# Swedish translation for fractal. # Copyright © 2018-2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 21:42+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " "gruppkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal gruppmeddelanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sessionsinställningar" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuell session" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Chatta på Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " "gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " "fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Höjdpunkter:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med " "personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, nämn användare eller " "rum, redigera eller ta bort meddelanden" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractals huvudfönster" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Visa mediahistoriken för ett Matrix-rum" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Välj ett konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Växla konton" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Lägg till konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Namn av" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Sessionen hittades inte" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm Change" msgstr "Bekräfta ändring" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentisera via webbläsare" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "_Bekräfta" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Nollställ kryptoidentitet" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Detta kommer ogiltigförklara verifieringarna för alla användare och " "sessioner." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Du bör nollställa din kryptoidentitet om en enhet som inte tillhör dig kunde " "verifieras." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 msgid "" "Since no other sessions are available to verify this device and account " "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." msgstr "" "Eftersom inga andra sessioner är tillgängliga för att verifiera detta konto " "och kontoåterställning inte kan användas, kommer du behöva nollställa din " "kryptoidentitet." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Konfigurera kryptoidentitet" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Du behöver konfigurera en kryptoidentitet eftersom den aldrig har skapats." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "Sin kryptoidentitet låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt " "lita på deras verifierade sessioner." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurera" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Kunde inte skicka en ny verifieringsförfrågan" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Kunde inte skapa kryptoidentiteten" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifiera din nya session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra " "på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina " "konversationer." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifiera med en annan session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Återställ konto" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Identitetsverifiering" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166 msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" msgstr "Nollställ kryptoidentitet och nyckel för kontoåterställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Nollställ nyckel för kontoåterställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 msgid "" "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " "might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" "Detta kommer ogiltigförklara verifieringarna för alla användare och " "sessioner, och du kommer kanske inte längre kunna läsa dina krypterade " "meddelanden." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "Du kommer kanske inte längre kunna läsa dina krypterade meddelanden." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Se till att lagra denna återställningsnyckel på ett säkert ställe. Du kommer " "behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar åtkomst till alla dina " "sessioner." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Se till att komma ihåg din lösenfras eller att lagra den på ett säkert " "ställe. Du kommer behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar " "åtkomst till alla dina sessioner." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Lösenfrasen eller nyckeln för återställning är ogiltig" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Kunde inte komma åt återställningsdata" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Kunde inte nollställa nyckel för kontoåterställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Kunde inte aktivera kontoåterställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Återfå full åtkomst till ditt konto." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "För att komma åt återställningsdata behöver vi lösenfrasen eller nyckeln för " "återställning som vanligen konfigureras när du skapar ditt konto." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Lösenfras eller nyckel för återställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 msgid "Recover" msgstr "Återställ" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Förlorat din lösenfras eller nyckel för återställning?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Om du inte tillhandahåller en ny lösenfras för återställning kommer en " "återställningsnyckel skapas." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Du bör inte återanvända lösenordet för ditt Matrix-konto som lösenfras. " "Annars kommer eventuella personer som får tag på ditt kontolösenord också " "kunna komma åt alla dina krypterade konversationer och utge sig för att vara " "dig." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Lösenfras för återställning (valfritt)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Konfigurera kontoåterställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to be able " "to read your encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Kontoåterställning låter dig återfå din kryptoidentitet och kunna läsa dina " "krypterade meddelanden även om du förlorar åtkomst till alla dina sessioner." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Om du inte tillhandahåller en lösenfras för återställning kommer en " "återställningsnyckel skapas." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Kontoåterställning konfigurerades" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Kopiera nyckel för återställning" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/components/editable_avatar.rs:349 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/components/editable_avatar.rs:356 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" #: src/components/editable_avatar.rs:391 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valda filen är inte en bild" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Ta bort profilbild" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Välj ny profilbild" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetanslutning" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Visa" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Slå upp" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte " "är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan " "fortfarande försöka gå in i det." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmar" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Gå in i ett rum" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "" "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk för att slå upp ett rum" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bilden kan inte visas" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Videon kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan inte visas" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Skicka en reaktion" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Fler reaktioner" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Bekräfta anpassad roll" #: src/components/user_page.rs:264 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp" #: src/components/user_page.rs:286 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Öppna direktchatt" #: src/components/user_page.rs:288 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Skapa direktchatt" #: src/components/user_page.rs:312 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Kunde inte skapa en ny direktchatt" #: src/components/user_page.rs:345 msgid "In {room_name}" msgstr "I {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:356 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:361 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:366 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Knackade på" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:371 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Allow Access" msgstr "Tillåt åtkomst" #: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Återkalla inbjudan" #: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:407 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Sparka ut" #: src/components/user_page.rs:494 msgid "Could not change the role" msgstr "Kunde inte ändra rollen" #: src/components/user_page.rs:516 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539 msgid "Could not invite user" msgstr "Kunde inte bjuda in användare" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Kunde inte återkalla inbjudan för användare" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Kunde inte neka åtkomst för användare" #: src/components/user_page.rs:552 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 msgid "Could not kick user" msgstr "Kunde inte sparka ut användare" #: src/components/user_page.rs:598 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not ban user" msgstr "Kunde inte bannlysa användare" #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679 msgid "Could not unban user" msgstr "Kunde inte upphäva bannlysning för användare" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Kunde inte ta bort 1 meddelande skickat av användaren" msgstr[1] "Kunde inte ta bort {n} meddelanden skickade av användaren" #: src/components/user_page.rs:691 msgid "Identity verified" msgstr "Identitet verifierad" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Identity not verified" msgstr "Identitet inte verifierad" #: src/components/user_page.rs:714 msgid "Could not start user verification" msgstr "Kunde inte starta användarverifiering" #: src/components/user_page.rs:740 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/components/user_page.rs:742 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Sluta ignorera" #: src/components/user_page.rs:745 msgid "Not Ignored" msgstr "Inte ignorerad" #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/components/user_page.rs:763 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Kunde inte sluta ignorera användare" #: src/components/user_page.rs:766 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761 msgid "Could not ignore user" msgstr "Kunde inte ignorera användare" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26 msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Behörighetsnivå" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Unban" msgstr "Upphäv bannlysning" #: src/components/user_page.ui:195 msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/components/user_page.ui:209 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/components/user_page.ui:236 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Användarprofil" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Sökare" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-kod" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Secret Service-fel" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " "känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " "eller erhålla din session." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " "detaljer." #: src/error_page.ui:115 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Kunde inte initiera session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Verifieringsförfrågan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " "konversationens säkerhet." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Kunde inte neka verifieringsförfrågan" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Kunde inte acceptera verifieringsförfrågan" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifieringen avbröts av {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojierna stämde inte överens." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Siffrorna stämde inte överens." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifiering avbruten" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Verifieringsfel" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Skicka ny förfrågan" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiera session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 msgid "Could not access camera" msgstr "Kunde inte komma åt kamera" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Kunde inte starta emojiverifiering" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Kunde inte avbryta verifieringen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Läs av QR-kod med denna session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Jämför emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Avbryt verifiering" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Förfrågan slutförd" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifiering slutförd" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " "kommer vara privat." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Kunde inte bekräfta avläsningen av QR-koden" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekräfta avläsning" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:792 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Ny identitetsverifieringsförfrågan" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Vänta på motpart" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Metoder för verifieringsförfrågan" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Läs av QR-kod" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Avläsning slutförd" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Bekräfta avläsningsresultat" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Verifiering med kort autentiseringssträng" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Verifieringen lyckades" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den " "andra klienten stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds " "av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Neka verifiering" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Kunde inte neka verifieringen" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Du kan acceptera denna verifiering från en annan session eller neka den för " "alla dina sessioner" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " "andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Kunde inte skicka att data inte matchar" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Kunde inte skicka bekräftelse att data matchar" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Matchar inte" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Matchar" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Kunde inte validera avläst QR-kod" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Erhåll en annan enhet" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Väntar på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Identifiering av hemserver" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " "upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " "inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " "du vill tillhandahålla URL:en själv." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Automatisk identifiering" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Välkommen till Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Logga in" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Skapa konto" #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: src/login/homeserver_page.rs:113 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:116 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL för hemserver" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:120 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Hemserver" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Avancerat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logga in med {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:125 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logga in till {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:132 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: src/login/method_page.rs:175 msgid "More SSO Providers" msgstr "Fler SSO-leverantörer" #: src/login/method_page.rs:178 msgid "Login via SSO" msgstr "Logga in via SSO" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Logga in" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-användarnamn" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Leverantörer av enkel inloggning (SSO)" #: src/login/mod.rs:479 msgid "Could not store session" msgstr "Kunde inte lagra session" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Inloggning slutförd" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden" #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Börja chatta" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Sessionskonfiguration" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Enkel inloggning (SSO)" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Följ stegen i webbläsaren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Felaktig version i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" "portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " "vara säker." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "Objektet togs bort." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Samlingen eller objektet är låst." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Samlingen eller objektet finns inte." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " "och ställdes in som standard." #: src/session/model/session.rs:747 msgid "Could not log the session out" msgstr "Kunde inte logga ut sessionen" #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Endast inbjudna användare, och användare kan knacka" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 msgid "Only invited users" msgstr "Endast inbjudna användare" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Medlemmar i {room}, och användare kan knacka" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "Medlemmar i {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "Alla registrerade användare" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 msgid "Unsupported rule" msgstr "Regeln stöds inte" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tomt rum (var {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Tomt rum" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "Kunde inte gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifieringar" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historiskt" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Glöm rum" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekräfta nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontot inaktiverades" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " "meddelanden, kontakter, filer med mera." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " "inaktivera detta konto:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Logga ut från denna session" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " "meddelandehistorik." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " "fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilden togs bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilden ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 msgid "Could not load file" msgstr "Kunde inte läsa in fil" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Ta bort bild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:736 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349 msgid "Name changed successfully" msgstr "Namnet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Kontoprofilbild" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Avancerad information" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Användar-ID för Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "Kopiera hemserveradress till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sessions-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Ta bort ”{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Aktivera för detta konto" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Aktivera för denna session" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika regler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alla meddelanden i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. " "Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Sök efter ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Inga ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofiler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " "så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " "annan enhet eller med en annan Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " "lösenfras som kommer användas för att kryptera data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " "meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " "en Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Kunde inte komma åt fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Could not export the keys" msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " "nycklarna." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not import the keys" msgstr "Kunde inte importera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekräfta lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Ingen kryptoidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" "Det är inte möjligt att verifiera dina egna enheter eller andra användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Aktivera kryptoidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Kryptoidentitet aktiverad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Kryptoidentiteten existerar och denna enhet är verifierad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Kryptoidentitet ofullständig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "Kryptoidentiteten existerar men denna enhet är inte verifierad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 msgid "Verify This Session" msgstr "Verifiera denna session" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Kontoåterställning inaktiverad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Aktivera återställning för att kunna återfå ditt konto utan en annan enhet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Aktivera kontoåterställning" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Kontoåterställning aktiverad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar är synkroniserade" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Kontoåterställning ofullständig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" "Återställ för att synkronisera dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 msgid "Recover Account Data" msgstr "Återfå kontodata" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Skicka läskvitton" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" "Tillåt andra användare i rummen du deltar i att följa vilka meddelanden du " "har sett" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Skicka skrivaviseringar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" "Tillåt andra användare i rummen du deltar i att se när du skriver ett " "meddelande" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer " "ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går " "in i eller lämnar ett rum." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Kryptoidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" "Låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt lita på deras " "verifierade sessioner" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Kontoåterställning" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Låter dig fullständigt återfå ditt konto med en återställningsnyckel eller " "lösenfras om du skulle förlora åtkomst till alla dina sessioner" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andra aktiva sessioner" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Kunde inte läsa in listan över anslutna enheter" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koppla från session" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Kunde inte koppla från enheten ”{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Senast sedd %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Senast sedd i går %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Senast sedd %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verifierad" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Sökning av offentliga rum" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Sök efter ett rum i den offentliga katalogen för den valda servern" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Växla servrar" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Inga