msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-13 12:19+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-DL-Team: fa\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "برخال" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "برخال کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "پیام‌رسانی گروهی برخال" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;" "ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "پهنای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "بلندای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "تنظیمات نشست" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "نشست کنونی" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, " "and will fit all screens, big or small." msgstr "" "برخال کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. " "میانایش برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده و " "روی همهٔ صفحه‌ها جا می‌شود." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفت‌وگوها" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172 msgid "The Fractal Team" msgstr "گروه فراکتال" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 msgid "Switch Accounts" msgstr "تعویض حساب‌ها" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_افزودن حساب" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: src/application.rs:179 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۳ گروه فراکتال" #: src/application.rs:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "بهزاد اصبحی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:199 msgid "Name by" msgstr "نام توسط" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "احراز هویت با مرورگر" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445 #: src/utils/message_dialog.rs:47 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: src/components/editable_avatar.rs:392 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Choose Avatar" msgstr "گزینش چهرک" #: src/components/editable_avatar.rs:399 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 msgid "Choose" msgstr "گزینش" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید" #: src/components/editable_avatar.rs:434 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:440 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "برداشتن چهرک" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "گزینش چهرک جدید" #: src/components/loading_row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "شکست در آغاز نشست" #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466 msgid "No network connection" msgstr "بدون اتّصال شبکه" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470 msgid "No Internet connection" msgstr "بدون اتّصال شبکه" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "دربارهٔ برخال" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "به برخال خوش آمدید" #: src/greeter.ui:114 msgid "_Log In" msgstr "_ورود" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "_ایجاد حساب" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "کشف کارساز خانگی" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL " "of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " "homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " "yourself." msgstr "" #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_کشف خودکار" #: src/login/homeserver_page.rs:126 msgid "Domain Name" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:128 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "نشانی کارساز خانگی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:135 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "کارساز خانگی" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:81 msgid "Advanced…" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:147 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "ورود به {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:154 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "نام کاربری ماتریکس" #: src/login/method_page.ui:81 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/login/method_page.ui:103 msgid "More SSO Providers" msgstr "" #: src/login/mod.rs:511 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "ورود کامل شد" #: src/login/mod.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "شروع گپ" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:72 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "" #: src/secret.rs:101 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret.rs:105 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "پرونده بارگیری نشد" #: src/secret.rs:108 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" #: src/secret.rs:111 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret.rs:114 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." msgstr "" #: src/secret.rs:117 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any " "prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:120 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:123 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:135 msgid "The item was deleted." msgstr "" #: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret.rs:142 msgid "The collection or item is locked." msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret.rs:148 #, fuzzy #| msgid "The validation code is not correct." msgid "The collection or item does not exist." msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است." #: src/secret.rs:152 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " "prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:155 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:198 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:234 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:240 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:250 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:256 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:264 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:272 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:303 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:417 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/model/session.rs:477 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "مدیر" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "ناظر" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "کاربر عادی" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:904 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:932 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:934 msgid "Empty Room" msgstr "اتاق خالی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:375 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28 msgid "Verifications" msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #. Translators: As in 'Invited Room Members'. #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131 msgid "Invited" msgstr "دعوت شده" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 msgid "Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Rooms" msgstr "اتاق‌ها" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Low Priority" msgstr "کم‌اهمّیت" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Historical" msgstr "تاریخی" #: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "کاوش" #: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "فراموش کردن اتاق" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106 msgid "Disconnect Session" msgstr "قطع نشست" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "شکست در قطع افزارهٔ «{device_name}»" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "تأیید شده" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "تأیید نشست" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "نشست‌ها" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "نشست کنونی" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "نشست‌های فعّال دیگر" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابق نیستند" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " "encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys " "before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "غیرفعّال کردن حساب" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #| "contacts, and files." msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را " "از دست خواهید داد." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #| "password:" msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix " "user ID:" msgstr "" "برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد " "کنید:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might lose " "access to your encrypted message history." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "نشانی کارساز خانگی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ نشست در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278 msgid "Could not load file" msgstr "پرونده نتوانست بار شود" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299 msgid "Could not upload avatar" msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319 msgid "Could not change avatar" msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 msgid "Remove Avatar?" msgstr "برداشتن چهرک؟" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "واقعاً‌می‌خواهید چهرکتان را بردارید؟" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375 msgid "Could not remove avatar" msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398 msgid "Name changed successfully" msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439 msgid "Could not change display name" msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "اطّلاعات پیشرفته" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Matrix User ID" msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "شناسهٔ نشست" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تخته‌گیره" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later." msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهی‌ها را بار کند. بعداً دوباره تلاش کنید." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را به کار بیندازد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را از کار بیندازد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "به کار انداختن برای این حساب" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "به کار انداختن برای این نشست" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "برون‌ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " "decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " "another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " "passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-" "to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232 msgid "Import Keys" msgstr "" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305 msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارت‌های عبور مطابق نیستند" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برون‌ریخته شد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد" msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397 msgid "Could not export the keys" msgstr "نتوانست کلیدها را برون‌ریزد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411 msgid "Could not import the keys" msgstr "نتوانست کلیدها را درون‌ریزد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 msgid "Passphrase" msgstr "عبارت عبور" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "تأیید عبارت عبور" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "گزینش…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 msgid "Not available" msgstr "خارج از دسترس" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:69 msgid "Security" msgstr "امنیت" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Cross-Signing" msgstr "امضای متقابل" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34 msgid "Master key" msgstr "کلید اصلی" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44 msgid "Self-signing key" msgstr "کلید امضای خود" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54 msgid "User-signing key" msgstr "کلید امضای کاربر" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:99 msgid "Room List" msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120 msgid "View" msgstr "دیدن" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "افزودن کارساز…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 msgid "Add Server" msgstr "افزودن کارساز" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "برداشتن کارساز" #: src/session/view/content/invite.rs:107 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:263 #, fuzzy #| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: src/session/view/content/invite.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Decline" msgid "_Decline" msgstr "رد کردن" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "اتاقی گزیده نشده است" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room name saved successfully" msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room topic saved successfully" msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not change room name" msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change room topic" msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "جزییات اتاق" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 msgid "Edit Details" msgstr "ویرایش جزییات" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98 msgid "Save Details" msgstr "ذخیرهٔ جزییات" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "رسانه" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown duration" msgstr "ناشناخته" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown size" msgstr "ناشناخته" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "اعضا" #. Translators: As in 'Banned Room Members'. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 msgid "Banned" msgstr "محروم" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "دعوت عضو جدید" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_دعوت" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 msgid "No users matching the search were found." msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for matches" msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:148 msgid "Identity verified" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173 #, fuzzy #| msgid "Invite new Members" msgid "Invited Room Members" msgstr "دعوت اعضای جدید" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174 msgid "Banned Room Members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Room Members" msgstr "اعضا" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_پاسخ" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 msgid "_Copy Text" msgstr "_رونوشت از متن" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image" msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_رونوشت از تصویر" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_ذخیرهٔ صدا" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_پایاپیوند" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_View Source" msgstr "_مشاهده منبع" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "Re_move" msgstr "_برداشتن" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year. #. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339 msgid "New Messages" msgstr "پیام‌های جدید" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 #: src/session/view/media_viewer.rs:573 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "پایاپیوند در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568 #: src/session/view/media_viewer.rs:577 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737 #, fuzzy #| msgid "Delete Message" msgid "Remove Message?" msgstr "حذف پیام" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to remove message" msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to remove reaction" msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to add reaction" msgstr "شکست در فراموش کردن {room}." #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385 msgid "Unsupported event" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374 #, fuzzy #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "این پیام منبع ندارد." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for matches" msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "فرستادن…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "فرستاده" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "ویراسته" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422 msgid "Reply to {user}" msgstr "پاسخ به {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685 msgid "Your Location" msgstr "مکانتان" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750 msgid "Select File" msgstr "گزینش پرونده" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t open file" msgid "Could not open file" msgstr "پرونده باز نشد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error reading file" msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "تصویر از تخته‌گیره" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "تصویر از تخته‌گیره" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11 msgid "_Markdown" msgstr "_مارک‌دون" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89 msgid "Send a File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 msgid "Insert an Emoji" msgstr "درج شکلک" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "ورودی پیام" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139 msgid "More Options" msgstr "گزینه‌های بیش‌تر" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 msgid "Send Message" msgstr "ارسال پیام" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147 #, fuzzy #| msgid "%l∶%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error getting file from drop" msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to leave {room}" msgstr "شکست در فراموش کردن {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 #, fuzzy #| msgid "There is a newer version of this room." msgid "There is a newer version of this room" msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924 msgid "This room was closed" msgstr "این اتاق بسته شده" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_جزییات اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_دعوت عضو جدید" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_پایاپیوند اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_ترک اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Room Menu" msgstr "فهرست اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101 msgid "Unable to load room" msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "Check your network connection." msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "لغزش به پایین" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132 msgid "Scroll to bottom" msgstr "لغزش به پایین" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144 msgid "Drop Here to Send" msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165 msgid "Room History" msgstr "تاریخچهٔ اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308 msgid "Seen by {name}" msgstr "دیده به دست {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "اتاق قبلی" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was invited to this room." msgstr "دعوت به این اتاق" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395 msgid "{user} joined this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} left the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was banned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "دعوت به این اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "دعوت به این اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "دعوت به این اتاق" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} set their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{user} is typing…" msgstr "{} در حال نوشتن…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{} در حال نوشتن…" msgstr[1] "{} در حال نوشتن…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 #: src/session/view/user_page.ui:96 msgid "Verify" msgstr "تأیید اعتبار" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47 #: src/utils/message_dialog.rs:22 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " "from the other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 #, fuzzy #| msgid "Scan QR code with this session" msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "پویش رمز QR با این نشست" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "Verification Request" msgstr "صدای آگهی‌ها" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "هویت‌سنجی کامل شد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "منتظر {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231 msgid "Compare Emoji" msgstr "مقایسهٔ ایموجی" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145 msgid "Scan Complete" msgstr "پویش تکمیل شد" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "پویش رمز QR با این نشست" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292 msgid "Do Not Match" msgstr "یک‌سان نیستند" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "یک‌سانند" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412 msgid "Confirm Scan" msgstr "تأیید پویش" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "برپایی" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either restore " "cross-signing from another device and restart this process or reset the " "encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168 msgid "Recovery" msgstr "بازیابی" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Restart verification" msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "عبارت عبور بازیابی" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310 msgid "Recovery Key" msgstr "کلید بازیابی" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this " "makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256 msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for matches" msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "شکست در ایجاد گپ مستقیم جدید" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "گپ مستقیم" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "گپ مستقیم جدید" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 #, fuzzy #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "منبع رویداد" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:18 #: src/session/view/event_source_dialog.ui:20 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته‌گیره" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:141 msgid "_View" msgstr "_دیدن" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "ورود شناسه، لقب یا پایاپیوند اتاق." #: src/session/view/media_viewer.rs:531 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Image copied to clipboard" msgstr "رونوشت به تخته‌گیره" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_رونوشت از تصویر" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "فهرست رسانه" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج از تمام‌صفحه" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.rs:263 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "نمی‌تواند «:» داشته باشد" #: src/session/view/room_creation.rs:268 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: src/session/view/room_creation.rs:273 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاه‌تری استفاده کنید." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "اتاق جدید" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "نمایانی اتاق" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "همگانی" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "رمزنگاری سرتاسری" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you lose " "access to all your sessions." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "نشانی‌های اتاق" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "_ایجاد اتاق" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Join Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Reject Invite" msgstr "رد کردن دعوت" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 msgid "Move to Rooms" msgstr "انتقال به اتاق‌ها" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 msgid "Move to Low Priority" msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Leave Room" msgstr "ترک اتاق" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 msgid "Move to Favorites" msgstr "انتقال به موارد دلخواه" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "_گپ مستقیم جدید" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "اتاق _جدید" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_پیوستن به اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_درباره برخال" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_رد کردن" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "Move to _Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "Move to _Rooms" msgstr "دعوت به این اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "_Forget Room" msgstr "اتاق جدید" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Room Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for a room" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 msgid "Offline" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "شکست در فراموش کردن {room}." #: src/session/view/user_page.rs:155 msgid "Identity not verified" msgstr "" #: src/session/view/user_page.rs:171 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Failed to start user verification" msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #: src/session_list/mod.rs:282 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ اتاق‌ها" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "بستن اتاق" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid username or password" msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است" #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "این یک نشانی معتبر نیست" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:115 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "{user} sent a file." msgstr "انتخاب یک پرونده" #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:120 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} sent their location." msgstr "دعوت به این اتاق" #: src/utils/matrix.rs:135 #, fuzzy #| msgid "{user} invited you" msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" #: src/utils/matrix.rs:138 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "{user} sent a verification request." msgstr "صدای آگهی‌ها" #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "تصویر" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "ویدیو" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "صدا" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "پرونده" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:14 msgid "Decline Invite?" msgstr "رد دعوت؟" #: src/utils/message_dialog.rs:16 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own " "later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this room " "without it." msgstr "" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Leave Room?" msgstr "ترک اتاق؟" #: src/utils/message_dialog.rs:29 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back without " "an invitation." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:35 msgid "Leave" msgstr "ترک" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_ورود" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟" #, fuzzy #~| msgid "Join" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "پیوستن" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "تاریخ‌گذشته" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "فضاها" #~ msgid "People" #~ msgstr "افراد" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_تأیید اعتبار" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "_ناظر کردن" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "_مدیر کردن" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_اخراج" #, fuzzy #~| msgid "Search for room members" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "دعوت اعضای جدید" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "تنظیمات اتاق" #, fuzzy #~| msgid "_Attachment" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "_پیوست" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "گشودن فهرست پیام" #, fuzzy #~| msgid "{} is typing…" #~| msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{} در حال نوشتن…" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "انتقال به افراد" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد" #, fuzzy #~| msgid "Account Settings" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> نقل قول" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**ضخیم**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`کد`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*کج*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "دعوت عضو جدید" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "رفتن به آن‌جا" #~ msgid "Done" #~ msgstr "تمام" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_بعدی" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "نام اتاق" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "پدیداری" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" #, fuzzy #~| msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "۱ عضو" #~ msgstr[1] "{n} عضو" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "۱ دعوت شده" #~ msgstr[1] "{n} دعوت شده" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "انتخاب چهرک" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "بستن اتاق فعّال" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "نوشتن پیام جدید" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "نام خود را بنویسید" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "شناسه دستگاه" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اعمال" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوت" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "شناسه یا نام مستعار" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "عضویت به اتاق" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_شناسهٔ کاربر" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذرواژه" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربر" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "No room" #~ msgstr "اتاقی نیست" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "گشودن با…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_تغییر" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "افزودن نام" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "افزودن موضوع" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "برای همه پیام‌ها" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "فقط برای نام‌برده" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده" #~ msgid "photos" #~ msgstr "تصویر‌ها" #~ msgid "documents" #~ msgstr "اسناد" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "کارساز خانگی شما" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " #~ "received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت " #~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "فرکتال [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (پیام مستقیم)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "خروج از {room_name}؟" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "اتاق خالی" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} و {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} و دیگران" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "خطا در حذف پیام" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" #~ " + کد کشور و شماره تلفن." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "شما برای پیوستن به اتاق {room_name} توسط {sender_name} دعوت " #~ "شده‌اید" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "شما برای عضویت به {room_name} دعوت شده‌اید" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید" #~ msgid "OK" #~ msgstr "باشه" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو" #~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "شما از {} اخراج شدید" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "حذف شده توسط: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "ممتاز" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "آخرین ویرایش %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "دعوت‌ها" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"