# Basque translation for fractal. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal talde-mezularitza" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Gaitu markdown formatua" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Saio-ezarpenak" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Uneko saioa" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal taldea" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "_Gehitu kontua" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Fractal taldea" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Izena" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Aukeratu avatarra" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: src/components/editable_avatar.rs:414 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Ezin da avatarraren fitxategia ireki" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Irudia ezin da ikusi" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Fitxategia ezin da ikusi" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Saioa ongi kendu da." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Zerbitzu sekretuaren errorea" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463 msgid "No network connection" msgstr "Ez dago sareko konexiorik" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467 msgid "No Internet connection" msgstr "Ez dago interneteko konexiorik" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Fractal aplikazioari buruz" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Hasi saioa" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Sortu kontua" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" zera da, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitzea domeinu-izen batetik abiatuta. Zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeurk URL bat eman nahi baduzu soilik desgaitu behar da aukera hori." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Aurkikuntza automatikoa" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Domeinu-izena" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Zerbitzariaren URLa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Zerbitzaria" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Aurreratu…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Hasi saioa {domain_name} domeinuan" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "Hasi saioa" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "SSO hornitzaile gehiago" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Ezin da saioa biltegiratu" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Saio-hasiera osatu da" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Hasi berriketan" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Saio-hasiera bateratua" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Onartzen ez den {version_nb} bertsioa duen saioa aurkitu da biltegian" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean." #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko atariaren motorrarekin aritzean." #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "Flatpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela." #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "Flatpak ezkutuko atariak ahulegia den gako bat eman du." #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "Elementua ezabatu da." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula." #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela." #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean." #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Gaizki osatutako bertsioa biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Ezin da profila aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Utzia" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Elkartua" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Invited" msgstr "Gonbidatua" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289 msgid "Banned" msgstr "Debekatua" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "Kolpekatua" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Erabiltzaile normala" #: src/session/model/room/mod.rs:941 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:969 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Gela hutsa (was {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:971 msgid "Empty Room" msgstr "Gela hutsa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Huts egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Egiaztapenak" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Gelak" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historikoa" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Zaharkitua" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Espazioak" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Jendea" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Arakatu" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Ahaztu gela" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Deskonektatu saioa" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Egiaztatu saioa" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Beste saio aktibo batzuk" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontuaren ezarpenak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Ezin dira jakinarazpenen ezarpenak kargatu. Saiatu geroago" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Gaitu kontu honetarako" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Gaitu saio honetarako" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Esportatu gakoak" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Keys" msgstr "Inportatu gakoak" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Ezin izan da fitxategia atzitu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da" msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395 msgid "Could not export the keys" msgstr "Ezin dira gakoak esportatu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "Could not import the keys" msgstr "Ezin dira gakoak inportatu" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Berretsi pasaesaldia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Aukeratu…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Gelaren zifratze-gakoak" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Sinatze gurutzatua" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Gako nagusia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Autosinatutako gakoa" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Ezin da pasahitza aldatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Pasahitz berria" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Baieztatu pasahitz berria" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontua ongi desaktibatu da" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Ezin da kontua desaktibatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desaktibatu kontua" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Amaitu saio hau" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Egin zifratze-gakoen babeskopia" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatarra ongi kendu da" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatarra ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Could not load file" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Ezin da avatarra kargatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296 msgid "Could not change avatar" msgstr "Ezin da avatarra aldatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Ezin da avatarra kendu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Izena ongi aldatu da" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Informazio aurreratua" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Saioaren IDa" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:111 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Gehitu zerbitzaria…" #: src/session/view/content/invite.rs:116 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:244 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:275 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ukatzeak. Saiatu berriro geroago." #: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: src/session/view/content/invite.ui:111 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: src/session/view/content/mod.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Ez da gelarik hautatu" #: src/session/view/content/mod.