr "单点登录" #: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103 msgid "Login Complete" msgstr "登录完成" #: src/login/mod.ui:124 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "该会话已准备好发送和接收安全消息。" #: src/login/mod.ui:130 msgid "Start Chatting" msgstr "开始聊天" #: src/login/sso_page.ui:44 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "请遵循浏览器中的步骤。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:91 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal:用于 {user_id} 的 Matrix 证书" #: src/secret/linux.rs:144 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "已存储会话中的不良版本" #: src/secret/linux.rs:169 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "无法在已存储会话中找到用户配置" #: src/secret/linux.rs:182 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "已存储会话中存在不良主服务器" #: src/secret/linux.rs:188 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "无法在已存储会话中找到主服务器" #: src/secret/linux.rs:198 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "已存储会话中存在不良用户标识" #: src/secret/linux.rs:204 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "无法在已存储会话中找到用户标识" #: src/secret/linux.rs:212 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "无法在已存储会话中找到设备标识" #: src/secret/linux.rs:220 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "无法在已存储会话中找到数据库路径" #: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "已存储会话中存在不良保密" #: src/secret/linux.rs:251 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "无法从已存储会话获取保密" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "该保密存储文件已损坏。" #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "无法访问保密存储文件位置。" #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "访问保密存储文件时发生未知错误。" #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "保密存储文件已被其它进程修改。" #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "与 D-Bus 保密服务门户后端交互时发生未知错误。" #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "对 Flatpak 保密门户的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak 保密门户不可用。请确保 xdg-desktop-portal 已安装,且其版本至少为 " "1.5.0。" #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "Flatpak 保密门户提供了一个太弱而不安全的密钥。" #: src/secret/linux.rs:452 msgid "The item was deleted." msgstr "该项目已删除。" #: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "与 D-Bus 保密服务交互时发生未知错误。" #: src/secret/linux.rs:459 msgid "The collection or item is locked." msgstr "该集合或项目已锁定。" #: src/secret/linux.rs:462 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus 保密服务会话不存在。" #: src/secret/linux.rs:465 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "该集合或项目不存在。" #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "对 D-Bus 保密服务的请求已取消。请确保接受任何即时询问来访问它。" #: src/secret/linux.rs:472 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "无法访问默认集合。请确保已创建一个密钥串并设为默认。" #: src/session/model/session.rs:452 msgid "Failed to logout the session." msgstr "登出该会话失败。" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "管理员" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "仲裁员" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "普通用户" #: src/session/model/room/mod.rs:1134 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "空聊天室(曾有成员 {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1137 msgid "Empty Room" msgstr "空聊天室" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1147 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "加入聊天室 {room_name} 失败。请稍后重试。" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "验证" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "已邀请" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "最爱" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "聊天室" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "低优先级" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "过去的" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "发现" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "忘记聊天室" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "密码长度必须至少 8 个字符" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "密码必须包含至少一个小写字母" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "密码必须包含至少一个大写字母" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "密码必须包含至少一个数字" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "密码必须包含至少一个符号" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码已成功修改" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "密码因太弱已被拒绝" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "无法修改密码" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "更改您的密码将登出您的其它会话。" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractal 对加密的支持不稳定因此您可能会失去对加密历史消息的访问权限。建议您在" "操作前备份加密密钥。" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "确认新密码" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:143 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "账户已成功停用" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:152 msgid "Could not deactivate account" msgstr "无法停用账户" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "停用账号" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "注销您的账号意味着您将永远失去所有的消息、联系人、文件和更多数据。" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "为确认您真要注销该账号请输入您的 Matrix 用户标识:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "登出该会话" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal 不支持在线备份聊天室加密密钥因此您可能会失去对加密历史消息的访问权" "限。" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "推荐在执行前备份您的加密密钥。" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "备份加密密钥" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:193 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:377 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "头像已成功移除" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:195 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:379 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "头像已成功更改" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:402 msgid "Could not load file" msgstr "无法加载文件" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:227 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:426 msgid "Could not upload avatar" msgstr "无法上传头像" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:447 msgid "Could not change avatar" msgstr "无法更改头像" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:467 msgid "Remove Avatar?" msgstr "移除头像吗?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "您确定想要移除您的头像吗?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:473 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:764 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:474 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:500 msgid "Could not remove avatar" msgstr "无法移除头像" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:353 msgid "Name changed successfully" msgstr "名字已成功更改" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:405 msgid "Could not change display name" msgstr "无法更改展示名字" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "常规" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "账号头像" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:277 msgid "Advanced Information" msgstr "高级信息" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix 用户标识" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "将主服务器地址复制到剪贴板" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "主服务器地址已复制到剪贴板" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "会话标识" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "将会话标识复制到剪贴板" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "会话标识已复制到剪贴板" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:285 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "无法启用账号通知" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "无法禁用账号通知" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "无法更改全局通知设置" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:359 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "移除“{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:387 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "无法移除通知关键词" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:462 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "无法添加通知关键词" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "为该账号启用" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for this session" msgstr "为该会话启用" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "全局" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "在无更多指定规则的聊天室中哪些消息会触发通知。" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "所有聊天室中的所有消息" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "直接聊天中的所有消息,以及所有聊天室中的提及和关键词" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "仅所有聊天室中的提及和关键词" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "包含这些关键词中任一的消息将会触发通知。与这些关键词的匹配是大小写敏感的。" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 msgid "Add Keyword…" msgstr "添加关键词…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "添加关键词" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:29 msgid "Ignored Users" msgstr "已忽略用户" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "切换已忽略用户搜索" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "搜索已忽略的用户" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "无已忽略用户" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "您可以从他们的聊天室成员配置将其添加到该列表。" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:59 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "导出聊天室加密密钥" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "导出聊天室加密密钥允许您在其它设备或其它 Matrix 客户端上解密端对端加密聊天室" "中的消息。" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "该备份必须存储在安全地方且必须由用来加密数据的强密语进行保护。" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 msgid "Export Keys" msgstr "导出密钥" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:68 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "导入聊天室加密密钥" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "导入聊天室加密密钥允许您通过来自 Matrix 客户端的上个备份解密端到端加密聊天室" "中的消息。" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "输入创建该备份文件时提供的密语。" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:200 msgid "Import Keys" msgstr "导入密钥" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-加密密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "保存加密密钥…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:234 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "导入加密密钥…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:247 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "无法访问文件" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:273 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密语不匹配" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:347 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "聊天室加密密钥导出成功" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "已导入 {n} 个聊天室加密密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not export the keys" msgstr "无法导出该密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "该密语与导出密钥时使用的密语不匹配。" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Could not import the keys" msgstr "无法导入该密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:294 msgid "Passphrase" msgstr "密语" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "确认密语" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:114 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "文件" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:118 msgid "Choose…" msgstr "选择…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:196 msgid "Available" msgstr "可用" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:201 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "发送已阅回执" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can " "track which messages you have seen." msgstr "启用该选项时,您参与聊天室的其他成员可以追踪您查看了哪些消息。" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "发送打字通知" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see " "when you are typing a message." msgstr "启用该选项时,您参与聊天室的其他成员在您正在输入消息时可以看到。" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:30 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "所有由这些用户发送的消息或邀请都将被忽略。您仍然会看到他们的一些活动,比如当" "加入或离开聊天室时。" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:55 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "聊天室加密密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:78 msgid "Cross-Signing" msgstr "交叉签名" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:85 msgid "Master key" msgstr "主密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Self-signing key" msgstr "自签名密钥" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:113 msgid "User-signing key" msgstr "用户签名密钥" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "其它活动会话" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "加载已连接设备列表失败。" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111 msgid "Disconnect Session" msgstr "断开会话连接" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:162 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "断开设备“{device_name}”的连接失败" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:209 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "上次见于 %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:214 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "上次见于 %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:224 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "上次见于昨天 %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:231 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "上次见于昨天 %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "上次见于%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "上次见于%A %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:258 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:265 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:280 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "已验证" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:172 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Verify Session" msgstr "验证会话" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "搜索公开聊天室" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "在选择服务器的公开目录中搜索聊天室" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "切换服务器" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "无聊天室" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "未发现匹配搜索的聊天室" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "公开聊天室的列表" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "查看 {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "加入 {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "服务器列表" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "添加服务器…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "添加服务器" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "移除服务器" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} 邀请了您" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "接受 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:240 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "主目录" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "未选择聊天室" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "加入聊天室开始聊天。" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220 msgid "Room History" msgstr "聊天室历史" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "聊天室邀请" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "探索聊天室" #: src/session/view/content/mod.ui:70 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:101 msgid "Identity Verification" msgstr "身份验证" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "地址自动补全" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "在 {homeserver} 上的本地地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "移除地址" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "移除“{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:865 msgid "Main Address" msgstr "主地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "设为主地址" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "将“{address}”设为主地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "无法移除公开地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "无法设置主公开地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:561 msgid "Could not add public address" msgstr "无法添加公开地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:564 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "该地址未注册为本地地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:565 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "该地址不属于该聊天室" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:619 msgid "Unregister local address" msgstr "注销本地地址" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:623 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "注销“{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:654 msgid "Could not unregister local address" msgstr "无法注销本地地址" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:687 msgid "Register “{address}”" msgstr "注册“{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:728 msgid "Could not register local address" msgstr "无法注册本地地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:731 msgid "This address is already registered" msgstr "该地址已被注册" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "编辑聊天室地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Public Addresses" msgstr "公开地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "公开地址会向聊天室所有用户通告且主地址会用来公共识别聊天室。