# Swedish translation for fractal. # Copyright © 2018-2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-28 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 17:36+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " "gruppkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal gruppmeddelanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sessionsinställningar" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuell session" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Chatta på Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " "gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " "fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Höjdpunkter:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med " "personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, nämn användare eller " "rum, redigera eller ta bort meddelanden" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractals huvudfönster" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Visa mediahistoriken för ett Matrix-rum" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Välj ett konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Växla konton" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Lägg till konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Namn av" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Sessionen hittades inte" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm change" msgstr "Bekräfta ändring" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:84 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentisera via webbläsare" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "_Bekräfta" #: src/components/editable_avatar.rs:347 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:352 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/components/editable_avatar.rs:354 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" #: src/components/editable_avatar.rs:389 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valda filen är inte en bild" #: src/components/editable_avatar.rs:395 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Ta bort profilbild" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Välj ny profilbild" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:941 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Visa" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Slå upp" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte " "är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan " "fortfarande försöka gå in i det." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmar" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Gå in i ett rum" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 #: src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "" "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk för att slå upp ett rum." #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bilden kan inte visas" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Videon kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan inte visas" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Skicka en reaktion" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "Fler reaktioner" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/rows/power_level_selection_row.ui:189 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/components/rows/power_level_selection_row.ui:204 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Bekräfta anpassad roll" #: src/components/user_page.rs:258 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp" #: src/components/user_page.rs:280 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Öppna direktchatt" #: src/components/user_page.rs:282 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Skapa direktchatt" #: src/components/user_page.rs:306 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt" #: src/components/user_page.rs:339 msgid "In {room_name}" msgstr "I {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:350 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:360 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Knackade på" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:365 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/components/user_page.rs:386 msgid "Allow Access" msgstr "Tillåt åtkomst" #: src/components/user_page.rs:398 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Återkalla inbjudan" #: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:401 src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Sparka ut" #: src/components/user_page.rs:487 msgid "Failed to change the role" msgstr "Misslyckades med att ändra rollen" #: src/components/user_page.rs:511 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 msgid "Failed to invite user" msgstr "Misslyckades med att bjuda in användare" #: src/components/user_page.rs:547 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "Misslyckades med att återkalla inbjudan för användare" #: src/components/user_page.rs:548 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "Misslyckades med att neka åtkomst för användare" #: src/components/user_page.rs:549 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:543 msgid "Failed to kick user" msgstr "Misslyckades med att sparka ut användare" #: src/components/user_page.rs:597 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581 msgid "Failed to ban user" msgstr "Misslyckades med att bannlysa användare" #: src/components/user_page.rs:627 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Failed to unban user" msgstr "Misslyckades med att upphäva bannlysning för användare" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:678 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:655 msgid "Failed to remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Failed to remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Misslyckades med att ta bort 1 meddelande skickat av användaren" msgstr[1] "Misslyckades med att ta bort {n} meddelanden skickade av användaren" #: src/components/user_page.rs:695 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity verified" msgstr "Identitet verifierad" #: src/components/user_page.rs:702 msgid "Identity not verified" msgstr "Identitet inte verifierad" #: src/components/user_page.rs:718 msgid "Failed to start user verification" msgstr "Misslyckades med att starta användarverifiering" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/components/user_page.rs:746 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Sluta ignorera" #: src/components/user_page.rs:749 msgid "Not Ignored" msgstr "Inte ignorerad" #: src/components/user_page.rs:750 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/components/user_page.rs:768 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:680 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Misslyckades med att sluta ignorera användare" #: src/components/user_page.rs:771 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683 msgid "Failed to ignore user" msgstr "Misslyckades med att ignorera användare" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Behörighetsnivå" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:156 src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:166 msgid "Unban" msgstr "Upphäv bannlysning" #: src/components/user_page.ui:176 msgid "Remove Messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: src/components/user_page.ui:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/components/user_page.ui:215 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Användarprofil" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Unable to Connect to Camera" msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Sökare" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-kod" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Secret Service-fel" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " "känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " "eller erhålla din session." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " "detaljer." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Misslyckades med att initiera sessionen" #: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:592 src/window.rs:466 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:597 src/window.rs:470 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetanslutning" #: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Välkommen till Fractal" #: src/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Logga in" #: src/greeter.ui:129 msgid "_Create Account" msgstr "_Skapa konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Identifiering av hemserver" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " "upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " "inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " "du vill tillhandahålla URL:en själv." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk identifiering" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: src/login/homeserver_page.rs:108 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL för hemserver" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Hemserver" #: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:300 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:372 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:99 msgid "Advanced…" msgstr "Avancerat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logga in med {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logga in till {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: src/login/method_page.rs:176 msgid "More SSO Providers" msgstr "Fler SSO-leverantörer" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "Login via SSO" msgstr "Logga in via SSO" #: src/login/method_page.ui:84 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-användarnamn" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Leverantörer av enkel inloggning (SSO)" #: src/login/mod.rs:499 msgid "Unable to store session" msgstr "Kunde inte lagra session" #: src/login/mod.ui:10 msgid "Header Bar" msgstr "Rubrikrad" #: src/login/mod.ui:53 msgid "Login Form" msgstr "Inloggningsformulär" #: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29 msgid "Single Sign-On" msgstr "Enkel inloggning (SSO)" #: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103 msgid "Login Complete" msgstr "Inloggning slutförd" #: src/login/mod.ui:124 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/login/mod.ui:130 msgid "Start Chatting" msgstr "Börja chatta" #: src/login/sso_page.ui:44 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Följ stegen i webbläsaren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Felaktig version i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" "portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " "vara säker." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "Objektet togs bort." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Samlingen eller objektet är låst." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Samlingen eller objektet finns inte." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " "och ställdes in som standard." #: src/session/model/session.rs:452 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Endast inbjudna användare, och användare kan knacka" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only invited users" msgstr "Endast inbjudna användare" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Medlemmar i {room}, och användare kan knacka" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "Medlemmar i {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any registered user" msgstr "Alla registrerade användare" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1221 msgid "Unsupported rule" msgstr "Regeln stöds inte" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tomt rum (var {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Tomt rum" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifieringar" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historiskt" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Glöm rum" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekräfta nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:143 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontot inaktiverades" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:152 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " "meddelanden, kontakter, filer med mera." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " "inaktivera detta konto:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Logga ut från denna session" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " "meddelandehistorik." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " "fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:193 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:433 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilden togs bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:195 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilden ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:458 msgid "Could not load file" msgstr "Kunde inte läsa in fil" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:227 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:482 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:503 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:523 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Ta bort bild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:529 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1320 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:764 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:530 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:556 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:353 msgid "Name changed successfully" msgstr "Namnet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:405 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Kontoprofilbild" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Avancerad information" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Användar-ID för Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Kopiera hemserveradress till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sessions-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:285 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:359 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Ta bort ”{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:387 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:462 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Aktivera för detta konto" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for this session" msgstr "Aktivera för denna session" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika " "regler." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alla meddelanden i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. " "Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 msgid "Add Keyword…" msgstr "Lägg till nyckelord…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Sök efter ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Inga ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" "Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofil." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " "så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " "annan enhet eller med en annan Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " "lösenfras som kommer användas för att kryptera data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:50 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " "meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " "en Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:192 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:195 msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:243 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Kunde inte komma åt fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:273 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:351 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:356 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:370 msgid "Could not export the keys" msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " "nycklarna." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Could not import the keys" msgstr "Kunde inte importera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:294 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekräfta lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:200 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:205 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Skicka läskvitton" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can " "track which messages you have seen." msgstr "" "När detta är aktiverat kan andra användare i rummen du deltar i spåra vilka " "meddelanden du har sett." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Skicka skrivaviseringar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see " "when you are typing a message." msgstr "" "När detta är aktiverat kan andra användare i rummen du deltar i se när du " "skriver ett meddelande." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer " "ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går " "in i eller lämnar ett rum." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:60 msgid "Cross-Signing" msgstr "Korssignering" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:67 msgid "Master key" msgstr "Huvudnyckel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "Self-signing key" msgstr "Nyckel för självsignatur" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:95 msgid "User-signing key" msgstr "Nyckel för användarsignatur" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andra aktiva sessioner" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koppla från session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:162 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:209 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Senast sedd %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:214 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:224 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Senast sedd i går %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:231 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Senast sedd %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:258 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:265 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:280 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verifierad" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:172 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiera session" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Sökning av offentliga rum" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Sök efter ett rum i den offentliga katalogen för den valda servern" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Växla servrar" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Inga rum" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Lista över offentliga rum" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Visa {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Gå in i {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Serverlista" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "Lägg till server…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Ta bort server" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} har bjudit in dig" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:240 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att neka inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Huvudinnehåll" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Inget rum valt" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220 msgid "Room History" msgstr "Rumshistorik" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Rumsinbjudan" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforska rum" #: src/session/view/content/mod.ui:70 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:101 msgid "Identity Verification" msgstr "Identitetsverifiering" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Automatisk adresskomplettering" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Lokala adresser på {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Ta bort adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Ta bort ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:925 msgid "Main Address" msgstr "Huvudadress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Ställ in som huvudadress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Ställ in ”{address}” som huvudadress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Kunde inte ta bort offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Kunde inte ställa in huvudsaklig offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:561 msgid "Could not add public address" msgstr "Kunde inte lägga till offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:564 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Denna adress är inte registrerad som en lokal adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:565 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Denna adress hör inte hemma i detta rum" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:619 msgid "Unregister local address" msgstr "Avregistrera lokal adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:623 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Avregistrera ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:654 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Kunde inte avregistrera lokal adress" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:687 msgid "Register “{address}”" msgstr "Registrera ”{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:728 msgid "Could not register local address" msgstr "Kunde inte registrera lokal adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:731 msgid "This address is already registered" msgstr "Denna adress är redan registrerad" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Redigera rumsadresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "Offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Offentliga adresser annonseras till alla användare i rummet och " "huvudadressen används för att offentligt identifiera ett rum. Innan en " "adress läggs till i listan så måste den registreras som en lokal adress." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Lokala adresser kan endast registreras mot din hemserver. Om de inte görs " "offentliga så kan endast personer på din hemserver upptäcka dem." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 msgid "Add Public Address…" msgstr "Lägg till offentlig adress…" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Lägg till offentlig adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:91 msgid "Register Local Address" msgstr "Registrera lokal adress" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:88 msgid "my-room" msgstr "mitt-rum" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Första delen av adressen, till exempel ”mitt-rum”" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:634 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Rumsnamnet sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:659 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Rummets ämne sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:737 msgid "Could not change room name" msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:761 msgid "Could not change room topic" msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:774 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:878 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:920 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:959 msgid "Copy address" msgstr "Kopiera adress" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:960 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Adress kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1044 msgid "Could not change who can join" msgstr "Kunde inte ändra vem som kan gå in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1094 msgid "Failed to change guest access" msgstr "Misslyckades med att ändra gäståtkomst" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1112 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Publicera i {homeserver}-katalogen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1190 msgid "Failed to publish room in directory" msgstr "Misslyckades med att publicera rum i katalog" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1192 msgid "Failed to unpublish room from directory" msgstr "Misslyckades med att avpublicera rum från katalog" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1214 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Alla, även om de inte är i rummet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1217 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Endast medlemmar, sedan detta alternativ valdes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1219 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Endast medlemmar, sedan de bjöds in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Endast medlemmar, sedan de gick in i rummet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1269 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Kunde inte ändra vem som kan läsa historik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1315 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Aktivera kryptering?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1316 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Att aktivera kryptering kommer förhindra nya medlemmar från att läsa " "historiken från innan de anslöt. Detta kan inte inaktiveras senare." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1321 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1331 msgid "Failed to enable encryption" msgstr "Misslyckades med att aktivera kryptering" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1358 msgid "Federated" msgstr "Federerat" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1361 msgid "Not federated" msgstr "Inte federerat" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1397 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Rummet uppgraderades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1401 msgid "Failed to upgrade room" msgstr "Misslyckades med att uppgradera rum" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Rumsdetaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Rumsbild" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Redigera detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use the global setting" msgstr "Använd den globala inställningen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera aviseringar" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Redigera offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Det här rummet har inga offentliga adresser" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 msgid "Access and Visibility" msgstr "Åtkomst och synlighet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who can join" msgstr "Vem kan gå in" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "Tillåt gäster" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Gäster är Matrix-användare utan ett registrerat konto" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who can read history" msgstr "Vem kan läsa historik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Rums-ID för Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 msgid "Enable encryption" msgstr "Aktivera kryptering" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:308 msgid "Room Version" msgstr "Rumsversion" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:320 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:333 msgid "Federation" msgstr "Federering" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 msgid "Unnamed audio" msgstr "Namnlöst ljud" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "Spela upp {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Okänd längd" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78 msgid "Unnamed file" msgstr "Namnlös fil" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85 msgid "Save {filename}" msgstr "Spara {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93 msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 msgid "Unnamed image" msgstr "Namnlös bild" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 msgid "Unnamed video" msgstr "Namnlös video" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:316 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." msgstr[1] "" "Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Bjud in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Bjud _in" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Inbjuden" msgstr[1] "Inbjudna" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Bannlyst" msgstr[1] "Bannlysta" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem" msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem" msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Rumsmedlem" msgstr[1] "Rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Växla rumsmedlemssökning" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Uppgradera rum" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Att uppgradera ett rum till en senare version ger möjlighet att åtnjuta nya " "funktioner från Matrix-specifikationen. Det kan också användas för att " "återställa rummets tillstånd vilket bör göra det snabbare att gå in i " "rummet. Det bör dock användas sparsamt då det kan vara störande eftersom " "rumsmedlemmar behöver gå in i det nya rummet manuellt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (instabil)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171 msgid "_Select" msgstr "Vä_lj" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiera text" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiera miniatyrbild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Spara bild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Spara video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Spara ljud" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanent länk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "_View Details" msgstr "_Visa detaljer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 msgid "Rep_ort" msgstr "Rapp_ortera" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Detta är början på den synliga historiken" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:482 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:526 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:559 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:634 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:701 msgid "Remove Message?" msgstr "Ta bort meddelande?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:717 msgid "Failed to remove message" msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:731 msgid "Failed to toggle reaction" msgstr "Misslyckades med att växla reaktion" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:746 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Orsak (valfritt)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 msgid "Report Event?" msgstr "Rapportera händelse?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:759 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Att rapportera en händelse kommer skicka dess unika ID till din hemservers " "administratör. Administratören kommer inte kunna se händelsens innehåll om " "det är krypterat eller återkallat." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 msgid "Report" msgstr "Rapportera" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 msgid "Failed to report event" msgstr "Misslyckades med att rapportera händelse" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Ljud: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitetsverifiering startades" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Händelsen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " "nycklarna är tillgängliga." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Det här meddelandet togs bort." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fil: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Användarplats" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "Bild: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Klistermärke: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "Klistermärke" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Bildfilen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunde inte erhålla media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Kunde inte skicka meddelandet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Skickar…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Redigerat" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "Skickat {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 medlem reagerade med {reaction_key}" msgstr[1] "{n} medlemmar reagerade med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} reagerade med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Reaktioner" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Som svar till" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande i offentligt rum" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande av rumsmedlem" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:399 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svara till {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:454 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "Your Location" msgstr "Din plats" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:723 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:743 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:784 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:801 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:850 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:875 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:892 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Skicka en fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Infoga en emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Meddelanderedigerare" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %B %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %B %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:545 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Misslyckades med att lämna {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:581 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:752 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:301 msgid "Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:772 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny för avsändare" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:939 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:943 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:946 msgid "This room was closed" msgstr "Det här rummet stängdes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rums_detaljer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "Bjud _in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanent länk för rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Lämna rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Gå _in i rum igen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glöm rum" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Nämn" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "Ö_ppna direktchatt" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Återkalla _inbjudan" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "_Kick" msgstr "Sparka _ut" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Deny Access" msgstr "_Neka åtkomst" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "Un_ban" msgstr "Upphäv _bannlysning" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Ta bort meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnorera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Sluta i_gnorera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149 msgid "Room Menu" msgstr "Rumsmeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200 msgid "Unable to Load Room" msgstr "Kunde inte läsa in rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Check your network connection." msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Släpp här för att skicka" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Sett av 1 medlem" msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Sett av {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Profilbild för {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Skapar en ny direktchatt…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503 msgid "Inviting user…" msgstr "Bjuder in användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:531 msgid "Revoking invite…" msgstr "Återkallar inbjudan…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532 msgid "Denying access…" msgstr "Nekar åtkomst…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:533 msgid "Kicking user…" msgstr "Sparkar ut användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Banning user…" msgstr "Bannlyser användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 msgid "Unbanning user…" msgstr "Upphäver bannlysning för användare…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Tar bort 1 meddelande skickat av användaren…" msgstr[1] "Tar bort {n} meddelanden skickade av användaren…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Sluta ignorera användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Ignoring user…" msgstr "Ignorerar användare…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Öppna snabbvalsmeny för avsändare" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Detta är början på detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Föregående rum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} har gått in i detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} har lämnat rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} har bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} är inte längre bannlyst." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} accepterade inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} har avvisat inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} medlem skriver…" msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66 msgid "Failed to accept verification" msgstr "Misslyckades med att acceptera verifiering" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82 msgid "Failed to decline verification" msgstr "Misslyckades med att neka verifiering" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vill verifieras" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifiering pågår" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:56 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Källa kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:118 msgid "Original Event Source" msgstr "Ursprunglig händelsekälla" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:120 msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:134 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Senaste redigeringskälla" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Händelsedetaljer" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Ursprunglig händelse" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:152 msgid "Event ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:159 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Rums-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Avsändar-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:172 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:116 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:136 msgid "Latest Edit" msgstr "Senaste redigering" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:208 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiera källa till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.rs:486 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild kopierad till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Mediameny" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/session/view/room_creation.rs:194 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen används redan." #: src/session/view/room_creation.rs:226 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Får inte innehålla ”:”" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Får inte innehålla ”#”" #: src/session/view/room_creation.rs:236 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "För lång. Använd en kortare adress." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Ämne (valfritt)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet för rum" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Öppet" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Totalsträckskryptering" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan inte inaktiveras senare" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " "din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." #: src/session/view/room_creation.ui:131 msgid "Room Address" msgstr "Rumsadress" #: src/session/view/room_creation.ui:181 msgid "_Create Room" msgstr "S_kapa rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Avvisa inbjudan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Flytta till rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Flytta till låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Flytta till favoriter" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum igen som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gå in i rum igen" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Ny _direktchatt" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nytt rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Gå in i rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "A_vvisa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Flytta till _favoriter" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Flytta till _rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Flytta till låg _prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Växla rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Sök efter ett rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:123 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillåter navigering mellan rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direktchatt med {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " "{new_category}." #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Sök rumslista" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Stäng rum" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontot är inaktiverat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." msgstr[1] "" "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Det här är inte en giltig URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " "fullständig URL manuellt." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunde inte öppna lagringen." #: src/utils/matrix.rs:183 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} skickade en ljudfil." #: src/utils/matrix.rs:186 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} skickade en fil." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} skickade en bild." #: src/utils/matrix.rs:191 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} skickade sin plats." #: src/utils/matrix.rs:203 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} skickade en video." #: src/utils/matrix.rs:206 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." #: src/utils/matrix.rs:214 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} skickade ett klistermärke." #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "ljud" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fil" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara fil" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Avvisa inbjudan?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum " "senare." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta " "rum utan den." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Lämna rum?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka " "utan en inbjudan." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Bannlys {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " "in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " "fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " "inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Neka åtkomst för {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Sparka ut {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande " "kunna gå in i rummet på egen hand." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " "in i rummet igen utan en ny inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Ta bort meddelanden skickade av {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " "du vill ta bort 1 meddelande som skickats av {user_id}? Detta kan inte " "ångras." msgstr[1] "" "Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att " "du vill ta bort {n} meddelanden som skickats av {user_id}? Detta kan inte " "ångras." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Inga meddelanden skickade av {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Det finns inga meddelanden mottagna från hemservern som skickats av " "{user_id}. Du kan försöka läsa in fler genom att gå längre bak i " "rumshistoriken." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Ta bort det senaste meddelandet som skickats av användaren" msgstr[1] "Ta bort de {n} senaste meddelandena som skickats av användaren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Tysta {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Är du säker att du vill tysta {user_id}? Användaren kommer inte kunna skicka " "nya meddelanden." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Befordra {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Om du befordrar {user_id} till samma nivå som din egen så kommer du inte " "kunna degradera dem i framtiden." #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Befordra" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:169 msgid "Verification Request" msgstr "Verifieringsförfrågan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " "konversationens säkerhet." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Misslyckades med att neka verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Misslyckades med att acceptera verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifieringen avbröts av {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojierna stämde inte överens." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155 msgid "The numbers did not match." msgstr "Siffrorna stämde inte överens." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifiering avbruten" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165 msgid "Verification Error" msgstr "Verifieringsfel" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:465 msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Misslyckades med att skicka en ny verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Skicka ny förfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:195 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:231 msgid "Failed to access camera" msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:242 msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Misslyckades med att starta emojiverifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:268 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:260 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160 msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Misslyckades med att avbryta verifieringen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Läs av QR-kod med denna session" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Jämför emoji" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Avbryt verifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Förfrågan slutförd" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifiering slutförd" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " "kommer vara privat." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Misslyckades med att bekräfta avläsningen av QR-koden" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekräfta avläsning" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Ny identitetsverifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Vänta på motpart" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Metoder för verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Läs av QR-kod" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Avläsning slutförd" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Bekräfta avläsningsresultat" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Verifiering med kort autentiseringssträng" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Verifieringen lyckades" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den " "andra klienten stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds " "av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Neka verifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Misslyckades med att neka verifieringen" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" "Du kan acceptera denna verifieringsförfrågan från en annan session eller " "neka den för alla dina sessioner." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " "andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "Misslyckades med att skicka att data inte matchar" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "Misslyckades med att skicka bekräftelse att data matchar" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Matchar inte" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Matchar" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:166 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:173 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:214 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Misslyckades med att validera inläst QR-kod" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121 msgid "Get Another Device" msgstr "Erhåll en annan enhet" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Väntar på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:355 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet eftersom den aldrig har " "skapats." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:359 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurera" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:362 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan " "antingen återställa korssignering från en annan session och starta om denna " "process eller återställa krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:365 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:371 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:368 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna " "av alla användare och sessioner." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:436 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:5 msgid "Session Verification" msgstr "Sessionsverifiering" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:14 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:31 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifiera din nya session" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:42 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra " "på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina " "konversationer." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:51 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifiera med en annan session" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:61 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:71 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:181 msgid "Recovery" msgstr "Återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:110 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:127 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:164 msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "Återskapande av krypteringsidentitet" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:192 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " "för att komma åt dina meddelanden" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:201 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:264 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Lösenfras för återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:211 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:335 msgid "Recovery Key" msgstr "Nyckel för återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:220 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:230 msgid "Reset Identity" msgstr "Nollställ identitet" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:275 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " "konto." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:283 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:346 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:354 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: src/window.ui:66 msgid "Log In" msgstr "Logga in" #: src/window.ui:75 msgid "Session" msgstr "Session" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Vanlig användare" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Rulla längst ner" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Gå in" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "" #~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Starta om verifiering" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Glömt lösenordet?" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "Medlemsmeny" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiera" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Gör till _moderator" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Gör till _admin" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sessionen togs bort." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service " #~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta " #~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst " #~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en " #~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum som person" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Flytta till personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum igen som person" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Flytta till _personer" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Undersök bilaga" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Öppna emoji-väljare" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Öppna meddelandemeny" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Rumsinställningar" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Programinställningsmeny" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lämnade" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Anslöt" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Föråldrat" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Utrymmen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} och {user2} skriver…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} och 1 till skriver…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} och {n} till skriver…" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Logga in" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Bjud in nya medlemmar" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgstr[1] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " #~ "nödvändiga nycklarna:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " #~ "korssignering på denna enhet" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottagen" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Saknas" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " #~ "utveckling och ännu långt från klar." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gå dit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ingen fil valdes" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Välj profilbild" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Sök rumshistorik" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rumsnamn"