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Gelaren izena ongi gorde da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Gelaren gaia ongi gorde da" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Could not change room name" msgstr "Ezin da gelaren izena aldatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543 msgid "Could not change room topic" msgstr "Ezin da gelaren gaia aldatu" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107 msgid "Edit Details" msgstr "Editatu xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Iraupen ezezaguna" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaina ezezaguna" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 msgid "Member" msgstr "Kidea" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." msgstr[1] "Huts egin du {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Go_nbidatu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Egiaztatu" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Bihurtu _mod" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Bihurtu _admin" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285 msgid "Invited Room Members" msgstr "Gonbidatutako gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Banned Room Members" msgstr "Debekatutako gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Room Members" msgstr "Gelakideak" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Bilatu gelako kideen artean" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Gelaren xehetasunak" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248 msgid "Invite new Members" msgstr "Gonbidatu kide berriak" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966 #: src/session/view/media_viewer.rs:570 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Esteka iraunkorra arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970 #: src/session/view/media_viewer.rs:574 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Huts egin du esteka iraunkorra kopiatzeak" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Mezua arbelean kopiatu da" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "E_rantzun" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopiatu miniatura" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Gorde irudia" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "G_orde bideoa" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "G_orde audioa" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Esteka _iraunkorra" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "Ikusi i_turburua" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Kendu" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Hau historia ikusgaiaren hasiera da" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Mezu berriak" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319 msgid "Identity verification was started" msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363 msgid "Unsupported event" msgstr "Onartzen ez den gertaera" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Editatua" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Uneko kokalekua eskuratzeak huts egin du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734 msgid "Reply to {user}" msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179 msgid "Your Location" msgstr "Zure kokalekua" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253 msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298 msgid "Error reading file" msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Gela itxita dago" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Gelaren _xehetasunak" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Gonbidatu kide berria" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "I_rten gelatik" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Gelaren ezarpenak" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123 msgid "Unable to load room" msgstr "Ezin da gela kargatu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124 msgid "Check your network connection." msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriro" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Korritu beheraino" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184 msgid "Room History" msgstr "Gelaren historia" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276 msgid "Browse Attachment" msgstr "Arakatu eranskina" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Ireki emoji-hautatzailea" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307 msgid "Message Entry" msgstr "Mezu-sarrera" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322 msgid "Open Message Menu" msgstr "Ireki mezu-menua" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337 msgid "Send Message" msgstr "Bidali mezua" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Hau gela honen hasiera da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Aurreko gela" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute eta debekatua izan da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena onartu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena bertan behera utzi du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko egin duen gonbidapena ukatu da." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} idazten ari da…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} eta {user2} idazten ari dira…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} eta beste bat idazten ari dira…" msgstr[1] "{user1}, {user2} eta {n} gehiago idazten ari dira…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Egiaztatu" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Egiaztatzea abioan" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Egiaztatzea beste saioan baieztatu beharko duzu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Eskaria osatu da" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Eskuratu beste gailu bat" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Egiaztatze-eskaria" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. {user} erabiltzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Egiaztatzea osatu da" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "{user} erabiltzailearen zain" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojiak ez datoz bat." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Konparatu emojiak" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Eskaneatzea osatu da" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Ez dator bat" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Bat dator" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Baieztatu eskaneatzea" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Konfigurazioa" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "Ez dago beste gailurik erabilgarri saio hau egiaztatzeko. Sinatze gurutzatua beste gailu batetik berrezarri eta prozesu hau berrabiarazi daiteke, edo zifratze-nortasuna berrezarri daiteke." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, zifratze-nortasun berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile eta saio guztien egiaztatzea bertan behera utzi baitezake." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "Zifratze-nortasuna sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Errorea gertatu da zifratze-nortasuna sortzean." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Berreskurapena" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Berrabiarazi egiaztatzea" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Berreskuratze-gakoa" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Berrezarri nortasuna" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Errorea gertatu da erabiltzaileak bilatzean" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Ezin izan da berriketa zuzen berria sortu" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Berriketa zuzena" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Berriketa zuzen berria" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Bilatu jendea berriketan hasteko" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Ez da aurkitu bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Gertaera-iturburua" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Elkartu" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Sartu gelaren IDa, aliasa edo esteka iraunkorra" #: src/session/view/media_viewer.rs:528 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Irudia arbelean kopiatu da" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiatu irudia" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Ezin du “:” eduki" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Ezin du “#” eduki" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Gaia (aukerakoa)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Gelaren ikusgaitasuna" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Gonbidatutako jendea soilik elkartu daiteke gela honekin" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Edozein elkartu daiteke gela honekin" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Muturretik muturrerako zifratzea" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ezin da geroago desgaitu" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen zifratze-gakoen lineako babeskopia oraindik, beraz eskuz gorde beharko dituzu edo, bestela, zure mezuen historia galdu egingo da zure saio guztien sarbidea galtzen baduzu." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Gelaren helbidea" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Sortu gela" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelarekin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Baztertu gonbidapena" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Joan geletara" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Irten gelatik" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Eraman jendearen multzora" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Eraman gogokoetara" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Elkartu berriro gelarekin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Berriketa _zuzen berria" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "Gela _berria" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "Elkartu _gelarekin" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "Fractal aplikazioari _buruz" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Ezetsi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Eraman _gogokoen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Eraman _gelen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Eraman _jendearen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "_Elkartu gelarekin berriro" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "Aha_ztu gela" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Switch Accounts" msgstr "Aldatu kontuak" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:117 msgid "App Settings Menu" msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:127 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Txandakatu gelen bilaketa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room Search" msgstr "Gelen bilaketa" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Search for a room" msgstr "Bilatu gela bat" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:161 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Bilatu gelen zerrendan" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Itxi gela" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara." msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ezin da gertaera deszifratu" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Hau ez da baliozko URLa" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Ezin da biltegia ireki." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "irudia" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "bideoa" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audioa" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Ezin da fitxategia gorde" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskari bat bidali du." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du." #: src/window.rs:326 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago." #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Joan hara" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean " #~ "ari garela eta oraindik ez dagoela prest." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak " #~ "diren gakoak bidali:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:" #~ msgid "Verify your session with another device" #~ msgstr "Egiaztatu zure saioa beste gailu batekin" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro " #~ "egiaztatzen" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua " #~ "gailu honetan" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfigurazioa" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Jaso da" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Falta da" #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} " #~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #~ msgstr[1] "" #~ "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} " #~ "gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago." #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> komatxoa" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**lodia**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kodea`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*etzana*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Gelaren historiaren bilaketa" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Gaitu markdown formatua" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Gelaren izena" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Aukeratu avatarra" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Mezua kendu egin da." #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Gonbidatu kide berria" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "Kide 1" #~ msgstr[1] "{} kide" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "Gonbidatu 1" #~ msgstr[1] "Gonbidatu" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu." #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste " #~ "toki batetik." #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa." #~ msgid "Mov to Rooms" #~ msgstr "Eraman geletara" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Kendu gogokoaren marka" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Itxi gela aktiboa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Mezu berria osatzen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Idatzi lerro berrian" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko " #~ "zerbitzua' da " #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat " #~ "bilatuta." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Idatzi zure izena" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefonoa" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Gailuaren IDa" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Berriketa zuzen berria" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Gonbidapena" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "IDa edo aliasa" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Elkartu gelara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Utzi?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Las_ter-teklak" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Gelen menua" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Gelarik ez" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ireki honekin…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopiatu hautapena" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Ezabatu mezua" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Aldatu" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Gehitu izena" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Gehitu gaia" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Mezu guztietarako" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Aipamenetarako soilik" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Multimedia partekatua" #~ msgid "photos" #~ msgstr "argazkiak" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumentuak" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gela guztien historia" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Onartu gonbidatuak" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Erakutsi honako gelak:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Zure zerbitzaria" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Beste protokolo bat" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Beste zerbitzari bat" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Hautatu avatar berria" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta " #~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mezu zuzena)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Utzi {room_name} gela?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "GELA HUTSA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} eta {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} eta beste batzuk" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n" #~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Gonbidatu {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu {sender_name}" #~ " kideak" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "{room_name} gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Gela · Kide {}" #~ msgstr[1] "Gela · {} kide" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Gorde multimedia honela" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Botatzearen arrazoia: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Pribilegiatua" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Azken edizioa: %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Gonbidapenak" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzen" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Gorde honela…" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Berriketa pribatua" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"