# Swedish translation for fractal. # Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-02 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 21:26+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " "gruppkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal gruppmeddelanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sessionsinställningar" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuell session" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " "gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " "fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Höjdpunkter:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med " "personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages" msgstr "" "Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, redigera eller ta bort " "meddelanden" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractals huvudfönster" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Visa mediahistoriken för ett Matrix-rum" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34 msgid "Select an Account" msgstr "Välj ett konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 msgid "Switch Accounts" msgstr "Växla konton" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Lägg till konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:218 msgid "Name by" msgstr "Namn av" #: src/application.rs:304 msgid "Session not found" msgstr "Sessionen hittades inte" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentisera via webbläsare" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:390 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:721 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:79 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/utils/message_dialog.rs:47 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/components/editable_avatar.rs:333 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:338 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/components/editable_avatar.rs:340 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" #: src/components/editable_avatar.rs:375 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valda filen är inte en bild" #: src/components/editable_avatar.rs:381 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "Ta bort profilbild" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "Välj ny profilbild" #: src/components/loading_row.ui:26 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: src/components/location_viewer.rs:113 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bilden kan inte visas" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Videon kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan inte visas" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Secret Service-fel" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " "känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " "eller erhålla din session." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " "detaljer." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Misslyckades med att initiera sessionen" #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetanslutning" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Välkommen till Fractal" #: src/greeter.ui:114 msgid "_Log In" msgstr "_Logga in" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "_Skapa konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Identifiering av hemserver" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " "upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " "inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " "du vill tillhandahålla URL:en själv." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk identifiering" #: src/login/homeserver_page.rs:101 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: src/login/homeserver_page.rs:103 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL för hemserver" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:110 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver" msgstr "Hemserver" #: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:293 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:365 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:85 msgid "Advanced…" msgstr "Avancerat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logga in med {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:121 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logga in till {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:128 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: src/login/method_page.ui:73 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-användarnamn" #: src/login/method_page.ui:87 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/login/method_page.ui:111 msgid "More SSO Providers" msgstr "Fler SSO-leverantörer" #: src/login/mod.rs:468 msgid "Unable to store session" msgstr "Kunde inte lagra session" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "Inloggning slutförd" #: src/login/mod.ui:109 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "Börja chatta" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Enkel inloggning (SSO)" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Följ stegen i webbläsaren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:72 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" #: src/secret.rs:101 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." #: src/secret.rs:105 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." #: src/secret.rs:108 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." #: src/secret.rs:111 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." #: src/secret.rs:114 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." #: src/secret.rs:117 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret.rs:120 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" "portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." #: src/secret.rs:123 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " "vara säker." #: src/secret.rs:135 msgid "The item was deleted." msgstr "Objektet togs bort." #: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." #: src/secret.rs:142 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Samlingen eller objektet är låst." #: src/secret.rs:145 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte." #: src/secret.rs:148 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Samlingen eller objektet finns inte." #: src/secret.rs:152 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " "inmatning som ber att få komma åt den." #: src/secret.rs:155 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " "och ställdes in som standard." #: src/secret.rs:199 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Felaktig version i lagrad session" #: src/secret.rs:222 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" #: src/secret.rs:235 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:241 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:251 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:265 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:273 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" #: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" #: src/secret.rs:304 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:418 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" #: src/session/model/session.rs:447 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Vanlig användare" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:219 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/session/model/room/mod.rs:950 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tomt rum (var {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:953 msgid "Empty Room" msgstr "Tomt rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:368 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifieringar" #. Translators: As in 'Invited Room Members'. #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:84 msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historiskt" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Glöm rum" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:80 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:154 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:72 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koppla från session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:74 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:171 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:217 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Senast sedd %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:222 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Senast sedd i går %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:239 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:250 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Senast sedd %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:266 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verifierad" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:73 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiera session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andra aktiva sessioner" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259 msgid "Could not change password" msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekräfta nytt lösenord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontot inaktiverades" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " "meddelanden, kontakter, filer med mera." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " "inaktivera detta konto:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Logga ut från denna session" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " "meddelandehistorik." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " "fortsätter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sessions-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:290 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilden togs bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:292 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilden ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:315 msgid "Could not load file" msgstr "Kunde inte läsa in fil" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:339 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:360 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:384 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Ta bort bild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:391 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:722 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:417 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382 msgid "Name changed successfully" msgstr "Namnet ändrades" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Avancerad information" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Matrix User ID" msgstr "Användar-ID för Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Kopiera hemserveradress till urklipp" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Ta bort ”{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:192 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Aktivera för detta konto" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 msgid "Enable for this session" msgstr "Aktivera för denna session" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika " "regler." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alla meddelanden i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. " "Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 msgid "Add Keyword…" msgstr "Lägg till nyckelord…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 msgid "Add Keyword" msgstr "Lägg till nyckelord" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/user_page.rs:294 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Misslyckades med att sluta ignorera användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27 #: src/session/view/user_page.rs:272 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Sluta ignorera" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Växla sökning för ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Sök efter ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Inga ignorerade användare" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" "Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofil." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " "så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " "annan enhet eller med en annan Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " "lösenfras som kommer användas för att kryptera data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "Export Keys" msgstr "Exportera nycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " "meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " "en Matrix-klient." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Import Keys" msgstr "Importera nycklar" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Kunde inte komma åt fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "Could not export the keys" msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " "nycklarna." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "Could not import the keys" msgstr "Kunde inte importera nycklarna" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:287 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekräfta lösenfras" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Välj…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:79 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas av dessa användare kommer " "ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går " "in i eller lämnar ett rum." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Rumskrypteringsnycklar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58 msgid "Cross-Signing" msgstr "Korssignering" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61 msgid "Master key" msgstr "Huvudnyckel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71 msgid "Self-signing key" msgstr "Nyckel för självsignatur" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "User-signing key" msgstr "Nyckel för användarsignatur" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:66 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:113 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:862 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 #: src/session/view/join_room_dialog.rs:174 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:865 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:189 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Lägg till server…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 msgid "Add Server" msgstr "Lägg till server" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Ta bort server" #: src/session/view/content/invite.rs:81 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} har bjudit in dig" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:243 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att neka inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Inget rum valt" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:386 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:496 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Rumsnamnet sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Rummets ämne sparades" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:599 msgid "Could not change room name" msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:623 msgid "Could not change room topic" msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:718 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Rumsdetaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 msgid "Edit Details" msgstr "Redigera detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Media" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:193 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197 msgid "Use the global setting" msgstr "Använd den globala inställningen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:214 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:231 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:248 msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera aviseringar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87 msgid "Unknown duration" msgstr "Okänd längd" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:253 msgid "Member" msgstr "Medlem" #. Translators: As in 'Banned Room Members'. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:254 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:86 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." msgstr[1] "" "Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Bjud in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Bjud _in" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Inga användare hittades" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:222 msgid "Identity verified" msgstr "Identitet verifierad" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175 msgid "Invited Room Members" msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:176 msgid "Banned Room Members" msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:177 msgid "Room Members" msgstr "Rumsmedlemmar" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Växla rumsmedlemssökning" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Select" msgstr "Vä_lj" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiera text" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiera miniatyrbild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Spara bild" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Spara video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Spara ljud" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanent länk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 msgid "_View Details" msgstr "_Visa detaljer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källa" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:253 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Detta är början på den synliga historiken" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:278 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, #. 2023". Please use `-` before #. specifiers that add spaces on single digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:284 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:290 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:447 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:528 #: src/session/view/media_viewer.rs:533 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:451 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:532 #: src/session/view/media_viewer.rs:537 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:540 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:577 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:604 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:715 msgid "Remove Message?" msgstr "Ta bort meddelande?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:717 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:732 msgid "Failed to remove message" msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:755 msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Misslyckades med att ta bort reaktion" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:762 msgid "Failed to add reaction" msgstr "Misslyckades med att lägga till reaktion" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitetsverifiering startades" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:325 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:368 msgid "Unsupported event" msgstr "Händelsen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:347 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " "nycklarna är tillgängliga." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357 msgid "This message was removed." msgstr "Det här meddelandet togs bort." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369 msgid "Image file not supported" msgstr "Bildfilen stöds inte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunde inte erhålla media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:87 msgid "Could not send the message" msgstr "Kunde inte skicka meddelandet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:93 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Skickar…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Redigerat" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:142 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:146 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svara till {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:420 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:632 msgid "Your Location" msgstr "Din plats" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:714 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:763 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:805 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:95 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:97 msgid "Send a File" msgstr "Skicka en fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:106 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:108 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Infoga en emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:131 msgid "Message Composer" msgstr "Meddelanderedigerare" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:163 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:178 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %B %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %B %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:331 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:514 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Misslyckades