# Basque translation for fractal. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 19:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal talde-mezularitza" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Gaitu markdown formatua" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Saio-ezarpenak" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Uneko saioa" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Berriketak Matrixen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da, eta pantaila guztietara, handietara zein txikietara, ondo egokitzen da." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Ezaugarri nabarmenak:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "Bilatu gelak zure gogoko gaien inguruan hitz egiteko, edo hitz egin modu pribatuan jendearekin, seguru amaieratik amaierako zifratzeari esker" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Bidali formatu aberatseko mezuak, fitxategiak edo zure uneko kokalekua" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "Erantzun mezu zehatzei, erabili emojiak, aipatu erabiltzaileak geletan, editatu edo kendu mezuak" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Bistaratu irudiak eta erreproduzitu audioa eta bideoa zuzenean berriketaren barruan" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Ikusi nork irakurri dituen mezuak eta nor ari den idazten" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "Hasi saioa kontu anitzetan aldi berean (saio-hasiera bateratuaren euskarriari esker)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractalen leiho nagusia" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Ikusi Matrix gela baten multimedia-historia" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractal aplikazioaren interfazea pantaila txikietara ere egokitzen da" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Hautatu kontu bat" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Hautatu zein konturekin ireki nahi duzun URIa" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Aldatu kontuak" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Gehitu kontua" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontuaren ezarpenak" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal taldea" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Fractal taldea" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Izena" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Saioa ez da aurkitu" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm Change" msgstr "Berretsi aldaketa" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "Egiaztatu eragiketa nabigatzailearen bidez eta, bukatu ondoren, sakatu 'Berretsi'" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "B_erretsi" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." msgstr "Honek erabiltzaile eta saio guztien egiaztatzea baliogabetuko du." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "Zure zifratze-nortasuna berrezarri beharko zenuke zurea ez den gailu bat egiaztatu behar bada." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 msgid "" "Since no other sessions are available to verify this device and account " "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." msgstr "Gailu hau egiaztatzeko ez badago beste saiorik erabilgarri eta kontu-berreskuratzea ezin bada erabili, zure zifratze-nortasuna berrezarri beharko duzu." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, orain arte ez baituzu horrelakorik sortu." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "Zure zifratze-nortasunari esker, beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurazioa" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Ezin da egiaztatze-eskaera berria bidali" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:317 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Ezin da zifratze-nortasuna sortu" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Egiaztatu zure saio berria" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "Zure saioa egiaztatzen baduzu, zuk eta zure berriketa-lagunak seguru egongo zarete beste inor ez dela tartean sartuko edo zuen berriketak ikusiko dituela." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Egiaztatu beste saio batekin" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Berreskuratu kontua" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Identitatea egiaztatzea" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:166 msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" msgstr "Berrezarri zifratze-nortasuna eta kontua berreskuratzeko gakoa" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 msgid "" "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " "might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "Honek erabiltzaile eta saio guztien egiaztatzeak baliogabetuko ditu eta agian ezin izango dituzu zure mezu zifratuak berriro irakurri." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "Agian ezin izango dituzu zure mezu zifratuak berriro irakurri." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:191 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "Ziurtatu berreskuratze-gako hau toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:193 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "Ziurtatu pasaesaldia gogoratzen duzula edo toki seguruan gordetzen duzula. Zure kontua berreskuratzeko beharko duzu zure saio guztiak galtzen badituzu." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:266 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa baliogabea da" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:269 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Ezin dira atzitu berreskuratze-datuak" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:352 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Ezin da berrezarri kontua berreskuratzeko gakoa" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:390 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Ezin da gaitu kontuaren berreskuratzea" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Berrezarri zure kontuaren atzipen osoa." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "Berreskuratze-datuak atzitzeko, berreskuratze-pasaesaldia edo berreskuratze-gakoa behar da. Kontua sortzean konfiguratzen dira biak." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia edo -gakoa galdu duzu?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "Ez zenuke zure Matrix kontuko pasahitza pasaesaldi gisa berrerabili beharko. Norbaitek zure kontuaren pasahitza eskuratuko balu, zure berriketa zifratu guztiak atzitu ahal izango lituzke eta zu ordezkatzeko aukera izango luke." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia (aukerakoa)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Konfiguratu kontuaren berreskuratzea" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "Kontuaren berreskuratzeari esker, zure zifratze-nortasuna berreskuratu dezakezu eta zure mezu zifratuak irakurri ditzakezu, baita zure saio guztietarako sarbidea galtzen baduzu ere." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "Berreskuratze-pasaesaldirik ematen ez baduzu, berreskuratze-gako bat sortuko da." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Kontuaren berreskuratzea ongi konfiguratu da" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Kopiatu berreskuratze-gakoa" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/components/editable_avatar.rs:349 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Choose Avatar" msgstr "Aukeratu avatarra" #: src/components/editable_avatar.rs:356 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki" #: src/components/editable_avatar.rs:391 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Kendu avatarra" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Hautatu avatar berria" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Ez dago sareko konexiorik" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Ez dago interneteko konexiorik" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Ikusi" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Bilatu" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "Gelaren xehetasunak ezin dira aurretik ikusi. Izan daiteke zerbitzariak ez duelako gela ezagutzen edo bere xehetasunak pribatuak direlako. Hala ere, harekin bat egiten saiatu zaitezke." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "Kide 1" msgstr[1] "{} kide" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "Sartu gelaren IDa, aliasa edo esteka iraunkorra gela bilatzeko" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Irudia ezin da ikusi" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Fitxategia ezin da ikusi" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Bidali erreakzioa" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Erreakzio gehiago" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Berretsi egiteko pertsonalizatua" #: src/components/user_page.rs:264 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:79 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix erabiltzailearen IDa arbelean kopiatu da" #: src/components/user_page.rs:286 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Ireki berriketa zuzena" #: src/components/user_page.rs:288 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Sortu berriketa zuzena" #: src/components/user_page.rs:312 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:515 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Ezin izan da berriketa zuzen berria sortu" #: src/components/user_page.rs:345 msgid "In {room_name}" msgstr "{room_name} gelan" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:356 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Gonbidatua" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:361 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Debekatua" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:366 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Kolpekatua" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:371 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Allow Access" msgstr "Onartu sarbidea" #: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Utzi bertan behera gonbidapena" #: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Ukatu sarbidea" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:407 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Bota" #: src/components/user_page.rs:494 msgid "Could not change the role" msgstr "Ezin da egitekoa aldatu" #: src/components/user_page.rs:516 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:539 msgid "Could not invite user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea gonbidatu" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen gonbidapena bertan behera utzi" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:573 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Ezin izan da erabiltzaileari sarbidea ukatu" #: src/components/user_page.rs:552 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 msgid "Could not kick user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea bota" #: src/components/user_page.rs:598 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not ban user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea debekatu" #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:679 msgid "Could not unban user" msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari debekua kendu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:733 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Ezin izan da erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu" msgstr[1] "Huts egin du erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzeak" #: src/components/user_page.rs:691 msgid "Identity verified" msgstr "Identitatea egiaztatu da" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Identity not verified" msgstr "Identitatea ez da egiaztatu" #: src/components/user_page.rs:714 msgid "Could not start user verification" msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen egiaztatzea abiarazi" #: src/components/user_page.rs:740 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusia" #: src/components/user_page.rs:742 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Utzi ez ikusiarena egiteari" #: src/components/user_page.rs:745 msgid "Not Ignored" msgstr "Ez ikusiarena egin gabe" #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusiarena egin" #: src/components/user_page.rs:763 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:758 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari utzi" #: src/components/user_page.rs:766 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:761 msgid "Could not ignore user" msgstr "Ezin izan zaio erabiltzaileari ez ikusiarena egin" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:26 msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu Matrix erabiltzailearen IDa arbelean" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Egitekoa" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "Botere-maila" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Debekatu" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Unban" msgstr "Kendu debekua" #: src/components/user_page.ui:195 msgid "Remove Messages" msgstr "Kendu mezuak" #: src/components/user_page.ui:209 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/components/user_page.ui:236 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:160 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Verify" msgstr "Egiaztatu" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Erabiltzaile-profila" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Bista-aurkitzailea" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR kodea" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Zerbitzu sekretuaren errorea" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: src/error_page.ui:115 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Ezin da saioa hasieratu" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Egiaztatze-eskaera" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera baztertu" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Ezin izan da egiaztatze-eskaera onartu" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Egiaztatzea beste saiotik utzi da bertan behera." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatzea bertan behera utzi du." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Beste saioko eskaera onartu duzu." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojiak ez datoz bat." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Zenbakiak ez datoz bat." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Espero ez zen errorea gertatu da egiaztatze-prozesuan." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Egiaztatzea bertan behera utzi da" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Errorea egiaztatzean" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Bidali eskari berria" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Baztertu" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Egiaztatu saioa" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Hautatu egiaztatze-metodo bat aurrera egiteko." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Egin klik egiaztatze-metodoan aurrera egiteko." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 msgid "Could not access camera" msgstr "Ezin izan da kamera atzitu" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Ezin izan da emojien egiaztatzea abiarazi" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:158 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Ezin izan da egiaztatzea bertan behera utzi" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Konparatu emojiak" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Utzi egiaztatzea" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Eskaria osatu da" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Egiaztatzea osatu da" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Ezin izan da QR kodearen eskaneatzea berretsi" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Berretsi eskaneatzea" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:776 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Identitate berria egiaztatzeko eskaria" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Itxaron beste aldeari" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Onartzen ez diren egiaztatze-metodoak" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Egiaztatzea eskatzeko metodoak" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "Eskaneatu QR kodea" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Eskaneatzea osatu da" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Berretsi eskaneatzearen emaitza" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Autoentifikazio-kate laburraren egiaztatzea" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "Saioa hasteko eskari bat jaso da, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "{user} erabiltzailearen bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskaera bat bidali du, baina beste bezeroak eskainitako metodoak ez dira onartzen Fractal aplikazioan." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Baztertu egiaztatzea" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Ezin izan da egiaztatzea baztertu" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "Beste saio bateko egiaztatze hau onartu dezakezu edo zure saio guztietarako bertan behera utzi dezakezu" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Egiaztatzea beste saioan baieztatu beharko duzu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. {user} erabiltzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "Egiaztatu emoji bera ordena berean agertzen den beste bezeroan." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "Egiaztatu zenbaki berak ordena berean agertzen diran beste bezeroan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo zenbakiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Ezin izan da datuak bat ez datozela bidali" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Ezin izan da datuak bat datozela baieztatzeko mezua bidali" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Ez dator bat" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Bat dator" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Ezin izan da eskaneatutako QR kodea balioztatu" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Erakutsi QR kode bat, beste gailu batekin eskaneatzeko" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Erabili beste gailu batean" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaera." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "{user} erabiltzailearen zain" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaera onartu dezan." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Eskaria ez al da ageri beste gailuan?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Utzi egiaztatze-eskaera" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Zerbitzaria aurkitzea" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" deritzonaren bidez, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitu daiteke domeinu-izen batetik abiatuta. Aukera hau bi kasutan soilik desgaitu behar da: zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeuk URL bat eman nahi baduzu." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Aurkikuntza automatikoa" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Fractal aplikazioari buruz" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Hasi saioa" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Sortu kontua" #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "Domain Name" msgstr "Domeinu-izena" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "Zerbitzariaren URLa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:124 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Zerbitzaria" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Aurreratua…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Hasi saioa {brand} markarekin" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:129 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Hasi saioa {domain_name} domeinuan" #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in" msgstr "Hasi saioa" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "More SSO Providers" msgstr "SSO hornitzaile gehiago" #: src/login/method_page.rs:182 msgid "Login via SSO" msgstr "Saio-hasiera SSO bidez" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Hasi saioa" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Saio-hasiera bateratuaren hornitzaileak" #: src/login/mod.rs:465 msgid "Could not store session" msgstr "Ezin izan da saioa biltegiratu" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Saio-hasiera osatu da" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago" #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Hasi berriketan" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Saioaren konfigurazioa" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Saio-hasiera bateratua" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Gaizki osatutako bertsioa biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Ezin da profila aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean." #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "Flatpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "Elementua ezabatu da." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Bilduma edo elementua blokeatuta dago." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuaren saioa ez da existitzen." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Bilduma edo elementua ez da existitzen." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela." #: src/session/model/session.rs:747 msgid "Could not log the session out" msgstr "Ezin izan da saioa amaitu" #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik, eta erabiltzaileek atea jo dezakete" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 msgid "Only invited users" msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "{room} gelaren kideak soilik, eta erabiltzaileek atea jo dezakete" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "{room} gelaren kideak" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 msgid "Unsupported rule" msgstr "Onartzen ez den araua" #: src/session/model/room/mod.rs:1140 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Gela hutsa ({user} zen)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1143 msgid "Empty Room" msgstr "Gela hutsa" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1153 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "Ezin izan da {room_name} gelarekin elkartu. Saiatu berriro geroago." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Egiaztapenak" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Gonbidatua" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historikoa" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Arakatu" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Ahaztu gela" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Ezin da pasahitza aldatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Pasahitz berria" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Baieztatu pasahitz berria" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontua ongi desaktibatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Ezin da kontua desaktibatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "Zifratze-nortasuna eta kontuaren berreskuratzea ez daude ongi konfiguratuta. Konektatuta duzun azken saioa bada eta ez baduzu zure zifratze-gakoen babeskopiarik, ezingo duzu zure kontua berrezarri." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "Konektatuta duzun azken saioa da. Ziurtatu zure berreskuratze-gakoa edo berreskuratze-pasaesaldia gordeta dituzula, edo egin zure zifratze-gakoen babeskopia saioa amaitu baino lehen." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Amaitu saio hau" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Ziur zaude saio hau amaitu nahi duzula?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 msgid "Review Account Security" msgstr "Berrikusi kontuaren segurtasuna" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:189 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatarra ongi kendu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:191 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatarra ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:208 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 msgid "Could not load file" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:223 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Ezin da avatarra kargatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Ezin da avatarra aldatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Kendu avatarra?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:268 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Benetan zure avatarra kendu nahi duzu?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:777 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Ezin da avatarra kendu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:349 msgid "Name changed successfully" msgstr "Izena ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Kontuaren avatarra" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Informazio aurreratua" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "Kopiatu zerbitzariaren helbidea arbelean" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Zerbitzariaren helbidea arbelean kopiatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "Saioaren IDa" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "Idatzi saioaren IDa arbelean" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Saioaren IDa arbelean kopiatu da" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Ezin da jakinarazpen globalen ezarpena aldatu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Kendu “{keyword}”" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza kendu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Ezin da jakinarazpenen gako-hitza gehitu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Gaitu kontu honetarako" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Gaitu saio honetarako" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Globala" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak arau zehatzagoak ez dituzten geletan" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Gela guztietako mezu guztiak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "Berriketa zuzenetako mezu guztiak eta gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Gela guztietako aipamenak eta gako-hitzak soilik" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "Gako-hitz hauek dituzten mezuek soilik abiarazten dituzte jakinarazpenak. Gako-hitz horiekin bat egiteek ez dituzte maiuskulak/minuskulak kontuan hartzen." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Gehitu gako-hitza" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Ikusten ez diren erabiltzaileak" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Txandakatu ez ikusiarena egindako erabiltzaileen bilaketa" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Bilatu ez ikusiarena egin zaien erabiltzaileak" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Ez dago ez ikusiarena egiten zaion erabiltzailerik" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "Erabiltzaileak zerrenda honetan gehitzeko, erabili gelan duten kide-profila" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da" msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Could not export the keys" msgstr "Ezin dira gakoak esportatu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not import the keys" msgstr "Ezin dira gakoak inportatu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Berretsi pasaesaldia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Aukeratu…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Zifratze-nortasunik ez" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "Ezin da zure gailu propioa edo beste erabiltzaileak egiaztatu" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Gaitu zifratze-nortasuna" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Zifratze-nortasuna gaituta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Zifratze-nortasuna badago lehendik eta gailu hau egiaztatuta dago" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "Zifratze-nortasuna badago baina gailua ez dago egiaztatuta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 msgid "Verify This Session" msgstr "Egiaztatu saio hau" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "Gaitu berreskuratea zure kontua beste gailurik gabe berrezarri ahal izateko" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Gaitu kontuaren berreskuratzea" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Kontuaren berreskuratzea gaituta dago" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatuta daude" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "Berreskuratu zure sinatze-gakoak eta zifratze-gakoak sinkronizatzeko" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 msgid "Recover Account Data" msgstr "Berreskuratu kontuaren datuak" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Bidali mezu irakurrien irakurragiriak" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek zein mezu ikusi duzun jakin dezaten" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Bidali idaztearen jakinarazpenak" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "Onartu parte hartzen duzun geletako beste kideek mezu bat idazten ari zarela ikusi dezaten" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "Erabiltzaile hauek bidalitako mezu edo gonbidapen guztiei ez ikusiarena egingo zaie. Haien jardueretako batzuk ikusiko dituzu, adibidez gela batekin elkartzen direnean edo uzten dutenean." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Zifratze-nortasuna" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "Beste Matrix kontu batzuk egiaztatu ditzakezu eta automatikoki fidatu bere saio egiaztatuez." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Kontuaren berreskuratzea" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "Zure kontua osoarik berreskuratzea ahalbidetzen du, horretarako berreskuratze-gako edo -pasaesaldi bat erabiliz, zure saio guztietan sartzeko aukera galtzen baduzu" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Beste saio aktibo batzuk" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Ezin izan da konektatutako gailuen zerrenda kargatu" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Deskonektatu saioa" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Ezin izan da “{device_name}” gailua deskonektatu" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Azken begirara: %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Azken begirada: Atzo, %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Azken begirada: %A at %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e at %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Egiaztatua" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Gela publikoen bilaketa" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Bilatu gela bat hautatutako zerbitzariaren direktorio publikoan" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Trukatu zerbitzariak" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Gelarik ez" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Gela publikoen zerrenda" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "Ikusi {room_name} gela" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Zerbitzari-zerrenda" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Kendu zerbitzaria" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:209 msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena onartu. Saiatu berriro geroago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:242 msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Ezin izan da {room} gelaren gonbidapena ukatu. Saiatu berriro geroago." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Eduki nagusia" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Ez da gelarik hautatu" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Elkartu gela batekin berriketan hasteko" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Gelaren historia" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Gelaren gonbidapena" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Arakatu gelak" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Helbidearen osatze automatikoa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Helbide lokalak hemen: {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 msgid "Remove address" msgstr "Kendu helbidea" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Kendu “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:116 msgid "Main Address" msgstr "Helbide nagusia" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "Ezarri helbide nagusi gisa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Ezarri “{address}” helbide nagusi gisa" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 msgid "Could not remove public address" msgstr "Ezin da helbide publikoa kendu" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 msgid "Could not set main public address" msgstr "Ezin da helbide publiko nagusia ezarri" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 msgid "Could not add public address" msgstr "Ezin da helbide publikoa gehitu" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Helbide hau ez dago erregistratuta helbide lokal gisa" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Helbide hau ez da gela honetakoa" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "Kendu helbide lokala erregistrotik" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Kendu “{address}” erregistrotik" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Ezin da helbide lokala erregistrotik kendu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "Erregistratu “{address}”" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 msgid "Could not register local address" msgstr "Ezin da helbide lokala erregistratu" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 msgid "This address is already registered" msgstr "Helbide hau dagoeneko erregistratuta dago" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Editatu gelako helbideak" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "Helbide publikoak" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "Helbide publikoak gelako erabiltzaile guztiek ikusiko dituzte eta helbide nagusia gela bat publikoki identifikatzeko erabiltzen da. Zerrenda honi helbide bat gehitu baino lehen, helbide lokal gisa erregistratuta egon behar du." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "Helbide lokalak zerbitzari propioarekin soilik erregistratu daiteke. Publiko ez badira, zerbitzariko jendeak soilik aurkitu ahal izango du." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Gehitu helbide publikoa" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Erregistratu helbide publikoa" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "my-room" msgstr "nire-gela" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:119 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Helbidearen lehen zatia, adibidez “nire-gela”" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Benetan kendu nahi duzu avatarra gela honetatik?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Gelaren izena ongi gorde da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Gelaren gaia ongi gorde da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 msgid "Could not change room name" msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Could not change room topic" msgstr "Ezin da gelaren gaia aldatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Kidea" msgstr[1] "Kidea" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Ezin da jakinarazpenen ezarpena aldatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 msgid "Copy address" msgstr "Kopiatu helbidea" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Helbidea arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 msgid "Could not change who can join" msgstr "Ezin da aldatu nor batu daitekeen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 msgid "Could not change guest access" msgstr "Ezin izan da gonbidatuen sarbidea aldatu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Argitaratu {homeserver} direktorioan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Ezin izan da gela direktorioan argitaratzetik kendu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Edonor, baita gelan ez badago ere" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Kideak soilik, aukera hau hautatu denetik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Kideak soilik, gonbidatu direnetik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Kideak soilik, gelarekin bat egin dutenetik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Ezin da aldatu historia nork irakurri dezakeen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Gaitu zifratzea?