# Finnish translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:19+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal on hajautettu ja turvallinen viestintäsovellus ryhmäviestintään." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal-ryhmäviestintä" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;keskustelu;" "pikaviestin;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ikkunan leveys" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Ikkunan korkeus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Ikkunan suurennettu tila" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Käytä markdown-muotoilua" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Istunnon asetukset" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Nykyinen istunto" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-ryhmäviestintäsovellus" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal on Matrix-viestintäsovellus Gnome-työpöydälle Rust-" "ohjelmointikielellä toteutettuna. Sen käyttöliittymä on optimoitu suuria " "ryhmiä, kuten avoimen lähdekoodin projekteja, varten." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-tiimi" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "_Lisää tili" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Fractal-tiimi" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nimennyt" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Todenna toimenpide salasanallasi" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Tunnistaudu selaimen kautta ja sen jälkeen paina Vahvista." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Tunnistaudu selaimen kautta" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Valitse avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: src/components/editable_avatar.rs:414 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not open avatar file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Valittu tiedosto ei ole kuva" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Valitun tiedoston tyyppiä ei voitu määrittää" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Kuva ei ole katseltavissa" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Äänileike ei ole toistettavissa" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Video ei ole toistettavissa" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Tiedosto ei ole katseltavissa" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kameraan ei voi yhdistää" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Istunto poistettu onnistuneesti." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" "Tämän painikkeen napsauttaminen saattaa katkaista useamman kuin yhden " "istunnon yhteyden!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463 msgid "No network connection" msgstr "Ei verkkoyhteyttä" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467 msgid "No Internet connection" msgstr "Ei internetyhteyttä" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Tietoja - Fractal" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Tervetuloa Fractaliin" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "Ki_rjaudu sisään" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Luo tili" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Kotipalvelimen etsintä" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automaattinen löytäminen" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Matrix-kotipalvelimesi verkkotunnus, esimerkiksi gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Kotipalvelimen osoite" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Kotipalvelimesi URL-osoite, esimerkiksi {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Kotipalvelin" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Lisäasetukset…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Kirjaudu palveluun {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu sisään" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-käyttäjänimi" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Unohditko salasanasi?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "Lisää kertakirjautumisen palveluntarjoajia" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Istuntoa ei voi tallettaa" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Kirjautuminen valmis" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Tämä istunto on valmis lähettämään ja vastaanottamaan salattuja viestejä." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Aloita keskustelu" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Kertakirjautuminen" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Seuraa vaiheita selaimessa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret.rs:97 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/secret.rs:100 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Salausavainten luomisen aikana tapahtui virhe." #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "" #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Virheellisesti muodostettu versio talletetussa istunnossa" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-kirjautumistiedot käyttäjälle {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Uloskirjautuminen istunnosta epäonnistui." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Liitytty" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Invited" msgstr "Kutsuttu" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289 msgid "Banned" msgstr "Porttikiellossa" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderaattori" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Normaali käyttäjä" #: src/session/model/room/mod.rs:941 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:969 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tyhjä huone (oli {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:971 msgid "Empty Room" msgstr "Tyhjä huone" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Huoneeseen {room_name} liittyminen epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Vahvistukset" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Huoneet" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Matala prioriteetti" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historiallinen" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Vanhentunut" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Avaruudet" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Ihmiset" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Tutki" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Unohda huone" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Yhdistettyjen laitteiden luettelon lataaminen epäonnistui." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Katkaise istunnon yhteys" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Laitteen “{device_name}” yhteyden katkaisu epäonnistui" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Viimeksi nähty %H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Viimeksi nähty %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Viimeksi nähty eilen %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Viimeksi nähty %A klo %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Viimeksi nähty %-e. %Bta klo %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Viimeksi nähty %-e. %Bta %Y klo %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Vahvista istunto" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Muut aktiiviset istunnot" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Tilin asetukset" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Tili-ilmoitusten ottaminen käyttöön ei onnistunut" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Tili-ilmoitusten poistaminen käytöstä ei onnistunut" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Ota käyttöön tälle tilille" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Ota käyttöön tässä istunnossa" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Vie huoneen salausavaimet" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Vie avaimet" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Tuo huoneen salausavaimet" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Keys" msgstr "Tuo avaimet" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-salausavaimet" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Tallenna salausavaimet sijaintiin…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Tuo salausavaimet sijainnista…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277 #: src/utils/media.rs:218 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t save file" msgid "Could not access file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tunnuslauseet eivät täsmää" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Huoneen salausavaimet vietiin onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Tuotiin 1 huoneen salausavain" msgstr[1] "Tuotiin {n} huoneen salausavainta" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395 msgid "Could not export the keys" msgstr "Avaimia ei voitu viedä" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Salasana ei täsmää siihen salasanaan, jota käytettiin avaimia vietäessä." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "Could not import the keys" msgstr "Avaimia ei voitu tuoda" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Vahvista tunnuslause" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Valitse…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Ei käytettävissä" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Huoneen salausavaimet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Salasanan tulee olla vähintään 8 merkkiä pitkä" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi pieni kirjain" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi iso kirjain" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi numero" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Salasanassa tulee olla vähintään yksi merkki" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Salasana vaihdettu onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Salasana hylättiin, koska se on liian heikko" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Salasanan vaihtaminen kirjaa sinut ulos muista istunnoista." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Uusi salasana" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Vahvista uusi salasana" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Tili deaktivoitu onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Tiliä ei voitu deaktivoida" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktivoi tili" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Tilin deaktivointi tarkoittaa, että menetät kaikki viestit, yhteystiedot, " "tiedostot ja muut tiedot lopullisesti." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "Vahvista tilin deaktivointi antamalla Matrix-käyttäjätunnisteesi:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Kirjaudu ulos tästä istunnosta" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Salausavainten varmuuskopiointi on suositeltavaa ennen jatkamista." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Varmuuskopioi salausavaimet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar poistettu onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar vaihdettu onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Could not load file" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Avatarkuvaa ei voitu lähettää" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296 msgid "Could not change avatar" msgstr "Avatarkuvaa ei voitu vaihtaa" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not remove avatar" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nimi vaihdettu onnistuneesti" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Näyttönimeä ei voitu vaihtaa" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Lisätiedot" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-käyttäjätunniste" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID-tunniste" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Hakua vstaavia huoneita ei löytynyt" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:111 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Näytä" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Liity" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Lisää palvelin…" #: src/session/view/content/invite.rs:116 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} kutsui sinut" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:244 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Kutsun hyväksyminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:275 #, fuzzy #| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Kutsun hyväksyminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen." #: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: src/session/view/content/invite.ui:111 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "Hy_väksy" #: src/session/view/content/mod.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Ei huonetta valittuna" #: src/session/view/content/mod.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Liity huoneeseen aloittaaksesi keskustelun." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Huoneen nimi tallennettiin" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Huoneen nimi tallennettiin" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Could not change room name" msgstr "Huoneen nimeä ei voitu muuttaa" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543 msgid "Could not change room topic" msgstr "Huoneen aihetta ei voitu vaihtaa" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107 msgid "Edit Details" msgstr "Muokkaa tietoja" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Tallenna tiedot" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264 msgid "Media" msgstr "Media" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Tuntematon kesto" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341 #, fuzzy #| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Käyttäjän {user} kutsuminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin " "uudelleen." msgstr[1] "" "Käyttäjän {user} kutsuminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_Kutsu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Etsi käyttäjiä kutsuaksesi heidät tähän huoneeseen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Hakua vastaavia jäseniä ei löytynyt." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Virhe huoneita etsiessä" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Vahvista" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Aseta _ylläpitäjäksi" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Potki" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285 msgid "Invited Room Members" msgstr "Kutsutut huoneen jäsenet" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Banned Room Members" msgstr "Porttikieltoon asetetut huoneen jäsenet" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Room Members" msgstr "Huoneen jäsenet" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Etsi huoneen jäseniä" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Etsi huoneen jäseniä" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Huoneen tiedot" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248 msgid "Invite new Members" msgstr "Kutsu uusia jäseniä" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966 #: src/session/view/media_viewer.rs:570 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Pysyväislinkki kopioitu leikepöydälle" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970 #: src/session/view/media_viewer.rs:574 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Pysyväislinkin kopiointi epäonnistui" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Viesti kopioitu leikepöydälle" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Pikkukuva kopioitu leikepöydälle" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Välitä" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopioi pikkukuva" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Tallenna _kuva" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Tallenna video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Tallenna ääni" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Pysyväislinkki" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "Näytä _lähde" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Poista" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Tämä on näkyvän historian alku" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %Bta" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %Bta %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Äänitiedostoa ei voitu noutaa" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Virhe äänitiedostoa luettaessa" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identiteetin vahvistaminen aloitettiin" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363 msgid "Unsupported event" msgstr "Tapahtuma ei tuettu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Viestin salauksen purkaminen ei onnistunut. Salauksen purkamista yritetään " "uudelleen, kun avaimet ovat saatavilla." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Sijainti on virheellinen eikä sitä voida näyttää" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Kuvatiedosto ei ole tuettu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Mediaa ei voitu noutaa" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Muokattu" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Sijaintipyyntö on peruttu." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Nykyisen sijainnin määrittäminen epäonnistui." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734 msgid "Reply to {user}" msgstr "Vastaus käyttäjälle {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179 msgid "Your Location" msgstr "Sijaintisi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Käyttäjän sijainti {geo_uri} {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253 msgid "Could not open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error getting file from drop" msgstr "Virhe huoneita etsiessä" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Virhe saataessa kuvaa leikepöydältä" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Virhe saataessa tiedostoa leikepöydältä" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Tästä huoneesta on uudempi versio" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Huone suljettiin" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Huoneen _tiedot" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Kutsu uusi jäsen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Huoneen _pysyväislinkki" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "_Poistu huoneesta" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Huoneen asetukset" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123 msgid "Unable to load room" msgstr "Huoneen lataaminen ei onnistu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124 msgid "Check your network connection." msgstr "Tarkista internetyhteyden tila." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127 msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Vieritä alas" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Pudota tähän lähettääksesi" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184 msgid "Room History" msgstr "Huonehistoria" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276 #, fuzzy #| msgid "_Attachment" msgid "Browse Attachment" msgstr "_Liite" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Avaa emojivalitsin" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Message Source" msgid "Message Entry" msgstr "Viestin lähde" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322 msgid "Open Message Menu" msgstr "Avaa viestivalikko" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Tämä on huoneen alku." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Edellinen huone" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Tämä huone on salattu tästä hetkestä lähtien." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} kutsuttiin tähän huoneeseen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} liittyi tähän huoneeseen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} poistui huoneesta." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209 msgid "{user} was banned." msgstr "Käyttäjälle {user} asetettiin porttikielto." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Käyttäjän {user} porttikielto poistettiin." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} potkittiin pois tästä huoneesta." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233 #, fuzzy #| msgid "{user} was kicked out of the room." msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} potkittiin pois tästä huoneesta." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} hyväksyi kutsun." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hylkäsi kutsun." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Käyttäjän {user} kutsu on kumottu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 #, fuzzy #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 #, fuzzy #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} poisti näyttönimen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} asetti uudeksi näyttönimekseen {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} asetti näyttönimekseen {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} asetti avatarkuvansa." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} poisti avatarkuvansa." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} vaihtoi avatarkuvansa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} kirjoittaa…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} ja {user2} kirjoittavat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} ja yksi muu kirjoittavat…" msgstr[1] "{user1}, {user2} ja {n} muuta kirjoittavat…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} haluaa tulla vahvistetuksi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Vahvista" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Vahvistaminen meneillään" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Vahvista uusi istunto nykyisestä istunnosta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Skannasit QR-koodin onnistuneesti. Vahvistus tulee mahdollisesti varmentaa " "toisesta istunnosta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Skannaa tämä QR-koodi toisesta istunnosta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Tarkista näkyvätkö seuraavat emojit samassa järjestyksessä toisella " "laittella." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Pyyntö valmistui" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Näyttääkö toinen istunto vahvistuksen?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Kirjautumispyyntö toisesta istunnosta" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Skannaa QR-koodi toisesta istunnosta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Uusi istunto on nyt valmis lähettämään ja vastaanottamaan salattuja viestejä." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Hyväksy vahvistuspyyntö toisesta istunnosta tai toiselta laitteelta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Vahvistuspyyntö" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} pyysi vahvistusta. Käyttäjän vahvistaminen parantaa keskustelun " "turvallisuutta." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Skannaa käyttäjän {user} laitteella näkyvä QR-koodi." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Pyydä käyttäjää {user} skannaamaan tämä QR-koodi istunnostaan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Kysy käyttäjältä {user}, näkeekö hän seuraavien emojit samassa " "järjestyksessä omalla näytöllään." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Vahvistus valmistui" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} on vahvistettu ja voit olla nyt varma, että yhteydenpito on " "yksityistä." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Odotetaan käyttäjää {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Pyydä käyttäjää {user} hyväksymään vahvistuspyynnön." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 #, fuzzy #| msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Pyydä käyttäjää {user} skannaamaan tämä QR-koodi istunnostaan." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Peruit vahvistusprosessin." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Vahvistusprosessi epäonnistui aikakatkaisun vuoksi." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Hyväksyit pyynnön toisesta istunnosta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji ei täsmännyt." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Vahvistuksen aikana tapahtui tuntematon virhe." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Etkö voi skannata QR-koodia?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Vertaa emojia" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Skannaus valmistui" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Skannaa QR-koodi tässä istunnossa" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Ei täsmää" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Vahvista skannaus" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Sinun tulee määrittää salausidentiteetti, sillä tämä on ensimmäinen kerta " "kun kirjauduit tilillesi." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Määritä" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "Peruit salausavainten luontiin tarvittavan tunnistautumisen." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Salausavainten luomisen aikana tapahtui virhe." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Palautus" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Määritä salausidentiteetti" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Aloita vahvistus alusta" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Palautuksen tunnuslause" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Palautusavain" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Palautusavaimesi määritettiin, kun loit tämän tilin ensimmäisen kerran." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Käyttäjiä etsittäessä tapahtui virhe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Uuden suorakeskustelun luominen epäonnistui" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Suorakeskustelu" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Uusi suorakeskustelu" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Hakuehtoa vastaavia käyttäjiä ei löytynyt" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Virhe huoneita etsiessä" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Tapahtuman lähde" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Anna huoneen ID-tunniste, aliasnimi tai pysyväislinkki." #: src/session/view/media_viewer.rs:528 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Kuva kopioitu leikepöydälle" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopioi kuva" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Osoite on jo käytössä." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Ei voi sisältää “:”" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Ei voi sisältää “#”" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Liian pitkä. Käytä lyhyempää osoitetta." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Uusi huone" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Aihe (valinnainen)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Huoneen näkyvyys" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Vain kutsutut ihmiset voivat liittyä tähän huoneeseen" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Kuka tahansa voi löytää ja liittyä tähän huoneeseen" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Päästä päähän -salaus" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ei mahdollista poistaa käytöstä myöhemmin" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Huoneen osoite" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Luo huone" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Liity huoneeseen suosikkina" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Liity huoneeseen matalalla prioriteetilla" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Hylkää ktusu" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Liity huoneeseen ihmisinä" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Siirrä huoneisiin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Siirrä matalaan prioriteettiin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Poistu huoneesta" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Siirrä ihmisiin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Siirrä suosikkeihin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Liity uudelleen huoneeseen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Uusi _suorakeskustelu" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Uusi huone" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "Liity _huoneeseen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Tietoja - Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "H_ylkää" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Siirrä _suosikkeihin" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Siirrä _huoneisiin" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Siirrä _ihmisiin" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Siirrä _matalaan prioriteettiin" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Liity _uudelleen huoneeseen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Unohda huone" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Switch Accounts" msgstr "Vaihda tilejä" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:117 msgid "App Settings Menu" msgstr "Sovellusasetusten valikko" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:127 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Näytä/piilota huonehaku" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room Search" msgstr "Huonehaku" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Search for a room" msgstr "Etsi huonetta" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Ei verkossa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:161 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Mahdollistaa liikkumisen huoneiden välillä" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Huoneen {room} unohtaminen epäonnistui." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Etsi huoneluettelosta" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Sulje huone" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin. Yritä myöhemmin uudelleen." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kotipalvelimeen ei voi yhdistää." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Annettu käyttäjänimi tai salasana on virheellinen." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Tili on deaktivoitu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Tapahtui tuntematon yhteysvirhe." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Tämän tapahtuman salauksen purkaminen epäonnistui" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Tämä ei ole kelvollinen URL-osoite" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:84 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not open the store." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "kuva" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "ääni" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} lähetti äänitiedoston." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} lähetti tiedoston." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} lähetti kuvan." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} lähetti sijaintinsa." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} lähetti videon." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} lähetti vahvistuspyynnön." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} lähetti tarran." #: src/window.rs:326 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Aiempien istuntojen palauttaminen epäonnistui" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> lainaus" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**lihavoitu**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`koodi`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursivoitu*" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Huonehistorian haku" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Käytä Markdown-muotoilua" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Siirry sinne" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Huoneen nimi" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Tiedostoa ei valittu" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Valitse avatar" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Tämä viesti poistettiin." #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Aloitetaan" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Kutsu uusi jäsen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Lisätietoja Fractalista" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Matrix-sovellus Gnomelle" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 jäsen" #~ msgstr[1] "{n} jäsentä" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 kutsuttu" #~ msgstr[1] "{n} kutsuttu" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fractal ei voinut purkaa tämän viestin salausta." #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Liian pitkä. Käytä lyhyempää nimeä." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Virheellinen huoneen nimi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Sulje aktiivinen huone" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Avaa/sulje huoneen sivupalkkihaku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Avaa edellinen huone luettelossa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Avaa seuraava huone luetteossa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Avaa edellinen lukemattomia viestejä sisältävä huone luettelossa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Avaa seuraava lukemattomia viestejä sisältävä huone luettelossa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Avaa luettelon ensimmäinen huone" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Avaa luettelon viimeinen huone" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Näytä vanhemmat viestit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Näytä uudemmat viestit" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Uuden viestin kirjoittaminen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Kirjoita uudelle riville" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Salasanan ja poletin tallennustilan tyyppi" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Salasanan ja poletin tallennustilan tyyppi, oletusarvo on: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Onko markdown-lähettäminen aktiivisena" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Onko tuki markdown-viestien lähettämiseen päällä" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Pääikkunan X-sijainti käynnistyessä" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Pääikkunan Y-sijainti käynnistyessä" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Pääikkunan leveys käynnistyksen yhteydessä" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Pääikkunan korkeus käynnistyksen yhteydessä" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Muut ihmiset voivat löytää sinut etsimällä mitä tahansa näistä " #~ "tunnisteista." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Kirjoita nimesi" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Puhelin" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Laitetunniste" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Poista myös kaikki viestit" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Tarkista sähköpostisi" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Uusi suorakeskustelu" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Tunniste tai alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Liity huoneeseen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Poistutaanko?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Kun olet poistunut, et voi enää keskustella huoneessa olevien ihmisten " #~ "kanssa." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Mikä on palveluntarjoajasi?