rum" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Lista över offentliga rum" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Visa {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Gå in i {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Serverlista" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Ta bort server" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:250 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} har bjudit in dig" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:209 msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Kunde inte acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:242 msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Kunde inte neka inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Huvudinnehåll" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Inget rum valt" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Rumshistorik" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Rumsinbjudan" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Automatisk adresskomplettering" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Lokala adresser på {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Ta bort adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Ta bort ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:134 msgid "Main Address" msgstr "Huvudadress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Ställ in som huvudadress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Ställ in ”{address}” som huvudadress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Kunde inte ta bort offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Kunde inte ställa in huvudsaklig offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 msgid "Could not add public address" msgstr "Kunde inte lägga till offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Denna adress är inte registrerad som en lokal adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Denna adress hör inte hemma i detta rum" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "Avregistrera lokal adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Avregistrera ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Kunde inte avregistrera lokal adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "Registrera ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 msgid "Could not register local address" msgstr "Kunde inte registrera lokal adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 msgid "This address is already registered" msgstr "Denna adress är redan registrerad" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Redigera rumsadresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "Offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Offentliga adresser annonseras till alla användare i rummet och " "huvudadressen används för att offentligt identifiera ett rum. Innan en " "adress läggs till i listan så måste den registreras som en lokal adress." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Lokala adresser kan endast registreras mot din hemserver. Om de inte görs " "offentliga så kan endast personer på din hemserver upptäcka dem." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Lägg till offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Registrera lokal adress" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "my-room" msgstr "mitt-rum" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:137 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Första delen av adressen, till exempel ”mitt-rum”" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Rumsnamnet sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Rummets ämne sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 msgid "Could not change room name" msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Could not change room topic" msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 msgid "Copy address" msgstr "Kopiera adress" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Adress kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 msgid "Could not change who can join" msgstr "Kunde inte ändra vem som kan gå in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 msgid "Could not change guest access" msgstr "Kunde inte ändra gäståtkomst" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Publicera i {homeserver}-katalogen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Kunde inte publicera rum i katalog" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Kunde inte avpublicera rum från katalog" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Alla, även om de inte är i rummet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Endast medlemmar, sedan detta alternativ valdes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Endast medlemmar, sedan de bjöds in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Endast medlemmar, sedan de gick in i rummet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Kunde inte ändra vem som kan läsa historik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Aktivera kryptering?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Att aktivera kryptering kommer förhindra nya medlemmar från att läsa " "historiken från innan de anslöt. Detta kan inte inaktiveras senare." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Kunde inte aktivera kryptering" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 msgid "Federated" msgstr "Federerat" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 msgid "Not federated" msgstr "Inte federerat" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Rummet uppgraderades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Kunde inte uppgradera rum" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Rumsdetaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Rumsbild" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Redigera detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use Global Setting" msgstr "Använd global inställning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All Messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable Notifications" msgstr "Inaktivera aviseringar" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Redigera offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Det här rummet har inga offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 msgid "Access and Visibility" msgstr "Åtkomst och synlighet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "Vem kan gå in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only Invited Users" msgstr "Endast inbjudna användare" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "Alla registrerade användare" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "Tillåt gäster" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Gäster är Matrix-användare utan ett registrerat konto" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "Vem kan läsa historik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Rums-ID för Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Aktivera kryptering" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 msgid "Room Version" msgstr "Rumsversion" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 msgid "Federation" msgstr "Federering" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 msgid "Unnamed audio" msgstr "Namnlöst ljud" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "Spela upp {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Okänd längd" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 msgid "Unnamed file" msgstr "Namnlös fil" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 msgid "Save {filename}" msgstr "Spara {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:89 msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:120 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:121 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 msgid "Unnamed image" msgstr "Namnlös bild" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 msgid "Unnamed video" msgstr "Namnlös video" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Kunde inte bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." msgstr[1] "Kunde inte bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Bjud in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Bjud _in" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Identitet verifierad" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Inbjuden" msgstr[1] "Inbjudna" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Bannlyst" msgstr[1] "Bannlysta" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem" msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem" msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Rumsmedlem" msgstr[1] "Rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Växla