# Russian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Artem Polishchuk , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 11:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 22:24+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для " "совместного группового общения." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;" "общение;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ширина окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Высота окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Окно имеет максимальный размер" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Включить форматирование markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Настройки сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Текущий сеанс" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Чат на Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на " "Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких " "как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех " "экранов, больших и маленьких." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Основные возможности:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, " "защищенные благодаря сквозному шифрованию" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего " "местоположения" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, упоминание " "пользователей или комнат, редактирование или удаление сообщений" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Главное окно Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Выберите учетную запись" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Выберите учетную запись, с помощью которой вы хотите открыть URI." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Переключить учетные записи" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Добавить учетную запись" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Команда Fractal" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Команда Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artem Polishchuk , 2018-2019\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Имя" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Сеанс не найден" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm change" msgstr "Подтвердить изменение" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:13 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите " "подтвердить" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Аутентификация через браузер" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "П_одтвердить" #: src/components/editable_avatar.rs:347 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/components/editable_avatar.rs:352 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать аватар" #: src/components/editable_avatar.rs:354 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Не удалось открыть файл аватара" #: src/components/editable_avatar.rs:389 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Выбранный файл не является изображением" #: src/components/editable_avatar.rs:395 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Удалить аватар" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Выбрать новый аватар" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Нет подключения к сети" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Нет подключения к Интернету" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:941 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Посмотреть" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Искать" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Информация о комнате не может быть просмотрена. Это может быть связано с " "тем, что комната не известна домашнему серверу или ее данные являются " "приватными. Вы все равно можете попробовать присоединиться к ней." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 участник" msgstr[1] "{n} участника" msgstr[2] "{n} участников" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "" "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку, чтобы найти " "комнату." #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Изображение не просматривается" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Аудиоклип не воспроизводится" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Видео не воспроизводится" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Файл не просматривается" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Отправить реакцию" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "Больше реакций" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский(-ая)" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Подтвердить пользовательскую роль" #: src/components/user_page.rs:258 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена" #: src/components/user_page.rs:280 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Открыть прямой чат" #: src/components/user_page.rs:282 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Создать прямой чат" #: src/components/user_page.rs:306 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Не удалось создать новый прямой чат" #: src/components/user_page.rs:339 msgid "In {room_name}" msgstr "В {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:350 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Приглашен" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Заблокирован" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:360 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Попросился" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:365 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/components/user_page.rs:386 msgid "Allow Access" msgstr "Разрешить доступ" #: src/components/user_page.rs:398 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Отозвать приглашение" #: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Отказать в доступе" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:401 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Удалить" #: src/components/user_page.rs:487 msgid "Could not change the role" msgstr "Не удалось изменить роль" #: src/components/user_page.rs:511 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 msgid "Could not invite user" msgstr "Не удалось пригласить пользователя" #: src/components/user_page.rs:547 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Не удалось отозвать приглашение пользователя" #: src/components/user_page.rs:548 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Не удалось отказать в доступе пользователю" #: src/components/user_page.rs:549 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:543 msgid "Could not kick user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: src/components/user_page.rs:597 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581 msgid "Could not ban user" msgstr "Не удалось заблокировать пользователя" #: src/components/user_page.rs:627 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Could not unban user" msgstr "Не удалось разблокировать пользователя" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:678 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:655 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Не удалось удалить 1 сообщение, отправленное пользователем" msgstr[1] "Не удалось удалить {n} сообщения, отправленные пользователем" msgstr[2] "Не удалось удалить {n} сообщений, отправленных пользователем" #: src/components/user_page.rs:695 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity verified" msgstr "Идентификация подтверждена" #: src/components/user_page.rs:702 msgid "Identity not verified" msgstr "Идентификация не подтверждена" #: src/components/user_page.rs:718 msgid "Could not start user verification" msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: src/components/user_page.rs:746 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Остановить игнорирование" #: src/components/user_page.rs:749 msgid "Not Ignored" msgstr "Не игнорируется" #: src/components/user_page.rs:750 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/components/user_page.rs:768 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:680 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Не удалось остановить игнорирование пользователя" #: src/components/user_page.rs:771 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683 msgid "Could not ignore user" msgstr "Не удалось проигнорировать пользователя" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Уровень полномочий" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:166 msgid "Unban" msgstr "Разблокировать" #: src/components/user_page.ui:176 msgid "Remove Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: src/components/user_page.ui:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/components/user_page.ui:215 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Профиль пользователя" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could not Connect to Camera" msgstr "Не удалось подключиться к камере" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Видоискатель" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Ошибка секретной службы" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления " "конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или " "получить ваш сеанс произошла ошибка." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной " "службой:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она " "разблокирована." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для " "получения более подробной информации." #: src/error_page.ui:115 msgid "Could not Initialize the Session" msgstr "Не удалось инициализировать сеанс" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Запрос на вход из другого сеанса" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Запрос на проверку" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает " "безопасность общения." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Не удалось отказаться от запроса на проверку" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Не удалось принять запрос на проверку" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Проверка была отменена из другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Проверка была отменена {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Эмодзи не совпали." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Цифры не совпали." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "В процессе проверки произошла непредвиденная ошибка." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Проверка отменена" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:186 #: src/login/session_setup_view.rs:460 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Не удалось отправить новый запрос на проверку" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Отправить новый запрос" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Отклонить" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Проверить сеанс" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Нажмите на метод проверки, чтобы продолжить." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:229 msgid "Could not access camera" msgstr "Не удалось получить доступ к камере" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:248 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:240 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Не удалось запустить проверку эмодзи" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:258 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Не удалось отменить проверку" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Не можете отсканировать QR-код?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Сравнить эмодзи" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Отменить проверку" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Запрос выполнен" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Проверка выполнена" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет " "конфиденциальным." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Не удалось подтвердить сканирование QR-кода" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Подтвердить сканирование" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:529 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1320 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:592 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:764 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/login/session_setup_view.ui:139 #: src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Проверка личности" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Новый запрос на проверку личности" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Подождите другую сторону" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Нет поддерживаемых методов проверки" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Методы запроса на проверку" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Сканировать QR-код" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканирование выполнено" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Подтвердить результат сканирования" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Проверка короткой строки аутентификации" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Проверка прошла успешно" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Ни один из методов, предлагаемых другим клиентом, не поддерживается Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Был получен запрос на вход в систему, но ни один из методов, предлагаемых " "другим клиентом, не поддерживается Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Ни один из методов, предлагаемых клиентом {user}, не поддерживается Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} отправил(-а) запрос на проверку, но ни один из методов, предложенных " "другим клиентом, не поддерживается Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Отказаться от проверки" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Не удалось отказаться от проверки" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" "Вы можете принять эту проверку из другого сеанса или отказаться от нее для " "всех своих сеансов." #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить " "проверку из другого сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить " "проверку." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Проверьте, появляются ли те же самые эмодзи в том же порядке на другом " "клиенте." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Проверьте, появляются ли те же самые цифры в том же порядке на другом " "клиенте." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране " "в том же порядке." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Спросите {user}, видят ли они, что следующие цифры появляются на их экране в " "том же порядке." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:250 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные не совпадают" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:267 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные совпадают" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Не совпадает" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Совпадает" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Не удалось подтвердить отсканированный QR-код" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Показать QR-код для сканирования с помощью другого устройства" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121 msgid "Get Another Device" msgstr "Подключить другое устройство" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Ожидание для {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Запрос не отображается на другом устройстве?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Отменить запрос на проверку" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Обнаружение домашнего сервера" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет " "обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция " "должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает " "автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Автообнаружение" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добро пожаловать в Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "О приложении" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Войти" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Создать учетную запись" #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "Domain Name" msgstr "Имя домена" #: src/login/homeserver_page.rs:113 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:116 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL домашнего сервера" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:120 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Домашний сервер" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 #: src/login/session_setup_view.ui:375 src/login/session_setup_view.ui:457 msgid "Next" msgstr "Далее" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Дополнительно…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Войти с помощью {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Войти в {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: src/login/method_page.rs:176 msgid "More SSO Providers" msgstr "Больше поставщиков SSO" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "Login via SSO" msgstr "Вход через SSO" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Имя пользователя Matrix" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Поставщики единого входа" #: src/login/mod.rs:483 msgid "Could not store session" msgstr "Не удалось сохранить сеанс" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Вход выполнен" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Начать общение" #: src/login/session_setup_view.rs:376 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Вам нужно установить идентификатор шифрования, поскольку он еще не был " "создан." #: src/login/session_setup_view.rs:380 msgid "Set Up" msgstr "Установить" #: src/login/session_setup_view.rs:383 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Для проверки этого сеанса другие сеансы недоступны. Вы можете либо " "восстановить перекрестную подпись из другого сеанса и запустить этот процесс " "заново, либо сбросить идентификатор шифрования." #: src/login/session_setup_view.rs:386 src/login/session_setup_view.rs:392 #: src/login/session_setup_view.ui:118 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/login/session_setup_view.rs:389 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый " "идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене " "всех проверенных пользователей и сеансов." #: src/login/session_setup_view.rs:424 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора " "шифрования." #: src/login/session_setup_view.rs:430 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка." #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Установка сеанса" #: src/login/session_setup_view.ui:42 src/login/session_setup_view.ui:67 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Проверить новый сеанс" #: src/login/session_setup_view.ui:78 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Проверка сеанса позволяет вам и людям, с которыми вы общаетесь, быть " "уверенными в том, что никто не пытается выдать себя за вас или перехватить " "ваши разговоры." #: src/login/session_setup_view.ui:87 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Проверить с помощью другого сеанса" #: src/login/session_setup_view.ui:97 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?" #: src/login/session_setup_view.ui:107 src/login/session_setup_view.ui:246 msgid "Recovery" msgstr "Восстановление" #: src/login/session_setup_view.ui:157 src/login/session_setup_view.ui:182 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Установка идентификатора шифрования" #: src/login/session_setup_view.ui:221 msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "Восстановление идентификатора шифрования" #: src/login/session_setup_view.ui:257 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для " "доступа к сообщениям" #: src/login/session_setup_view.ui:266 src/login/session_setup_view.ui:339 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Парольная фраза восстановления" #: src/login/session_setup_view.ui:276 src/login/session_setup_view.ui:420 msgid "Recovery Key" msgstr "Ключ восстановления" #: src/login/session_setup_view.ui:285 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но " "имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда." #: src/login/session_setup_view.ui:295 msgid "Reset Identity" msgstr "Сбросить идентификатор" #: src/login/session_setup_view.ui:350 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании " "этой учетной записи." #: src/login/session_setup_view.ui:358 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите " "этот вариант." #: src/login/session_setup_view.ui:369 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/login/session_setup_view.ui:431 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной " "записи." #: src/login/session_setup_view.ui:439 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад " "и выберите этот вариант." #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Единый вход" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Файл секретного хранилища поврежден." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища." #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного " "портала D-Bus." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое " "приглашение с просьбой получить к нему доступ." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal " "установлен и имеет версию не ниже 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть " "безопасным." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "Элемент был удален." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Коллекция или элемент заблокированы." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Коллекция или элемент не существует." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое " "приглашение с просьбой получить к нему доступ." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка " "ключей была создана и установлена по умолчанию." #: src/session/model/session.rs:452 msgid "Could not log the session out." msgstr "Не удалось выйти из сеанса." #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "" "Только приглашенные пользователи и пользователи, которые могут проситься" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only invited users" msgstr "Только приглашенные пользователи" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Участники {room}, и пользователи, которые могут проситься" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "Участники {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any registered user" msgstr "Любой зарегистрированный пользователь" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1221 msgid "Unsupported rule" msgstr "Неподдерживаемое правило" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Пустая комната" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Приглушенный" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Проверки" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Приглашен(-а)" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Низкий приоритет" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Архивное" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Забыть комнату" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменен" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять " "доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется " "создать резервную копию ключей шифрования." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:143 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Учетная запись успешно деактивирована" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:152 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учетную запись" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко " "всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную " "запись, введите свой ID пользователя Matrix:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Выйти из этого сеанса" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в " "режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных " "сообщений." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Резервная копия ключей шифрования" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:193 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:433 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватар успешно удален" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:195 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватар успешно изменен" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:458 msgid "Could not load file" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:227 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:482 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Не удалось загрузить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:503 msgid "Could not change avatar" msgstr "Не удалось изменить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:523 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Удалить аватар?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:530 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:556 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Не удалось удалить аватар" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:353 msgid "Name changed successfully" msgstr "Имя успешно изменено" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:405 msgid "Could not change display name" msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Аватар учетной записи" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID пользователя Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Копировать адрес домашнего сервера в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "ID сеанса" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "ID сеанса скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:285 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Не удалось изменить настройки глобальных уведомлений" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:359 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Удалить \"{keyword}\"" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:387 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Не удалось удалить ключевое слово для уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:462 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Не удалось добавить ключевое слово для уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Включить для этой учетной записи" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for this session" msgstr "Включить для этого сеанса" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Какие сообщения вызывают уведомления в комнатах, для которых не установлены " "более конкретные правила." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Все сообщения во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Все сообщения в прямых чатах, а также упоминания и ключевые слова во всех " "комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Только упоминания и ключевые слова во всех комнатах" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Сообщения, содержащие одно из этих ключевых слов, вызывают уведомления. " "Сопоставление по этим ключевым словам не зависит от регистра." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 msgid "Add Keyword…" msgstr "Добавить ключевое слово…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Добавить ключевое слово" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Игнорируемые пользователи" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Переключить поиск игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Поиск игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Нет игнорируемых пользователей" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" "Вы можете добавить пользователей в этот список из профиля участника комнаты." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, " "чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным " "шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена " "надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования " "данных." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:50 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в " "комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из " "клиента Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:192 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:195 msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Сохранить ключи шифрования в…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Импортировать ключи шифрования из…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:243 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:273 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:351 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:356 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты" msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты" msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:370 msgid "Could not export the keys" msgstr "Не удалось экспортировать ключи" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта " "ключей." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Could not import the keys" msgstr "Не удалось импортировать ключи" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтвердить парольную фразу" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Выбрать…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:200 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:205 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Отправить отчет о прочтении" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can " "track which messages you have seen." msgstr "" "Если эта функция включена, другие участники комнат, в которых вы участвуете, " "могут отслеживать, какие сообщения вы просматривали." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Отправить уведомления о наборе текста" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see " "when you are typing a message." msgstr "" "Если эта функция включена, другие участники комнат, в которых вы участвуете, " "могут видеть, когда вы пишете сообщение." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Все сообщения и приглашения, отправленные этими пользователями, будут " "игнорироваться. Вы по-прежнему будете видеть некоторые их действия, " "например, когда они присоединяются или покидают комнату." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Ключи шифрования комнаты" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:60 msgid "Cross-Signing" msgstr "Перекрестное подписание" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:67 msgid "Master key" msgstr "Мастер-ключ" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "Self-signing key" msgstr "Ключ самоподписания" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:95 msgid "User-signing key" msgstr "Ключ подписания пользователя" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Другие активные сеансы" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Could not load the list of connected devices." msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111 msgid "Disconnect Session" msgstr "Отключить сеанс" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:162 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:209 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:214 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:224 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:231 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:258 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:265 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:280 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Проверенный" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Поиск открытых комнат" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Поиск комнаты в открытом каталоге выбранного сервера" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Переключить серверы" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Нет комнат" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Список открытых комнат" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Посмотреть {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Присоединиться к {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Список серверов" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "Добавить сервер…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Удалить сервер" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:250 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} пригласил(-а) вас" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:240 msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Основное содержимое" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общение." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220 msgid "Room History" msgstr "История комнаты" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Пригласить в комнату" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Обзор комнат" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Автоматическое заполнение адреса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Локальные адреса на {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Удалить адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Удалить “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:925 msgid "Main Address" msgstr "Основной адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Установить как основной адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Установить “{address}” как основной адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Не удалось удалить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Не удалось установить основной открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:561 msgid "Could not add public address" msgstr "Не удалось добавить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:564 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Этот адрес не зарегистрирован как локальный адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:565 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Этот адрес не относится к данной комнате" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:619 msgid "Unregister local address" msgstr "Снять с регистрации локальный адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:623 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Снять с регистрации “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:654 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Не удалось снять с регистрации локальный адрес" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:687 msgid "Register “{address}”" msgstr "Зарегистрировать “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:728 msgid "Could not register local address" msgstr "Не удалось зарегистрировать локальный адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:731 msgid "This address is already registered" msgstr "Адрес уже зарегистрирован" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Редактировать адрес комнат" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "Открытые адреса" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Открытые адреса транслируются для всех пользователей в комнате, а основной " "адрес используется для открытой идентификации комнаты. Прежде чем добавить " "адрес в этот список, он должен быть зарегистрирован как локальный адрес." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Локальные адреса могут быть зарегистрированы только на вашем домашнем " "сервере. Если они не открыты, их могут обнаружить только люди на вашем " "домашнем сервере." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 msgid "Add Public Address…" msgstr "Добавить открытый адрес…" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Добавить открытый адрес" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Зарегистрировать локальный адрес" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 msgid "my-room" msgstr "my-room" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Первая часть адреса, например, \"my-room\"" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:634 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Имя комнаты успешно сохранено" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:659 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Тема комнаты успешно сохранена" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:737 msgid "Could not change room name" msgstr "Не удалось изменить имя комнаты" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:761 msgid "Could not change room topic" msgstr "Не удалось изменить тему комнаты" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:774 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Участник" msgstr[1] "Участники" msgstr[2] "Участники" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:878 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Не удалось изменить настройки уведомлений" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:920 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:959 msgid "Copy address" msgstr "Копировать адрес" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:960 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1044 msgid "Could not change who can join" msgstr "Не удалось изменить, кто может присоединиться" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1094 msgid "Could not change guest access" msgstr "Не удалось изменить гостевой доступ" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1112 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Опубликовать в каталоге {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1190 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Не удалось опубликовать комнату в каталоге" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1192 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Не удалось снять публикацию комнаты из каталога" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1214 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Любой желающий, даже если его нет в комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1217 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Только участники, с тех пор как этот параметр был выбран" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1219 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Только участники, с тех пор как они были приглашены" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Только участники, с тех пор как они присоединились к комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1269 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Не удалось изменить, кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1315 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Включить шифрование?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1316 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Включение шифрования не позволит новым пользователям прочитать историю до их " "прихода. Это нельзя будет отключить позже." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1321 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1331 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Не удалось включить шифрование" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1358 msgid "Federated" msgstr "Федеративная" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1361 msgid "Not federated" msgstr "Не федеративная" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1397 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Комната успешно обновлена" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1401 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Не удалось обновить комнату" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Информация о комнате" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Аватар комнаты" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Редактировать подробности" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "Какие сообщения вызывают уведомления в этой комнате." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use the global setting" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Только упоминания и ключевые слова" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable notifications" msgstr "Отключить уведомления" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Редактировать открытые адреса" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Эта комната не имеет открытых адресов" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 msgid "Access and Visibility" msgstr "Доступ и видимость" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who can join" msgstr "Кто может присоединиться" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "Разрешить гостей" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" "Гости - это пользователи Matrix, не имеющие зарегистрированной учетной записи" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who can read history" msgstr "Кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "ID комнаты Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "Копировать ID комнаты Matrix в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "ID комнаты Matrix скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 msgid "Enable encryption" msgstr "Включить шифрование" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 msgid "Room Version" msgstr "Версия комнаты" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 msgid "Federation" msgstr "Федерация" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 msgid "Unnamed audio" msgstr "Безымянный аудиофайл" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "Воспроизвести {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Неизвестная продолжительность" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78 msgid "Unnamed file" msgstr "Безымянный файл" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85 msgid "Save {filename}" msgstr "Сохранить {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:594 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 msgid "Unnamed image" msgstr "Безымянное изображение" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 msgid "Unnamed video" msgstr "Безымянное видео" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Заблокирован(-а)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:236 msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже." msgstr[1] "" "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже." msgstr[2] "" "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Пригласить новых участников" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "П_ригласить" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Приглашенный" msgstr[1] "Приглашенные" msgstr[2] "Приглашенные" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Заблокированный" msgstr[1] "Заблокированные" msgstr[2] "Заблокированные" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Приглашенный участник комнаты" msgstr[1] "Приглашенные участники комнаты" msgstr[2] "Приглашенные участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Заблокированный участник комнаты" msgstr[1] "Заблокированные участники комнаты" msgstr[2] "Заблокированные участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Участник комнаты" msgstr[1] "Участники комнаты" msgstr[2] "Участники комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Переключить поиск участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Поиск участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Пользователь больше не находится в списке участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Добавить пользовательские разрешения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Назначить уровень полномочий" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Не найдено подходящих участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found." msgstr "Участников комнаты, соответствующих запросу, не найдено." #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Custom Power Levels" msgstr "Участники с пользовательскими уровнями полномочий" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:581 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:583 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Эта страница содержит несохраненные изменения. Изменения, которые не были " "сохранены, будут потеряны." #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:593 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:642 msgid "Could not save permissions" msgstr "Не удалось сохранить разрешения" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Действия в комнате" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" "Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий в комнате" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Отправка сообщений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Удаление собственных сообщений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Удаление сообщений других участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify the Whole Room" msgstr "Оповещение всех участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Изменение настроек комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change the Room Name" msgstr "Изменение имени комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change the Room Topic" msgstr "Изменение темы комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change the Room Avatar" msgstr "Изменение аватара комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change the Addresses" msgstr "Изменение адреса" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Изменение того, кто может читать историю" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Включение шифрования" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Изменение разрешений" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change the Server Access Control List" msgstr "Изменение списка контроля доступа к серверу" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 msgid "Upgrade the Room" msgstr "Обновление комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Действия над участниками" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий над " "участниками комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Уровни полномочий участников" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Уровни полномочий определены для всех участников комнаты" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Уровень полномочий по умолчанию" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Обновить комнату" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Обновление комнаты до более поздней версии позволяет воспользоваться новыми " "возможностями спецификации Matrix. Кроме того, обновление может " "использоваться для сброса состояния комнаты, что должно ускорить " "присоединение к ней. Однако использовать его следует осторожно, так как это " "может привести к сбоям в работе, поскольку участникам комнаты придется " "присоединяться к новой комнате вручную." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (нестабильная)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копировать текст" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Копировать эскиз" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Со_хранить изображение" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Со_хранить видео" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Со_хранить аудио" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Постоянная ссылка" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "_View Details" msgstr "П_осмотреть подробности" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Сообщить…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "Re_move" msgstr "_Удалить" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 msgid "Rep_ort" msgstr "_Сообщить" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Это начало видимой истории" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %b" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %b, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:482 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:526 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:559 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:634 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:701 msgid "Remove Message?" msgstr "Удалить сообщение?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:717 msgid "Could not remove message" msgstr "Не удалось удалить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:731 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Не удалось переключить реакцию" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:746 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Причина (необязательно)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 msgid "Report Event?" msgstr "Сообщить о событии?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:759 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" "При сообщении о событии его уникальный идентификатор будет отправлен " "администратору вашего домашнего сервера. Администратор не сможет увидеть " "содержимое события, если оно зашифровано или отредактировано." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 msgid "Report" msgstr "Сообщить" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 msgid "Could not report event" msgstr "Не удалось сообщить о событии" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Аудио: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Не удалось получить аудиофайл" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Ошибка чтения аудиофайла" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Началась проверка идентификатора" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Неподдерживаемое событие" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Не удалось расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как " "только ключи будут доступны." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Это сообщение было удалено." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Файл: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Местоположение пользователя" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "Изображение: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Стикер: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "Видео: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "Стикер" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Файл изображения не поддерживается" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Не удалось получить медиафайл" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Не удалось отправить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Отправка…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Изменено" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "Отправлено в {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 участник отреагировал с помощью {reaction_key}" msgstr[1] "{n} участника отреагировали с помощью {reaction_key}" msgstr[2] "{n} участников отреагировали с помощью {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} отреагировал(-а) с помощью {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Реакции" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "В ответ на" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Автозаполнение упоминания открытой комнаты" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Автозаполнение упоминания участника комнаты" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:399 msgid "Reply to {user}" msgstr "Ответ для {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:454 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "Your Location" msgstr "Ваше местоположение" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:723 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:743 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Запрос местоположения был отменен." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "Could not retrieve current location." msgstr "Не удалось получить текущее местоположение." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:784 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:801 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:850 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:875 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:892 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Местонахождение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Отправить файл" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Вставить эмодзи" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Конструктор сообщения" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Больше опций" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "У вас нет разрешения на отправку сообщений в эту комнату" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %b в %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %b в %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Ошибка получения файла из сброса" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:545 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Не удалось покинуть {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:581 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Could not forget {room}." msgstr "Не удалось забыть {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:752 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:283 msgid "Context Menu" msgstr "Контекстное меню" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:772 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Контекстное меню отправителя" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:939 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:943 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Есть более новая версия этой комнаты" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:946 msgid "This room was closed" msgstr "Эта комната была закрыта" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Информация о комнате" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Пригласить