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-palveluntarjoajan verkkotunnus, esim. omapalvelin.fi.com" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Käyttäjätunnus, sähköposti tai puhelinnumero" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Pikanäppäimet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Huonevalikko" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Ei huonetta" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Oletusarvoinen Matrix-palvelin" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Koko näyttö päälle/pois" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Ladataan lisää mediaa" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Avaa sovelluksella…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopioi valinta" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Poista viesti" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Kopioi leikepöydälle" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Vaihda" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Lisää nimi" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Lisää aihe" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Kirjoita huoneesi aihe" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Kaikille viesteille" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Vain maininnoille" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Jaettu media" #~ msgid "photos" #~ msgstr "kuvat" #~ msgid "documents" #~ msgstr "asiakirjat" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Uudet jäsenet voivat nähdä" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Huoneen koko historian" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historian kutsumisen jälkeen" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Salli vieraat" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Salli liittyminen ilman kutsua" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Julkaise huonehakemistossa" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Näytä huoneet:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Kotipalvelimeltasi" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Muu protokolla" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Muu kotipalvelin" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Valitse uusi avatar" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Vahvistuskoodi ei ole oikein." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Anna tekstiviestitse saatu koodi" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Lisää tämä sähköpostiosoite menemällä postilaatikkoosi ja seuraamalla " #~ "vastaanottamaasi linkkiä. Kun olet tehnyt sen, napsauta Jatka." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilisi?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Äänitiedosto on lisätty keskusteluun." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Kuva on lisätty keskusteluun." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Video on lisätty keskusteluun." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Tiedosto on lisätty keskusteluun." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (suoraviesti)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Poistutaanko huoneesta {room_name}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "TYHJÄ HUONE" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} ja {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} ja muita" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Useat käyttäjät kirjoittavat…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synkronoidaan, tässä voi kestää hetki" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu, yritä uudelleen" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Virhe viestiä poistaessa" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Huoneeseen ei voitu liittyä, yritä uudelleen." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Huonetta ei voitu luoda, yritä uudelleen" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Valitettavasti tilin asetuksia ei voitu ladata." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Sähköpostiosoite on jo käytössä" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Sähköpostiosoitetta ei voitu lisätä." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Puhelinnumero on jo käytössä" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita puhelinnumero seuraavassa muodossa: \n" #~ " + maakoodi ja puhelinnumerosi." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Puhelinnumeroa ei voitu lisätä." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Liitytäänkö huoneeseen {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sinut on kutsuttu huoneeseen {room_name} henkilön {sender_name}" #~ " toimesta" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään huoneeseen {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lähettää tähän huoneeseen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Huone · {} jäsen" #~ msgstr[1] "Huone · {} jäsentä" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Tallenna media nimellä" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sinut on potkittu huoneesta {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Potkun suoritti: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Palvelimen osoite on muotoiltu väärin" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Virhe aiempaa mediaa ladatessa" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Etuoikeutettu" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Viimeksi muokattu %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Kutsut" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sinulla ei ole yhtäkään kutsua" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Vedä ja pudota huoneet tänne lisätäksesi ne suosikkeihisi" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sinulla ei ole vielä yhtäkään huonetta" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Valitse huoneen kuvatiedosto" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Hakemisto" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ladataan" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Yksitynen keskustelu" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Lähetetään videota." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Lähetetään ääntä." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Lähetetään kuvaa." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Tallenna nimellä…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Media ei ole vielä latautunut." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää, yritä uudelleen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sinut on kutsuttu liittymään huoneeseen \"\", voit hyväksyä tai hylätä " #~ "kutsun" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Identiteettipalvelimen osoite" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Nollaa salasana" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Kirjaudu vieraana" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Huoneen aihe" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Mediakatselin" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Tämä on sovelluksen sisäinen ilmoitus" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Tarrat" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Valitse uusi huoneavatar" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Tekstin muotoilu" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "Haluatko korvata tiedoston?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataa"