# Indonesian translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Kukuh Syafaat , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal fractal-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 22:42+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal adalah klien perpesanan yang terdesentralisasi dan aman untuk " "komunikasi grup kolaboratif." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Perpesanan grup Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;obrolan;irc;komunikasi;berbicara;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Lebar jendela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Tinggi jendela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Keadaan jendela termaksimalkan" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Apakah pesan harus diproses sebagai markdown saat mengirimnya" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Pengaturan sesi" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Daftar pengaturan berseri per sesi" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Sesi saat ini" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplikasi perpesanan grup matriks" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal adalah aplikasi perpesanan Matrix untuk GNOME yang ditulis dalam " "Rust. Antarmukanya dioptimalkan untuk kolaborasi dalam grup besar, seperti " "proyek perangkat lunak bebas, dan akan pas semua layar, besar atau kecil." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 #, fuzzy msgid "Highlights:" msgstr "Penekanan:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Temukan ruang untuk mendiskusikan topik favorit Anda, atau berbicara secara " "pribadi dengan orang-orang, dengan aman berkat enkripsi ujung ke ujung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Mengirim pesan yang kaya format, berkas, atau lokasi Anda saat ini" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Membalas pesan tertentu, berreaksi dengan emoji, menyebut pengguna atau " "ruang, menyunting atau menghapus pesan" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Melihat gambar, dan memutar audio dan video langsung dalam percakapan" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Melihat siapa yang telah membaca pesan, dan siapa yang sedang mengetik" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Masuk ke beberapa akun sekaligus (dengan dukungan Single Sign On)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191 msgid "The Fractal Team" msgstr "Tim Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Jendela utama Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Melihat riwayat media ruang Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Antarmuka Fractal beradaptasi dengan layar kecil" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34 msgid "Select an Account" msgstr "Pilih Akun" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Pilih akun yang ingin Anda gunakan untuk membuka URI." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 msgid "Switch Accounts" msgstr "Beralih Akun" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "Tambah _Akun" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Pengaturan Akun" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Tim Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2018-2023.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2024." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:218 msgid "Name by" msgstr "Nama oleh" #: src/application.rs:304 msgid "Session not found" msgstr "Sesi tidak ditemukan" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentikasi" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Harap autentikasi operasi dengan kata sandi Anda" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Harap otentikasi operasi melalui peramban dan setelah selesai tekan " "konfirmasi." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentikasi melalui Peramban" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:692 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 #: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/components/editable_avatar.rs:351 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: src/components/editable_avatar.rs:356 msgid "Choose Avatar" msgstr "Pilih Avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:358 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Choose" msgstr "Pilih" #: src/components/editable_avatar.rs:372 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Berkas yang dipilih bukanlah gambar" #: src/components/editable_avatar.rs:399 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Tidak dapat menentukan jenis berkas yang dipilih" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "Hapus Avatar" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "Pilih Avatar Baru" #: src/components/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: src/components/location_viewer.rs:113 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Lokasi di lintang {latitude} dan bujur {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Gambar tidak dapat dilihat" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Klip Audio tidak Dapat Diputar" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Video tidak dapat diputar" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Berkas tidak dapat dilihat" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Tidak dapat terhubung ke Kamera" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "Galat" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Galat Secret Service" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fraktal bergantung pada Penyedia Layanan Rahasia untuk mengelola informasi " "sesi sensitif Anda dan terjadi galat saat kami mencoba menyimpan atau " "mendapatkan sesi Anda." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Berikut adalah beberapa hal yang dapat membantu Anda memperbaiki masalah " "dengan Layanan Rahasia:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Pastikan Anda telah memasang Penyedia Layanan Rahasia, seperti gnome-keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki ring kunci bawaan dan tidak terkunci." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Periksa log aplikasi dan dokumentasi distribusi Anda untuk detail " "selengkapnya." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Gagal Menginisialisasi Sesi" #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424 msgid "No network connection" msgstr "Tidak ada koneksi jaringan" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428 msgid "No Internet connection" msgstr "Tidak ada koneksi internet" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "Tentang Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Selamat datang di Fractal" #: src/greeter.ui:114 msgid "_Log In" msgstr "_Log Masuk" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "Buat _Akun" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Penemuan Peladen rumah" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Penemuan otomatis, juga dikenal sebagai \"pencarian terkenal\", memungkinkan " "untuk menemukan URL peladen rumah Matrix dari nama domain. Ini hanya boleh " "dinonaktifkan jika peladen rumah Anda tidak mendukung penemuan otomatis atau " "jika Anda ingin memberikan URL sendiri." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Penemuan Otom_atis" #: src/login/homeserver_page.rs:101 msgid "Domain Name" msgstr "Nama Domain" #: src/login/homeserver_page.rs:103 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domain peladen rumah Matrix Anda, misalnya gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL peladen rumah" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:110 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "URL peladen rumah Matrix Anda, misalnya {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver" msgstr "Peladen rumah" #: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:293 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:365 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:85 msgid "Advanced…" msgstr "Tingkat Lanjut…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Masuk dengan {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:121 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Masuk ke {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:128 msgid "Log in" msgstr "_Log Masuk" #: src/login/method_page.ui:73 msgid "Matrix Username" msgstr "Nama Pengguna Matrix" #: src/login/method_page.ui:87 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/login/method_page.ui:111 msgid "More SSO Providers" msgstr "Penyedia SSO Lainnya" #: src/login/mod.rs:468 msgid "Unable to store session" msgstr "Tidak dapat menyimpan sesi" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "Masuk Selesai" #: src/login/mod.ui:109 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Sesi ini siap untuk mengirim dan menerima pesan aman." #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "Mulai Mengobrol" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Akses Menyeluruh (SSO)" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Silakan ikuti langkah-langkah di browser." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:91 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Kredensial matrix untuk {user_id}" #: src/secret/linux.rs:144 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Versi cacat dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:169 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan profil dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:182 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Peladen rumah yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:188 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan peladen rumah dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:198 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID pengguna yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:204 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan ID pengguna dalam sesi yang disimpan" #: src/secret/linux.rs:212 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan ID perangkat dalam sesi yang disimpan" #: src/secret/linux.rs:220 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan path basis data dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Rahasia yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret/linux.rs:251 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Tidak bisa mendapatkan rahasia dalam sesi yang disimpan" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Berkas penyimpanan rahasia rusak." #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi berkas penyimpanan rahasia." #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Terjadi galat yang tidak diketahui saat mengakses berkas penyimpanan rahasia." #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "BErkas penyimpanan rahasia telah diubah oleh proses lain." #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Galat yang tidak diketahui terjadi saat berinteraksi dengan backend D-Bus " "Secret Portal." #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Permintaan ke Portal Rahasia Flatpak dibatalkan. Pastikan untuk menerima " "permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya." #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Portal Rahasia Flatpak tidak tersedia. Pastikan xdg-desktop-portal dipasang, " "dan setidaknya pada versi 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Portal Rahasia Flatpak menyediakan kunci yang terlalu lemah untuk diamankan." #: src/secret/linux.rs:452 msgid "The item was deleted." msgstr "Butir telah dihapus." #: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Terjadi galat yang tidak diketahui saat berinteraksi dengan Layanan Rahasia " "D-Bus." #: src/secret/linux.rs:459 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Koleksi atau item terkunci." #: src/secret/linux.rs:462 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Sesi D-Bus Secret Service tidak ada." #: src/secret/linux.rs:465 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Koleksi atau item tidak ada." #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Permintaan ke Layanan Rahasia D-Bus dibatalkan. Pastikan untuk menerima " "permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya." #: src/secret/linux.rs:472 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Tidak dapat mengakses koleksi bawaan. Pastikan ring kunci dibuat dan " "ditetapkan sebagai bawaan." #: src/session/model/session.rs:451 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Gagal keluar dari sesi." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Pengguna biasa" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:306 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Dikenal" #: src/session/model/room/mod.rs:1167 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Ruangan Kosong ({user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1170 msgid "Empty Room" msgstr "Ruangan Kosong" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:407 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:560 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan {room_name}. Coba lagi nanti." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifikasi" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Diundang" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Ruang" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Bentuk Historis" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Jelajahi" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Lupakan Ruangan" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Panjang kata sandi minimal harus 8 karakter" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf kecil" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf besar" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu digit" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu simbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244 msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil diubah" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Kata sandi ditolak karena terlalu lemah" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259 msgid "Could not change password" msgstr "Tidak dapat mengubah kata sandi" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Password" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Mengubah kata sandi Anda akan mengeluarkan Anda dari sesi Anda yang lain." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Dukungan Fraktal untuk enkripsi tidak stabil sehingga Anda mungkin " "kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda. Disarankan untuk " "mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Kata Sandi Baru" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Konfirmasi Kata Sandi" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Akun berhasil dinonaktifkan" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan akun" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "Nonaktifkan Akun" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Menonaktifkan akun Anda berarti Anda akan kehilangan akses ke semua pesan, " "kontak, berkas, dan lainnya, selamanya." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Untuk mengonfirmasi bahwa Anda benar-benar ingin menonaktifkan akun ini, " "ketik ID pengguna Matrix Anda:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Keluar dari Sesi ini" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal tidak mendukung pencadangan daring kunci enkripsi ruangan sehingga " "Anda mungkin kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Disarankan untuk mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Kunci Enkripsi Cadangan" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Alamat homeserver disalin ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91 #: src/session/view/user_page.rs:252 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "ID pengguna Matrix disalin ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "ID sesi disalin ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar berhasil dihapus" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar berhasil diubah" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328 msgid "Could not load file" msgstr "Tidak dapat memuat berkas" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Tidak dapat mengunggah avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373 msgid "Could not change avatar" msgstr "Tidak dapat mengubah avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Hapus Avatar?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus avatar Anda?