# Swedish translation for fractal. # Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 16:52+0200\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " "gruppkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal gruppmeddelanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sessionsinställningar" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuell session" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " "gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " "fri programvara." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:171 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "_Lägg till konto" #: src/application.rs:179 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:197 msgid "Name by" msgstr "Namn av" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentisera via webbläsare" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/components/editable_avatar.rs:418 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" #: src/components/editable_avatar.rs:439 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valda filen är inte en bild" #: src/components/editable_avatar.rs:445 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bilden kan inte visas" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Videon kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan inte visas" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" #: src/error_page.rs:114 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessionen togs bort." #: src/error_page.rs:122 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Secret Service-fel" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är " "trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder " "att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina " "krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient " "eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " "känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " "eller erhålla din session." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " "detaljer." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:637 src/window.rs:461 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:642 src/window.rs:465 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetanslutning" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Välkommen till Fractal" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Logga in" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Skapa konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Identifiering av hemserver" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " "upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " "inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " "du vill tillhandahålla URL:en själv." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk identifiering" #: src/login/homeserver_page.rs:128 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:133 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL för hemserver" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:137 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Hemserver" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Avancerat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logga in till {domain_name}" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-användarnamn" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Glömt lösenordet?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "Fler SSO-leverantörer" #: src/login/mod.rs:525 msgid "Unable to store session" msgstr "Kunde inte lagra session" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Inloggning slutförd" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Börja chatta" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Enkel inloggning (SSO)" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Följ stegen i webbläsaren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:58 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" #: src/secret.rs:89 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." #: src/secret.rs:93 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." #: src/secret.rs:96 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." #: src/secret.rs:99 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." #: src/secret.rs:102 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." #: src/secret.rs:105 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret.rs:108 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" "portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." #: src/secret.rs:111 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " "vara säker." #: src/secret.rs:123 msgid "The item was deleted." msgstr "Objektet togs bort." #: src/secret.rs:126 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret.rs:129 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " "och ställdes in som standard." #: src/secret.rs:133 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." #: src/secret.rs:172 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Felaktig version i lagrad session" #: src/secret.rs:196 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" #: src/secret.rs:210 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:217 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:228 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:235 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:244 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:253 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" #: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" #: src/secret.rs:287 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:403 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" #: src/session/model/session.rs:486 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." #: src/session/model/room/member.rs:37 msgid "Left" msgstr "Lämnade" #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Joined" msgstr "Anslöt" #: src/session/model/room/member.rs:39 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/session/model/room/member.rs:41 msgid "Knocked" msgstr "Knackade på" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/session/model/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Vanlig användare" #: src/session/model/room/mod.rs:941 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:969 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tomt rum (var {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:971 msgid "Empty Room" msgstr "Tomt rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:345 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifieringar" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historiskt" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Föråldrat" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Utrymmen" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Personer" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Glöm rum" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koppla från session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Senast sedd %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Senast sedd i går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Senast sedd %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiera session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andra aktiva sessioner" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:176 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:189 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Kunde inte läsa in aviseringsinställningar. Försök igen senare" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:292 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Aktivera för detta konto" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Aktivera för denna session" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " "så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " "annan enhet eller med en annan Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " "lösenfras som kommer användas för att kryptera data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " "meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " "en Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277 #: src/utils/media.rs:222 msgid "Could not access file" msgstr "Kunde inte komma åt fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395 msgid "Could not export the keys" msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " "nycklarna." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "Could not import the keys" msgstr "Kunde inte importera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekräfta lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:161 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:172 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Korssignering" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Huvudnyckel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Nyckel för självsignatur" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Nyckel för användarsignatur" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:274 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:285 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:289 msgid "Could not change password" msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekräfta nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontot inaktiverades" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " "meddelanden, kontakter, filer med mera." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " "inaktivera detta konto:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Logga ut från denna session" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " "meddelandehistorik." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " "fortsätter." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilden togs bort" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilden ändrades" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:254 msgid "Could not load file" msgstr "Kunde inte läsa in fil" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:275 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:295 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:325 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Namnet ändrades" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Avancerad information" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Användar-ID för Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:111 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Lägg till server…" #: src/session/view/content/invite.rs:116 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} har bjudit in dig" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:226 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:258 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." #: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "A_vvisa" #: src/session/view/content/invite.ui:120 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/session/view/content/mod.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Inget rum valt" #: src/session/view/content/mod.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:418 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Rumsnamnet sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:443 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Rummets ämne sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:516 msgid "Could not change room name" msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:540 msgid "Could not change room topic" msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:100 msgid "Edit Details" msgstr "Redigera detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:108 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:120 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264 msgid "Media" msgstr "Media" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:177 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Okänd längd" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 msgid "Member" msgstr "Medlem" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:346 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." msgstr[1] "" "Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Bjud _in" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiera" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Gör till _moderator" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Gör till _admin" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Spar_ka ut" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285 msgid "Invited Room Members" msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Banned Room Members" msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Room Members" msgstr "Rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Rumsdetaljer" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248 msgid "Invite new Members" msgstr "Bjud in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:114 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:818 #: src/session/view/media_viewer.rs:573 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:118 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:822 #: src/session/view/media_viewer.rs:577 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:220 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:241 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:252 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:264 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "Vä_lj" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiera text" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiera miniatyrbild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Spara bild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Spara video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Spara ljud" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanent länk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källa" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Detta är början på den synliga historiken" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:330 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:336 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:340 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitetsverifiering startades" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:389 msgid "Unsupported event" msgstr "Händelsen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:377 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " "nycklarna är tillgängliga." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Bildfilen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunde inte erhålla media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Redigerat" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:230 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:234 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:690 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svara till {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:802 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:390 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:411 src/session/view/sidebar/row.rs:340 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " "{new_category}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031 msgid "Your Location" msgstr "Din plats" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1043 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1088 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1090 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1109 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1154 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1180 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1212 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rums_detaljer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "Bjud _in ny medlem" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanent länk för rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "_Lämna rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 msgid "Unable to load room" msgstr "Kunde inte läsa in rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:126 msgid "Check your network connection." msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:129 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:154 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:166 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Släpp här för att skicka" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:186 msgid "Room History" msgstr "Rumshistorik" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:277 msgid "Browse Attachment" msgstr "Undersök bilaga" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:287 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Öppna emoji-väljare" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 msgid "Message Entry" msgstr "Meddelandefält" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 msgid "Open Message Menu" msgstr "Öppna meddelandemeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:338 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Detta är början på detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Föregående rum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} har gått in i detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} har lämnat rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} har bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} är inte längre bannlyst." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} accepterade inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} har avvisat inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} och {user2} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} och 1 till skriver…" msgstr[1] "{user1}, {user2} och {n} till skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vill verifieras" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifiering pågår" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " "andra sessionen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Förfrågan slutförd" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Erhåll en annan enhet" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Verifieringsförfrågan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " "konversationens säkerhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifiering slutförd" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " "kommer vara privat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Väntar på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojierna stämde inte överens." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Jämför emoji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Avläsning slutförd" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Läs av QR-kod med denna session" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Matchar inte" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Matchar" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekräfta avläsning" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du " "loggat in på ditt konto." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurera" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan " "antingen återställa korssignering från en annan enhet och starta om denna " "process eller återställa krypteringsidentiteten." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna " "av alla användare och sessioner." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Återställning" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Starta om verifiering" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " "för att komma åt dina meddelanden" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Lösenfras för återställning" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Nyckel för återställning" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Nollställ identitet" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " "konto." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Gå in" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Gå in i ett rum" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk." #: src/session/view/media_viewer.rs:531 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild kopierad till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen används redan." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Får inte innehålla ”:”" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Får inte innehålla ”#”" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "För lång. Använd en kortare adress." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Ämne (valfritt)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet för rum" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Öppet" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Totalsträckskryptering" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan inte inaktiveras senare" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " "din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Rumsadress" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "S_kapa rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Avvisa inbjudan" # Som direktmeddelande #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Gå in i rum som person" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Flytta till rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Flytta till låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Flytta till personer" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Flytta till favoriter" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Gå in i rum igen som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gå in i rum igen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" # Som direktmeddelande #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Gå in i rum igen som person" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Ny _direktchatt" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nytt rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Gå in i rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Flytta till _favoriter" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Flytta till _rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Flytta till _personer" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Flytta till låg _prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Gå _in i rum igen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glöm rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Switch Accounts" msgstr "Växla konton" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:117 msgid "App Settings Menu" msgstr "Programinställningsmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:127 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Växla rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room Search" msgstr "Rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Search for a room" msgstr "Sök efter ett rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:161 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillåter navigering mellan rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:430 src/session/view/sidebar/row.rs:355 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Sök rumslista" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Stäng rum" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontot är inaktiverat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." msgstr[1] "" "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Det här är inte en giltig URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " "fullständig URL manuellt." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunde inte öppna lagringen." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "ljud" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fil" #: src/utils/media.rs:214 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara fil" #: src/utils/matrix.rs:93 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} skickade en ljudfil." #: src/utils/matrix.rs:96 src/utils/matrix.rs:107 src/utils/matrix.rs:111 #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:99 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} skickade en fil." #: src/utils/matrix.rs:101 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} skickade en bild." #: src/utils/matrix.rs:104 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} skickade sin plats." #: src/utils/matrix.rs:119 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} skickade en video." #: src/utils/matrix.rs:122 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." #: src/utils/matrix.rs:130 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} skickade ett klistermärke." #: src/window.rs:324 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgstr[1] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " #~ "nödvändiga nycklarna:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" #~ msgid "Verify your session with another device" #~ msgstr "Verifiera din session med en annan enhet" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " #~ "korssignering på denna enhet" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottagen" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Saknas" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " #~ "utveckling och ännu långt från klar." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gå dit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ingen fil valdes" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Välj profilbild" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Sök rumshistorik" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rumsnamn" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fet**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kod`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Aktivera markdown-formatering" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Det här meddelandet togs bort." #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Bjud in ny medlem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 medlem" #~ msgstr[1] "{n} medlemmar" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 inbjuden" #~ msgstr[1] "{n} inbjudna" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Lär dig mer om Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."