# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Thibault Martin , 2020. # Olivier Lemasle , 2021. # Alexandre Franke , 2018-2024. # AesirIvy , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 12:10+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activer le formatage markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " "envoyés" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Paramètres de la session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Session actuelle" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Discutez sur Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les " "petits comme les grands." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Points forts :" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à " "des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, mentionnez des " "utilisateurs ou des salons, modifiez ou supprimez des messages" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la " "conversation" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de " "l’authentification unique)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fenêtre principale de Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Sélectionner le compte avec lequel vous souhaitez ouvrir l’URI" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Basculer vers un autre compte" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Ajouter un compte" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "L’équipe Fractal" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 L’équipe Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Session introuvable" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm Change" msgstr "Confirmer la modification" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Chargement en cours" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " "fait" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Authentification via le navigateur" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmer" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Réinitialiser l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Vous devriez réinitialiser votre identité de chiffrement si un appareil qui " "ne vous appartient pas a réussi à être vérifié." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 msgid "" "Since no other sessions are available to verify this device and account " "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." msgstr "" "Comme aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session et " "la restauration de compte ne peut pas être utilisée, vous devez " "réinitialiser votre identité de chiffrement." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisqu’elle n’a " "jamais été créée." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "Votre identité de chiffrement vous permet de vérifier les autres comptes " "Matrix et de faire automatiquement confiance à leur sessions vérifiées." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 msgid "Set Up" msgstr "Initialisation" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Impossible d’envoyer une nouvelle demande de vérification" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Impossible de créer l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Vérifier votre nouvelle session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Vérifier votre session vous permet à vous et autres personnes de discuter en " "étant sûr que personne ne se fait passer pour vous ou tente d’intercepter " "vos conversations." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Vérifier avec une autre session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Restaurer le compte" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Vérification de l’identité" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166 msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" msgstr "" "Réinitialiser l’identité de chiffrement et les clés de restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Réinitialiser les clés de restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 msgid "" "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " "might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions, et " "vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "Vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Assurez-vous de stocker cette clé de restauration dans un endroit sûr. Vous " "en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous perdez l’accès à toutes " "vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Assurez-vous de vous souvenir de votre phrase de passe ou de la stocker dans " "un endroit sûr. Vous en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous " "perdez l’accès à toutes vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "La phrase de passe ou clé de restauration est invalide" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Impossible d’accéder aux données de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Impossible de réinitialiser la clé de restauration du compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Impossible d’activer la restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Restaurer un accès complet à votre compte." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "Pour accéder aux données de restauration, nous avons besoin de la phrase de " "passe ou de la clé de restauration qui est généralement configurée à la " "création de compte." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Recover" msgstr "Restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration perdue ?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Si vous ne fournissez pas de nouvelle phrase de passe de restauration, une " "clé de restauration sera créée." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Vous ne devriez pas réutiliser le mot de passe de votre compte Matrix comme " "phrase de passe. Sinon, si quelqu’un arrive à obtenir votre mot de passe de " "compte, ils pourront également accéder à toutes vos conversations chiffrées " "et se faire passer pour vous." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Phrase de passe de restauration (optionnelle)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Configurer la restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "La restauration de compte vous permet de restaurer votre identité de " "chiffrement et de lire vos messages chiffrés même si vous perdez l’accès à " "toutes vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Si vous ne fournissez pas de phrase de passe de restauration, une clé de " "restauration sera créée." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Restauration configurée avec succès" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Copier la clé de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/components/editable_avatar.rs:349 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Choose Avatar" msgstr "Sélectionner un avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:356 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Sélectionner" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:391 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Choisir un nouvel avatar" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Aucune connexion à Internet" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Voir" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Rechercher" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Les informations du salon ne peuvent être affichées. Cela peut venir d’un " "salon inconnu du serveur d’accueil, ou ses informations peuvent être " "privées. Vous pouvez quand même essayer de le rejoindre." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 membre" msgstr[1] "{n} membres" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "" "Saisissez un identifiant, un alias ou un permalien de salon pour chercher un " "salon" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Image non affichable" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Clip audio non lisible" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Vidéo non lisible" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Fichier non consultable" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Envoyer une réaction" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Plus de réactions" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Confirmer le rôle personnalisé" #: src/components/user_page.rs:264 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers" #: src/components/user_page.rs:286 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Ouvrir la discussion directe" #: src/components/user_page.rs:288 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Créer une discussion directe" #: src/components/user_page.rs:312 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe" #: src/components/user_page.rs:345 msgid "In {room_name}" msgstr "Dans {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:356 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Invité" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:361 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Banni" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:366 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "A toqué" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:371 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Allow Access" msgstr "Autoriser l’accès" #: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Révoquer l’invitation" #: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:407 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Expulser" #: src/components/user_page.rs:494 msgid "Could not change the role" msgstr "Impossible de modifier le rôle" #: src/components/user_page.rs:516 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539 msgid "Could not invite user" msgstr "Impossible d’inviter l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Impossible de révoquer l’invitation" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Impossible de refuser l’accès à l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:552 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 msgid "Could not kick user" msgstr "Impossible d’expulser l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:598 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not ban user" msgstr "Impossible de bannir l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679 msgid "Could not unban user" msgstr "Impossible de retirer le bannissement de l’utilisateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Impossible de supprimer un message envoyé par l’utilisateur" msgstr[1] "Impossible de supprimer {n} messages envoyés par l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:691 msgid "Identity verified" msgstr "Identité vérifiée" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Identity not verified" msgstr "Identité non vérifiée" #: src/components/user_page.rs:714 msgid "Could not start user verification" msgstr "Impossible de démarrer la vérification de l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:740 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/components/user_page.rs:742 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Arrêter d’ignorer" #: src/components/user_page.rs:745 msgid "Not Ignored" msgstr "Pas ignoré" #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/components/user_page.rs:763 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Impossible d’arrêter d’ignorer l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:766 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761 msgid "Could not ignore user" msgstr "Impossible d’ignorer l’utilisateur" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26 msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix vers le presse-papiers" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Niveau de pouvoir" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Unban" msgstr "Annuler le bannissement" #: src/components/user_page.ui:195 msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer le message" #: src/components/user_page.ui:209 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/components/user_page.ui:236 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Profil utilisateur" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Viseur" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Erreur du service de secrets" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos " "informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que " "nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec " "le service des secrets :" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " "distribution pour plus d’informations." #: src/error_page.ui:115 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Impossible d’initialiser la session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Demande de connexion depuis une autre session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Demande de vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " "la sécurité des conversations." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Impossible de décliner la demande de vérification" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Impossible d’accepter la demande de vérification" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "La vérification a été annulée depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "La vérification a été annulée par {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Vous avez accepté la demande depuis une autre session." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Les emoji ne correspondent pas." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Les nombres ne correspondent pas." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Vérification annulée" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Erreur de vérification" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Envoyer une nouvelle demande" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Vérifier la session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Sélectionnez une méthode de vérification pour poursuivre." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Cliquez sur la méthode de vérification pour poursuivre." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 msgid "Could not access camera" msgstr "Impossible d’accéder à la caméra" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Impossible de démarrer la vérification par emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Impossible d’annuler la vérification" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Impossible de lire un code QR ?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Lire le code QR avec cette session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparer les emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Annuler la vérification" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Demande complète" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages " "sécurisés." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Vérification terminée" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " "privées." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Impossible de confirmer la lecture du code QR" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmer la lecture" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Nouvelle demande de vérification d’identité" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Attendre l’autre partie" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Aucune méthode de vérification prise en charge" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Méthodes de demande de vérification" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Lire un code QR" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Lecture complète" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Confirmer le résultat de la lecture" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Vérification par courte chaîne d’authentification" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Vérification réussie" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Aucune des méthodes proposées par l’autre client n’est prise en charge par " "Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Une demande de connexion a été reçue, mais aucune des méthodes proposées par " "l’autre client n’est prise en charge par Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Aucune des méthodes proposées par le client de {user} n’est prise en charge " "par Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} a envoyé une demande de vérification, mais aucune des méthodes " "proposées par l’autre client n’est prise en charge par Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Décliner la vérification" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Impossible de décliner la vérification" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Vous pouvez accepter cette vérification depuis une autre session ou la " "décliner pour toutes vos sessions" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " "vérification depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " "vérification." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "client." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Vérifier si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "client." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " "appareil." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur " "son appareil." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Impossible d’envoyer l’information de non-correspondance" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de correspondance" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Ça ne correspond pas" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Ça correspond" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Impossible de valider le code QR lu" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Afficher un code QR à lire depuis un autre appareil" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Prenez un autre appareil" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptez la demande de vérification d’un autre appareil ou session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "En attente de {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Demandez à {user} d’accepter la demande de vérification." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "La demande ne s’affiche pas sur l’autre appareil ?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Annuler la demande de vérification" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Découverte du serveur d’accueil" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " "découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " "Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " "en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "Découverte _automatique" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenue dans Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "À propos de Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "Se _connecter" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Créer un compte" #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:124 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Avancé…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Connexion avec {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:129 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Connexion à {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "More SSO Providers" msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique" #: src/login/method_page.rs:182 msgid "Login via SSO" msgstr "Se connecter avec l’authentification unique" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Fournisseur d’authentification unique" #: src/login/mod.rs:465 msgid "Could not store session" msgstr "Impossible d’stocker la session" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Connexion effectuée" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés" #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Commencer à discuter" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Configuration de la session" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Authentification unique" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Version malformée dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Secret malformé dans la session stockée" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "" "Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage de " "secrets" #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-" "Bus de secrets." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez " "accepter toute demande d’accès à ce portail." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-" "desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "L’élément a été supprimé." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-" "Bus de secrets" #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez " "accepter toute demande d’accès à ce portail." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un " "trousseau de clés a été créé et défini par défaut." #: src/session/model/session.rs:747 msgid "Could not log the session out" msgstr "Impossible de déconnecter la session" #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "" "Uniquement les utilisateurs invitées, et les utilisateurs peuvent toquer" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 msgid "Only invited users" msgstr "Uniquement les utilisateurs invitées" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Les membres de {room}, et les utilisateurs peuvent toquer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "Les membres de {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "Tout utilisateur inscrit" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 msgid "Unsupported rule" msgstr "Règle non prise en charge" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Salon vide (était {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Salon vide" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Silencieux" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Vérifications" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historique" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Oublier le salon" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Changer de mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Compte désactivé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Impossible de désactiver le compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " "messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre " "identifiant d’utilisateur Matrix :" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" "L’identité de chiffrement et la restauration de compte ne sont pas " "configurés correctement. Si ceci est votre dernière session connectée et " "vous n’avez pas de sauvegarde locale de vos clés de chiffrement, vous ne " "pourrez pas restaurer votre compte." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" "Ceci est votre dernière session connectée. Assurez-vous de toujours pouvoir " "accéder à votre clé ou phrase de passe de restauration, ou de sauvegarder " "vos clés de chiffrement avant de vous déconnecter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Déconnecter cette session" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter cette session ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 msgid "Review Account Security" msgstr "Passer en revue la sécurité du compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar supprimé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 msgid "Could not load file" msgstr "Impossible de charge le fichier" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Impossible de changer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Supprimer l’avatar ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:777 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nom changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Général" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Avatar du compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identifiant utilisateur Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil vers le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "Identifiant de session" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant de session vers le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de session copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications globaux" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Supprimer « {keyword} »" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Impossible de supprimer le mot-clé de notification" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Impossible d’ajouter le mot-clé de notification" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Activer pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Activer pour cette session" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Quels messages déclenchent des notifications dans les salons qui n’ont pas " "de règles plus spécifiques" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Tous les messages dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Tous les messages dans les conversations directes, et les mentions et mots-" "clés dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Seulement les mentions et mots-clés dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Les messages qui contiennent l’un de ces mots-clés déclenchent des " "notifications. La correspondance avec les mots-clés n’est pas sensible à la " "casse." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Utilisateurs ignorés" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Basculer la recherche de membres ignorés" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Rechercher des membres ignorés" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Aucun utilisateur ignoré" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Vous pouvez ajouter des utilisateurs à cette liste depuis leur profil de " "membre de salon" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une " "sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés " "de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée " "par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Exporter les clés" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer " "vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une " "sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de " "sauvegarde." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Importer des clés" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Impossible d’accéder au fichier" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée" msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Could not export the keys" msgstr "Impossible d’exporter les clés" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not import the keys" msgstr "Impossible d’importer les clés" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmer la phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Sélectionner…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Aucune identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" "Il n’est pas possible de vérifier vos propres appareils ou d’autres " "utilisateurs" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Activer l’identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Identité de chiffrement activée" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "L’identité de chiffrement existe et cet appareil est vérifié" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Identité de chiffrement incomplète" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "L’identité de chiffrement existe mais cet appareil n’est pas vérifié" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 msgid "Verify This Session" msgstr "Vérifier cette session" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Restauration de compte désactivée" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Activer la restauration pour pouvoir restaurer votre compte sans un autre " "appareil" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Activer la restauration de compte" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Restauration de compte activée" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Vos clés de signature et de chiffrement sont synchronisées" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Restauration de compte incomplète" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "Restaurer pour synchroniser vos clés de signature et de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 msgid "Recover Account Data" msgstr "Restaurer les données du compte" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Envoyer les accusés de réception" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" "Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de suivre " "quels messages vous avez vus" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Envoyer les notifications de saisie" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" "Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de voir " "lorsque vous êtes en train de saisir un message" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Tous les messages ou invitations envoyés par ces utilisateurs seront " "ignorés. Vous verrez toujours certaines de leurs activités, comme leur " "arrivée ou départ d’un salon." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" "Permet de vérifier d’autres comptes Matrix et de faire automatiquement " "confiance à leur sessions vérifiées" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Restauration de compte" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Permet de restaurer totalement votre compte avec une clé ou phrase de passe " "de restauration, si jamais vous perdez l’accès à toutes vos sessions" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Autres sessions actives" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Impossible de charger la liste des appareils connectés" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Déconnecter la session" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Impossible de déconnecter l’appareil « {device_name} »" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Dernière activité à %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité à %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité hier à %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité %A à %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Recherche de salons publics" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Rechercher un salon dans le répertoire public du serveur sélectionné" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Changer de serveur" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Aucun salon" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Liste des salons publics" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Voir {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Rejoindre {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Liste des serveurs" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer le serveur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} vous a invité" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:209 msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:242 msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Contenu principal" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Historique du salon" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Invitation à un salon" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Complétion d’adresses" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Adresse locale sur {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Supprimer l’adresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Supprimer « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:116 msgid "Main Address" msgstr "Adresse principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Définir comme adresse principale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Définir « {address} » comme adresse principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Impossible de supprimer l’adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Impossible de définir l’adresse publique principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 msgid "Could not add public address" msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Cette adresse n’est pas inscrite localement" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Cette adresse n’appartient pas à ce salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "Désinscrire l’adresse locale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Désinscrire « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Impossible de désinscrire l’adresse " #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "Inscrire « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 msgid "Could not register local address" msgstr "Impossible d’inscrire l’adresse locale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 msgid "This address is already registered" msgstr "Cette adresse est déjà inscrite" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Modifier les adresses du salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "Adresses publiques" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Les adresses publiques sont diffusées auprès de tous les utilisateurs du " "salon et l’adresse principale est utilisée pour identifier un salon " "publiquement. Avant d’ajouter une adresse à cette liste, elle doit être " "inscrite comme adresse locale." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Les adresses locales ne peuvent être inscrites qu’auprès de votre propre " "serveur d’accueil. Si elles ne sont pas rendues publiques, seules les " "personnes de votre serveur d’accueil peuvent les découvrir." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Ajouter une adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Inscrire une adresse locale" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "my-room" msgstr "mon-salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:119 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Première partie de l’adresse, par exemple « mon-salon »" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nom du salon changé avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Sujet du salon changé avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 msgid "Could not change room name" msgstr "Impossible de changer le nom du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Could not change room topic" msgstr "Impossible de changer le sujet du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Membre" msgstr[1] "Membres" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 msgid "Copy address" msgstr "Copier l’adresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 msgid "Could not change who can join" msgstr "Impossible de changer qui peut rejoindre" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 msgid "Could not change guest access" msgstr "Impossible de changer l’accès visiteur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Publier dans le répertoire de {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Impossible de publier dans le répertoire des salons" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Impossible d’annuler la publication dans le répertoire des salons" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Tout le monde, même sans être dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" "Les membres uniquement, à partir du moment où cette option est sélectionnée" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Les membre uniquement, depuis leur invitation" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Les membres uniquement, depuis leur arrivée dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Impossible de changer qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Activer le chiffrement ?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Activer le chiffrement empêchera les nouveaux membres de lire l’historique " "qui précède leur arrivée. Ceci ne pourra être désactivé ultérieurement." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Impossible d’activer le chiffrement" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 msgid "Federated" msgstr "Fédéré" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 msgid "Not federated" msgstr "Non fédéré" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Salon mis à niveau avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Impossible de mettre à niveau le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Avatar du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Modifier les informations" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les informations" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Quels messages déclenchent des notifications pour ce salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Seulement les mentions et les mots-clés" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable Notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Modifier les adresses publiques" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Le salon n’a aucune adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 msgid "Access and Visibility" msgstr "Accès et visibilité" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "Qui peut rejoindre" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only Invited Users" msgstr "Uniquement les utilisateurs invitées" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "Tout utilisateur inscrit" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "Autoriser les visiteurs" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Les visiteurs sont des utilisateurs Matrix sans s’être créé de compte" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "Qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Identifiant de salon Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant de salon Matrix vers le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de salon Matrix copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 msgid "Room Version" msgstr "Version du salon" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 msgid "Federation" msgstr "Fédération" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 msgid "Play {filename}" msgstr "Lire {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 msgid "Unknown duration" msgstr "Durée inconnue" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Lecture" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 msgid "Save {filename}" msgstr "Enregistrer {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Banni" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Impossible d’inviter {user} à {room}. Réessayez plus tard." msgstr[1] "" "Impossible d’inviter {n} utilisateurs à {room}. Réessayez plus tard." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Inviter de nouveaux membres" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "I_nviter" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Identité vérifiée" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Invité" msgstr[1] "Invités" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Banni" msgstr[1] "Bannis" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Membre invité dans le salon" msgstr[1] "Membres invités dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Membre banni du salon" msgstr[1] "Membres bannis du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Membre du salon" msgstr[1] "Membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Basculer la recherche de membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "L’utilisateur n’est plus dans la liste des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Ajouter des permissions personnalisées" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Assigner le niveau de pouvoir" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Aucun membre du salon correspondant à la recherche trouvé" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Membres avec des niveaux de pouvoir assignés" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Cette page contient des modifications non enregistrées. Les modifications " "qui ne sont pas enregistrées seront perdues." #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 msgid "Could not save permissions" msgstr "Impossible d’enregistrer les permissions" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Actions du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" "Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Envoyer des messages" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Supprimer ses propres messages" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Supprimer les messages envoyés par d’autres membres" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Modifier les paramètres du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Changer le nom du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Topic" msgstr "Changer le sujet du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Changer l’avatar du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Changer les addresses" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Changer qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Modifier les permissions" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Changer la liste de contrôle d’accès des serveurs" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Mettre à niveau le salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Actions sur les membres" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions sur les membres " "du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Niveau de pouvoir des members" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Niveaux de pouvoir définis pour tous les membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Niveau de pouvoir par défaut" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "La mise à niveau d’un salon vers une version plus récente permet de " "bénéficier de nouvelles fonctionnalités de la spécification Matrix. L’état " "du salon est également réinitialisé, donc le rejoindre devrait être plus " "rapide. Cependant, c’est à utiliser avec parcimonie, parce que les membres " "du salon doivent rejoindre sa nouvelle version manuellement." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (instable)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Copier l’_aperçu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Enregistrer l’image" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Enregistrer l’_audio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalien" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 msgid "_View Details" msgstr "_Afficher les informations" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 msgid "_Try Again" msgstr "_Réessayer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 msgid "_Discard" msgstr "Aban_donner" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 msgid "Rep_ort…" msgstr "Si_gnaler…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 msgid "Re_move" msgstr "Su_pprimer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copier l’aperçu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 msgid "Rep_ort" msgstr "Si_gnaler" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:280 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ceci est le début de l’historique visible" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:326 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A %-e %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permalien copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:588 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:633 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:689 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:725 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Texte copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:673 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 msgid "Remove Message?" msgstr "Supprimer le message ?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:786 msgid "Could not remove message" msgstr "Impossible de supprimer le message" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:800 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Impossible de basculer la réaction" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:815 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Raison (optionnelle)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 msgid "Report Event?" msgstr "Signaler l’évènement ?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:828 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Signaler un évènement enverra son identifiant unique aux administrateurs de " "votre serveur d’accueil. Les administrateurs ne verront pas le contenu de " "l’évènement s’il est chiffré ou supprimé." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:835 msgid "Report" msgstr "Signaler" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853 msgid "Could not report event" msgstr "Impossible de signaler l’évènement" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:873 msgid "Could not discard message" msgstr "Impossible d’abandonner le message" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:894 msgid "Could not retry to send message" msgstr "Impossible de réessayer d’envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Audio : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:324 msgid "Identity verification was started" msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:335 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:378 msgid "Unsupported event" msgstr "Évènement non pris en charge" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement " "aura lieu une fois les clés disponibles." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:367 msgid "This message was removed." msgstr "Ce message a été supprimé." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fichier : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Position de l’utilisateur" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 msgid "Image: {filename}" msgstr "Image : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Autocollant : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 msgid "Sticker" msgstr "Autocollant" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 msgid "Image file not supported" msgstr "Fichier image non pris en charge" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Impossible de récupérer le média" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Impossible d’envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Envoi…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Modifié" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 msgid "Sent at {time}" msgstr "Envoyé à {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "Un membre a réagi avec {reaction_key}" msgstr[1] "{n} membres ont réagi avec {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} a réagi avec {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Réactions" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "En réponse à" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Complétion des mentions de salons publics" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Complétion des mentions de membres de salons" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 msgid "Reply to {user}" msgstr "Répondre à {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645 msgid "Your Location" msgstr "Votre position" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "La demande de localisation a été annulée" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 msgid "The location services are disabled" msgstr "Les services de localisation sont désactivés" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:746 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Impossible de récupérer la position actuelle." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:803 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:852 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:877 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:894 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Position" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Insérer un emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Zone de composition de message" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Plus d’options" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e %B à %I:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e %B à %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Impossible de quitter {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Impossible d’oublier {room}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Menu contextuel de l’expéditeur" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 msgid "This room was closed" msgstr "Le salon a été fermé" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "In_formations du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Inviter de nouveaux membres…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permalien du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Quitter le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Re_tourner dans le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Oublier le salon" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Mention" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Ouvrir la discussion directe" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Révoquer l’_invitation" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "_Rendre silencieux" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "_Rendre la parole" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulser" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "_Refuser l’accès" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "Annuler le _bannissement" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Supprimer les messages" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnorer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Arrêter d’i_gnorer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 msgid "Room Menu" msgstr "Menu du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Impossible de charger le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Vérifier votre connexion au réseau." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Déposer ici pour envoyer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Vu par 1 membre" msgstr[1] "Vu par {n} membres" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Vu par {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Avatar représentant {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Création de la discussion directe…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 msgid "Inviting user…" msgstr "Invitation de l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 msgid "Revoking invite…" msgstr "Révocation de l’invitation…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563 msgid "Denying access…" msgstr "Refus de l’accès…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 msgid "Kicking user…" msgstr "Expulsion de {user}…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599 msgid "Muting member…" msgstr "Retrait de la parole au membre…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Unmuting member…" msgstr "Restitution de la parole au membre…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 msgid "Member muted" msgstr "Membres rendu silencieux" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 msgid "Member unmuted" msgstr "Parole rendue au membre" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 msgid "Could not mute member" msgstr "Impossible de rendre le membre silencieux" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 msgid "Could not unmute member" msgstr "Impossible de rendre la parole au membre" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650 msgid "Banning user…" msgstr "Bannissement de {user}…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Unbanning user…" msgstr "Annulation du bannissement de {user}…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Suppression d’un message envoyé par l’utilisateur…" msgstr[1] "Suppression de {n} messages envoyés par l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Retrait de l’utilisateur de la liste des ignorés…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 msgid "Ignoring user…" msgstr "Ajout de l’utilisateur à la liste des ignorés…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel de l’expéditeur" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ceci est la suite d’un salon mis à niveau." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ceci est le début de ce salon." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Salon précédent" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} a rejoint ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} a quitté le salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} a été banni." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} n’est plus banni." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} a été expulsé du salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} a accepté l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} a décliné l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} a défini son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} a supprimé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} a changé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} est en train d’écrire…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} membre écrit…" msgstr[1] "{n} membres écrivent…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Could not accept verification" msgstr "Impossible d’accepter la vérification" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75 msgid "Could not decline verification" msgstr "Impossible de décliner la vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} veut être vérifié" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "Verification in progress" msgstr "Vérification en cours" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Discussion directe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Source copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 msgid "Original Event Source" msgstr "Source de l’évènement original" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Source de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Source de la dernière modification" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Informations de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Évènement original" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Event ID" msgstr "Identifiant de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant de l’évènement vers le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de l’évènement copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant de salon vers le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant du salon copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Identifiant de l’expéditeur" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Copier l’identifiant de l’expéditeur vers le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de l’expéditeur copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Copier l’horodatage vers le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Horodatage copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "Dernière modification" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Copier la source vers le presse-papiers" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Image copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l’image" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Menu des médias" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "L’adresse est déjà prise." #: src/session/view/room_creation.rs:217 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Ne peut contenir « : »" #: src/session/view/room_creation.rs:222 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Ne peut contenir « # »" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Nouveau salon" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Sujet (optionnel)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilité du salon" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Chiffrement de bout en bout" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard" #: src/session/view/room_creation.ui:147 msgid "_Create Room" msgstr "_Créer un salon" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Rejoindre le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Décliner l’invitation" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Déplacer vers les salons" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Déplacer vers priorité basse" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Déplacer vers les favoris" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Retourner dans le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Retourner dans le salon" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 msgid "No crypto identity" msgstr "Aucune identité de chiffrement" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Identité de chiffrement incomplète" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Restauration de compte désactivée" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Restauration de compte incomplète" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Nouvelle discussion _directe…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "_Nouveau salon…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "Re_joindre un salon…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis Clavier" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Décliner" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Déplacer vers les _favoris" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Déplacer vers les _salons" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Déplacer vers _priorité basse" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Basculer la recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Rechercher un salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permet la navigation entre les salons" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Conversation directe avec {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Impossible de restaurer la session précédente" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Rechercher dans la liste des salons" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fermer le salon" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Le compte est désactivé." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans 1 seconde." msgstr[1] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans {n} secondes." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "plus tard." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement." #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Ce n’est pas une URL valide." #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir " "l’URL complète manuellement." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." #: src/utils/matrix.rs:184 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} a envoyé un fichier audio." #: src/utils/matrix.rs:187 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} a envoyé un fichier." #: src/utils/matrix.rs:189 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} a envoyé une image." #: src/utils/matrix.rs:192 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} a envoyé sa position." #: src/utils/matrix.rs:204 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} a envoyé une vidéo." #: src/utils/matrix.rs:207 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification." #: src/utils/matrix.rs:215 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} a envoyé un auto-collant." #: src/utils/matrix.rs:225 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user} : {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "image" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "vidéo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Décliner l’invitation ?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette " "salle par vous-même plus tard." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas " "rejoindre cette salle par vous-même plus tard." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Quitter le salon ?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus " "tard sans invitation." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Bannir {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bannir {user_id} ? Rejoindre le salon lui sera " "impossible jusqu’à annulation du bannissement." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Révoquer l’invitation pour {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " "salle lui sera toujours possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " "salle sans invitation ne lui sera plus possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Refuser l’accès à {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Voulez-vous vraiment refuser l’accès à {user_id} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Expulser {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon lui sera " "toujours possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon sans " "invitation ne lui sera pas possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Supprimer les messages envoyés par {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " "vraiment supprimer 1 message envoyé par {user_id} ? Ça ne pourra pas être " "annulé." msgstr[1] "" "Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " "vraiment supprimer {n} messages envoyés par {user_id} ? Ça ne pourra pas " "être annulé." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Aucun message envoyé par {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Il n’a aucun message reçu du serveur d’accueil envoyé par {user_id}. Vous " "pouvez essayer d’en charger davantage en remontant dans l’historique de la " "conversation." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Supprimer le dernier message envoyé par l’utilisateur" msgstr[1] "Supprimer les {n} derniers messages envoyés par l’utilisateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Rendre {user} silencieux ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre {user_id} silencieux ? Envoyer des messages lui " "sera alors impossible." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Promouvoir {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Vous ne pourrez plus rétrograder {user_id} après une promotion au même " "niveau que vous." #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Session" #~ msgid "Message copied to clipboard" #~ msgstr "Message copié dans le presse-papiers" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer " #~ "une nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialise la " #~ "vérification de tous les utilisateurs et de toutes les sessions." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création de " #~ "l’identité de chiffrement." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s’est produite pendant la création de l’identité de " #~ "chiffrement." #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de " #~ "restauration pour accéder à vos messages" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre " #~ "identité, mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous " #~ "avez créé ce compte." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière " #~ "et sélectionnez cette option." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce " #~ "compte." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, " #~ "revenez en arrière et sélectionnez cette option." #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " #~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " #~ "encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous " #~ "pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de " #~ "sauvegarder vos clés de chiffrement avant de poursuivre." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " #~ "might lose access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal ne prend pas en charge la sauvegarde en ligne des clés de " #~ "chiffrement des salons, vous pouvez donc perdre l’accès à l’historique de " #~ "vos messages chiffrés." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé de sauvegarder vos clés de chiffrement avant de " #~ "poursuivre." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Sauvegarder les clés de chiffrement" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "Room Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement des salons" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Signature croisée" #~ msgid "Master Key" #~ msgstr "Clé principale" #~ msgid "Self-Signing Key" #~ msgstr "Clé autosignante" #~ msgid "User-Signing Key" #~ msgstr "Clé de signature de l’utilisateur" #~ msgid "Unnamed audio" #~ msgstr "Fichier audio sans nom" #~ msgid "Unnamed file" #~ msgstr "Fichier sans nom" #~ msgid "Unnamed image" #~ msgstr "Image sans nom" #~ msgid "Unnamed video" #~ msgstr "Vidéo sans nom" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " #~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " #~ "if you lose access to all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal ne prend pas encore en charge la sauvegarde en ligne des clés de " #~ "chiffrement, vous devrez donc les sauvegarder manuellement ou " #~ "l’historique de vos messages sera perdu si vous perdez l’accès à toutes " #~ "vos sessions." #~ msgid "Room Address" #~ msgstr "Adresses du salon" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Impossible de stocker la session" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Barre d’en-tête" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Formulaire de connexion" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Ajouter un mot-clé…" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Ajouter un serveur…" #~ msgid "Add Public Address…" #~ msgstr "Ajouter une adresse publique…" #~ msgid "Enable encryption" #~ msgstr "Activer le chiffrement" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances." #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Échec de la suppression du message" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Impossible de signaler l’évènement" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Échec d’accès à la caméra" #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Vérification de session" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Défiler vers le bas" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "" #~ "Une session enregistrée avec une version {version_nb} non prise en charge " #~ "a été trouvée" #~ msgid "Failed to load connected device." #~ msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté." #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Échec de la copie du permalien" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Redémarrer la vérification" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Voir" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Re_joindre" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "Mot de passe _oublié ?" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Rendre _modérateur" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Rendre _admin" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Session retirée avec succès" #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des " #~ "secrets est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le " #~ "faire." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous " #~ "devrez vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, " #~ "à moins que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que " #~ "vous ayez déjà sauvegardé vos clés de chiffrement." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Déconnecter la session corrompue" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Se co_nnecter" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Quitté" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Rejoint" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Obsolète" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espaces" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personnes" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Rechercher des membres du salon" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Parcourir les pièces jointes" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Ouvrir le sélecteur d’emoji" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu de message" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} et {user2} sont en train d’écrire…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "" #~ "{user1}, {user2} et 1 autre sont en train d’écrire…" #~ msgstr[1] "" #~ "{user1}, {user2} et {n} autres sont en train d’écrire…" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Rejoindre le salon comme personne" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Retourner dans le salon comme personne" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menu des paramètres de l’application" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citation" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**gras**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*italique*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Inviter un nouveau membre" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Y aller" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Retirer des _favoris" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Retirer la _priorité basse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "En apprendre plus sur Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Un client Matrix pour GNOME" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Aucun secret dans la session stockée" #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce " #~ "compte." #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez " #~ "plus tard." #~ msgstr[1] "" #~ "Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. " #~ "Réessayez plus tard." #~ msgid "{user}’s invite was revoked'." #~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée" #~ msgid "" #~ "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" #~ msgstr "" #~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple https://gnome.modular.im" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Fermer le salon actif" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Voir les messages plus anciens" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Voir les messages plus récents" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut " #~ "est : Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est " #~ "activé" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de " #~ "ces identifiants." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Saisir votre nom" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Identifiant d’appareil" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Effacer également tous les messages" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Vérifiez vos courriels" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nouvelle discussion directe" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Rejoindre un salon" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " #~ "personnes dans le salon." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "Identifiant _utilisateur" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Mot de _passe" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis _clavier" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Aucun salon" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Serveur Matrix par défaut" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Chargement de plus de médias" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ouvrir avec…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copier la sélection" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Changer" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Inviter dans ce salon" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Ajouter un nom" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Ajouter un sujet" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Médias partagés" #~ msgid "photos" #~ msgstr "photos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documents" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Tout l’historique du salon" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Montrer les salons de :" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Votre serveur d’accueil" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Autre protocole" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de " #~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur " #~ "Continuer." #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (message direct)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Quitter {room_name} ?" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} et {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} et d’autres" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés." #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n" #~ " + votre code pays suivi du numéro." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Vous avez été invité·e par {sender_name} à rejoindre {room_name}" #~ "" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre {room_name}" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Salon · {} membre" #~ msgstr[1] "Salon · {} membres" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membre" #~ msgstr[1] "{} membres" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Enregistrer le média sous" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL du serveur malformée" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon" #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Envoi d’un fichier." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"