在将地址添加到该" "列表前,其必须注册为本地地址。" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "本地地址只能使用您自己的主服务器注册。如果它们没有公开,仅您主服务器上的用户" "可以发现它们。" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 msgid "Add Public Address…" msgstr "添加公开地址…" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "添加公开地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:91 msgid "Register Local Address" msgstr "注册本地地址" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:88 msgid "my-room" msgstr "my-room" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "地址的第一部分,比如“my-room”" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "您确定想要移除该聊天室的头像吗?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:578 msgid "Room name saved successfully" msgstr "聊天室名字已成功保存" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:603 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "聊天室主题已成功保存" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:681 msgid "Could not change room name" msgstr "无法更改聊天室名字" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:705 msgid "Could not change room topic" msgstr "无法更改聊天室主题" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:718 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "成员" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:818 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "无法更改通知设置" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:860 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:899 msgid "Copy address" msgstr "复制地址" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:861 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:900 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "地址已复制到剪贴板" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:954 msgid "Federated" msgstr "联合的" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:957 msgid "Not federated" msgstr "未联合" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:993 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "聊天室已成功升级" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:997 msgid "Failed to upgrade room" msgstr "升级聊天室失败" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "聊天室详情" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "聊天室头像" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "说明" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "编辑详情" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "保存详情" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:160 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "媒体" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:178 msgid "Files" msgstr "文件" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:217 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "该聊天室中哪些消息会触发通知。" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:220 msgid "Use the global setting" msgstr "使用全局设置" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 msgid "All messages" msgstr "所有消息" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "仅提及和关键词" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:241 msgid "Disable notifications" msgstr "禁用通知" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:254 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:258 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "编辑公开地址" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "This room has no public addresses" msgstr "该聊天室无公开地址" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix 聊天室标识" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:287 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "将 Matrix 聊天室标识复制到剪贴板" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:288 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix 聊天室标识已复制到剪贴板" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 msgid "Room Version" msgstr "聊天室版本" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 msgid "Federation" msgstr "联合" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 msgid "Unnamed audio" msgstr "未命名音频" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "播放 {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "未知长度" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78 msgid "Unnamed file" msgstr "未命名文件" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85 msgid "Save {filename}" msgstr "保存 {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93 msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 msgid "Unnamed image" msgstr "未命名图像" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 msgid "Unnamed video" msgstr "未命名视频" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "已封禁" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:316 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "邀请 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "邀请新成员" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "邀请(_N)" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "搜索用户来邀请他们到该聊天室。" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "未找到用户" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "未发现匹配搜索的用户。" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "搜索匹配项时发生错误。" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "无法加载完整的聊天室成员列表" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "已邀请" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "已封禁" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "邀请的聊天室成员" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "封禁的聊天室成员" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "聊天室成员" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "切换聊天室成员搜索" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "搜索聊天室成员" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "该用户不再在聊天室成员列表中" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "升级聊天室" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "将聊天室升级为最新版本可以从 Matrix 规范的新特性获益。同样可用于重置聊天室状" "态,可使加入聊天室速度更快。然而由于其可能引起混乱应保守使用,因为聊天室成员" "需要手动加入新聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version}(不稳定)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119 msgid "_Copy Text" msgstr "复制文本(_C)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "复制缩略图(_C)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "保存图像(_A)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "保存视频(_A)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "保存音频(_A)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "永久链接(_P)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "_View Details" msgstr "查看详情(_V)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 msgid "Rep_ort" msgstr "举报(_O)" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "Re_move" msgstr "移除(_M)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "这是可见历史记录的开始" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%m 月 %d 日,%A" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日,%A" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "新消息" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:482 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:597 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:526 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "永久链接已复制到剪贴板" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:559 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "消息已复制到剪贴板" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:634 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "缩略图已复制到剪贴板" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:701 msgid "Remove Message?" msgstr "移除消息吗?