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:693 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Tidak dapat menghapus avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nama berhasil diubah" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427 msgid "Could not change display name" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279 msgid "Advanced Information" msgstr "Informasi Tingkat Lanjut" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID Pengguna Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/user_page.ui:67 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Salin ID pengguna Matrix ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Salin alamat homeserver ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "ID Sesi" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Salin ID sesi ke papan klip" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Tidak dapat mengaktifkan pemberitahuan akun" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan pemberitahuan akun" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Tidak dapat mengubah setelan pemberitahuan global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Hapus \"{keyword}\"" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Tidak dapat menghapus kata kunci pemberitahuan" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Tidak dapat menambahkan kata kunci pemberitahuan" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Aktifkan untuk akun ini" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 msgid "Enable for this session" msgstr "Aktifkan untuk sesi ini" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Pesan mana yang memicu notifikasi di ruangan yang tidak memiliki aturan yang " "lebih spesifik." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Semua pesan di semua ruangan" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Semua pesan dalam obrolan langsung, serta penyebutan dan kata kunci di semua " "ruang" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Hanya penyebutan dan kata kunci di semua ruangan" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Pesan yang berisi salah satu kata kunci ini memicu notifikasi. Pencocokan " "pada kata kunci ini tidak peka huruf besar/kecil." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 msgid "Add Keyword…" msgstr "Tambahkan Kata Kunci…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 msgid "Add Keyword" msgstr "Tambahkan Kata Kunci" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/user_page.rs:643 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Gagal berhenti mengabaikan pengguna" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27 #: src/session/view/user_page.rs:621 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Berhenti Mengabaikan" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Pengguna yang Diabaikan" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Jungkitkan Pencarian Pengguna yang Diabaikan" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Mencari pengguna yang diabaikan" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Tidak Ada Pengguna yang Diabaikan" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" "Anda dapat menambahkan pengguna ke daftar ini dari profil anggota ruang " "mereka." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Ekspor Kunci Enkripsi Ruangan" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Mengekspor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda membuat cadangan agar " "dapat mendekripsi pesan di ruangan terenkripsi ujung ke ujung di perangkat " "lain atau dengan klien Matrix lain." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Cadangan harus disimpan di tempat yang aman dan harus dilindungi dengan " "frasa sandi yang kuat yang akan digunakan untuk mengenkripsi data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "Export Keys" msgstr "Kunci Ekspor" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Impor Kunci Enkripsi Ruangan" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Mengimpor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda mendekripsi pesan di " "ruangan terenkripsi end-to-end dengan cadangan sebelumnya dari klien Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Masukkan frasa sandi yang diberikan saat berkas cadangan dibuat." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Import Keys" msgstr "Kunci Impor" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "kunci enkripsi-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Simpan Kunci Enkripsi Ke…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Impor Kunci Enkripsi Dari…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Tidak dapat mengakses berkas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frasa sandi tidak cocok" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Kunci enkripsi ruangan berhasil diekspor" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Tidak ada deskripsi ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "Could not export the keys" msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Frasa sandi tidak cocok dengan yang digunakan untuk mengekspor kunci." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "Could not import the keys" msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:287 msgid "Passphrase" msgstr "Frasa sandi" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Konfirmasi Frasa Sandi" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Pilih…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:171 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Semua pesan atau undangan yang dikirim oleh pengguna ini akan diabaikan. " "Anda masih akan melihat beberapa aktivitas mereka, seperti saat mereka " "bergabung atau keluar dari ruang." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Kunci Enkripsi Ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58 msgid "Cross-Signing" msgstr "Penandatanganan silang" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61 msgid "Master key" msgstr "Kunci master" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71 msgid "Self-signing key" msgstr "Kunci penandatanganan sendiri" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "User-signing key" msgstr "Kunci penandatanganan pengguna" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesi" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Saat Ini" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Sesi Aktif Lainnya" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Gagal memuat daftar perangkat yang terhubung." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Putuskan Sambungan Sesi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Gagal memutuskan sambungan perangkat \"{device_name}\"" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat pada %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat pada %l:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat kemarin pada %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat kemarin pada %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %A pada %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %A pada %l:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %l:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %l:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Terverifikasi" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 msgid "Verify Session" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:66 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Tidak ada ruangan yang cocok dengan pencarian yang ditemukan" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:113 msgid "Room List" msgstr "Daftar Ruangan" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 #: src/session/view/join_room_dialog.rs:197 msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:914 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:189 msgid "Join" msgstr "Gabung" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Tambah peladen…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 msgid "Add Server" msgstr "Tambah Server" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Hapus Server" #: src/session/view/content/invite.rs:81 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} mengundang Anda" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Gagal menerima undangan untuk {room}. Coba lagi nanti." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:243 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Gagal menolak undangan untuk {room}. Coba lagi nanti." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Undang" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Ditolak" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Tidak Ada Ruang yang Dipilih" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Bergabung dengan ruangan untuk memulai obrolan." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus avatar untuk ruangan ini?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nama ruangan berhasil disimpan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Topik ruangan berhasil disimpan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611 msgid "Could not change room name" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635 msgid "Could not change room topic" msgstr "Tidak dapat mengubah topik ruangan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Anggota" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Tidak dapat mengubah pengaturan notifikasi" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "ID ruang Matrix disalin ke papan klip" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762 msgid "Federated" msgstr "Terfederasi" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765 msgid "Not federated" msgstr "Tidak terfederasi" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Detail Ruang" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101 msgid "Edit Details" msgstr "Sunting Detail" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112 msgid "Save Details" msgstr "Simpan Rincian" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Media" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "Pesan mana yang memicu notifikasi di ruangan ini." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210 msgid "Use the global setting" msgstr "Gunakan setelan global" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Hanya penyebutan dan kata kunci" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261 msgid "Disable notifications" msgstr "Nonaktifkan notifikasi" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282 msgid "Matrix Room ID" msgstr "ID Ruang Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "Salin ID ruang Matrix ke papan klip" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 msgid "Room Version" msgstr "Versi Ruang" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 msgid "Federation" msgstr "Federasi" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87 msgid "Unknown duration" msgstr "Durasi tidak diketahui" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Putar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tidak diketahui" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Simpan Berkas" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Banned" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Gagal mengundang {user} ke {room}. Coba lagi nanti." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Undang Anggota Baru" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_Undang" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Cari pengguna untuk mengundang mereka ke ruangan ini." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Tidak ada pengguna yang ditemukan" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pencarian yang ditemukan." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Tidak bisa memuat daftar lengkap anggota ruang" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:571 msgid "Identity verified" msgstr "Identitas terverifikasi" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Diundang" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Dicekal" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Anggota Ruang yang Diundang" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Anggota Ruang yang Dicekal" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Anggota Ruang" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Jungkitkan Pencarian Anggota Ruang" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Cari anggota ruangan" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Pengguna tidak ada dalam daftar anggota ruang lagi" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87 msgid "_Reply" msgstr "B_alas" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Edit" msgstr "S_unting" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114 msgid "_Copy Text" msgstr "S_alin Teks" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Salin Gambar Mini" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Simp_an Gambar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Simp_an Video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Simp_an Audio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalink" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "_View Details" msgstr "Sunting Detail" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180 msgid "Re_move" msgstr "Ha_pus" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:270 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ini adalah awal dari riwayat yang terlihat" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:310 #| msgid "%A, %B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 #| msgid "%A, %B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-e %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Pesan Baru" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:476 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:590 #: src/session/view/media_viewer.rs:528 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permalink disalin ke papan klip" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:541 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:576 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:601 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Pesan disalin ke papan klip" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:616 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Gambar mini disalin ke papan klip" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:686 msgid "Remove Message?" msgstr "Hapus Pesan?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:688 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus pesan ini? Ini tidak dapat " "dibatalkan." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to remove message" msgstr "Gagal memulihkan sesi sebelumnya" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Gagal mengambil lokasi saat ini." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730 #, fuzzy #| msgid "Failed to load connected device." msgid "Failed to add reaction" msgstr "Gagal memuat perangkat yang terhubung." #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Tidak dapat mengambil berkas audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Error reading audio file" msgstr "Galat membaca berkas audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verifikasi identitas dimulai" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Acara yang tidak didukung" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Tidak dapat mendekripsi pesan ini, dekripsi akan dicoba lagi setelah kunci " "tersedia." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 #, fuzzy #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "Pesan ini tidak memiliki sumber." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Lokasi tidak valid dan tidak dapat ditampilkan" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369 msgid "Image file not supported" msgstr "Berkas gambar tidak didukung" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Tidak dapat mengambil media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "Tidak dapat membuka toko." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for users" msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Terjadi galat saat mencari pengguna" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 #, fuzzy msgid "Sending…" msgstr "Mengirim" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Disunting" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:383 msgid "Reply to {user}" msgstr "Balas ke {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:631 msgid "Your Location" msgstr "Lokasi Anda" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:710 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Lokasi Pengguna {geo_uri} di {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Permintaan lokasi telah dibatalkan." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Gagal mengambil lokasi saat ini." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 msgid "Select File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789 msgid "Could not open file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:839 msgid "Error reading file" msgstr "Galat saat membaca berkas" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Galat mendapatkan gambar dari papan klip" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Galat mendapatkan berkas dari papan klip" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Send a File" msgstr "Simpan Berkas" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 #, fuzzy msgid "Insert an Emoji" msgstr "Menyisipkan Emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "Entri Pesan" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "Lebih banyak pilihan" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 #, fuzzy #| msgid "You don’t have permission to post to this room" msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk memposting ke ruang ini" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %l:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Galat mendapatkan berkas dari seret" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:541 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Gagal melupakan {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:577 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:381 src/session/view/sidebar/row.rs:312 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Gagal melupakan {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Ada versi yang lebih baru dari ruangan ini" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 msgid "This room was closed" msgstr "Ruangan ditutup" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detail Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Member" msgid "_Invite New Members" msgstr "U_ndang Anggota Baru" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permalink Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "Tingga_lkan Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Gabung kembali ke Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Lupakan Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Room Menu" msgstr "Menu Ruang" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 msgid "Unable to load room" msgstr "Tidak dapat memuat ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "Check your network connection." msgstr "Periksa koneksi jaringan Anda." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117 msgid "Try Again" msgstr "Coba lagi" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Scroll to bottom" msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Gulir ke bawah" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Gulir ke bawah" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:155 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Jatuhkan Di Sini untuk Mengirim" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 msgid "Room History" msgstr "Riwayat Ruangan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:245 #, fuzzy msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Dilihat oleh 1 anggota" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258 #, fuzzy #| msgid "Invite to {name}" msgid "Seen by {name}" msgstr "Undang ke {nama}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ini adalah kelanjutan dari ruangan yang ditingkatkan." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ini adalah awal dari ruangan ini." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Ruangan sebelumnya" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ruangan ini dienkripsi mulai saat ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} diundang ke ruangan ini." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Acara negara yang tidak didukung diterima." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} bergabung dengan ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} meninggalkan ruangan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} dilarang." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} tidak diblokir." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} diusir dari ruangan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} diusir dari ruangan dan dilarang." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} menerima undangan itu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} menolak undangan itu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Undangan untuk {user} telah dicabut." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} meminta untuk diundang ke ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} menarik kembali permintaan mereka untuk diundang ke ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Permintaan {user} untuk diundang ke ruangan ini ditolak." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Acara anggota ruangan yang tidak didukung telah diterima." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} mengubah nama tampilan mereka menjadi {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} menghapus nama tampilan mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} mengatur nama tampilan mereka ke {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} mengatur avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} menghapus avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} mengubah avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} sedang mengetik…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 #, fuzzy #| msgid "{user} is typing…" msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{user} sedang mengetik…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to accept verification" msgstr "Mulai ulang verifikasi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Failed to decline verification" msgstr "Gagal mengambil lokasi saat ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} ingin diverifikasi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167 #: src/session/view/user_page.ui:199 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53 msgid "Verify" msgstr "Verifikasi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42 msgid "Decline" msgstr "Ditolak" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifikasi sedang berlangsung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Terjadi galat saat mencari pengguna" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 #: src/session/view/user_page.rs:300 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Gagal membuat Obrolan Langsung baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung Baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Mencari orang untuk memulai obrolan baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pola pencarian yang ditemukan" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:60 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Gambar disalin ke papan klip" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:71 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Gambar disalin ke papan klip" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:82 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Pesan disalin ke papan klip" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:93 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:127 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Pesan disalin ke papan klip" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:105 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:139 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Gambar disalin ke papan klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "Event Details" msgstr "Sunting Detail" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:43 #, fuzzy msgid "Original Event" msgstr "Acara Asli" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:58 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Event ID" msgstr "Sumber Acara" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:72 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Salin ke Papan Klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Ruang" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Salin ke Papan Klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #, fuzzy msgid "Sender ID" msgstr "ID Pengirim" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Salin ke Papan Klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:261 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Stempel Waktu" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:149 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Salin ke Papan Klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:286 #, fuzzy #| msgid "_View Source" msgid "Source" msgstr "Lihat Su_mber" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:296 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Salin ke Papan Klip" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:221 #, fuzzy msgid "Latest Edit" msgstr "Edit Terbaru" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:200 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:89 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Lihat ke atas" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:263 #, fuzzy msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Detail kamar tidak dapat dipratinjau. Bisa jadi karena ruangan tidak " "diketahui oleh homeserver atau karena detailnya bersifat pribadi. Anda masih " "dapat mencoba untuk bergabung." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:285 #, fuzzy #| msgid "{} member" #| msgid_plural "{} members" msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "{} anggota" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:39 msgid "Join a Room" msgstr "Gabung ke Ruangan" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "Masukkan ID ruangan, alias ruangan, atau permalink." #: src/session/view/media_viewer.rs:488 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Gambar disalin ke papan klip" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "Sal_in Gambar" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Media" msgid "Media Menu" msgstr "Media" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Jungkitkan layar penuh" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Jungkitkan layar penuh" #: src/session/view/room_creation.rs:205 msgid "The address is already taken." msgstr "Alamatnya sudah diambil." #: src/session/view/room_creation.rs:237 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Tidak dapat berisi \":\"" #: src/session/view/room_creation.rs:242 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Tidak boleh berisi \"#\"" #: src/session/view/room_creation.rs:247 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Terlalu lama. Gunakan alamat yang lebih pendek." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Ruangan Baru" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Topik (Opsional)" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilitas Ruang" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Pribadi" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Hanya orang yang diundang yang dapat bergabung ke ruangan ini" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Publik" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Siapa pun dapat menemukan dan bergabung ke ruangan ini" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Enkripsi ujung ke ujung" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Tidak dapat dinonaktifkan nanti" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal belum mendukung pencadangan daring untuk kunci enkripsi, jadi Anda " "harus mencadangkannya secara manual atau riwayat pesan Anda akan hilang jika " "Anda kehilangan akses ke semua sesi Anda." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Alamat Kamar" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "_Buat Ruangan Baru" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89 msgid "Join Room" msgstr "Gabung Ke Ruang" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93 msgid "Reject Invite" msgstr "Tolak Undangan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110 msgid "Move to Rooms" msgstr "Pindah ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 msgid "Leave Room" msgstr "Tinggalkan Ruang" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109 msgid "Move to Favorites" msgstr "Pindah ke Favorit" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Rejoin Room as Favorites" msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung _Baru" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "Ruanga_n Baru" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Gabung Ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pintasan Papan Tik" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "Tent_ang Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Pindah ke _Favorit" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Pindah ke _Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Jungkitkan Pencarian Ruang" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 msgid "Room Search" msgstr "Pencarian Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 msgid "Search for a room" msgstr "Cari ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Memungkinkan untuk menavigasi antar ruangan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:362 src/session/view/sidebar/row.rs:297 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Gagal berpindah {room} dari {previous_category} ke {new_category}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:424 #, fuzzy msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Obrolan langsung dengan {name}" #: src/session/view/user_page.rs:274 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Open Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung Baru" #: src/session/view/user_page.rs:276 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Create Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung Baru" #: src/session/view/user_page.rs:336 #, fuzzy #| msgid "Join {room_name}?" msgid "In {room_name}" msgstr "Bergabung dengan {nama_ruang}?" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/session/view/user_page.rs:350 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Diundang" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/session/view/user_page.rs:354 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Banned" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/session/view/user_page.rs:358 #, fuzzy #| msgid "Knocked" msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Mengetuk" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/session/view/user_page.rs:362 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Dikenal" #: src/session/view/user_page.rs:379 #, fuzzy #| msgid "Allow guests" msgid "Allow Access" msgstr "Izinkan tamu" #: src/session/view/user_page.rs:391 src/utils/message_dialog.rs:100 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke Invite" msgstr "Tolak Undangan" #: src/session/view/user_page.rs:392 src/utils/message_dialog.rs:112 #, fuzzy msgid "Deny Access" msgstr "Tolak Akses" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/session/view/user_page.rs:394 src/utils/message_dialog.rs:128 #, fuzzy #| msgid "_Kick" msgid "Kick" msgstr "_Tendang" #: src/session/view/user_page.rs:451 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to invite user" msgstr "Gagal menyalin permalink" #: src/session/view/user_page.rs:488 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "Gagal memulihkan sesi sebelumnya" #: src/session/view/user_page.rs:489 #, fuzzy msgid "Failed to deny access to user" msgstr "Gagal menolak akses ke pengguna" #: src/session/view/user_page.rs:490 #, fuzzy msgid "Failed to kick user" msgstr "Gagal menendang pengguna" #: src/session/view/user_page.rs:529 #, fuzzy msgid "Failed to ban user" msgstr "Gagal memblokir pengguna" #: src/session/view/user_page.rs:556 #, fuzzy msgid "Failed to unban user" msgstr "Gagal membatalkan pemblokiran pengguna" #: src/session/view/user_page.rs:578 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity not verified" msgstr "Verifikasi identitas dimulai" #: src/session/view/user_page.rs:594 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to start user verification" msgstr "Mulai ulang verifikasi" #: src/session/view/user_page.rs:620 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Diabaikan" #: src/session/view/user_page.rs:624 #, fuzzy msgid "Not Ignored" msgstr "Diabaikan" #: src/session/view/user_page.rs:625 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: src/session/view/user_page.rs:646 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to ignore user" msgstr "Gagal melupakan {room}." #: src/session/view/user_page.ui:112 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Peran" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:149 src/utils/message_dialog.rs:77 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgid "Ban" msgstr "Banned" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:159 #, fuzzy msgid "Unban" msgstr "Batalkan pemblokiran" #: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Profil pengguna" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Gagal memulihkan sesi sebelumnya" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Cari Daftar Ruang" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Tutup Ruangan" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Waktu koneksi habis. Coba lagi nanti." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Tidak dapat menyambung ke peladen rumah." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi yang diberikan tidak valid." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Akun dinonaktifkan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Anda melebihi batas laju peladen rumah, coba lagi dalam 1 detik." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Anda telah melampaui batas kecepatan peladen rumah, coba lagi nanti." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Terjadi galat koneksi yang tidak diketahui." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Tidak dapat mendekripsi acara" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Terjadi galat yang tak dikenal." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ini bukan URL yang valid" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Penemuan otomatis peladen rumah gagal. Coba masukkan URL lengkap secara " "manual." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Tidak dapat membuka toko." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} mengirim berkas audio." #: src/utils/matrix.rs:123 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} mengirim berkas." #: src/utils/matrix.rs:125 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} mengirim gambar." #: src/utils/matrix.rs:128 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} mengirim lokasi mereka." #: src/utils/matrix.rs:140 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} mengirim video." #: src/utils/matrix.rs:143 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi." #: src/utils/matrix.rs:151 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} mengirim stiker." #: src/utils/matrix.rs:161 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "gambar" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "berkas" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Decline Invite?" msgstr "Tolak Undangan" #: src/utils/message_dialog.rs:21 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Apakah Anda benar-benar ingin menolak undangan ini? Anda dapat bergabung " "dengan ruang ini sendiri nanti." #: src/utils/message_dialog.rs:24 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Apakah Anda benar-benar ingin menolak undangan ini? Anda tidak akan dapat " "bergabung ke ruang ini tanpanya." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave Room?" msgstr "Tinggalkan Ruang" #: src/utils/message_dialog.rs:34 #, fuzzy msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Apakah Anda benar-benar ingin meninggalkan ruangan ini? Kamu bisa kembali " "lagi nanti." #: src/utils/message_dialog.rs:37 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Apakah Anda benar-benar ingin meninggalkan ruangan ini? Anda tidak akan bisa " "kembali tanpa undangan." #: src/utils/message_dialog.rs:40 #, fuzzy #| msgid "Leave?" msgid "Leave" msgstr "Tinggalkan?" #: src/utils/message_dialog.rs:72 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Ban {user}?" msgstr "Menunggu {user}" #: src/utils/message_dialog.rs:74 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin melarang {user_id}? Mereka tidak akan dapat " "bergabung dengan ruangan lagi sampai seseorang membuka blokir mereka." #: src/utils/message_dialog.rs:86 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Menunggu {user}" #: src/utils/message_dialog.rs:91 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Anda yakin ingin mencabut undangan untuk {user_id}? Mereka masih bisa " "bergabung dengan ruangan sendiri." #: src/utils/message_dialog.rs:96 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Anda yakin ingin mencabut undangan untuk {user_id}? Mereka tidak akan dapat " "bergabung ke forum lagi sampai seseorang mengundang mereka kembali." #: src/utils/message_dialog.rs:105 #, fuzzy #| msgid "Reply to {user}" msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Balas ke {user}" #: src/utils/message_dialog.rs:109 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun Anda?" #: src/utils/message_dialog.rs:116 #, fuzzy msgid "Kick {user}?" msgstr "Menendang {user}?" #: src/utils/message_dialog.rs:119 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menendang {user_id}? Mereka masih bisa bergabung " "dengan ruangan lagi sendiri." #: src/utils/message_dialog.rs:124 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menendang {user_id}? Mereka tidak akan dapat " "bergabung ke ruang lagi sampai seseorang mengundang mereka." #: src/utils/message_dialog.rs:138 #, fuzzy #| msgid "Topic (Optional)" msgid "Reason (optional)" msgstr "Topik (Opsional)" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Permintaan Masuk Dari Sesi Lain" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifikasi sesi baru dari sesi saat ini." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168 msgid "Verification Request" msgstr "Permintaan Verifikasi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} meminta untuk diverifikasi. Memverifikasi pengguna meningkatkan " "keamanan percakapan." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Failed to decline verification request" msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172 #, fuzzy #| msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Minta {user} untuk menerima permintaan verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131 #, fuzzy #| msgid "Scan this QR code from the other session." msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137 #, fuzzy msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifikasi dibatalkan oleh {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Proses verifikasi gagal karena mencapai batas waktu." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 #, fuzzy #| msgid "You accepted the request from an other session." msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Anda menerima permintaan dari sesi lain." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji tidak cocok." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 #, fuzzy #| msgid "The emoji did not match." msgid "The numbers did not match." msgstr "Emoji tidak cocok." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Terjadi galat yang tidak diketahui selama proses verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 #, fuzzy #| msgid "Verification Complete" msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifikasi Selesai" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Verification Error" msgstr "Verifikasi" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37 #, fuzzy msgid "Send New Request" msgstr "Kirim Permintaan Baru" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Abaikan" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Minta {user} untuk memindai kode QR ini dari sesi mereka." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Anda membatalkan proses verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to access camera" msgstr "Gagal menyalin permalink" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Mulai ulang verifikasi" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Anda membatalkan proses verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Tidak dapat memindai kode QR?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Pindai kode QR dengan sesi ini" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62 msgid "Compare Emoji" msgstr "Bandingkan Emoji" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Cancel Verification" msgstr "Verifikasi" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115 msgid "Request Complete" msgstr "Permintaan Selesai" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Sesi baru sekarang siap untuk mengirim dan menerima pesan aman." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifikasi Selesai" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} diverifikasi dan Anda sekarang dapat yakin bahwa komunikasi Anda akan " "bersifat pribadi." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Apakah sesi lain menunjukkan konfirmasi?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Apakah {user} melihat konfirmasi pada sesi mereka?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Gagal memuat daftar perangkat yang terhubung." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Konfirmasi Pemindaian" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129 #, fuzzy msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Tak satu pun dari metode yang ditawarkan oleh klien lain didukung oleh " "Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132 #, fuzzy msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Permintaan login diterima, tetapi tidak ada metode yang ditawarkan oleh " "klien lain yang didukung oleh Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 #, fuzzy msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Tak satu pun dari metode yang ditawarkan oleh klien {user} didukung oleh " "Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148 #, fuzzy msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} mengirim permintaan verifikasi, tetapi tidak ada metode yang " "ditawarkan oleh klien lain yang didukung oleh Fractal." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Decline Verification" msgstr "Verifikasi" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Gagal menyalin permalink" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 #, fuzzy msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Tidak Ada Metode Verifikasi yang Didukung" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Accept the verification request from another session or device." msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "Terima permintaan verifikasi dari sesi atau perangkat lain." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Anda berhasil memindai kode QR. Anda mungkin perlu mengonfirmasi verifikasi " "dari sesi lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Anda berhasil memindai kode QR. {user} mungkin perlu mengkonfirmasi " "verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Pindai Selesai" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Periksa apakah emoji yang sama muncul dalam urutan yang sama di perangkat " "lain." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Periksa apakah emoji yang sama muncul dalam urutan yang sama di perangkat " "lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Tanyakan kepada {user} apakah mereka melihat emoji berikut muncul dalam " "urutan yang sama di layar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " #| "their screen." msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Tanyakan kepada {user} apakah mereka melihat emoji berikut muncul dalam " "urutan yang sama di layar." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247 #, fuzzy msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "Gagal mengirim bahwa data tidak cocok" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264 #, fuzzy msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "Gagal mengirim konfirmasi bahwa data cocok" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53 msgid "Do Not Match" msgstr "Tidak Cocok" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan oleh sesi lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan pada perangkat {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213 #, fuzzy #| msgid "Failed to load connected device." msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Gagal memuat perangkat yang terhubung." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Verify your session with another device" msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Memverifikasi sesi Anda dengan perangkat lain" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Dapatkan Perangkat Lain" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Terima permintaan verifikasi dari sesi atau perangkat lain." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Menunggu {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Minta {user} untuk menerima permintaan verifikasi." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42 #, fuzzy msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Permintaan tidak muncul di perangkat lain?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Permintaan Verifikasi" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to set up an encryption identity, since this is the first time " #| "you logged into your account." msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Anda perlu mengatur identitas enkripsi, karena ini adalah pertama kalinya " "Anda masuk ke akun Anda." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:324 msgid "Set Up" msgstr "Siapkan" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other devices are available to verify this session. You can either " #| "restore cross-signing from another device and restart this process or " #| "reset the encryption identity." msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Tidak ada perangkat lain yang tersedia untuk memverifikasi sesi ini. Anda " "dapat memulihkan tanda tangan silang dari perangkat lain dan memulai ulang " "proses ini atau mengatur ulang identitas enkripsi." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:330 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:336 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:78 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:333 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Jika Anda kehilangan akses ke semua sesi lainnya, Anda dapat membuat " "identitas enkripsi baru. Hati-hati karena ini akan membatalkan verifikasi " "semua pengguna dan sesi." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:395 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Anda membatalkan autentikasi yang diperlukan untuk membuat identitas " "enkripsi." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:401 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Terjadi galat selama pembuatan identitas enkripsi." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:38 #, fuzzy msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Memverifikasi sesi Anda memungkinkan Anda dan orang yang mengobrol dengan " "Anda untuk memastikan bahwa tidak ada yang mencoba meniru identitas Anda " "atau mencegat percakapan Anda." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:57 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Tidak ada perangkat lain yang masuk ke akun ini?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:67 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:174 msgid "Recovery" msgstr "Pemulihan" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:121 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Menyiapkan Identitas Enkripsi" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:185 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Tanpa perangkat lain, Anda memerlukan frasa sandi atau kunci pemulihan untuk " "mengakses pesan Anda" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:194 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:257 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Frasa Sandi Pemulihan" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:204 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:328 msgid "Recovery Key" msgstr "Kunci Pemulihan" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki salah satu dari ini, Anda dapat mengatur ulang " "identitas Anda, tetapi ketahuilah bahwa ini membuat pesan lama Anda tidak " "dapat diakses selamanya." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:223 msgid "Reset Identity" msgstr "Setel Ulang Identitas" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:268 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Frasa Sandi Pemulihan Anda telah disiapkan saat pertama kali membuat akun " "ini." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:276 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Jika Anda memilih Kunci Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:339 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Kunci Pemulihan disiapkan saat pertama kali membuat akun ini." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:347 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Jika Anda memilih Frasa Sandi Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu."