# Ukrainian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # Artem Polishchuk , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Фрактал" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для " "спільного групового спілкування." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;" "матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ширина вікна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Висота вікна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Стан розгорнутого вікна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Увімкнути форматування markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому " "надсиланні" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Параметри сеансу" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Поточний сеанс" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, " "написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " "групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "Команда «Фрактал»" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "Д_одати обліковий запис" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "Artem Polishchuk , 2019." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Авторка назви" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім " "поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Виберіть аватар" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: src/components/editable_avatar.rs:414 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Зображення не придатне до перегляду" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Відео не придатне до відтворення" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Файл не придатний до перегляду" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Сеанс успішно вилучено." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Помилка «Секретної служби»" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній " "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете " "зробити це." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться " "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих " "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було " "створено резервної копії ваших ключів шифрування." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на " "«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу " "сталася помилка." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із " "«Секретною службою»:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, " "щоб дізнатися більше." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497 msgid "No network connection" msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501 msgid "No Internet connection" msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Про «Фрактал»" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Вітаємо у «Фракталі»" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Увійти" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "С_творити обліковий запис" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Виявлення домашнього сервера" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення " "адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише " "тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або " "якщо ви хочете вказати адресу самостійно." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Автовизначення" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Назва домену" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Адреса домашнього сервера" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Домашній сервер" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Далі" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Додатково…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Увійти до {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Ім'я користувача Matrix" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "За_були пароль?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "Додаткові надавачі SSO" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Вхід завершено" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Почати спілкування" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Єдина система розпізнавання" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " "даних." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома " "помилка" #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " "сталася невідома помилка" #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " "що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " "встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." #: src/secret.rs:115 msgid "" "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " "бути безпечним." #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "Запис було вилучено." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було " "скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " "неї." #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " "ключів було створено і зроблено типовою." #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " "невідома помилка" #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" "Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Полишено" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Приєднано" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 msgid "Invited" msgstr "Запрошено" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Banned" msgstr "Заблоковано" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "Виштурхнуто" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" #: src/session/model/room/mod.rs:960 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:988 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Порожня кімната (був {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room" msgstr "Порожня кімната" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Перевірки" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Кімнати" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Історичні" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Застарілі" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Простори" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Люди" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Забути про кімнату" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Від'єднати сеанс" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Перевірити сеанс" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Інші активні сеанси" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Налаштування облікового запису" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Увімкнути для цього запису" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Увімкнути для цього сеансу" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити " "їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у " "кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою " "іншого клієнта Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним " "паролем, який буде використано для шифрування даних." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Експортувати ключі" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете " "розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за " "допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Імпортувати ключі" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "ключі-шифрування-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Зберегти ключі шифрування до…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат" msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат" msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Не вдалося експортувати ключі" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Не вдалося імпортувати ключі" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Підтвердьте пароль" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Ключі шифрування кімнати" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Перехресне підписування" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Основний ключ" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Ключ самопідписування" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Ключ підписування користувача" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Пароль є надто простим" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Не вдалося змінити пароль" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Зміна пароля" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити " "доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, " "рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 msgid "Confirm New Password" msgstr "Підтвердження нового пароля" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ " "до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис " "введіть свій ідентифікатор Matrix:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Вийти з цього сеансу" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання " "ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших " "шифрованих повідомлень." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів " "шифрування." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватар успішно вилучено" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватар успішно змінено" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265 msgid "Could not load file" msgstr "Не вдалось завантажити файл" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Не вдалося вивантажити аватар" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306 msgid "Could not change avatar" msgstr "Не вдалося змінити аватар" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Не вдалося вилучити аватар" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Ім'я успішно змінено" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:56 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Список кімнат" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Увійти" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Додати сервер…" #: src/session/view/content/invite.rs:106 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} запросив/запросила вас" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:258 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." #: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: src/session/view/content/invite.ui:97 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Не вибрано жодної кімнати" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Назву кімнати успішно збережено" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Тему кімнати успішно збережено" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534 msgid "Could not change room name" msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558 msgid "Could not change room topic" msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Інформація про кімнату" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 msgid "Edit Details" msgstr "Редагувати параметри" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 msgid "Save Details" msgstr "Зберегти параметри" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Мультимедіа" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Невідома тривалість" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 msgid "Member" msgstr "Учасник" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Не вдалося запросити {n} користувача до {room}. Повторіть спробу пізніше." msgstr[1] "" "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше." msgstr[2] "" "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше." msgstr[3] "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 #| msgid "_Invite New Member" msgid "Invite New Members" msgstr "Запросити нових учасників" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Запр_осити" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Користувачів не знайдено" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Зробити _модератором" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Зробити _адміністратором" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Ви_кинути" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277 msgid "Invited Room Members" msgstr "Запрошені учасники кімнати" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278 msgid "Banned Room Members" msgstr "Заблоковані учасники кімнати" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 msgid "Room Members" msgstr "Учасники кімнати" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 msgid "Search for Room Members" msgstr "Пошук учасників кімнати" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Пошук учасників в кімнаті" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 #: src/session/view/media_viewer.rs:575 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 #: src/session/view/media_viewer.rs:579 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "З_мінити" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "П_ереспрямувати" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копіювати текст" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Копіювати мініатюру" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "З_берегти зображення" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "З_берегти відео" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "З_берегти звук" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "С_тале посилання" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "П_ереглянути код" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "В_илучити" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Це початок видимого журналу" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Помилка під час читання звукового файла" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321 msgid "Identity verification was started" msgstr "Розпочато перевірку профілю" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365 msgid "Unsupported event" msgstr "Непідтримувана подія" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, " "щойно стануть доступними ключі." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Змінено" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720 msgid "Reply to {user}" msgstr "Відповідь {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Редагування" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172 msgid "Your Location" msgstr "Ваше місце перебування" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файла" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Цю кімнату було закрито" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Інформація про _кімнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #| msgid "_Invite New Member" msgid "_Invite New Members" msgstr "З_апросити нових учасників" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "С_тале посилання кімнати" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "По_лишити кімнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Місце" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 msgid "Room Settings" msgstr "Параметри кімнати" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 msgid "Unable to load room" msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111 msgid "Check your network connection." msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Try Again" msgstr "Повторити спробу" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутіть донизу" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171 msgid "Room History" msgstr "Журнал кімнати" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262 msgid "Browse Attachment" msgstr "Навігація долученням" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Відкрити вибір емодзі" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293 msgid "Message Entry" msgstr "Введення повідомлення" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 msgid "Open Message Menu" msgstr "Відкрити меню повідомлення" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 msgid "Send Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Це продовження оновленої кімнати." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Це початок цієї кімнати." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Попередня кімната" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} полишено кімнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} було заблоковано." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Блокування {user} скасовано." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} було викинуто з кімнати." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} прийнято запрошення." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} відмовлено у запрошенні." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Запрошення {user} було відкликано." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} встановлено аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} вилучено аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} змінено аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} вводить повідомлення…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} і {user2} вводять повідомлення…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} та {n} інший вводять повідомлення…" msgstr[1] "{user1}, {user2} та {n} інших вводять повідомлення…" msgstr[2] "{user1}, {user2} та {n} інших вводять повідомлення…" msgstr[3] "{user1}, {user2} та ще один вводять повідомлення…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Перевірити" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Виконуємо перевірку" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" "Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового " "запису." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку " "в іншому сеансі." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому " "пристрої." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Запит завершено" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Отримати з іншого пристрою" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Запит щодо перевірки" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист " "спілкування." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити " "перевірку." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на " "екрані." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Перевірку завершено" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є " "конфіденційним." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Очікуємо на {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Емодзі не збігаються." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Порівняти емодзі" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканування завершено" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Не збігається" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Збігається" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Підтвердити сканування" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до " "вашого облікового запису." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Налаштувати" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або " "відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей " "процес, або скинути профіль шифрування." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий " "криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх " "перевірених записів користувачів." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Відновлення" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Налаштовування профілю шифрування" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Перезапустити перевірку" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для " "доступу до ваших повідомлень" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Пароль для відновлення" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Ключ відновлення" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто " "зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Скинути профіль" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього " "облікового запису." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "" "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний " "пункт." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового " "запису." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть " "відповідний пункт." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Безпосереднє спілкування" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Новий чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Увійти" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Увійти до кімнати" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "" "Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне " "посилання." #: src/session/view/media_viewer.rs:533 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копіювати зображення" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Адресу вже використано." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Не може містити «:»" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Не може містити «#»" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Нова кімната" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Тема (необов'язкова)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимість кімнати" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Приватна" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Відкрита" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Міжвузлове шифрування" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Не можна вимикати пізніше" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання " "ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії " "вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до " "усіх ваших сеансів." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Адреса кімнати" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "С_творити кімнату" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Увійти до кімнати" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Відкинути запрошення" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Пересунути до «Кімнат»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Покинути кімнату" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Пересунути до «Людей»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Пересунути до «Улюблених»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Улюблені»" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Повторно увійти до кімнати" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Нове _безпосереднє спілкування" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Нова кімната" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Увійти до кімнати" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Про «Фрактал»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "Від_хилити" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Пересунути до «_Улюблених»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Пересунути до «_Кімнат»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Пересунути до «_Людей»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Увійти до кімнати" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "За_бути про кімнату" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Switch Accounts" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "App Settings Menu" msgstr "Меню параметрів програми" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:137 msgid "Room Search" msgstr "Пошук кімнати" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 msgid "Search for a room" msgstr "Пошук кімнати" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:147 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Не вдалося забути про {room}." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершити" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Шукати у списку кімнат" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Закрити кімнату" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити " "спробу пізніше." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Обліковий запис вимкнено." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " "Повторна спроба за {n} секунду." msgstr[1] "" "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " "Повторна спроба за {n} секунди." msgstr[2] "" "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " "Повторна спроба за {n} секунд." msgstr[3] "" "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " "Повторна спроба за 1 секунду." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " "Повторіть спробу пізніше." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Не вдалося розшифрувати подію" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ця адреса є некоректною" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну " "адресу вручну." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Не вдалося відкрити сховище." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "зображення" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "відео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "звук" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "файл" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." #: src/window.rs:360 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Запросити нових учасників" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. " #~ "Повторіть спробу пізніше." #~ msgstr[1] "" #~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. " #~ "Повторіть спробу пізніше." #~ msgstr[2] "" #~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. " #~ "Повторіть спробу пізніше." #~ msgstr[3] "" #~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. " #~ "Повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Далі" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам " #~ "необхідних ключів:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:" #~ msgid "Verify your session with another device" #~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити " #~ "спробу перевірки" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного " #~ "підписування на цьому пристрої" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Не вистачає" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід " #~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від " #~ "повноти." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Перейти туди" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Не вибрано жодного файла" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Виберіть аватар" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Пошук у журналі кімнати" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Назва кімнати" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимість" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> цитата" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**жирний**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`моноширинний`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*курсив*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Це повідомлення було вилучено." #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього " #~ "облікового запису." #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Запросити нового учасника" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "{n} учасник" #~ msgstr[1] "{n} учасники" #~ msgstr[2] "{n} учасників" #~ msgstr[3] "1 учасник" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "{n} запрошений" #~ msgstr[1] "{n} запрошених" #~ msgstr[2] "{n} запрошених" #~ msgstr[3] "1 запрошений" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Некоректна назва кімнати." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Н_алаштування" #~ msgid "Mov to Rooms" #~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Не вдалося отримати зображення" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Не вдалося отримати відео" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Вилучити з улюблених" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Switch to new Room" #~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату" #~ msgid "" #~ "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" #~ msgstr "" #~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: https://gnome.modular.im" #~ msgid "" #~ "Failed to invite and some other users to . Try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запросити та деяких інших користувачів до . " #~ "Повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Default window maximized behaviour" #~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна" #~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages" #~ msgstr "" #~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень" #, fuzzy #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Нові повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Account settings can be accessed again" #~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." #, fuzzy #~ msgid "Typing notifications" #~ msgstr "Повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Opening a room jumps to first unread message" #~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Закрити активну кімнату" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Створення нового повідомлення" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Написати на новому рядку" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Висота головного вікна після запуску" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Введіть своє ім'я" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID пристрою" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Також видалити всі повідомлення" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "_Застосувати" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Відтворити" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Новий чат" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Увійти в кімнату" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Покинути?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в " #~ "кімнаті." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Який у вас надавач послуг?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "Ід. _користувача" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації _клавіш" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Меню кімнати" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Немає кімнати" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Типовий Matrix-сервер" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Завантажити ще медіа" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Відкрити з допомогою…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Копіювати виділене" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Змінити" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Запросити в цю кімнату" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Додати ім'я" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Додати тему" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Для всіх повідомлень" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Тільки для згадок" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Загальні медіа" #~ msgid "photos" #~ msgstr "фотографії" #~ msgid "documents" #~ msgstr "документи" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Нові учасники можуть бачити" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Вся історія кімнати" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Історія після їх запрошення" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Дозволяти гостей" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Показати кімнати з:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ваш homeserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Інший протокол" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Інший Homeserver" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Виберіть новий аватар" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Код перевірки невірний." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової " #~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, " #~ "натисніть «Продовжити»." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Фрактал [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "До спілкування було додано файл відео." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "До спілкування було додано файл даних." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (приватне повідомлення)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Покинути {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} та {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} і інші" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n" #~ " + код вашої країни і ваш номер телефону." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін." #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Увійти в {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "{sender_name} запросив вас увійти в {room_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Вас запросили увійти в {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник" #~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника" #~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників" #~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} учасник" #~ msgstr[1] "{} учасника" #~ msgstr[2] "{} учасників" #~ msgstr[3] "{} учасник" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Збережіть медіа як" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Зберегти" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Вас викинуто з {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Викинуто: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Привілейований" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Востаннє редаговано %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Запрошення" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "У вас немає запрошень" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "У вас поки немає кімнат" #~| msgid "translator-credits" #~ msgid "translate1" #~ msgid_plural "translate multi" #~ msgstr[0] "translate1" #~ msgstr[1] "translate multi" #~ msgstr[2] "translate multi" #~ msgstr[3] "translate multi" #~ msgid "{} param" #~ msgstr "{} param" #~ msgid "middle {} param" #~ msgstr "middle {} param" #~ msgid "end {}" #~ msgstr "end {}" #~ msgid "multiple {} and {}" #~ msgstr "multiple {} and {}" #~ msgid "singular {} and {}" #~ msgid_plural "plural {} and {}" #~ msgstr[0] "singular {} and {}" #~ msgstr[1] "plural {} and {}" #~ msgstr[2] "plural {} and {}" #~ msgstr[3] "plural {} and {}" #~ msgid "{one} param" #~ msgstr "{one} param" #~ msgid "middle {one} param" #~ msgstr "middle {one} param" #~ msgid "end {one}" #~ msgstr "end {one}" #~ msgid "multiple {one} and {two}" #~ msgstr "multiple {one} and {two}" #~ msgid "multiple {two} and {one}" #~ msgstr "multiple {two} and {one}" #~ msgid "multiple {one} and {one}" #~ msgstr "multiple {one} and {one}" #~ msgid "singular {one} and {two}" #~ msgid_plural "plural {one} and {two}" #~ msgstr[0] "singular {one} and {two}" #~ msgstr[1] "plural {one} and {two}" #~ msgstr[2] "plural {one} and {two}" #~ msgstr[3] "plural {one} and {two}" #~| msgid "translator-credits" #~ msgctxt "This is the context" #~ msgid "translate1" #~ msgstr "translate1" #~| msgid "translator-credits" #~ msgctxt "context" #~ msgid "translate1" #~ msgid_plural "translate multi" #~ msgstr[0] "translate1" #~ msgstr[1] "translate multi" #~ msgstr[2] "translate multi" #~ msgstr[3] "translate multi" #~| msgid "translator-credits" #~ msgctxt "The context string" #~ msgid "translate1" #~ msgid_plural "translate multi" #~ msgstr[0] "translate1" #~ msgstr[1] "translate multi" #~ msgstr[2] "translate multi" #~ msgstr[3] "translate multi" #~ msgctxt "Context for translation" #~ msgid "{} param" #~ msgstr "{} param" #~ msgctxt "context" #~ msgid "{one} param" #~ msgstr "{one} param" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Вивантажуємо відео." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Вивантажуємо зображення." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Вивантажуємо файл." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Приватний чат"