# Norwegian Bokmål translation for fractal. # Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Brage Fuglseth , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 08:09+0100\n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal er en desentralisert og sikker meldingsapp til samarbeid og " "kommunikasjon i grupper." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Meldinger" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;meldinger;chat;samtaler;kommunikasjon;nettprat;riot;" "element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Vindusbredde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Vindushøyde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimalisering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Om meldinger bør behandles som markdown når de sendes" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Øktinnstillinger" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Formatert liste over innstillinger for hver økt" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Nåværende økt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Send meldinger med Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal er en Matrix-meldingsapp for GNOME. Den er laget spesielt for " "samarbeid i store grupper, og vil passe alle skjermer, uansett størrelse." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Fractal lar deg:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Finne åpne samtaler for å diskutere favorittemaene dine, eller snakke privat " "under fire øyne med ende-til-ende-kryptering" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Sende meldinger med formatert tekst, legge ved filer og dele posisjonen din" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Svare på spesifikke meldinger, reagere med emojier, nevne andre brukere og " "samtaler, redigere meldinger og slette ting du har sendt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Se på bilder og spille av lyd og video rett fra samtalen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Se hvem som har lest meldinger og hvem som skriver" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Logge inn med flere kontoer på én gang, gjennom mange tilgjengelige " "kontotjenester" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractal sitt hovedvindu" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Se tidligere sendte bilder og videoer i samtaler" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractal tilpasser seg små skjermer" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34 msgid "Select an Account" msgstr "Velg konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Velg hvilken konto du vil åpne lenken med." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 msgid "Switch Accounts" msgstr "Bytt konto" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Legg til konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:218 msgid "Name by" msgstr "Navngitt av" #: src/application.rs:304 msgid "Session not found" msgstr "Fant ikke økt" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Skriv inn passordet ditt for å autentisere handlingen" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Autentiser handlingen med nettleseren og trykk på “Bekreft”." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentiser med nettleser" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:692 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 #: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/components/editable_avatar.rs:351 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:356 msgid "Choose Avatar" msgstr "Velg profilbilde" #: src/components/editable_avatar.rs:358 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: src/components/editable_avatar.rs:372 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Åpning av profilbilde mislyktes" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valgte filen er ikke et bilde" #: src/components/editable_avatar.rs:399 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Filtypen er ikke gjenkjennbar" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "Fjern profilbilde" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "Velg nytt profilbilde" #: src/components/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/components/location_viewer.rs:113 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Posisjon ved breddegrad {latitude} og lengdegrad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bildet kan ikke vises" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Lydklippet kan ikke spilles av" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "VIdeoen kan ikke spilles av" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan ikke vises" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "Noe gikk galt" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Feil med innloggingstjeneste" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal bruker en innloggingstjeneste til å ta vare på sensitiv informasjon " "om innloggingen din, og noe gikk galt når innloggingsinformasjonen skulle " "hentes ut eller lagres." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Her er noen metoder som kan løse problemer med innloggingstjenesten:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Sørg for at du har en innloggingstjeneste installert, som gnome-keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Pass på at du har en standard-nøkkelring og at den er opplåst." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Les gjennom apploggen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer " "informasjon." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Oppstart av økt mislyktes" #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nettverksforbindelse" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen nettverksforbindelse" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Velkommen til Fractal" #: src/greeter.ui:114 msgid "_Log In" msgstr "_Logg inn" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "_Opprett konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Oppdag tjenere" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Med automatisk oppdagelse kan lenken til en Matrix-tjener oppdages fra et " "domenenavn. Dette bør bare være slått av hvis tjeneren din ikke støtter " "automatisk oppdagelse eller du ønsker å oppgi lenken selv." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk oppdagelse" #: src/login/homeserver_page.rs:101 msgid "Domain Name" msgstr "Domenenavn" #: src/login/homeserver_page.rs:103 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domenet til tjeneren kontoen din er på, for eksempel gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Tjenerlenke" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:110 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Lenken til Matrix-tjeneren kontoen din er på, for eksempel {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver" msgstr "Matrix-tjener" #: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:293 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:365 msgid "Next" msgstr "Neste" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:85 msgid "Advanced…" msgstr "Avansert…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logg inn med {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:121 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logg inn på {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:128 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: src/login/method_page.ui:73 msgid "Matrix Username" msgstr "Brukernavn" #: src/login/method_page.ui:87 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/login/method_page.ui:111 msgid "More SSO Providers" msgstr "Flere alternativer" #: src/login/mod.rs:468 msgid "Unable to store session" msgstr "Lagring av økt mislyktes" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "Innlogging fullført" #: src/login/mod.ui:109 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Fractal er klar til å sende og motta sikre meldinger." #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "Begynn å prate" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Innloggingstjeneste" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Følg instruksjonene i nettleseren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:91 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-innloggingsinformasjon for {user_id}" #: src/secret/linux.rs:144 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Ukjent versjon i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:169 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Fant ikke profil i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:182 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Ukjent tjener i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:188 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Fant ikke tjener i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:198 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Ukjent brukernavn i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:204 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Fant ikke brukernavn i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:212 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Fant ikke enhets-ID i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:220 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Fant ikke database i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Ukjent innloggingsinformasjon i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:251 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Fant ikke innloggingsinformasjon i lagret økt" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Innloggingsfilen er skadet." #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Åpning av mappe med med innloggingsfil mislyktes." #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Åpning av innloggingsfil mislyktes." #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Innloggingsfilen har blitt endret av en annen prosess." #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Kommunisering med D-Bus-innloggingsportalen mislyktes." #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Forespørselen til Flatpak-innloggingsportalen ble avbrutt. Pass på å godta " "når systemet spør om det." #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-innloggingsportalen er ikke tilgjengelig. Sørg for at “xdg-desktop-" "portal” er installert, og at versjonsnummeret er minst 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-innloggingsportalen ga en nøkkel som er for svak til å være sikker." #: src/secret/linux.rs:452 msgid "The item was deleted." msgstr "Element slettet." #: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Kommunisering med D-Bus-innloggingstjenesten mislyktes." #: src/secret/linux.rs:459 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Samlingen eller elementet er låst." #: src/secret/linux.rs:462 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus-innloggingsøkten eksisterer ikke." #: src/secret/linux.rs:465 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Samlingen eller elementet eksisterer ikke." #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Forespørselen til D-Bus-innloggingstjenesten ble avbrutt. Pass på å godta " "når systemet spør om det." #: src/secret/linux.rs:472 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Åpning av standardsamling mislyktes. Pass på at en nøkkelring ble opprettet " "og valgt som standard." #: src/session/model/session.rs:451 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Utlogging mislyktes." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:306 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/session/model/room/mod.rs:1167 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tom samtale (tidligere {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1170 msgid "Empty Room" msgstr "Tom samtale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:407 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:560 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Tilkobling til {room_name} mislyktes. Prøv igjen senere." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifiseringer" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Invitasjoner" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Samtaler" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Uviktig" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Forlatt" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Utforsk" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Glem samtale" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passordet må ha minst 8 tegn" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passordet må ha minst 1 liten bokstav" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passordet må ha minst 1 stor bokstav" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passordet må ha minst 1 tegn" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passordet må ha minst 1 symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passord endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passordet er for svakt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259 msgid "Could not change password" msgstr "Endring av passord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Å endre passordet vil føre til utlogging fra andre økter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Fractal sitt krypteringssystem er fortsatt under arbeid, så det kan hende at " "du mister tilgang til de krypterte meldingene dine. Det anbefales å " "sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekreft nytt passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto deaktivert" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Deaktivering av konto mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiver konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Å deaktivere kontoen din vil gjøre at du mister meldingene dine, kontaktene " "dine, filene dine, og alt annet knyttet til kontoen." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "For å bekrefte at du ønsker å deaktivere kontoen, skriv inn Matrix-" "brukernavnet ditt:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Logg ut av økt" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så det kan " "hende at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Det anbefales å sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Sikkerhetskopier nøkler" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Tjenerlenke kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91 #: src/session/view/user_page.rs:252 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-brukernavn kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Øktkode kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilde slettet" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilde endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328 msgid "Could not load file" msgstr "Åpning av fil mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Opplasting av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373 msgid "Could not change avatar" msgstr "Endring av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Fjerne profilbilde?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne profilbildet ditt?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:693 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Fjerning av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382 msgid "Name changed successfully" msgstr "Navn endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427 msgid "Could not change display name" msgstr "Endring av visningsnavn mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279 msgid "Advanced Information" msgstr "Teknisk informasjon" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-brukernavn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/user_page.ui:67 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Kopier Matrix-brukernavn til utklippstavle" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Kopier tjenerlenke til utklippstavle" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "Øktkode" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Kopier øktkode til utklippstavle" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Aktivering av kontovarslinger mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Deaktivering av kontovarslinger mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Fjern “{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Fjerning av nøkkelord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Følging av nøkkelord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Slå på for denne kontoen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 msgid "Enable for this session" msgstr "Slå på for denne økten" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Meldinger som utløser varslinger i samtaler uten mer spesifikke " "innstillinger." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alle meldinger i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alle meldinger i direktesamtaler, og nevninger og nøkkelord i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Bare nevninger og nøkkelord i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Meldinger som inneholder et av disse nøkkelordene, utløser varslinger. Det " "skilles ikke mellom store og små bokstaver." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 msgid "Add Keyword…" msgstr "Legg til nøkkelord…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 msgid "Add Keyword" msgstr "Legg til nøkkelord" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/user_page.rs:643 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Oppheving av ignorering mislyktes" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27 #: src/session/view/user_page.rs:621 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Opphev ignorering" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Ingen ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "Åpne profilen til en konto fra en samtale for å ignorere den." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Eksporter krypteringsnøkler for samtaler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Å eksportere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan " "sikkerhetskopiere dem og dekryptere meldingene på en annen enhet eller med " "en annen Matrix-app." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Sikkerhetskopien må lagres på et sikkert sted og beskyttes med et sterkt " "passord som vil brukes til å kryptere den." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "Export Keys" msgstr "Eksporter nøkler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importer krypteringsnøkler for samtaler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Å importere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan dekryptere " "meldingene dine med nøkler fra en annen Matrix-app." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Skriv inn passordet fra da sikkerhetskopien ble opprettet." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Import Keys" msgstr "Importer nøkler" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnøkler" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Lagre krypteringsnøkler til…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importer krypteringsnøkler fra…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Fikk ikke tilgang til fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Krypteringsnøkler eksportert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 krypteringsnøkkel importert" msgstr[1] "{n} krypteringsnøkler importert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "Could not export the keys" msgstr "Eksportering av nøkler mislyktes" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Passordet er ulikt det som ble brukt til å eksportere nøklene." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "Could not import the keys" msgstr "Importering av nøkler mislyktes" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:287 msgid "Passphrase" msgstr "Passord" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekreft passord" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Velg…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203 msgid "Not available" msgstr "Utilgjengelig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:171 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alle meldinger og invitasjoner sendt fra disse kontoene vil ignoreres. Du " "vil fortsatt kunne se noe av aktiviteten deres, som når de blir med i eller " "forlater en samtale." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Krypteringsnøkler for samtaler" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58 msgid "Cross-Signing" msgstr "Kryssignering" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61 msgid "Master key" msgstr "Hovednøkkel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71 msgid "Self-signing key" msgstr "Nøkkel til egensignering" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "User-signing key" msgstr "Nøkkel til kontosignering" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Nåværende økt" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andre aktive økter" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Innlasting av tilkoblede enheter mislyktes." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koble fra økt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Frakobling av “{device_name}” mislyktes" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Sist sett kl. %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Sist sett kl. %I∶%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Sist sett i går kl. %H∶%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Sist sett i går kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Sist sett %A kl. %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %A kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %H∶%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %l∶%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verifisert" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiser økt" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:66 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Fant ingen samtaler" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:113 msgid "Room List" msgstr "Samtaleliste" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 #: src/session/view/join_room_dialog.rs:197 msgid "View" msgstr "Åpne" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:914 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:189 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Legg til tjener…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 msgid "Add Server" msgstr "Legg til tjener" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Fjern tjener" #: src/session/view/content/invite.rs:81 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} inviterte deg" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Godtagning av invitasjon til {room} mislyktes." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:243 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Avslåing av invitasjon til {room} mislyktes." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Åpne en samtale" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gå inn i en samtale for å begynne å prate." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne bildet til denne samtalen?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Navn lagret" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Beskrivelse lagret" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611 msgid "Could not change room name" msgstr "Endring av navn mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635 msgid "Could not change room topic" msgstr "Endring av beskrivelse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-samtalekode kopiert til utklippstavlen" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762 msgid "Federated" msgstr "Tilknyttet" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765 msgid "Not federated" msgstr "Uavhengig" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Om samtalen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101 msgid "Edit Details" msgstr "Rediger informasjon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112 msgid "Save Details" msgstr "Lagre informasjon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Medier" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "Hvilke meldinger i denne samtalen som utløser varslinger." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210 msgid "Use the global setting" msgstr "Bruk global innstilling" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Bare nevninger og nøkkelord" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261 msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av varslinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix-samtalekode" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "Kopier Matrix-samtalekode til utklippstavle" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 msgid "Room Version" msgstr "Versjon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 msgid "Federation" msgstr "Tilknytning" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87 msgid "Unknown duration" msgstr "Ukjent varighet" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Invitering av {user} til {room} mislyktes." msgstr[1] "Invitering av {n} kontoer til {room} mislyktes." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Inviter kontoer" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_Inviter" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Søk etter kontoer for å invitere dem til samtalen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Ingen treff" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Noe gikk galt med søket." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Innlasting av medlemsliste mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:571 msgid "Identity verified" msgstr "Identitet verifisert" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Invitert" msgstr[1] "Inviterte" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Utestengt" msgstr[1] "Utestengte" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Invitert konto" msgstr[1] "Inviterte kontoer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Utestengt konto" msgstr[1] "Utestengte kontoer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Søk etter medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Søk etter medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Denne kontoen er ikke i medlemslisten lenger" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161 msgid "_Select" msgstr "V_elg" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopier forhåndsvisning" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Lagre bilde" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Lagre video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Lagre lydklipp" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Kopier _lenke" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173 msgid "_View Details" msgstr "_Vis informasjon" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180 msgid "Re_move" msgstr "_Slett" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:270 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Her begynner den synlige delen av samtalen" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:310 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A %-e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A %-e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Nye meldinger" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:476 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:590 #: src/session/view/media_viewer.rs:528 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:541 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:576 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:601 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:616 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Forhåndsvisning kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:686 msgid "Remove Message?" msgstr "Slette melding?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:688 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne meldingen? Den vil bli borte for " "alltid." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 msgid "Failed to remove message" msgstr "Sletting av melding mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Sletting av reaksjon mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730 msgid "Failed to add reaction" msgstr "Sending av reaksjon mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nedlasting av lydklipp mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Error reading audio file" msgstr "Innlasting av lydklipp mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verifisering påbegynt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Ukjent meldingstype" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Dekryptering av melding mislyktes, det vil bli gjort et nytt forsøk når " "nøklene er tilgjengelige." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Denne meldingen ble slettet." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Posisjonen er ugyldig og kan ikke vises" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369 msgid "Image file not supported" msgstr "Ukjent bildefil" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Innlasting av medier mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Sending av melding mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Noe gikk galt med utsendingskøen" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Sender…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:383 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svar {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:631 msgid "Your Location" msgstr "Posisjonen din" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:710 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Posisjon {geo_uri} på tidspunktet {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Posisjonsforespørselen ble avbrutt." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Innhenting av posisjon mislyktes." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789 msgid "Could not open file" msgstr "Åpning av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:839 msgid "Error reading file" msgstr "Avlesning av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Innliming av bilde mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Innliming av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Posisjon" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Send fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Sett inn emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Skrivefelt" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Flere alternativer" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende meldinger i denne samtalen" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e. %B kl. %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e. %B kl. %H∶%M" # Refererer til "dra-og-slipp"-funksjonalitet #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Innhenting av fil mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:541 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Forlating av {room} mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:577 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:381 src/session/view/sidebar/row.rs:312 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Glemming av {room} mislyktes." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finnes en nyere versjon av denne samtalen" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 msgid "This room was closed" msgstr "Denne samtalen er stengt" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Om samtalen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_Inviter kontoer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Kopier lenke" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Forlat" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Bli med igjen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glem" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Room Menu" msgstr "Samtalemeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 msgid "Unable to load room" msgstr "Innlasting av samtale mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "Check your network connection." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Gå til bunnen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Gå til bunnen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:155 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Slipp her for å sende" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 msgid "Room History" msgstr "Samtale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:245 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Sett av 1 medlem" msgstr[1] "Sett av {n} medlemmer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258 msgid "Seen by {name}" msgstr "Sett av {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Dette er fortsettelsen av en oppgradert samtale." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Dette er begynnelsen av samtalen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Tidligere samtale" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Denne samtalen er kryptert fra nå av." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} ble invitert til samtalen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En ukjent handling ble mottatt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ble med i samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} forlot samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} ble utestengt fra samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} ble sluppet inn i samtalen igjen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} ble sparket ut av samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} ble sparket ut og utestengt fra samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} godtok invitasjonen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} avslo invitasjonen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Invitasjonen av {user} ble trukket tilbake." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} ba om å bli invitert til samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} trakk tilbake forespørselen om å bli invitert." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} sin forespørsel om å bli invitert til samtalen ble avslått." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En ukjent handling ble mottatt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} endret navn til {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} fjernet visningsnavnet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} tok i bruk visningsnavnet {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} tok i bruk et profilbilde." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} fjernet profilbildet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} endret profilbildet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} skriver…" msgstr[1] "{n} skriver…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Failed to accept verification" msgstr "Godtagning av verifisering mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81 msgid "Failed to decline verification" msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} ber om å bli verifisert" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167 #: src/session/view/user_page.ui:199 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53 msgid "Verify" msgstr "Verifiser" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifisering pågår" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Noe gikk galt med søket" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 #: src/session/view/user_page.rs:300 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Oppretting av samtale mislyktes" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktesamtale" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktesamtale" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Søk etter en konto å starte en ny samtale med" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Søking etter treff mislyktes" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:60 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Handlingskode kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:71 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Samtalekode kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:82 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:93 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:127 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Tidspunkt kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:105 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:139 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Rådata kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:5 msgid "Event Details" msgstr "Handlingsinformasjon" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:43 msgid "Original Event" msgstr "Opprinnelig handling" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:58 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:236 msgid "Event ID" msgstr "Handlingskode" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:72 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:250 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Kopier handlingskode til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:83 msgid "Room ID" msgstr "Samtalekode" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Kopier samtalekode til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 msgid "Sender ID" msgstr "Avsender" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Kopier brukernavn til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:261 msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:149 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:275 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Kopier tidspunkt til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:286 msgid "Source" msgstr "Rådata" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:296 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopier rådata til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:221 msgid "Latest Edit" msgstr "Sist redigert" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:200 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:89 msgid "Look Up" msgstr "Finn" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:263 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Samtaledetaljene kan ikke forhåndsvises. Dette kan være fordi samtalen er " "ukjent for tjeneren, eller fordi detaljene er private." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:285 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmer" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:39 msgid "Join a Room" msgstr "Bli med i rom" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:73 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "Oppgi en samtalekode, et navn eller en lenke for å finne en samtale." #: src/session/view/media_viewer.rs:488 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bilde kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier bilde" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Mediemeny" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/session/view/room_creation.rs:205 msgid "The address is already taken." msgstr "Samtalekoden er opptatt." #: src/session/view/room_creation.rs:237 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Kan ikke inneholde “:”" #: src/session/view/room_creation.rs:242 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Kan ikke inneholde “#”" #: src/session/view/room_creation.rs:247 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "For lang. Bruk en kortere kode." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Ny samtale" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Beskrivelse" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Bare inviterte kontoer kan bli med i samtalen" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Hvem som helst kan finne og bli med i samtalen" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-til-ende-kryptering" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan ikke slås av senere" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så de må " "lagres manuelt hvis de skal være sikret mot et eventuelt tap av alle " "tilgjengelige økter." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Samtalekode" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "_Opprett samtale" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Bli med og merk som favoritt" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89 msgid "Join Room" msgstr "Bli med" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Bli med og merk som uviktig" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93 msgid "Reject Invite" msgstr "Avslå invitasjon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110 msgid "Move to Rooms" msgstr "Merk som vanlig" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Merk som uviktig" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 msgid "Leave Room" msgstr "Forlat samtale" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109 msgid "Move to Favorites" msgstr "Merk som favoritt" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Bli med igjen og merk som favoritt" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Rejoin Room" msgstr "Bli med igjen" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Bli med igjen og merk som uviktig" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Ny _direktesamtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Ny gruppesamtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Bli med i samtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Avslå" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Merk som _favoritt" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Merk som _vanlig" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Merk som _uviktig" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Søk etter samtaler" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 msgid "Room Search" msgstr "Samtalesøk" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 msgid "Search for a room" msgstr "Søk etter en samtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Sidebar" msgstr "Sidemeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Muliggjør navigering mellom rom" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:362 src/session/view/sidebar/row.rs:297 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Flytting av {room} fra {previous_category} til {new_category} mislyktes." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:424 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direktesamtale med {name}" #: src/session/view/user_page.rs:274 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Åpne direktesamtale" #: src/session/view/user_page.rs:276 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Opprett direktesamtale" #: src/session/view/user_page.rs:336 msgid "In {room_name}" msgstr "I {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/session/view/user_page.rs:350 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Invitert" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/session/view/user_page.rs:354 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/session/view/user_page.rs:358 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Bedt om tilgang" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/session/view/user_page.rs:362 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/session/view/user_page.rs:379 msgid "Allow Access" msgstr "Gi tilgang" #: src/session/view/user_page.rs:391 src/utils/message_dialog.rs:100 msgid "Revoke Invite" msgstr "Trekk tilbake invitasjon" #: src/session/view/user_page.rs:392 src/utils/message_dialog.rs:112 msgid "Deny Access" msgstr "Avvis" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/session/view/user_page.rs:394 src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Kick" msgstr "Spark ut" #: src/session/view/user_page.rs:451 msgid "Failed to invite user" msgstr "Invitering av konto mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:488 msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "Tilbaketrekning av invitasjon mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:489 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "Avvisning av konto mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:490 msgid "Failed to kick user" msgstr "Sparking av konto mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:529 msgid "Failed to ban user" msgstr "Utestenging av konto mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:556 msgid "Failed to unban user" msgstr "Oppheving av utestenging mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:578 msgid "Identity not verified" msgstr "Ikke verifisert" #: src/session/view/user_page.rs:594 msgid "Failed to start user verification" msgstr "Oppstart av verifisering mislyktes" #: src/session/view/user_page.rs:620 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: src/session/view/user_page.rs:624 msgid "Not Ignored" msgstr "Ikke ignorert" #: src/session/view/user_page.rs:625 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/session/view/user_page.rs:646 msgid "Failed to ignore user" msgstr "Ignorering av konto mislyktes" #: src/session/view/user_page.ui:112 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:149 src/utils/message_dialog.rs:77 msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:159 msgid "Unban" msgstr "Opphev utestenging" #: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Profil" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Gjenoppretting av tidligere økter mislyktes" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis snarveier" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Søk etter samtaler" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Lukk samtale" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Tilkoblingen tok for lang tid. Prøv igjen senere." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Tilkobling til tjener mislyktes." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontoen er deaktivert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om 1 sekund." msgstr[1] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen senere." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Noe gikk galt med nettverkstilkoblingen." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Dekryptering mislyktes" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Noe gikk galt." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ugyldig lenke" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk oppdagelse mislyktes. Prøv å oppgi den fulle lenken manuelt." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Innlasting av database mislyktes." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} sendte et lydklipp." #: src/utils/matrix.rs:123 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} sendte en fil." #: src/utils/matrix.rs:125 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} sendte et bilde." #: src/utils/matrix.rs:128 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} sendte posisjonen sin." #: src/utils/matrix.rs:140 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} sendte en video." #: src/utils/matrix.rs:143 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} sendte en verifiseringsforespørsel." #: src/utils/matrix.rs:151 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} sendte et klistremerke." #: src/utils/matrix.rs:161 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "bilde" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "lydklipp" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fil" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Lagring av fil mislyktes" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Avslå invitasjon?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan bli med i samtalen på " "egen hånd senere." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan ikke bli med i samtalen " "uten den." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Forlate samtale?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du kan komme tilbake senere." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du vil ikke kunne bli med igjen " "uten en invitasjon." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: src/utils/message_dialog.rs:72 msgid "Ban {user}?" msgstr "Utestenge {user}?" #: src/utils/message_dialog.rs:74 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil utestenge {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " "samtalen igjen før noen opphever utestengingen." #: src/utils/message_dialog.rs:86 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Trekke tilbake invitasjon av {user}?" #: src/utils/message_dialog.rs:91 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " "fortsatt kunne bli med i samtalen på egen hånd." #: src/utils/message_dialog.rs:96 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " "ikke kunne bli med i samtalen med mindre noen inviterer dem på nytt." #: src/utils/message_dialog.rs:105 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Avslå forespørsel fra {user}?" #: src/utils/message_dialog.rs:109 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avslå forespørselen fra {user_id}?" #: src/utils/message_dialog.rs:116 msgid "Kick {user}?" msgstr "Sparke ut {user}?" #: src/utils/message_dialog.rs:119 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil fortsatt kunne bli med " "i samtalen igjen på egen hånd." #: src/utils/message_dialog.rs:124 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " "samtalen med mindre noen inviterer dem." #: src/utils/message_dialog.rs:138 msgid "Reason (optional)" msgstr "Begrunnelse" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Forespørsel fra annen økt" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiser den nye økten fra den nåværende økten." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168 msgid "Verification Request" msgstr "Verfiseringsforespørsel" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} ba om å bli verifisert. Å verifisere en konto gjør samtalen sikrere." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155 msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Avslåing av forespørsel mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172 msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Godtagning av forespørsel mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Verifiseringen ble avbrutt fra den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifiseringen ble avbrutt av {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifiseringen mislyktes fordi den tok for lang tid." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Forespørselen ble akseptert fra en annen økt." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojiene samsvarte ikke." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "The numbers did not match." msgstr "Tallene samsvarte ikke." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Noe gikk galt under verifiseringen." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifisering avbrutt" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160 msgid "Verification Error" msgstr "Verifiseringsfeil" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Sending av ny forespørsel mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37 msgid "Send New Request" msgstr "Send på nytt" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42 msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Les av denne QR-koden fra den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Spør {user} om å lese av denne QR-koden fra sin økt." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Velg en metode for å fortsette." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Trykk på metoden for å fortsette." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219 msgid "Failed to access camera" msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241 msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Verifisering med emojier mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159 msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Avbrytning av verifisering mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Går det ikke å lese av QR-koden?