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "Zifratzea gaitzen bada, kide berriek ezingo dute haiek iritsi baino lehenagoko historia irakurri. Hau ezin da desegin geroago." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Ezin izan da zifratzea gaitu" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 msgid "Federated" msgstr "Federatuta" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 msgid "Not federated" msgstr "Ez federatua" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Gela ongi eguneratu da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Ezin izan da gela eguneratu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Gelaren xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Gelaren avatarra" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Editatu xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Zein mezuk abiarazten dituzten jakinarazpenak gela honetan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use Global Setting" msgstr "Erabili ezarpen globala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All Messages" msgstr "Mezu guztiak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Aipamenak eta gako-hitzak soilik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable Notifications" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Editatu helbide publikoak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Gela honek ez du helbide publikorik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 msgid "Access and Visibility" msgstr "Sarbidea eta ikusgaitasuna" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "Nor batu daitekeen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only Invited Users" msgstr "Gonbidatutako erabiltzaileak soilik" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "Erregistratutako edozein erabiltzaile" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "Onartu gonbidatuak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Gonbidatuak kontu erregistratua ez duten Matrix erabiltzaileak dira" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "Historia nork irakurri dezakeen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix gelaren IDa" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu Matrix gelaren IDa arbelean" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix gelaren IDa arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Gaitu zifratzea" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 msgid "Room Version" msgstr "Gelaren bertsioa" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "Eguneratu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 msgid "Federation" msgstr "Federazioa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 msgid "Play {filename}" msgstr "Erreproduzitu {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 msgid "Unknown duration" msgstr "Iraupen ezezaguna" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 msgid "Save {filename}" msgstr "Gorde {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaina ezezaguna" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Debekatua" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Ezin izan da {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatu. Saiatu berriro geroago." msgstr[1] "Huts egin du {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Gonbidatu kide berriak" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Go_nbidatu" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Ezin izan da gelako kide guztien zerrenda osoa kargatu" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Identitatea egiaztatu da" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Gonbidatua" msgstr[1] "Gonbidatua" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Debekatua" msgstr[1] "Debekatua" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Gonbidatutako gelakidea" msgstr[1] "Gonbidatutako gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Debekatutako gelakidea" msgstr[1] "Debekatutako gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Gelakidea" msgstr[1] "Gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Txandakatu gelaren kideen bilaketa" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Erabiltzailea ez dago gelakiden zerrendan jadanik" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Gehitu baimen pertsonalizatuak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Esleitu botere-maila" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Ez da aurkitu bat datorren kiderik" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren gela-erabiltzailerik" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Esleitutako botere-mailak dituzten kideak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 msgid "Save Changes?" msgstr "Gorde aldaketak?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "Orri honek gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde ez diren aldaketak betiko galduko dira." #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 msgid "Could not save permissions" msgstr "Ezin dira baimenak gorde" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Gelaren ekintzak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Gelan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Bidali mezuak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Kendu mezu propioak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Kendu beste kideen mezuak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Jakinarazi gela osoari" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Aldatu gelaren ezarpenak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Aldatu gelaren izena" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Topic" msgstr "Aldatu gelaren gaia" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Aldatu gelaren avatarra" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Aldatu helbideak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Aldatu historia nork irakurri dezakeen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Aldatu baimenak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Aldatu zerbitzaria atzitzeko kontrol-zerrenda" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 msgid "Upgrade Room" msgstr "Eguneratu gela" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Kideen ekintzak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "Gela-kideengan ekintzak gauzatzeko behar den botere-maila" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Kideen botere-mailak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Gelako kide guztietarako definitutako botere-mailak" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Botere-maila lehenetsia" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "Gela bat bertsio berriago batera eguneratzen bada, Matrix espezifikazioko eginbide berriak erabili ahal izango dira. Gelaren egoera berrezartzeko ere erabili daiteke, horrela gelarekin bat egitea azkarragoa izan dadin. Hala ere, ez da sarritan erabili behar, gelako kideek gela berriarekin eskuz elkartu beharko baitira." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "{version} (unstable)" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 msgid "_Reply" msgstr "E_rantzun" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Kopiatu koadro _txikia" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Gorde irudia" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "G_orde bideoa" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "G_orde audioa" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Esteka _iraunkorra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 msgid "_View Details" msgstr "Ikusi _xehetasunak" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 msgid "_Try Again" msgstr "_Saiatu berriro" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Jakinarazi…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 msgid "Re_move" msgstr "Ke_ndu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiatu miniatura" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 msgid "Rep_ort" msgstr "_Jakinarazi" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:280 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %B %-e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:326 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %B %-e, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332 msgid "New Messages" msgstr "Mezu berriak" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:102 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Esteka iraunkorra arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:588 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:633 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:689 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:725 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Testua arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:673 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 msgid "Remove Message?" msgstr "Kendu mezua?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Benetan kendu nahi duzu mezu hau? Ekintza ezin da desegin." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:786 msgid "Could not remove message" msgstr "Ezin izan da mezua kendu" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:800 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Ezin izan da erreakzioa txandakatu" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:815 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Arrazoia (aukerakoa)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 msgid "Report Event?" msgstr "Jakinarazi gertaera?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:828 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "Gertaera baten berri ematen denean, bere ID bakarra zerbitzariaren administratzaileari bidaliko zaio. Administratzaileak ezin izango du ikusi gertaeraren edukia hura zifratuta edo estalita badago." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:835 msgid "Report" msgstr "Jakinarazi" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:853 msgid "Could not report event" msgstr "Ezin izan da gertaera jakinarazi" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:873 msgid "Could not discard message" msgstr "Ezin izan da mezua baztertu" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:894 msgid "Could not retry to send message" msgstr "Ezin izan da mezuaren bidalketa berriro saiatu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Audioa: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:324 msgid "Identity verification was started" msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:335 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:378 msgid "Unsupported event" msgstr "Onartzen ez den gertaera" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:367 msgid "This message was removed." msgstr "Mezua kendu egin da." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fitxategia: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Erabiltzaile-kokalekua" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 msgid "Image: {filename}" msgstr "Irudia: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Eranskailua: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 msgid "Video: {filename}" msgstr "Bideoa: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 msgid "Sticker" msgstr "Eranskailua" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 msgid "Image file not supported" msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Ezin da mezua bidali" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Errorea gertatu da bidaltze-ilaran" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Bidaltzen…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Bidaliak" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Editatua" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 msgid "Sent at {time}" msgstr "Bidaltze-ordua: {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "Kide 1ek erreakzionatu du: {reaction_key}" msgstr[1] "{n} kidek erreakzionatu dute: {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} erabiltzaileak erreakzionatu du: {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Erreakzioak" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Honi erantzunez:" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Gela publikoaren aipamenaren osatze automatikoa" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Gelako kidearen aipamenaren osatze automatikoa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 msgid "Reply to {user}" msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:645 msgid "Your Location" msgstr "Zure kokalekua" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:724 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 msgid "The location services are disabled" msgstr "Kokaleku-zerbitzuak desgaituta daude" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:746 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Ezin izan da uneko kokalekua atzitu" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:803 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:852 msgid "Error reading file" msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:877 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:894 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Bidali fitxategi bat" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Txertatu emoji bat" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Mezu-konposatzailea" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Aukera gehiago" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Bidali mezua" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%B %-e, %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%B %-e, %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Ezin izan da {room} gela utzi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Ezin izan da {room} gela ahaztu" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 msgid "Context Menu" msgstr "Testuinguru-menua" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Bidaltzailearen testuinguru-menua" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 msgid "This room was closed" msgstr "Gela itxita dago" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Gelaren _xehetasunak" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Gonbidatu kide berriak…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "I_rten gelatik" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Elkartu gelarekin berriro" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "Aha_ztu gela" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Aipamena" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Ireki berriketa zuzena" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "_Gonbidatu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Utzi bertan behera _gonbidapena" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "_Mututu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "_Eten mututasuna" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "_Ukatu sarbidea" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "Kendu de_bekua" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Kendu mezuak" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "E_z ikusiarena egin" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "U_tzi ez ikusiarena egiteari" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 msgid "Room Menu" msgstr "Gelen menua" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Ezin izan da gela kargatu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Korritu beheraino" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Kide batek ikusi du" msgstr[1] "{n} kidek ikusi dute" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "Honek ikusi du: {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:269 msgid "{user}’s avatar" msgstr "{user} erabiltzailearen avatarra" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:510 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Berriketa zuzen berria sortzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 msgid "Inviting user…" msgstr "Erabiltzailea gonbidatzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 msgid "Revoking invite…" msgstr "Gonbidapena bertan behera uzten…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:563 msgid "Denying access…" msgstr "Sarbidea ukatzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 msgid "Kicking user…" msgstr "Erabiltzailea botatzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:599 msgid "Muting member…" msgstr "Kidea mututzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Unmuting member…" msgstr "Kidearen mututasuna eteten…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 msgid "Member muted" msgstr "Kidea mututu da" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 msgid "Member unmuted" msgstr "Kideari mututasuna eten zaio" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 msgid "Could not mute member" msgstr "Ezin da kide mututu" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 msgid "Could not unmute member" msgstr "Ezin da kidearen mututasuna eten" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:650 msgid "Banning user…" msgstr "Erabiltzailea debekatzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Unbanning user…" msgstr "Erabiltzaileari debekua kentzen…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kentzen…" msgstr[1] "Erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kentzen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Utzi erabiltzaileari ez ikusiarena egiteari…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 msgid "Ignoring user…" msgstr "Erabiltzaileari ez ikusiarena egiten…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Ireki bidaltzailearen testuinguru-menua" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Hau gela honen hasiera da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Aurreko gela" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldatu du eta orain {new_user_name} da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} idazten ari da…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} idazten ari da…" msgstr[1] "{user} idazten ari da…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Could not accept verification" msgstr "Ezin da egiaztatzea onartu" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:75 msgid "Could not decline verification" msgstr "Ezin da egiaztatzea baztertu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "Verification in progress" msgstr "Egiaztatzea abioan" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Errorea gertatu da erabiltzaileak bilatzean" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Berriketa zuzena" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Berriketa zuzen berria" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Bilatu jendea berriketan hasteko" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Iturburua arbelean kopiatu da" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 msgid "Original Event Source" msgstr "Gertaeraren jatorrizko iturburua" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Gertaeraren iturburua" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Azken edizioaren iturburua" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Gertaeraren xehetasunak" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Jatorrizko gertaera" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Event ID" msgstr "Gertaeraren IDa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu gertaeraren IDa arbelean" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Gertaeraren IDa arbelean kopiatu da" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Gelaren IDa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu gelaren IDa arbelean" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Gelaren IDa arbelean kopiatu da" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Bidaltzailearen IDa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Kopiatu bidaltzailearen IDa arbelean" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Bidaltzailearen IDa arbelean kopiatu da" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "Denbora-zigilua" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Kopiatu denbora-zigilua arbelean" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Denbora-zigilua arbelean kopiatu da" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "Azken edizioa" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Kopiatu iturburua arbelean" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Irudia arbelean kopiatu da" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiatu irudia" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Multimedien menua" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik." #: src/session/view/room_creation.rs:217 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Ezin du “:” eduki" #: src/session/view/room_creation.rs:222 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Ezin du “#” eduki" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Gaia (aukerakoa)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Gelaren ikusgaitasuna" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ezin da geroago desgaitu" #: src/session/view/room_creation.ui:147 msgid "_Create Room" msgstr "_Sortu gela" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Baztertu gonbidapena" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Joan geletara" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Eraman gogokoetara" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Elkartu berriro gelarekin" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 msgid "No crypto identity" msgstr "Zifratze-nortasunik ez" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Zifratze-nortasuna ez dago osatuta" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Kontuaren berreskuratzea desgaituta dago" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Kontuaren berreskuratzea ez dago osatuta" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Berriketa _zuzen berria…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "Gela _berria…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "Elkartu _gelarekin…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "Fractal aplikazioari _buruz" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Ezetsi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Eraman _gogokoen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Eraman _gelen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Txandakatu gelen bilaketa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Gelen bilaketa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Bilatu gela bat" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Berriketa zuzena {name} erabiltzailearekin" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "Ezin izan da {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eraman" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Ezin izan dira aurreko saioak leheneratu" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Bilatu gelen zerrendan" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Itxi gela" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara." msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Ezin da gertaera deszifratu." #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Hau ez da baliozko URLa." #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Ezin da biltegia ireki." #: src/utils/matrix.rs:184 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:187 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:189 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:192 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du." #: src/utils/matrix.rs:204 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:207 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskaera bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:215 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:225 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "irudia" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "bideoa" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audioa" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Ezin da fitxategia gorde" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Baztertu gonbidapena?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Geroago ere gelarekin bat egin dezakezu." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "Benetan baztertu nahi duzu gonbidapena? Ezin izango duzu gelarekin bat egin gonbidapenik gabe." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Utzi gela?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Geroago itzuli zaitezke." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "Benetan utzi nahi duzu gela? Ezin izango duzu itzuli gonbidapenik gabe." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "Debekatu {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "Ziur zaude {user_id} debekatu nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek debekua kentzen dion arte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Kendu {user} erabiltzailearen gonbidapena?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Gelarekin elkartu ahal izango du gonbidapenik gabe ere." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "Ziur zaude {user_id} erabiltzaileari gonbidapena kendu nahi diozula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek berriro gonbidatzen duen arte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Ukatu sarbidea {user} erabiltzaileari?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Ziur zaude sarbidea ukatu nahi diozula {user_id} erabiltzaileari?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "Bota {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Gelarekin elkartu ahal izango du hala ere." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "Ziur zaude {user_id} bota nahi duzula? Ezin izango du gelarekin elkartu norbaitek gonbidatu arte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Kendu {user} erabiltzaileak bidalitako mezuak?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako mezu 1 kendu nahi duzula? Ezin da desegin." msgstr[1] "Zerbitzaritik jasotako mezu guztiak kenduko dira. Ziur zaude {user_id} erabiltzaileak bidalitako {n} mezu kendu nahi dituzula? Ezin da desegin." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Ez dago {user} erabiltzaileak bidalitako mezurik" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "Ez dago zerbitzaritik {user_id} erabiltzailearen izenean jasotako mezurik. Gehiago kargatuta saiatu zaitezke, gelaren historian atzerago joanda." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken mezua" msgstr[1] "Kendu erabiltzaileak bidalitako azken {n} mezuak" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "Mututu {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "Ziur zaude {user_id} mututu nahi duzula? Ezin izango du mezu gehiagorik bidali." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 msgid "Promote {user}?" msgstr "Jaso {user} erabiltzailearen maila?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "{user_id} zure maila berea jasotzen baduzu, geroago ezin izango duzu bere maila jaitsi." #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "Jaso mailaz" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Saioa" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Ezin da saioa biltegiratu" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Goiburu-barra" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Saio-hasieraren inprimakia" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Erabiltzaile normala" #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " #~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " #~ "encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu " #~ "zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino " #~ "lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " #~ "might lose access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako " #~ "babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia " #~ "egitea." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Gehitu gako-hitza…" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarri" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ez dago erabilgarri" #~ msgid "Room Encryption Keys" #~ msgstr "Gelaren zifratze-gakoak" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Sinatze gurutzatua" #~ msgid "Master key" #~ msgstr "Gako nagusia" #~ msgid "Self-signing key" #~ msgstr "Autosinatutako gakoa" #~ msgid "User-signing key" #~ msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Gehitu zerbitzaria…" #~ msgid "Add Public Address…" #~ msgstr "Gehitu helbide publikoa…" #~ msgid "Enable encryption" #~ msgstr "Gaitu zifratzea" #~ msgid "Unnamed audio" #~ msgstr "Izenik gabeko audioa" #~ msgid "Unnamed file" #~ msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #~ msgid "Unnamed image" #~ msgstr "Izenik gabeko irudia" #~ msgid "Unnamed video" #~ msgstr "Izenik gabeko bideoa" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean." #~ msgid "Message copied to clipboard" #~ msgstr "Mezua arbelean kopiatu da" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Huts egin du mezua kentzeak" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Huts egin du gertaera jakinarazteak" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " #~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " #~ "if you lose access to all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia " #~ "oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen " #~ "historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu." #~ msgid "Room Address" #~ msgstr "Gelaren helbidea" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Huts egin du kamera atzitzeak" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, zifratze-nortasun " #~ "berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile eta saio guztien " #~ "egiaztatzea bertan behera utzi baitezake." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Zifratze-nortasuna sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi " #~ "duzu." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "Errorea gertatu da zifratze-nortasuna sortzean." #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Saioaren egiaztatzea" #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat " #~ "behar duzu zure mezuak ikusteko" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina " #~ "zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera " #~ "hori." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu " #~ "aukera hori." #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Korritu beheraino" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Saioa ongi kendu da." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat " #~ "hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi " #~ "du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko " #~ "aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu " #~ "edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "" #~ "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "" #~ "Onartzen ez den {version_nb} bertsioa duen saioa aurkitu da biltegian" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Egiaztatu" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Bihurtu _mod" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Bihurtu _admin" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Elkartu" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_Hasi saioa" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Utzia" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Elkartua" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Zaharkitua" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espazioak" #~ msgid "People" #~ msgstr "Jendea" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Gonbidatu kide berriak" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Arakatu eranskina" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Ireki emoji-hautatzailea" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Ireki mezu-menua" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} eta {user2} idazten ari dira…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} eta beste bat idazten ari dira…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} eta {n} gehiago idazten ari dira…" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Eraman jendearen multzora" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Eraman _jendearen multzora" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Joan hara" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean " #~ "ari garela eta oraindik ez dagoela prest." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak " #~ "diren gakoak bidali:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro " #~ "egiaztatzen" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua " #~ "gailu honetan" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurazioa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Jaso da" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Falta da" #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} " #~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #~ msgstr[1] "" #~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} " #~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> komatxoa" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**lodia**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kodea`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*etzana*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Gaitu markdown formatua" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Aukeratu avatarra" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Gonbidatu kide berria" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "Gonbidatu 1" #~ msgstr[1] "Gonbidatu" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu." #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste " #~ "toki batetik." #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa." #~ msgid "Mov to Rooms" #~ msgstr "Eraman geletara" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Kendu gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Itxi gela aktiboa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Mezu berria osatzen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Idatzi lerro berrian" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko " #~ "zerbitzua' da " #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat " #~ "bilatuta." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Idatzi zure izena" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefonoa" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Gailuaren IDa" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Berriketa zuzen berria" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Gonbidapena" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "IDa edo aliasa" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Elkartu gelara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Las_ter-teklak" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Gelarik ez" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ireki honekin…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopiatu hautapena" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Aldatu" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Gehitu izena" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Gehitu gaia" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Multimedia partekatua" #~ msgid "photos" #~ msgstr "argazkiak" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumentuak" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gela guztien historia" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Erakutsi honako gelak:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Zure zerbitzaria" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Beste protokolo bat" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta " #~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mezu zuzena)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Utzi {room_name} gela?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "GELA HUTSA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} eta {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} eta beste batzuk" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n" #~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu {sender_name}" #~ " kideak" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Gela · Kide {}" #~ msgstr[1] "Gela · {} kide" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Gorde multimedia honela" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Botatzearen arrazoia: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Pribilegiatua" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Azken edizioa: %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Gonbidapenak" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Gorde honela…" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Berriketa pribatua" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"