med att lämna {room}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:860 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:864 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:867 msgid "This room was closed" msgstr "Det här rummet stängdes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rums_detaljer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "Bjud _in nya medlemmar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanent länk för rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Lämna rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Room Menu" msgstr "Rumsmeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101 msgid "Unable to load room" msgstr "Kunde inte läsa in rum" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "Check your network connection." msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Släpp här för att skicka" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:166 msgid "Room History" msgstr "Rumshistorik" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:247 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Sett av 1 medlem" msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 msgid "Seen by {name}" msgstr "Sett av {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Detta är början på detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Föregående rum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:115 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:130 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:142 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:218 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:375 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} har gått in i detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:223 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} har lämnat rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} har bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} är inte längre bannlyst." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:240 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:252 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:258 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} accepterade inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:264 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} har avvisat inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:270 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:286 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:292 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:319 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:329 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:341 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:367 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} medlem skriver…" msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Failed to accept verification" msgstr "Misslyckades med att acceptera verifiering" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81 msgid "Failed to decline verification" msgstr "Misslyckades med att neka verifiering" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vill verifieras" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 #: src/session/view/user_page.ui:107 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 #: src/utils/message_dialog.rs:22 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifiering pågår" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 #: src/session/view/user_page.rs:197 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktchatt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:60 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:71 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:82 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:93 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:127 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:105 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:139 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Källa kopierad till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:5 msgid "Event Details" msgstr "Händelsedetaljer" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:43 msgid "Original Event" msgstr "Ursprunglig händelse" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:58 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:236 msgid "Event ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:72 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:250 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:83 msgid "Room ID" msgstr "Rums-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 msgid "Sender ID" msgstr "Avsändar-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:261 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:149 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:275 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:286 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:296 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiera källa till urklipp" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:221 msgid "Latest Edit" msgstr "Senaste redigering" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:177 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:89 msgid "Look Up" msgstr "Slå upp" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:314 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmar" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:338 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte " "är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan " "fortfarande försöka gå in i det." #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:39 msgid "Join a Room" msgstr "Gå in i ett rum" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:73 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "" "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk för att slå upp ett rum." #: src/session/view/media_viewer.rs:488 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild kopierad till urklipp" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Mediameny" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/session/view/room_creation.rs:205 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen används redan." #: src/session/view/room_creation.rs:237 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Får inte innehålla ”:”" #: src/session/view/room_creation.rs:242 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Får inte innehålla ”#”" #: src/session/view/room_creation.rs:247 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "För lång. Använd en kortare adress." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Ämne (valfritt)" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet för rum" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Öppet" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Totalsträckskryptering" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan inte inaktiveras senare" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " "din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Rumsadress" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "S_kapa rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93 msgid "Reject Invite" msgstr "Avvisa inbjudan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110 msgid "Move to Rooms" msgstr "Flytta till rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Flytta till låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109 msgid "Move to Favorites" msgstr "Flytta till favoriter" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum igen som favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gå in i rum igen" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Ny _direktchatt" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nytt rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Gå in i rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "A_vvisa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Flytta till _favoriter" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Flytta till _rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Flytta till låg _prioritet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Gå _in i rum igen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glöm rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Växla rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 msgid "Room Search" msgstr "Rumssökning" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 msgid "Search for a room" msgstr "Sök efter ett rum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillåter navigering mellan rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:366 src/session/view/sidebar/row.rs:297 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " "{new_category}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:385 src/session/view/sidebar/row.rs:312 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:428 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direktchatt med {name}" #: src/session/view/user_page.rs:171 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Öppna direktchatt" #: src/session/view/user_page.rs:173 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Skapa direktchatt" #: src/session/view/user_page.rs:229 msgid "Identity not verified" msgstr "Identitet inte verifierad" #: src/session/view/user_page.rs:245 msgid "Failed to start user verification" msgstr "Misslyckades med att starta användarverifiering" #: src/session/view/user_page.rs:271 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/session/view/user_page.rs:275 msgid "Not Ignored" msgstr "Inte ignorerad" #: src/session/view/user_page.rs:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/session/view/user_page.rs:297 msgid "Failed to ignore user" msgstr "Misslyckades med att ignorera användare" #: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Användarprofil" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Sök rumslista" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Stäng rum" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontot är inaktiverat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." msgstr[1] "" "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Det här är inte en giltig URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " "fullständig URL manuellt." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunde inte öppna lagringen." #: src/utils/matrix.rs:114 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} skickade en ljudfil." #: src/utils/matrix.rs:117 src/utils/matrix.rs:128 src/utils/matrix.rs:132 #: src/utils/matrix.rs:136 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} skickade en fil." #: src/utils/matrix.rs:122 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} skickade en bild." #: src/utils/matrix.rs:125 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} skickade sin plats." #: src/utils/matrix.rs:140 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} skickade en video." #: src/utils/matrix.rs:143 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." #: src/utils/matrix.rs:151 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} skickade ett klistermärke." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "ljud" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fil" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara fil" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:14 msgid "Decline Invite?" msgstr "Avvisa inbjudan?" #: src/utils/message_dialog.rs:16 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum " "senare." #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta " "rum utan den." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Leave Room?" msgstr "Lämna rum?" #: src/utils/message_dialog.rs:29 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare." #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka " "utan en inbjudan." #: src/utils/message_dialog.rs:35 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168 msgid "Verification Request" msgstr "Verifieringsförfrågan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " "konversationens säkerhet." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155 msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Misslyckades med att neka verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172 msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Misslyckades med att acceptera verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifieringen avbröts av {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojierna stämde inte överens." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "The numbers did not match." msgstr "Siffrorna stämde inte överens." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Ett ovänat fel inträffade under verifieringsprocessen." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifiering avbruten" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160 msgid "Verification Error" msgstr "Verifieringsfel" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Misslyckades med att skicka en ny verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37 msgid "Send New Request" msgstr "Skicka ny förfrågan" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42 msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219 msgid "Failed to access camera" msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241 msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Misslyckades med att starta emojiverifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159 msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Misslyckades med att avbryta verifieringen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Läs av QR-kod med denna session" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62 msgid "Compare Emoji" msgstr "Jämför emoji" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73 msgid "Cancel Verification" msgstr "Avbryt verifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115 msgid "Request Complete" msgstr "Förfrågan slutförd" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifiering slutförd" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " "kommer vara privat." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Misslyckades med att bekräfta avläsningen av QR-koden" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekräfta avläsning" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den " "andra klienten stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds " "av den andra klienten stöds av Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160 msgid "Decline Verification" msgstr "Neka verifiering" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183 msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Misslyckades med att neka verifieringen" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" "Du kan acceptera denna verifieringsförfrågan från en annan session eller " "neka den för alla dina sessioner." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " "andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Avläsning slutförd" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "Misslyckades med att skicka att data inte matchar" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "Misslyckades med att skicka bekräftelse att data matchar" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53 msgid "Do Not Match" msgstr "Matchar inte" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65 msgid "Match" msgstr "Matchar" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Misslyckades med att validera inläst QR-kod" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Erhåll en annan enhet" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Väntar på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:320 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet eftersom den aldrig har " "skapats." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:324 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurera" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:327 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan " "antingen återställa korssignering från en annan session och starta om denna " "process eller återställa krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:330 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:336 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:78 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:333 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna " "av alla användare och sessioner." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:395 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:401 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:27 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifiera din nya session" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:38 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra " "på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina " "konversationer." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:47 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifiera med en annan session" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:57 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:67 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:174 msgid "Recovery" msgstr "Återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:121 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:185 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " "för att komma åt dina meddelanden" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:194 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:257 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Lösenfras för återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:204 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:328 msgid "Recovery Key" msgstr "Nyckel för återställning" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:223 msgid "Reset Identity" msgstr "Nollställ identitet" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:268 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " "konto." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:276 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:339 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:347 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Gå in" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "" #~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Starta om verifiering" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Glömt lösenordet?" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "Medlemsmeny" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiera" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Gör till _moderator" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Gör till _admin" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "Spar_ka ut" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sessionen togs bort." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service " #~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta " #~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst " #~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en " #~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum som person" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Flytta till personer" # Som direktmeddelande #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Gå in i rum igen som person" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Flytta till _personer" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Undersök bilaga" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Öppna emoji-väljare" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Öppna meddelandemeny" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Rumsinställningar" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Programinställningsmeny" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lämnade" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Anslöt" #~ msgid "Knocked" #~ msgstr "Knackade på" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Föråldrat" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Utrymmen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} och {user2} skriver…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} och 1 till skriver…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} och {n} till skriver…" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Logga in" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Bjud in nya medlemmar" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgstr[1] "" #~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " #~ "Försök igen senare." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " #~ "nödvändiga nycklarna:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " #~ "korssignering på denna enhet" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottagen" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Saknas" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " #~ "utveckling och ännu långt från klar." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gå dit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ingen fil valdes" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Välj profilbild" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Sök rumshistorik" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Rumsnamn" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fet**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kod`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Aktivera markdown-formatering" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Bjud in ny medlem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 inbjuden" #~ msgstr[1] "{n} inbjudna" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Lär dig mer om Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."