# Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Hugo Carvalho , 2022, 2023, 2024. # João Alves , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 23:33+0100\n" "Last-Translator: João Alves \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da janela maximizada" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Ativar formatação de Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Definições da sessão" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Sessão atual" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Conversa no Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " #| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " #| "software projects." msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A " "sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Janela principal do Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Selecionar uma conta" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Trocar de conta" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Adicionar conta" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "A equipa do Fractal" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 A equipa do Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "João Alves " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Sessão não encontrada" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm Change" msgstr "Confirmar alteração" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " "confirmar" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar no navegador" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/components/auth_dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "C_onfirm" msgstr "Confirmação" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Redefinir identidade criptográfica" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 msgid "" "Since no other sessions are available to verify this device and account " "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Configurar identidade criptográfica" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time " #| "you logged into your account." msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira " "vez que acede a sua conta." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 msgid "Set Up" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Peça a {user} para aceitar a solicitação de verificação." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verificar a sua nova sessão" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verificar com outra sessão" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Recuperar conta" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity Verification" msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166 msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 #, fuzzy #| msgid "Recovery Key" msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Chave de recuperação" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 msgid "" "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " "might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266 #, fuzzy #| msgid "The provided username or password is invalid." msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Não foi possível aceder aos dados de recuperação" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Não foi possível redefinir chave de recuperação da conta" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Não foi possível ativar recuperação de conta" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Restaurar acesso completo à sua conta." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Senha ou chave de recuperação" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Perdeu a sua senha ou chave de recuperação?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Senha de recuperação (Opcional)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Configurar recuperação de conta" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Recuperação de conta configurada com sucesso" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Copiar chave de recuperação" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/components/editable_avatar.rs:349 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Choose Avatar" msgstr "Escolher avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:356 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:391 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "O ficheiro escolhido não é uma imagem" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de ficheiro escolhido" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Remover avatar" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Selecionar novo avatar" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Sem ligação à rede" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à Internet" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Ver" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Procurar" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 membro" msgstr[1] "{n} membros" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Entrar numa sala" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Imagem não visualizável" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Clipe de áudio não reproduzível" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Vídeo não reproduzível" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Ficheiro não visualizável" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Enviar reação" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Mais reações" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Confirmar cargo personalizado" #: src/components/user_page.rs:264 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "ID de utilizador Matrix copiado para a área de transferência" #: src/components/user_page.rs:286 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Abrir chat direto" #: src/components/user_page.rs:288 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Criar chat direto" #: src/components/user_page.rs:312 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Não foi possível criar um chat direto novo" #: src/components/user_page.rs:345 msgid "In {room_name}" msgstr "Em {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:356 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Convidado" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:361 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Banido" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:366 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Pedido" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:371 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Allow Access" msgstr "Permitir acesso" #: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Anular convite" #: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:407 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/components/user_page.rs:494 msgid "Could not change the role" msgstr "Não foi possível alterar cargo" #: src/components/user_page.rs:516 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539 msgid "Could not invite user" msgstr "Não foi possível convidar utilizador" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Não foi possível anular convite do utilizador" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Não foi possível negar acesso ao utilizador" #: src/components/user_page.rs:552 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 msgid "Could not kick user" msgstr "Não foi possível expulsar utilizador" #: src/components/user_page.rs:598 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not ban user" msgstr "Não foi possível banir utilizador" #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679 msgid "Could not unban user" msgstr "Não foi possível remover banimento do utilizador" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Não foi possível remover 1 mensagem enviada pelo utilizador" msgstr[1] "Não foi possível remover {n} mensagens enviada pelo utilizador" #: src/components/user_page.rs:691 msgid "Identity verified" msgstr "Identidade verificada" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Identity not verified" msgstr "Identidade não verificada" #: src/components/user_page.rs:714 msgid "Could not start user verification" msgstr "Não foi possível iniciar verificação de utilizador" #: src/components/user_page.rs:740 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/components/user_page.rs:742 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Parar de ignorar" #: src/components/user_page.rs:745 msgid "Not Ignored" msgstr "Não ignorado" #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/components/user_page.rs:763 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Não foi possível parar de ignorar utilizador" #: src/components/user_page.rs:766 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761 msgid "Could not ignore user" msgstr "Não foi possível ignorar utilizador" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26 msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Copiar ID Matrix para a Área de transferência" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Nível de poder" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Banir" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Unban" msgstr "Remover banimento" #: src/components/user_page.ui:195 msgid "Remove Messages" msgstr "Remover mensagens" #: src/components/user_page.ui:209 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/components/user_page.ui:236 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de utilizador" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Não foi possível conectar à câmara" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas " "informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " "armazenar ou obter sua sessão." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " "Serviço de Segredos:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para " "obter mais detalhes." #: src/error_page.ui:115 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Não foi possível iniciar sessão" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Pedido de verificação" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a " "segurança da conversa." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Não foi possível negar pedido de verificação" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Não foi possível aceitar pedido de verificação" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "A verificação foi cancelada a partir de outra sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "A verificação foi cancelada por {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "O processo de verificação falhou porque ele atingiu o seu tempo limite." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Aceitou o pedido a partir de outra sessão." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "O emojis não coincídem." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Os números não coincídem." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verificação cancelada" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Erro de verificação" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Enviar novo pedido" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar sessão" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Pedor a {user} para ler este código QR a partir da sua sessão." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Selecione um método de verificação para continuar." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Carregue no método de verificação para continuar." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 msgid "Could not access camera" msgstr "Não foi possível aceder à câmara" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Não foi possível iniciar verificação de emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Não foi possível cancelar a verificação" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Não consegue ler o código QR?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Ler código QR com esta sessão" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Cancel Verification" msgstr "Verificações" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Pedido completo" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificação concluída" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação " "será privada." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 #, fuzzy #| msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 #, fuzzy #| msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Não foi possível confirmar o scan do código QR" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmar leitura" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Novo pedido de verificação de identidade" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Verification Request Methods" msgstr "Solicitação de verificação" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Ler código QR" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Leitura concluída" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Confirmar leitura" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Verificação bem sucedida" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Nenhum dos métodos oferecidos pelo outro cliente são suportados pelo Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Um pedido de login foi recebido, mas nenhum dos métodos oferecidos pelo " "outro cliente são suportados pelo Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Nenhum dos métodos oferecidos pelo cliente de {user} são suportados pelo " "Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} enviou um pedido de verificação, mas nenhum dos métodos oferecidos " "pelo outro cliente são suportados pelo Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Negar verificação" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Não foi possível negar a verificação" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Accept the verification request from another session or device." msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Leu o código QR com sucesso. Pode precisar confirmar a verificação a partir " "da outra sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a verificação." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no " "seu ecrã." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " #| "their screen." msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no " "seu ecrã." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Não conferem" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Conferem" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 #, fuzzy #| msgid "Scan this QR code from the other session." msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Obter outro dispositivo" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Aguardando {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Solicitação de verificação" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Descoberta de servidor base" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " "permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " "de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " "oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por " "conta própria." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Auto-discovery" msgid "_Auto-Discovery" msgstr "Descoberta _automática" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bem-vindo ao Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Sobre o Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sessão" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Criar conta" #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "Domain Name" msgstr "Nome de domínio" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:124 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Avançado…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Iniciar sessão com {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:129 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Iniciar sessão em {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "More SSO Providers" msgstr "Mais provedores SSO" #: src/login/method_page.rs:182 msgid "Login via SSO" msgstr "Iniciar sessão através de SSO" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessão" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Nome de utilizador Matrix" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Provedores de login simples" #: src/login/mod.rs:465 msgid "Could not store session" msgstr "Não foi possível armazenar sessão" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Autenticação concluída" #: src/login/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Começar a conversar" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Configuração de sessão" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Login simples" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Por favor siga os passos no navegador" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 #, fuzzy #| msgid "Malformed secret in stored session" msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:168 #, fuzzy #| msgid "Could not find device ID in stored session" msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:417 #, fuzzy #| msgid "Could not unlock the secret storage" msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos" #: src/secret/linux.rs:420 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:426 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "O item foi apagado." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/session/model/session.rs:747 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Could not log the session out" msgstr "Falha ao encerrar a sessão." #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Apenas utilizadores convidados, e utilizadores podem pedir para entrar" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 msgid "Only invited users" msgstr "Apenas utilizadores convidados" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Membros de {room}, e utilizadores podem pedir para entrar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "Membros de {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "Qualquer utilizador registado" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 msgid "Unsupported rule" msgstr "Regra não suportada" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Sala vazia (era {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Sala vazia" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Não foi possível entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verificações" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Convidado(a)" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Histórica" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Esquecer da sala" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Alterar a sua palavra-passe vai terminar sessão nas suas outras sessões." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nova palavra-passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Conta desativada com sucesso" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Não foi possível desativar a conta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Terminar esta sessão" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 msgid "Review Account Security" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar removido com sucesso" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar alterado com sucesso" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 #, fuzzy #| msgid "Could not upload avatar" msgid "Could not load file" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Não foi possível alterar o avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Remover avatar?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Deseja mesmo remover o seu avatar?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:777 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Avatar da conta" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações avançadas" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de utilizador Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Endereço do servidor doméstico copiado para a área de transferência" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessão" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "ID da sessão copiado para a área de transferência" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Não foi possível ativar notificações de conta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Não foi possível desativar notificações de conta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Não foi possível alterar preferência global de notificações" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Remover \"{keyword}\"" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Não foi possível remover palavra chave de notificação" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Não foi possível adicionar palavra chave de notificação" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Ativar para esta conta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Ativar para esta sessão" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Todas as mensagens em todas as salas" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Adicionar palavra chave" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Utilizadores ignorados" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room History Search" msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 #, fuzzy msgid "Search for ignored users" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Nenhum utilizador ignorado" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importar chaves de encriptação da sala" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importar chaves de encriptação de…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve audio file" msgid "Could not access file" msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 #, fuzzy msgid "Could not export the keys" msgstr "Não foi possível exportar as chaves" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 #, fuzzy msgid "Could not import the keys" msgstr "Impossível executar a importação" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Palavra-chave" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmar palavra-chave" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Escolher…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Nenuma identidade de criptografia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" "Verificar os dispositivos seus ou de outros utilizadores não é possível" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Ativar identidade de criptografia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Identidade de criptografia ativada" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "A identidade de criptografia existe e este dispositivo está verificado" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Identidade de criptografia incompleta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "" "A identidade de criptografia existe mas este dispositivo não está verificado" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 msgid "Verify This Session" msgstr "Verificar esta sessão" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Recuperação de conta desativada" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Ative recuperação para poder restaurar a sua conta sem outro dispositivo" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Ativar recuperação de conta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Recuperação de conta ativada" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Recuperação de conta incompleta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 msgid "Recover Account Data" msgstr "Recuperar dados de conta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Identidade de criptografia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Recuperação de conta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Outras sessões ativas" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos ligados" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Desconectar sessão" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Pesquisa de salas públicas" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Trocar de servidores" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Sem salas" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Lista de salas públicas" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Ver {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Entrar na sala {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Lista de servidores" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Adicionar servidor" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Remover servidor" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} convidou-o" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:209 msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:242 msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Conteúdo principal" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Entre numa sala para começar a conversar" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Histórico da sala" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Convite para sala" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar salas" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Remover endereço" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Remover \"{address}\"" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:116 msgid "Main Address" msgstr "Endereço principal" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Definir como endereço principal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Definir \"{address}\" como endereço principal" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Não foi possível remover endereço público" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Não foi possível definir endereço público principal" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 msgid "Could not add public address" msgstr "Não foi possível adicionar endereço público" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Este endereço não pertence a esta sala" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not unregister local address" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not register local address" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 #, fuzzy #| msgid "The address is already taken." msgid "This address is already registered" msgstr "O endereço já está a ser usado." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Endereço da sala" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "my-room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:119 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not change room name" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change room topic" msgstr "Não foi possível alterar o avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Membro" msgstr[1] "Membro" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Copy address" msgstr "Endereço da sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 #, fuzzy msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not change who can join" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not change guest access" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change who can read history" msgstr "Não foi possível alterar o avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 msgid "Enable Encryption?