новых участников…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Постоянная ссылка комнаты" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Покинуть комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Ве_рнуться в комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Забыть комнату" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Упомянуть" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Открыть прямой чат" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "_Пригласить" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Отозвать _приглашение" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "_Kick" msgstr "_Удалить" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Deny Access" msgstr "_Отказать в доступе" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокировать" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "Un_ban" msgstr "Ра_зблокировать" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Удалить сообщения" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "I_gnore" msgstr "_Игнорировать" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Остановить _игнорирование" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149 msgid "Room Menu" msgstr "Меню комнаты" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200 msgid "Could not Load Room" msgstr "Не удалось загрузить комнату" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Check your network connection." msgstr "Проверьте свое сетевое подключение." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Просмотрено 1 участником" msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками" msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Просмотрено {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Аватар {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Создание нового прямого чата…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503 msgid "Inviting user…" msgstr "Приглашение пользователя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:531 msgid "Revoking invite…" msgstr "Отзыв приглашения…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532 msgid "Denying access…" msgstr "Отказ в доступе…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:533 msgid "Kicking user…" msgstr "Удаление пользователя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Banning user…" msgstr "Блокировка пользователя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 msgid "Unbanning user…" msgstr "Разблокировка пользователя…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Удаление 1 сообщения, отправленного пользователем…" msgstr[1] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" msgstr[2] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Остановка игнорирования пользователя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Ignoring user…" msgstr "Игнорирование пользователя…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Открыть контекстное меню отправителя" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Это продолжение обновленной комнаты." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Это начало этой комнаты." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Предыдущая комната" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "С этого момента эта комната зашифрована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} покинул(-а) комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} принял(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Приглашение для {user} было отозвано." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} установил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} печатает…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} участник печатает…" msgstr[1] "{n} участника печатают…" msgstr[2] "{n} участников печатают…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66 msgid "Could not accept verification" msgstr "Не удалось принять проверку" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82 msgid "Could not decline verification" msgstr "Не удалось отказаться от проверки" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} хочет быть проверенным" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Verification in progress" msgstr "Выполняется проверка" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Прямой чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Новый прямой чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Поиск тех, с кем можно начать новый чат" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:56 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Исходный код скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:118 msgid "Original Event Source" msgstr "Исходный код первоначального события" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:120 msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:134 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Последняя правка исходного кода" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Подробности события" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Первоначальное событие" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:152 msgid "Event ID" msgstr "ID события" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Копировать ID события в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:159 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "ID события скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "ID комнаты" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Копировать ID комнаты в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "ID комнаты скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "ID отправителя" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Копировать ID отправителя в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "ID отправителя скопирован в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Копировать временную метку в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:172 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Временная метка скопирована в буфер обмена" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:116 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "View Source" msgstr "Посмотреть исходный код" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:136 msgid "Latest Edit" msgstr "Последняя правка" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:208 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Копировать исходный код в буфер обмена" #: src/session/view/media_viewer.rs:486 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копировать изображение" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Меню мультимедиа" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/session/view/room_creation.rs:194 msgid "The address is already taken." msgstr "Адрес уже занят." #: src/session/view/room_creation.rs:226 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Не может содержать “:”" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Не может содержать “#”" #: src/session/view/room_creation.rs:236 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Новая комната" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Тема (необязательно)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимость комнаты" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Приватная" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Сквозное шифрование" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Не может быть отключено позднее" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, " "поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история " "сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." #: src/session/view/room_creation.ui:131 msgid "Room Address" msgstr "Адрес комнаты" #: src/session/view/room_creation.ui:181 msgid "_Create Room" msgstr "_Создать комнату" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Отклонить приглашение" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Переместить в Комнаты" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Переместить в Низкий приоритет" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Переместить в Избранное" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Вернуться в комнату как Избранное" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Вернуться в комнату" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Новый _прямой чат…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "_Новая комната…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "_Присоединиться к комнате…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_О приложении" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Переместить в _Избранное" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Переместить в _Комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Переместить в Низкий _приоритет" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Переключить поиск комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Поиск комнаты" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Поиск в комнате" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:143 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Прямой чат с {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}." #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Поиск по списку комнат" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Закрыть комнату" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Не удалось подключиться к домашнему серверу." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Учетная запись деактивирована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунду." msgstr[1] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунды." msgstr[2] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунд." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Не удалось расшифровать событие" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Это неверный URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Не удалось открыть хранилище." #: src/utils/matrix.rs:185 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} отправил(-а) файл." #: src/utils/matrix.rs:190 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} отправил(-а) изображение." #: src/utils/matrix.rs:193 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение." #: src/utils/matrix.rs:205 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} отправил(-а) видео." #: src/utils/matrix.rs:208 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку." #: src/utils/matrix.rs:216 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} отправил(-а) стикер." #: src/utils/matrix.rs:226 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "изображение" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "аудио" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "файл" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Отклонить приглашение?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться " "позже к этой комнате самостоятельно." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете " "присоединиться к этой комнате." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Покинуть комнату?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без " "приглашения." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Заблокировать {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите заблокировать {user_id}? Они не смогут присоединиться " "к комнате, пока кто-нибудь не снимет с них блокировку." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Отозвать приглашение для {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они по-прежнему " "смогут присоединиться к комнате самостоятельно." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они не смогут " "присоединиться к комнате, пока кто-нибудь не пригласит их заново." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Отказать в доступе {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Вы уверены, что хотите отказать в доступе {user_id}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Удалить {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они все равно смогут " "присоединиться к комнате самостоятельно." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они не смогут присоединиться к " "комнате, пока кто-нибудь не пригласит их." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Удалить сообщения, отправленные {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " "хотите удалить 1 сообщение, отправленное {user_id}? Это нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " "хотите удалить {n} сообщения, отправленные {user_id}? Это нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " "хотите удалить {n} сообщений, отправленных {user_id}? Это нельзя отменить." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Нет сообщений, отправленных {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "На домашнем сервере нет сообщений, отправленных {user_id}. Вы можете " "попробовать загрузить больше, перейдя дальше в историю комнат." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Удалить последнее сообщение, отправленное пользователем" msgstr[1] "Удалить {n} последних сообщения, отправленных пользователем" msgstr[2] "Удалить {n} последних сообщений, отправленных пользователем" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Приглушить {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Вы уверены, что хотите приглушить {user_id}? Они не смогут отправлять новые " "сообщения." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Повысить {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Если вы повысите {user_id} до того же уровня, что и ваш, вы не сможете " "понизить его в будущем." #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Повысить" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Панель заголовка" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Форма входа" #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Проверка сеанса" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Невозможно сохранить сеанс" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Не удалось удалить сообщение" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Не удалось сообщить о событии" #~ msgid "Unable to Load Room" #~ msgstr "Не удается загрузить комнату" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к камере" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Обычный пользователь" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Прокрутить вниз" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство." #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "" #~ "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Перезапустить проверку" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Просмотр" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Присоединиться" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Забыли пароль?" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "Меню участника" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Сделать _Модератором" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Сделать _администратором" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Сеанс успешно удален." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, " #~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это " #~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете " #~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт " #~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей " #~ "шифрования." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "" #~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Переместить в Люди" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Переместить в _Люди" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Поиск участников комнаты" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Посмотреть вложение" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Открыть выбор эмодзи" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Открыть меню сообщений" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Меню настроек приложения" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Покинул(-а)" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Присоединился(-ась)" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Устаревшее" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Места" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} и {user2} печатают…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} и еще {n} участник печатают…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} и еще {n} участника печатают…" #~ msgstr[2] "{user1}, {user2} и еще {n} участников печатают…" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Войти" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Пригласить новых участников" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите " #~ "попытку позже." #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " #~ "попытку позже." #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " #~ "попытку позже." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Начать" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Далее" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не " #~ "прислало нам необходимые ключи:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное " #~ "подписание на этом устройстве" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Получено" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Перейти туда" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в " #~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения." #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Не был выбран файл" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Выбрать аватар" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Поиск по истории комнаты" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_оздать" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> цитата" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**жирный**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`моноширинный`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*курсив*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Включить форматирование markdown"