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "您确定想要移除该消息吗?该操作无法撤消。" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:717 msgid "Failed to remove message" msgstr "移除消息失败" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:731 msgid "Failed to toggle reaction" msgstr "切换回应失败" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:746 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "原因(可选)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 msgid "Report Event?" msgstr "举报事件?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:759 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" "举报事件会将其唯一标识符发送给您主服务器的管理员。如果事件是加密或涂黑的管理" "员将无法查看事件内容。" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 msgid "Report" msgstr "举报" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 msgid "Failed to report event" msgstr "举报事件失败" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "音频:{filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "无法找回音频文件" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "读取音频文件时出错" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "身份验证已开始" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "不支持的事件" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "无法解密该消息,但将在密钥可用时重试。" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "该消息已被移除。" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "文件:{filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "位置无效且无法显示" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "用户位置" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "图像:{filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "贴纸:{filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "视频:{filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "贴纸" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "不支持该图像文件" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "无法找回媒体文件" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "无法发送消息" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "发送队列发生了错误" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "正在发送…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "已发送" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "已编辑" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "在 {time} 发送" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "{n} 个成员用 {reaction_key} 作出了回应" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} 用 {reaction_key} 作出了回应" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "回应" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "在回复中" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:617 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "公开聊天室提到自动补全" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "聊天室成员提到自动补全" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:399 msgid "Reply to {user}" msgstr "对 {user} 的回复" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:454 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "编辑" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "Your Location" msgstr "您的位置" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:723 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "用户定位 {geo_uri} 于 {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:743 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "定位请求已取消。" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "找回当前位置失败。" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:784 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:801 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:850 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件时出错" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:875 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "从剪贴板获取图像时出错" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:892 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "从剪贴板获取文件时出错" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "发送文件" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "插入表情" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "消息创作器" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "更多选项" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "您没有向该聊天室发送消息的权限" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%m 月 %d 日 %I:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%m 月 %d 日 %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:356 msgid "Error getting file from drop" msgstr "从拖放获取文件时出错" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:548 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "离开 {room} 失败" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:584 #: src/session/view/sidebar/row.rs:493 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "忘记 {room} 失败。" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:755 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:301 msgid "Context Menu" msgstr "上下文菜单" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:775 msgid "Sender Context Menu" msgstr "发送者上下文菜单" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:942 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:946 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "该聊天室有新版本" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949 msgid "This room was closed" msgstr "该聊天室已关闭" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "聊天室详情(_D)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "邀请新成员(_I)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "聊天室永久链接(_P)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "离开聊天室(_L)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "重新加入聊天室(_J)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "忘记聊天室(_F)" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "提到(_M)" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "打开直接聊天(_O)" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "邀请(_I)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "撤消邀请(_I)" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "_Kick" msgstr "踢出(_K)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Deny Access" msgstr "拒绝访问(_D)" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Ban" msgstr "封禁(_B)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "Un_ban" msgstr "解封(_B)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97 msgid "_Remove Messages" msgstr "移除消息(_R)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "I_gnore" msgstr "忽略(_G)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "停止忽略(_G)" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149 msgid "Room Menu" msgstr "聊天室菜单" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200 msgid "Unable to Load Room" msgstr "无法加载聊天室" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Check your network connection." msgstr "检查您的网络连接。" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205 msgid "Try Again" msgstr "重试" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "滚动到底部" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 msgid "Drop Here to Send" msgstr "拖到这里发送" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "{n} 个成员已阅" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "{name} 已阅" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258 msgid "{user}’s avatar" msgstr "{user} 的头像" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "正在创建新的直接聊天…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503 msgid "Inviting user…" msgstr "正在邀请用户…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:531 msgid "Revoking invite…" msgstr "正在撤消邀请…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532 msgid "Denying access…" msgstr "正在拒绝访问…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:533 msgid "Kicking user…" msgstr "正在踢出用户…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Banning user…" msgstr "正在封禁用户…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 msgid "Unbanning user…" msgstr "正在解封用户…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "正在移除由该用户发送的 {n} 条消息…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "停止忽略用户…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Ignoring user…" msgstr "正在忽略用户…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "打开发送者上下文菜单" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "这是已升级聊天室的延续。" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "这是该聊天室的开始。" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "上个聊天室" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "该聊天室从这一刻开始被加密。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} 已被邀请到该聊天室。" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "接收了不受支持的状态事件。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} 加入了该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} 离开了该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} 已封禁。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} 已解封。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} 被踢出了该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} 被踢出了该聊天室并已封禁。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} 接受了该邀请。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} 拒绝了该邀请。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "对 {user} 的邀请已撤回。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} 请求被邀请至该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} 撤销了被邀请至该聊天室的请求。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} 被邀请至该聊天室的请求已被拒绝。" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "接收了不受支持的聊天室成员事件。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} 已将他们的展示名字修改为 {new_user_name}。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} 移除了他们的展示名字。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} 已将他们的展示名字设为 {new_user_name}。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} 设置了他们的头像。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} 移除了他们的头像。" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} 更改了他们的头像。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} 正在输入…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} 个成员正在输入…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66 msgid "Failed to accept verification" msgstr "接受验证失败" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82 msgid "Failed to decline verification" msgstr "拒绝验证失败" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} 想要被验证" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Verification in progress" msgstr "验证进行中" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "搜索用户时发生了错误" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "直接聊天" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "新建直接聊天" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "搜索用户来开始新的聊天" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "未发现匹配搜索方案的用户" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "搜索匹配项时发生错误" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:56 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "来源已复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:118 msgid "Original Event Source" msgstr "原始事件来源" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:120 msgid "Event Source" msgstr "事件来源" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:134 msgid "Latest Edit Source" msgstr "最新编辑来源" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "事件详情" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "原始事件" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:152 msgid "Event ID" msgstr "事件标识" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "将事件标识复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:159 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "事件标识已复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "聊天室标识" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "将聊天室标识复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "聊天室标识已复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "发送者标识" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "将发送者标识复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "发送者标识已复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "将时间戳复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:172 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "时间戳已复制到剪贴板" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:116 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "View Source" msgstr "查看来源" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:136 msgid "Latest Edit" msgstr "最新编辑" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:208 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "将来源复制到剪贴板" #: src/session/view/media_viewer.rs:486 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "图像已复制到剪贴板" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "复制图像(_C)" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "媒体菜单" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: src/session/view/room_creation.rs:194 msgid "The address is already taken." msgstr "该地址已被使用。" #: src/session/view/room_creation.rs:226 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "不能包含“:”" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "不能包含“#”" #: src/session/view/room_creation.rs:236 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "太长了。请使用短一点的地址。" #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "新建聊天室" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "主题(可选)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "聊天室可见性" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "私人" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "仅邀请的用户可以加入该聊天室" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "公开" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "任何人都可以找到并加入该聊天室" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "端到端加密" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "无法在之后禁用" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal 尚未支持在线备份加密密钥因此您需要手动备份,否则如果您丢失了对所有会" "话的访问则会丢失您的消息历史记录。" #: src/session/view/room_creation.ui:131 msgid "Room Address" msgstr "聊天室地址" #: src/session/view/room_creation.ui:181 msgid "_Create Room" msgstr "创建聊天室(_C)" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "加入聊天室并设为最爱" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "加入聊天室" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "加入聊天室并设为低优先级" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "拒绝邀请" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "移至聊天室" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "移至低优先级" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "离开聊天室" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "移至最爱" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "重新加入聊天室并设为最爱" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "重新加入聊天室" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "重新加入聊天室并设为低优先级" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "新建直接聊天(_D)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "新建聊天室(_N)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "加入聊天室(_J)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "关于 Fractal(_A)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "拒绝(_R)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "移至最爱(_F)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "移至聊天室(_R)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "移至低优先级(_P)" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "切换聊天室搜索" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "聊天室搜索" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "搜索聊天室" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:123 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room List" msgstr "聊天室列表" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "允许在聊天室间导览" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "与 {name} 的直接聊天" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:478 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "将 {room} 从 {previous_category} 移至 {new_category} 失败。" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "恢复上次会话失败" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "显示快捷键" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "搜索聊天室列表" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "关闭聊天室" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "连接已超时。请稍后重试。" #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "无法连接至该主服务器。" #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "提供的用户名或密码无效。" #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "该账户已被停用。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "您已超出该主服务器的流量限制,在 {n} 秒内重试。" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "您已超出该主服务器的流量限制,请稍后重试。" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "发生了未知连接错误。" #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "无法解密该事件" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "发生了未知错误。" #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "这不是有效的网址" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "主服务器自动发现已失败。请尝试手动输入完整网址。" #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "无法打开存储。" #: src/utils/matrix.rs:183 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} 发送了一个音频文件。" #: src/utils/matrix.rs:186 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} 发送了一个文件。" #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} 发送了一张图片。" #: src/utils/matrix.rs:191 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} 发送了他们的位置。" #: src/utils/matrix.rs:203 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} 发送了一段视频。" #: src/utils/matrix.rs:206 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} 发送了一个验证请求。" #: src/utils/matrix.rs:214 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} 发送了一张贴纸。" #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}:{message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "图像" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "视频" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "音频" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "文件" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "无法保存文件" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "拒绝邀请吗?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您可以随后自行加入该聊天室。" #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "您确定想要拒绝该邀请吗?您无法在未受邀请的情况下加入该聊天室。" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "离开聊天室吗?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您可以随后再回来。" #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "您确定想要离开该聊天室吗?您无法在未受邀请的情况下回来。" #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "离开" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "封禁 {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "您确定想要封禁 {user_id} 吗?他们在被解封之前将无法再次加入该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "撤消邀请 {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "您确定想要撤消对 {user_id} 的邀请吗?他们仍将可以自行加入该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "您确定想要撤消对 {user_id} 的邀请吗?他们在收到重新邀请前将无法再次加入该聊天" "室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "拒绝 {user} 的访问吗?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "您确定想要拒绝 {user_id} 的访问吗?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "踢出 {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "您确定想要踢出 {user_id} 吗?他们仍将可以自行再次加入该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "您确定想要踢出 {user_id} 吗?他们在收到邀请前将无法再次加入该聊天室。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "移除由 {user} 发送的消息吗?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "这将移除所有从该主服务器接收的消息。您确定想要移除由 {user_id} 发送的 {n} 条" "消息吗?该操作无法撤消。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "{user} 无发送的消息" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "没有从该主服务器接收的由 {user_id} 发送的消息。您可以尝试在聊天室历史中回溯更" "早来加载更多历史。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "移除由该用户发送的 {n} 条最新消息" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "来自另一个会话的登录请求" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "从当前会话验证新会话。" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:169 msgid "Verification Request" msgstr "验证请求" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "{user} 请求验证。验证用户会增强该会话的安全性。" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Failed to decline verification request" msgstr "拒绝验证请求失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 msgid "Failed to accept verification request" msgstr "接受验证请求失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "该验证已从其它会话取消。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "该验证已被 {user} 取消。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "验证进程已因超时失败。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "您已从另一个会话接受了该请求。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The emoji did not match." msgstr "表情不匹配。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155 msgid "The numbers did not match." msgstr "数字不匹配。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "验证过程中发生了预期外的错误。" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "验证已取消" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165 msgid "Verification Error" msgstr "验证出错" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:465 msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "发送新的验证请求失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "发送新请求" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "拒绝" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "从其它会话扫描该二维码。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "请求 {user} 从他们的会话扫描该二维码。" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:195 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "选择要执行的验证方式。" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "点击验证方式以执行。" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:231 msgid "Failed to access camera" msgstr "访问摄像头失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:242 msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "开始表情验证失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:268 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:260 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160 msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "取消验证失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "无法扫描二维码吗?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "用该会话扫描二维码" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "比对表情" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "取消验证" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "请求已完成" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "新会话已准备好发送和接收安全消息。" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "验证已完成" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "{user} 已验证且您现在可以确保您的对话将会保持私密。" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "其它会话显示确认了吗?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "{user} 在他们的会话上看到确认了吗?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "二维码扫描确认失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "确认扫描" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "新的身份验证请求" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "等待其他成员" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "无支持的验证方式" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "验证请求方式" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "扫描二维码" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "扫描完成" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "确认扫描结果" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "短认证字符串验证" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "验证成功" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "已收到一份登录请求,但由另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "由 {user} 的客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持的。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} 发送了一份验证请求,但由另一个客户端提供的验证方式没有被 Fractal 支持" "的。" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "拒绝验证" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 msgid "Failed to decline the verification" msgstr "拒绝验证失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "您可以接受来自另一个会话的此次验证或为您的所有会话拒绝它。" #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "您已成功扫描该二维码。您可能需要从其它会话确认该验证。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "您已成功扫描该二维码。{user} 可能需要确认该验证。" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "请查验相同的表情在其它设备上是否以相同顺序显示。" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "请查验相同的数字在其它设备上是否以相同顺序显示。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "发送数据不匹配失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "发送数据匹配确认失败" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "不匹配" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "匹配" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:166 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "扫描其它会话显示的二维码。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:173 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "扫描在该设备上显示的 {user} 的二维码。" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:214 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "扫描的二维码验证失败" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "显示可用其它设备扫描的二维码" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121 msgid "Get Another Device" msgstr "获取另一个设备" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "接受来自另一个会话或设备的验证请求。" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130 msgid "Waiting for {user}" msgstr "正在等待 {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "请求 {user} 接受验证请求。" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "该请求没有出现在其它设备上吗?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "取消验证请求" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:355 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "由于从未创建,您需要设置一个加密身份。" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:359 msgid "Set Up" msgstr "设置" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:362 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "无其它可用会话来验证该会话。您可以从另一个会话恢复交叉签名并重启该进程,或重" "置加密身份。" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:365 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:371 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:82 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:368 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "如果您丢失了对所有其它会话的访问则您可以创建新的加密身份。请小心因为这会取消" "所有用户和会话的验证。" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "您取消了创建加密身份需要的认证。" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:436 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "创建加密身份的过程中发生了错误。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:5 msgid "Session Verification" msgstr "会话验证" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:14 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:31 msgid "Verify Your New Session" msgstr "验证您的新会话" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:42 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "验证您的会话可以让您和您聊天的人确保没有人尝试冒充您或截取您的对话。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:51 msgid "Verify With Another Session" msgstr "用另一个会话验证" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:61 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "没有其它设备已登录该账户吗?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:71 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:181 msgid "Recovery" msgstr "恢复" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:110 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:127 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "设置加密身份" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:164 msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "加密身份恢复" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:192 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "没有另一个设备则您需要恢复密语或密钥来访问您的消息" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:201 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:264 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "恢复密语" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:211 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:335 msgid "Recovery Key" msgstr "恢复密钥" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:220 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "如果这些您都没有则可以重置您的身份,但请注意这会使您永久失去对旧消息的访问权" "限。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:230 msgid "Reset Identity" msgstr "重置身份" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:275 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密语就已经设定。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:283 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "如果您当时选择了恢复密钥则请返回并选择密钥选项。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:346 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密钥就已设定。" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:354 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "如果您当时选择了恢复密语则请返回并选择密语选项。" #: src/window.ui:66 msgid "Log In" msgstr "登录" #: src/window.ui:75 msgid "Session" msgstr "会话" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Matrix 团组聊天应用" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "滚动到底部" #~ msgid "Source" #~ msgstr "来源" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "找到带有不受支持的版本 {version_nb} 的存储会话" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "加载已连接设备失败。" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "复制该永久链接失败" #~ msgid "Members" #~ msgstr "成员" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "加入(_J)" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描该二维码。" #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "扫描来自新登录会话的二维码。" #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "重新开始验证" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "忘记了密码?(_F)" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "成员菜单" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "验证(_V)" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "设为仲裁员(_M)" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "设为管理员(_A)" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "会话已成功移除。" #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "无法从保密存储移除会话" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "看起来其中一个存储在保密服务中的 Fractal 会话已损坏。如果您知道如何修复那" #~ "么您应当这样做。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "替代方案是我们可以为您断开该会话的连接。这意味着您将重新登录并会丢失对您加" #~ "密消息的访问权限,除非您在另一个客户端有打开的会话或您已经备份了加密密钥。" #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "点击该按钮可能会断开不止一个会话连接!" #~ msgid "People" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "加入聊天室并设为联系人" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "移至联系人" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "重新加入聊天室并设为联系人" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "移至联系人(_P)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "已离开" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "已加入" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "过期的" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "空间" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "搜索聊天室成员" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "聊天室设置" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "浏览附件" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "打开表情选择器" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "打开消息菜单" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1}{user2} 正在输入…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}{user2} 和 {n} 个其他成员正在输入…" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "应用设置菜单" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "断开已损坏的会话连接" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "登录(_L)" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "邀请新成员" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> 引用" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**粗体**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`代码`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*斜体*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "切换聊天室历史搜索" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "聊天室历史搜索" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "启用 Markdown 格式化" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "去那里" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "您正在运行早期开发版本。请注意它在开发过程中且远未完成。" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一步(_N)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "聊天室名字" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可见性" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "设定" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "未选择文件" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "选择头像" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "开始" #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描来自该会话的二维码。" #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "邀请 {user} 和其他 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "已存储会话中没有秘密" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "邀请新成员" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "{n} 个邀请" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "了解更多关于 Fractal 信息" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "一个 GNOME Matrix 客户端" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "太长了。请使用短一点的名字。" #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "无效的聊天室名称。" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "Mov to Rooms" #~ msgstr "移至聊天室" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "取消标记最爱(_F)" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "取消标记低优先级(_P)" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "无法找回图像" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "无法找回视频" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "取消标记为最爱" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "取消标记为低优先级" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "关闭激活的聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "打开/关闭聊天室侧边栏搜索" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "在列表中打开上一个聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "在列表中打开下一个聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "在列表中打开上一个带有未读消息的聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "在列表中打开下一个带有未读消息的聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "打开列表的第一个聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "打开列表的最后一个聊天室" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "查看较早消息" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "查看较新消息" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "编写新消息" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "另起一行编写" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "密码和令牌存储类型" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "密码和令牌存储类型,默认值为:Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown 发送是否激活" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "是否开启对发送 Markdown 消息的支持" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "启动时主窗口的水平位置" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "启动时主窗口的竖直位置" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "启动时主窗口的宽度" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "启动时主窗口的高度" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "其他人可以通过搜索这些身份标识找到你。" #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "输入您的名字" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "手机" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "设备 ID" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "同时擦除所有消息" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "检查您的电子邮件" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "新建直接聊天" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID 或别名" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "加入聊天室" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "离开?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "一旦您离开,您将再也不能和该聊天室的人们交流了。" #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "您的提供者是什么?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix 提供者域名,例如 myserver.com" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "域名不能为空。" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "用户标识(_U)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密码(_P)" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "用户名、电子邮件或手机号码" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "无效用户名或密码" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键(_S)" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "No room" #~ msgstr "没有聊天室" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "默认 Matrix 服务器" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "正在加载更多媒体" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "打开方式…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "复制选区" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "修改(_A)" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "添加名字" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "添加主题" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "输入您的聊天室主题" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "仅被提到" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "已分享媒体" #~ msgid "photos" #~ msgstr "照片" #~ msgid "documents" #~ msgstr "文档" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "新成员可见" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "所有聊天室记录" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "他们被邀请后的记录" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "允许无邀请加入" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "公布在聊天室目录" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "显示聊天室:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "您的主服务器" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "其它协议" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "输入通过短信收到的验证码" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "为了添加该邮箱地址,请打开您的收件箱并点击收到的链接。一旦您那样做完,点击" #~ "继续。" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "一个音频文件已被添加至该对话。" #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "一段视频已被添加至该对话。" #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "一个文件已被添加至该对话。" #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr "(直连消息)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "离开 {room_name}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "空聊天室" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} 和 {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} 和其它" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "几个用户正在输入…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "正在同步,这可能会花一段时间" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "无法登录,请重试" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "删除消息出错" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "无法加入该聊天室,请重试。" #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "无法创建该聊天室,请重试" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "抱歉,账号设置无法加载。" #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "电子邮件已被使用" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "请填入一个有效的电子邮箱地址。" #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "手机号码已被使用" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "请按以下格式填入您的电话号码:\n" #~ " + 您的国别码和您的手机号码。" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "无法添加该手机号码。" #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "您已被 {sender_name} 邀请加入 {room_name} 房间" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "您已被邀请加入 {room_name}" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "聊天室・{} 成员" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "保存媒体为" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "您已被踢出 {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "被 {} 踢出\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "有缺陷的服务器网址" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "加载之前的媒体时出错" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "特权用户" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "上次修改 %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "您没有任何邀请" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "拖放聊天室到这里把它们添加到您的最爱" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "您还没有任何聊天室" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "选择聊天室图像文件" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "私人聊天" #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "正在上传文件。" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "另存为…" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "密码不匹配,请重试" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "您已被邀请加入“”,您可以接受或拒绝" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "聊天室主题" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "媒体查看器" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "认证服务器网址" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "重置密码" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "游客身份登录" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "选择聊天室头像" #~ msgid "%e %B" #~ msgstr "%e %B" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "这是一条应用通知" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "文字格式" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "您想要覆盖该文件吗?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下载" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主题" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "和另外 {member_count} 个" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "默认服务器"