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not enable encryption" msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 msgid "Federated" msgstr "" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 msgid "Not federated" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 #, fuzzy #| msgid "Could not upload avatar" msgid "Could not upgrade room" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Room Avatar" msgstr "Escolha o provedor" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalhes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalhes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 #, fuzzy #| msgid "audio" msgid "Audio" msgstr "áudio" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use Global Setting" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "All Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Disable Notifications" msgstr "Verificações" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Visibility" msgid "Access and Visibility" msgstr "Visibilidade" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only Invited Users" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Matrix User ID" msgid "Matrix Room ID" msgstr "ID de utilizador Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 #, fuzzy msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Save Encryption Keys To…" msgid "Enable Encryption" msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Permissions" msgstr "Sessões" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 #, fuzzy msgid "Room Version" msgstr "Link _permanente" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Moderator" msgid "Federation" msgstr "Moderador" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 msgid "Play {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown duration" msgstr "Desconhecido" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save {filename}" msgstr "Salvar arquivo" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown size" msgstr "Desconhecido" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Banido" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." msgstr[1] "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Member" msgid "Invite New Members" msgstr "_Convidar novo membro" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "C_onvidar" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Sem utilizadores" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 #, fuzzy #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search were found" msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 #, fuzzy msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity Verified" msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Convidado(a)" msgstr[1] "Convidado(a)" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Banido" msgstr[1] "Banido" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 #, fuzzy msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Pesquise por membros da sala" msgstr[1] "Pesquise por membros da sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 #, fuzzy msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Pesquise por membros da sala" msgstr[1] "Pesquise por membros da sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Membros da sala" msgstr[1] "Membros da sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Ativar pesquisa de sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search Room List" msgid "Search Results" msgstr "Pesquisa na lista de salas" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 #, fuzzy #| msgid "No Users Found" msgid "No Matching Members Found" msgstr "Sem utilizadores" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 #, fuzzy #| msgid "No rooms matching the search were found" msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 #, fuzzy #| msgid "S_ave Image" msgid "Save Changes?" msgstr "S_alvar imagem" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not save permissions" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Room Actions" msgstr "Configurações da sala" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Send Message" msgid "Send Messages" msgstr "Enviar mensagem" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Own Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Change Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Room Name" msgid "Change Room Name" msgstr "Nome da sala" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Topic" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Change Room Avatar" msgstr "Escolha o provedor" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Change Permissions" msgstr "Alterar palavra-passe" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Upgrade Room" msgstr "Sair da sala" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Member Actions" msgstr "Membros" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Version" msgstr "Verificar sessão" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 msgid "_Reply" msgstr "Responder" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 msgid "_Select" msgstr "_Seleção" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Gu_ardar imagem" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Gu_ardar vídeo" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Gu_ardar áudio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Link _permanente" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Save Details" msgid "_View Details" msgstr "Salvar detalhes" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Try Again" msgid "_Try Again" msgstr "Tente novamente" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 msgid "_Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 msgid "Rep_ort…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image" msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copiar imagem" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 msgid "Rep_ort" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:280 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:326 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 #, fuzzy msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:588 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:633 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:689 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:725 #, fuzzy msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:673 #, fuzzy msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 #, fuzzy #| msgid "Send Message" msgid "Remove Message?" msgstr "Enviar mensagem" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:786 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not remove message" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:800 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Não foi possível desativar a conta" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:815 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 #, fuzzy #| msgid "Unsupported event" msgid "Report Event?" msgstr "Evento sem suporte" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:828 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:835 msgid "Report" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not report event" msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:873 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not discard message" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:894 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve media" msgid "Could not retry to send message" msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de áudio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:324 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:335 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:378 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento sem suporte" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:367 msgid "This message was removed." msgstr "Essa mensagem foi removida." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Proteger os seus dados de localização" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 msgid "Image: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 msgid "Video: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 #, fuzzy #| msgid "image" msgid "Image" msgstr "imagem" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 msgid "Sticker" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Video" msgstr "vídeos" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 msgid "Image file not supported" msgstr "Ficheiro de imagem não suportado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 #, fuzzy msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edited" msgstr "_Editar" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 msgid "Sent at {time}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} rejeitou o convite." #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Reactions" msgstr "Verificações" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "Enviar" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 msgid "Reply to {user}" msgstr "Responder a {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645 #, fuzzy msgid "Your Location" msgstr "Proteger os seus dados de localização" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 #, fuzzy #| msgid "The location request has been cancelled." msgid "The location request has been cancelled" msgstr "A solicitação de local foi cancelada." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 #, fuzzy #| msgid "The location request has been cancelled." msgid "The location services are disabled" msgstr "A solicitação de local foi cancelada." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:746 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Falha ao obter o local atual." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select File" msgstr "_Selecionar" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:803 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:852 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:877 #, fuzzy msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:894 #, fuzzy msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Send a File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "Entrada da mensagem" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 #, fuzzy msgid "Error getting file from drop" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not leave {room}" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not forget {room}" msgstr "Falha em esquecer {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Context Menu" msgstr "Continuar" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgid "Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 #, fuzzy #| msgid "There is a newer version of this room." msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 #, fuzzy #| msgid "This message was removed." msgid "This room was closed" msgstr "Essa mensagem foi removida." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalhes da sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Member" msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Convidar novo membro" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 #, fuzzy msgid "Room _Permalink" msgstr "Link _permanente" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Sair da sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Entrar na sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "E_squecer da sala" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Mencionar" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Abrir conversa direta" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke _Invite" msgstr "Rejeitar convite" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "_Negar acesso" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "_Remove Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnorar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Parar de i_gnorar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Menu" msgstr "Membros da sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Could not upload avatar" msgid "Could Not Load Room" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Verifique a sua ligação de rede." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Scroll to bottom" msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Solte aqui para enviar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Visto por 1 membro" msgstr[1] "Visto por {n} membros" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Visto por {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269 #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user}’s avatar" msgstr "Avatar de {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "A criar uma conversa direta nova..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 msgid "Inviting user…" msgstr "A convidar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 msgid "Revoking invite…" msgstr "A revogar convite..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563 msgid "Denying access…" msgstr "A negar acesso..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 msgid "Kicking user…" msgstr "A expulsar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599 msgid "Muting member…" msgstr "A silenciar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Unmuting member…" msgstr "A desilenciar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 #| msgid "Member" msgid "Member muted" msgstr "Membro silenciado" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 #| msgid "Member" msgid "Member unmuted" msgstr "Membro desilenciado" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 #| msgid "Could not retrieve media" msgid "Could not mute member" msgstr "Não foi possível silenciar utilizador" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 #| msgid "Could not retrieve media" msgid "Could not unmute member" msgstr "Não foi possível desilenciar utilizador" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650 msgid "Banning user…" msgstr "A banir utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Unbanning user…" msgstr "A remover banimento do utilizador..." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "A remover 1 mensagem enviada pelo utilizador..." msgstr[1] "A remover {n} mensagens enviadas pelo utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Parar de ignorar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 msgid "Ignoring user…" msgstr "A ignorar utilizador..." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Abrir menu de contexto de remetente" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Este é o início desta sala." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} entrou na sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} saiu da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} foi banido." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} teve o banimento cancelado." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} foi expulso da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 #| msgid "{user} was kicked out of the room." msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} foi expulso e banido da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} aceitou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} rejeitou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "O convite para {user} foi revogado." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} revogou o seu pedido para ser convidado para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "O pedido de {user} para ser convidado para esta sala foi negado." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} definiu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} removeu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} alterou seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} está a escrever..." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} membro está a escrever..." msgstr[1] "{n} membros estão a escrever..." #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not accept verification" msgstr "Não foi possível aceitar verificação" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75 #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not decline verification" msgstr "Não foi possível negar verificação" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} deseja ser verificado" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificação em progresso" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por utilizadores" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Conversa direta" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nova conversa direta" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Procurar pessoas para começar nova conversa" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado." #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Fonte copiada para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 #| msgid "Event Source" msgid "Original Event Source" msgstr "Fonte original do evento" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Fonte do evento" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 #| msgid "Event Source" msgid "Latest Edit Source" msgstr "Última fonte de edição" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 #| msgid "Edit Details" msgid "Event Details" msgstr "Detalhes do evento" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Evento original" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 #| msgid "Event Source" msgid "Event ID" msgstr "ID do evento" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Copiar ID do evento para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "ID do evento copiado para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "ID da sala" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Copiar ID da sala para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "ID da sala copiado para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "ID do remetente" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Copiar ID do remetente para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "ID do remetente copiado para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "Data/hora" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Copiar Data/hora para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Data/hora copiada para a área de transferência" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 #| msgid "_View Source" msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "Última edição" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Copiar fonte para a área de transferência" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Fonte copiada para a área de transferência" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Menu de media" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã inteiro" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "O endereço já está a ser usado." #: src/session/view/room_creation.rs:217 #| msgid "Can’t contain “:”" msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Não pode conter “:”" #: src/session/view/room_creation.rs:222 #| msgid "Can’t contain “#”" msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Não pode conter “#”" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." #: src/session/view/room_creation.ui:36 #| msgid "_New Room" msgid "New Room" msgstr "Nova sala" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Tópico (Opcional)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 #| msgid "Visibility" msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidade da sala" #: src/session/view/room_creation.ui:71 #| msgid "_Private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Só pessoas convidadas podem entrar nesta sala" #: src/session/view/room_creation.ui:85 #| msgid "P_ublic" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Qualquer pessoa pode encontrar e entrar nesta sala" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Encriptação ponto a ponto" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Não pode ser desativado mais tarde" #: src/session/view/room_creation.ui:147 #| msgid "Create new Room" msgid "_Create Room" msgstr "_Criar sala nova" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Entrar na sala como favorita" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar convite" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover para Salas" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover para Baixa prioridade" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Mover para Favoritos" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 #| msgid "Rejoin Room as Favorites" msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Entrar novamente na sala como Favorito" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Entrar novamente na sala" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 #| msgid "Setup Encryption Identity" msgid "No crypto identity" msgstr "Sem identidade de criptografia" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Identidade de criptografia incompleta" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Recuperação de conta desativada" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Recuperação de conta incompleta" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Nova _Conversa direta..." #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 #| msgid "_New Room" msgid "_New Room…" msgstr "_Nova sala..." #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 #| msgid "_Join Room" msgid "_Join Room…" msgstr "_Entrar na sala..." #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre o Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover para _Favoritos" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Mover para _Salas" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Mover para Baixa _prioridade" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Ativar pesquisa de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Pesquisa de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Pesquisa por uma sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Conversa direta com {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 #, fuzzy #| msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}." #: src/session_list/mod.rs:254 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Pesquisa na lista de salas" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fecha a sala" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:27 #| msgid "Unable to connect to the homeserver." msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "A conta está desativada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." msgstr[1] "" "Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:69 #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Não foi possível descriptografar o evento." #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:79 #| msgid "This is not a valid URL" msgid "This is not a valid URL." msgstr "Este não é um URL válido." #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa " "manualmente." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/utils/matrix.rs:184 #| msgid "Error reading audio file" msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} enviou um ficheiro de áudio." #: src/utils/matrix.rs:187 #| msgid "{user} was banned." msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} enviou um ficheiro." #: src/utils/matrix.rs:189 #| msgid "{user} was banned." msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} enviou uma imagem." #: src/utils/matrix.rs:192 #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} enviou a sua localização." #: src/utils/matrix.rs:204 #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} enviou um vídeo." #: src/utils/matrix.rs:207 #| msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} enviou um pedido de verificação." #: src/utils/matrix.rs:215 #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} enviou um sticker." #: src/utils/matrix.rs:225 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "imagem" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "vídeos" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "áudio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/utils/media.rs:210 #| msgid "Could not retrieve audio file" msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro." #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 #| msgid "Reject Invite" msgid "Decline Invite?" msgstr "Rejeitar convite?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "Deseja rejeitar este convite? Pode entrar nesta sala mais tarde." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "Deseja rejeitar este convite? Não podes entrar nesta sala sem ele." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Sair da sala?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Deseja sair desta sala? Pode voltar mais tarde." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "Deseja sair desta sala? Não podes voltar sem um convite." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Sair" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Banir {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Aguardando {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 #, fuzzy #| msgid "Reply to {user}" msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Responder a {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Expulsar {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Nenhuma mensagem enviada por {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Remover a última mensagem enviada pelo utilizador" msgstr[1] "Remover as últimas {n} mensagens enviadas pelo utilizador" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Silenciar {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Promover {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Promover" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Sessão" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #~ msgid "Room Encryption Keys" #~ msgstr "Chaves de encriptação da sala" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tenta novamente" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citação" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**negrito**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`código`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*itálico*" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Anexo" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Pesquisa do histórico da sala" #~ msgid "Unable to load room" #~ msgstr "Não foi possível carregar a sala" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Ativar formatação de Markdown" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Seletor de cores" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Abrir o menu principal" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Vá ali" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " #~ "corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa " #~ "que terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " #~ "criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou " #~ "já tenha feito backup de suas chaves de criptografia." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Desconectar a sessão corrompida" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " #~ "Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " #~ "ainda." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Tornar _moderador" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Tornar _administrador" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de " #~ "recuperação para aceder as suas mensagens" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja " #~ "ciente de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para " #~ "sempre." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta " #~ "pela primeira vez." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela " #~ "primeira vez." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção." #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Mover para _Pessoas" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menu de configurações do aplicativo" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sessão removida com sucesso." #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado." #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Escolha o avatar" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Convidar novos membros" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Link _permanente" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta." #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Vamos iniciar" #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta " #~ "conta." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada." #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " #~ "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " #~ "previously encrypted conversations unreadable." #~ msgstr "" #~ "Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova " #~ "identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos " #~ "os utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas " #~ "criptografadas anteriores." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de " #~ "criptografia." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Seta esquerda" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Entrou" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Utilizador normal" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais " #~ "tarde." #~ msgstr[1] "" #~ "Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente " #~ "novamente mais tarde." #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Entrar na sala como Pessoas" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Mover para Pessoas" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Desatualizada" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espaços" #~ msgid "People" #~ msgstr "Pessoas"