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Les av QR-kode med denne økten" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62 msgid "Compare Emoji" msgstr "Sammenlign emojier" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73 msgid "Cancel Verification" msgstr "Avbryt verifisering" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115 msgid "Request Complete" msgstr "Forespørsel fullført" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nye økten er klar til å sende og motta sikre meldinger." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifisering fullført" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} er verifisert, og det er nå sikkert at kommunikasjonen deres vil være " "privat." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Viser den andre økten et bekreftelsesvindu?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Kan {user} se et bekreftelsesvindu i økten sin?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Avlesning av QR-kode mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekreft avlesning" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metodene til den andre appen virker med Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "En innloggingsforespørsel ble mottatt, men ingen av metodene til den andre " "appen virker med Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metodene til {user} sin app virker med Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} sendte en verifiseringsforespørsel, men ingen av metodene til den " "andre appen virker med Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160 msgid "Decline Verification" msgstr "Avslå verifisering" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183 msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Ingen støttede verifiseringsmetoder" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" "Du kan godta denne verifiseringen fra en annen økt, eller avslå den for alle " "øktene dine." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "QR-koden ble lest av. Det kan hende at verifiseringen må bekreftes fra den " "andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "QR-koden ble lest av. Det kan hende at {user} må bekrefte verifiseringen." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Avlesning fullført" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Sjekk om de samme emojiene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Sjekk om de samme tallene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Spør {user} om de ser disse emojiene i samme rekkefølge på skjermen sin." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Spør {user} om de ser disse tallene i samme rekkefølge på skjermen sin." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "Sending av feilmelding mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "Sending av bekreftelse mislyktes" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53 msgid "Do Not Match" msgstr "Samsvarer ikke" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65 msgid "Match" msgstr "Samsvarer" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Les av QR-koden som vises i den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Les av QR-koden på {user} sin enhet." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Godkjenning av avlest QR-kode mislyktes" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Les av QR-kode" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Få tak i en annen økt" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Godta verifiseringsforespørselen i en annen økt eller på en annen enhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Venter på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Spør {user} om å godta verifiseringsforespørselen." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Vises ikke forespørselen i den andre økten?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Avbryt forespørsel" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:320 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "Du må sette opp kryptering, siden det ikke har blitt gjort ennå." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:324 msgid "Set Up" msgstr "Sett opp" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:327 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Det er ingen andre økter å verifisere denne med. Du kan enten gjenopprette " "fra en annen enhet og begynne på nytt, eller tilbakestille krypteringen helt." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:330 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:336 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:78 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:333 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Hvis du har mistet tilgang til alle andre økter, kan du sette opp kryptering " "på nytt. Dette vil oppheve verifiseringen av alle tilknyttede kontoer og " "økter." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:395 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "Godkjenningen som måtte til for å sette opp krypteringen, ble avbrutt." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:401 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Noe gikk galt under oppsett av kryptering." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:27 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifiser den nye økten" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:38 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Å verifisere økten lar deg og de du snakker med være sikre på at ingen " "prøver å forstyrre samtalen eller utgi seg for å være en av dere." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:47 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifiser med annen økt" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:57 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ingen andre enheter logget på kontoen?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:67 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:174 msgid "Recovery" msgstr "Gjenoppretting" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:121 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Sett opp kryptering" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:185 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Uten en annen enhet trenger du et gjenopprettelsespassord eller en nøkkel " "for å få tilgang til meldingene dine" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:194 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:257 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Passord" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:204 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:328 msgid "Recovery Key" msgstr "Nøkkel" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Hvis du ikke har noen av disse, kan du tilbakestille krypteringen, men dette " "vil gjøre de tidligere meldingene dine permanent utilgjengelige." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:223 msgid "Reset Identity" msgstr "Tilbakestill kryptering" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:268 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "Gjenopprettelsespassordet ble satt opp når kontoen ble opprettet." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:276 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Hvis du valgte å bruke nøkkel, må du gå tilbake og velge det i stedet." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:339 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Gjenopprettelsesnøkkelen ble satt opp når kontoen ble opprettet." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:347 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Hvis du valgte å bruke passord, må du gå tilbake og velge det i stedet."