rumsmedlemssökning" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Lägg till anpassade rättigheter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Tilldela behörighetsnivå" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Inga matchande användare hittades" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Inga rumsmedlemmar som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Custom Power Levels" msgstr "Medlemmar med anpassade behörighetsnivåer" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Denna sida innehåller osparade ändringar. Ändringar som inte sparats kommer " "gå förlorade." #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 msgid "Could not save permissions" msgstr "Kunde inte spara rättigheter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Rumsåtgärder" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder i rummet" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Ta bort egna meddelanden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Ta bort meddelanden från andra medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Meddela hela rummet" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Ändra rumsinställningar" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Ändra rumsnamn" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Topic" msgstr "Ändra ämne för rum" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Ändra rumsbild" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Ändra adresser" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Ändra vem kan läsa historik" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Ändra rättigheter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Ändra serverns åtkomstkontrollista (ACL)" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Uppgradera rum" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Medlemåtgärder" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder på rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Medlemmars behörighetsnivåer" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Behörighetsnivåer som definierats för alla medlemmar i rummet" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Behörighetsnivå som standard" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Att uppgradera ett rum till en senare version ger möjlighet att åtnjuta nya " "funktioner från Matrix-specifikationen. Det kan också användas för att " "återställa rummets tillstånd vilket bör göra det snabbare att gå in i " "rummet. Det bör dock användas sparsamt då det kan vara störande eftersom " "rumsmedlemmar behöver gå in i det nya rummet manuellt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (instabil)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:104 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:110 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:117 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:124 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "_Select" msgstr "Vä_lj" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:131 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiera text" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:137 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiera miniatyrbild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:142 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Spara bild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:147 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Spara video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Spara ljud" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:202 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanent länk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:207 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 msgid "_View Details" msgstr "_Visa detaljer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:169 msgid "_Try Again" msgstr "_Försök igen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:174 msgid "_Discard" msgstr "För_kasta" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:89 msgid "Rep_ort…" msgstr "Rapp_ortera…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:94 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:186 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:219 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:181 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:214 msgid "Rep_ort" msgstr "Rapp_ortera" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Detta är början på den synliga historiken" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:476 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:587 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:622 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:647 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:662 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:729 msgid "Remove Message?" msgstr "Ta bort meddelande?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:731 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:745 msgid "Could not remove message" msgstr "Kunde inte ta bort meddelande" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:759 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Kunde inte växla reaktion" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Orsak (valfritt)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:785 msgid "Report Event?" msgstr "Rapportera händelse?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:787 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Att rapportera en händelse kommer skicka dess unika ID till din hemservers " "administratör. Administratören kommer inte kunna se händelsens innehåll om " "det är krypterat eller återkallat." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:794 msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:812 msgid "Could not report event" msgstr "Kunde inte rapportera händelse" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:832 msgid "Could not discard message" msgstr "Kunde inte förkasta meddelande" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853 msgid "Could not retry to send message" msgstr "Kunde inte försöka skicka meddelande igen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Ljud: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitetsverifiering startades" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Händelsen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " "nycklarna är tillgängliga." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Det här meddelandet togs bort." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fil: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Användarplats" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "Bild: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Klistermärke: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "Klistermärke" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Bildfilen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunde inte erhålla media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Kunde inte skicka meddelandet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Skickar…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Redigerat" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "Skickat {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 medlem reagerade med {reaction_key}" msgstr[1] "{n} medlemmar reagerade med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} reagerade med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Reaktioner" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Som svar till" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande i offentligt rum" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande av rumsmedlem" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svara till {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645 msgid "Your Location" msgstr "Din plats" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Kunde inte erhålla aktuell plats" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:785 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:787 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:802 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:851 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:876 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:893 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Skicka en fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Infoga en emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Meddelanderedigerare" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %B %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %B %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Kunde inte lämna {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Kunde inte glömma {room}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:748 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:283 msgid "Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:768 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny för avsändare" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:954 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:958 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 msgid "This room was closed" msgstr "Det här rummet stängdes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rums_detaljer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "Bjud _in nya medlemmar…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanent länk för rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Lämna rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Gå _in i rum igen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glöm rum" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Nämn" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "Ö_ppna direktchatt" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Återkalla _inbjudan" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "T_ysta" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "Sl_uta tysta" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "Sparka _ut" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "_Neka åtkomst" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "Upphäv _bannlysning" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Ta bort meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnorera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Sluta i_gnorera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 msgid "Room Menu" msgstr "Rumsmeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Kunde inte läsa in rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Släpp här för att skicka" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Sett av 1 medlem" msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Sett av {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Profilbild för {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Skapar en ny direktchatt…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 msgid "Inviting user…" msgstr "Bjuder in användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 msgid "Revoking invite…" msgstr "Återkallar inbjudan…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563 msgid "Denying access…" msgstr "Nekar åtkomst…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 msgid "Kicking user…" msgstr "Sparkar ut användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599 msgid "Muting member…" msgstr "Tystar användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Unmuting member…" msgstr "Slutar tysta användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 msgid "Member muted" msgstr "Medlem tystad" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 msgid "Member unmuted" msgstr "Medlem ej längre tystad" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 msgid "Could not mute member" msgstr "Kunde inte tysta användare" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 msgid "Could not unmute member" msgstr "Kunde inte sluta tysta användare" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650 msgid "Banning user…" msgstr "Bannlyser användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Unbanning user…" msgstr "Upphäver bannlysning för användare…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Tar bort 1 meddelande skickat av användaren…" msgstr[1] "Tar bort {n} meddelanden skickade av användaren…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Sluta ignorera användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 msgid "Ignoring user…" msgstr "Ignorerar användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Öppna snabbvalsmeny för avsändare" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Detta är början på detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Föregående rum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} har gått in i detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} har lämnat rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} har bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} är inte längre bannlyst." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} accepterade inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} har avvisat inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} medlem skriver…" msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Could not accept verification" msgstr "Kunde inte acceptera verifiering" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75 msgid "Could not decline verification" msgstr "Kunde inte neka verifiering" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vill verifieras" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifiering pågår" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Källa kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 msgid "Original Event Source" msgstr "Ursprunglig händelsekälla" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Senaste redigeringskälla" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Händelsedetaljer" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Ursprunglig händelse" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Event ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Rums-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Avsändar-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "Senaste redigering" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Kopiera källa till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild kopierad till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Mediameny" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen används redan." #: src/session/view/room_creation.rs:217 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Får inte innehålla ”:”" #: src/session/view/room_creation.rs:222 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Får inte innehålla ”#”" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "För lång. Använd en kortare adress." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Ämne (valfritt)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet för rum" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Öppet" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Totalsträckskryptering" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan inte inaktiveras senare" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " "din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." #: src/session/view/room_creation.ui:165 msgid "_Create Room" msgstr "S_kapa rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Avvisa inbjudan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Flytta till rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Flytta till låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Flytta till favoriter" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum igen som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gå in i rum igen" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Ny _direktchatt…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "_Nytt rum…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "_Gå in i rum…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "A_vvisa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Flytta till _favoriter" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Flytta till _rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Flytta till låg _prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Växla rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Sök efter ett rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:143 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillåter navigering mellan rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direktchatt med {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "Kunde inte flytta {room} från {previous_category} till {new_category}" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Kunde inte återskapa tidigare sessioner" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Sök rumslista" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Stäng rum" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontot är inaktiverat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." msgstr[1] "" "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen." #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Det här är inte en giltig URL." #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " "fullständig URL manuellt." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunde inte öppna lagringen." #: src/utils/matrix.rs:185 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} skickade en ljudfil." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} skickade en fil." #: src/utils/matrix.rs:190 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} skickade en bild." #: src/utils/matrix.rs:193 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} skickade sin plats." #: src/utils/matrix.rs:205 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} skickade en video." #: src/utils/matrix.rs:208 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." #: src/utils/matrix.rs:216 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} skickade ett klistermärke." #: src/utils/matrix.rs:226 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "ljud" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fil" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara fil" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Avvisa inbjudan?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum " "senare." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta " "rum utan den." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Lämna rum?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka " "utan en inbjudan." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Bannlys {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " "in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " "fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " "inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Neka åtkomst för {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Sparka ut {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande " "kunna gå in i rummet på egen hand." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " "in i rummet igen utan en ny inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Ta bort meddelanden skickade av {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " "du vill ta bort 1 meddelande som skickats av {user_id}? Detta kan inte " "ångras." msgstr[1] "" "Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " "du vill ta bort {n} meddelanden som skickats av {user_id}? Detta kan inte " "ångras." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Inga meddelanden skickade av {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Det finns inga meddelanden mottagna från hemservern som skickats av " "{user_id}. Du kan försöka läsa in fler genom att gå längre bak i " "rumshistoriken." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Ta bort det senaste meddelandet som skickats av användaren" msgstr[1] "Ta bort de {n} senaste meddelandena som skickats av användaren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Tysta {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Är du säker att du vill tysta {user_id}? Användaren kommer inte kunna skicka " "nya meddelanden." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Befordra {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Om du befordrar {user_id} till samma nivå som din egen så kommer du inte " "kunna degradera dem i framtiden." #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Befordra" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Session" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " #~ "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta " #~ "verifieringarna av alla användare och sessioner." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för " #~ "återställning för att komma åt dina meddelanden" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " #~ "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " #~ "konto." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " #~ "välja det alternativet." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta " #~ "konto." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka " #~ "och välja det alternativet." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tillgänglig" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Room Encryption Keys" #~ msgstr "Rumskrypteringsnycklar" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Korssignering" #~ msgid "Master Key" #~ msgstr "Huvudnyckel" #~ msgid "Self-Signing Key" #~ msgstr "Nyckel för självsignatur" #~ msgid "User-Signing Key" #~ msgstr "Nyckel för användarsignatur" #~ msgid "Room Address" #~ msgstr "Rumsadress" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Lägg till nyckelord…" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Lägg till server…" #~ msgid "Add Public Address…" #~ msgstr "Lägg till offentlig adress…" #~ msgid "Who can read history" #~ msgstr "Vem kan läsa historik" #~ msgid "Enable encryption" #~ msgstr "Aktivera kryptering" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." #~ msgid "Upgrade the Room" #~ msgstr "Uppgradera rummet" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Rubrikrad" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Inloggningsformulär" #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Sessionsverifiering" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Kunde inte lagra session" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Misslyckades med att rapportera händelse" #~ msgid "Unable to Load Room" #~ msgstr "Kunde inte läsa in rum" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Vanlig användare" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Rulla längst ner" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Gå in" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "" #~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Starta om verifiering" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Glömt lösenordet?" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiera" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Gör till _moderator" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Gör till _admin" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sessionen togs bort." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service " #~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta " #~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst " #~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en " #~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum som person" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Flytta till personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum igen som person" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Flytta till _personer" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Undersök bilaga" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Öppna emoji-väljare" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Öppna meddelandemeny" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Programinställningsmeny" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lämnade" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Anslöt" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Föråldrat" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Utrymmen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} och {user2} skriver…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} och 1 till skriver…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} och {n} till skriver…" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Logga in" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Bjud in nya medlemmar" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgstr[1] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " #~ "nödvändiga nycklarna:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " #~ "korssignering på denna enhet" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottagen" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Saknas" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " #~ "utveckling och ännu långt från klar." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gå dit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ingen fil valdes" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Välj profilbild" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Sök rumshistorik" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa"