# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # danigm , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-26 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 14:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activar formateado de markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Configuración de la sesión" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Charlar en Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre y se ajusta a todas las pantallas grandes o " "pequeñas." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Ver imágenes, reproducir video y sonido directamente en la conversación" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:35 msgid "Fractal’s main window" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Seleccione una Cuenta" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Cambiar cuentas" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Añadir cuenta" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "El equipo de Fractal" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 el equipo de Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García , 2018-2022\n" "Daniel García Moreno " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Sesión no encontrada" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm change" msgstr "Confirmar cambio" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:84 msgid "Error" msgstr "" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique la operación con su contraseña" #: src/components/auth_dialog.rs:275 #, fuzzy msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse " "«Confirmar»." #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar mediante navegador" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmar" #: src/components/editable_avatar.rs:347 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/components/editable_avatar.rs:352 msgid "Choose Avatar" msgstr "Seleccionar avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:354 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not open avatar file" msgstr "No se pudo abrir el archivo del avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:389 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "El archivo elegido no es una imagen" #: src/components/editable_avatar.rs:395 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Quitar avatar" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Seleccione un avatar nuevo" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:941 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Ver" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 #, fuzzy msgid "Join a Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 #: src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "" #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "No se puede ver la imagen" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "No se puede reproducir el vídeo" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Enviar una reacción" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "Más reacciones" #: src/components/user_page.rs:256 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 #, fuzzy msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/components/user_page.rs:278 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Abrir chat directo" #: src/components/user_page.rs:280 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Crear chat directo" #: src/components/user_page.rs:304 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 #, fuzzy msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/components/user_page.rs:337 #, fuzzy msgid "In {room_name}" msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Invitado" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:359 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:363 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:367 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/components/user_page.rs:384 msgid "Allow Access" msgstr "Permitir acceso" #: src/components/user_page.rs:396 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Revocar invitación" #: src/components/user_page.rs:397 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/components/user_page.rs:459 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 msgid "Failed to invite user" msgstr "Falló al invitar al usuario" #: src/components/user_page.rs:495 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:496 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:497 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:543 msgid "Failed to kick user" msgstr "Falló al expulsar al usuario" #: src/components/user_page.rs:545 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581 msgid "Failed to ban user" msgstr "Falló al bloquear al usuario" #: src/components/user_page.rs:575 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Failed to unban user" msgstr "Falló al desbloquear al usuario" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:655 #, fuzzy msgid "Failed to remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Failed to remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Ver los mensajes más antiguos" msgstr[1] "Ver los mensajes más antiguos" #: src/components/user_page.rs:643 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 msgid "Identity verified" msgstr "Identidad verificada" #: src/components/user_page.rs:650 #, fuzzy msgid "Identity not verified" msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" #: src/components/user_page.rs:666 #, fuzzy msgid "Failed to start user verification" msgstr "Verificaciones" #: src/components/user_page.rs:692 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/components/user_page.rs:694 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:697 msgid "Not Ignored" msgstr "No ignorado" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/components/user_page.rs:716 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:680 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:719 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683 msgid "Failed to ignore user" msgstr "Falló al ignorar al usuario" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Rol" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:160 src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Bloquear" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:170 msgid "Unban" msgstr "Desbloquear" #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Remove Messages" msgstr "Quitar mensajes" #: src/components/user_page.ui:192 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:219 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Unable to Connect to Camera" msgstr "No se pudo conectar a la cámara" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " "sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " "su sesión." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " "servicio secreto." #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " "distribución para obtener más detalles." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "" #: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:592 src/window.rs:466 msgid "No network connection" msgstr "Sin conexión de red" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:597 src/window.rs:470 msgid "No Internet connection" msgstr "Sin conexión a Internet" #: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Acerca de Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenido/a a Fractal" #: src/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sesión" #: src/greeter.ui:129 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear cuenta" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 #, fuzzy msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Servidor" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/login/homeserver_page.rs:108 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:300 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:372 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:99 msgid "Advanced…" msgstr "Avanzado…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "iniciar sesión con {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Iniciar sesión en {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: src/login/method_page.rs:176 msgid "More SSO Providers" msgstr "" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "Login via SSO" msgstr "" #: src/login/method_page.ui:84 msgid "Matrix Username" msgstr "Nombre de usuario de Matrix" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "" #: src/login/mod.rs:499 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/login/mod.ui:10 msgid "Header Bar" msgstr "" #: src/login/mod.ui:53 msgid "Login Form" msgstr "Formulario de inicio de sesión" #: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29 msgid "Single Sign-On" msgstr "" #: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103 msgid "Login Complete" msgstr "Inicio de sesión completado" #: src/login/mod.ui:124 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/login/mod.ui:130 msgid "Start Chatting" msgstr "Empezar a chatear" #: src/login/sso_page.ui:44 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:417 #, fuzzy msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "No se puede descargar el archivo" #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "El elemento o la colección no existen." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/session/model/session.rs:452 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 #, fuzzy msgid "Only invited users" msgstr "Falló al invitar al usuario" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any registered user" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1221 #, fuzzy msgid "Unsupported rule" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #: src/session/model/room/mod.rs:1142 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1145 msgid "Empty Room" msgstr "" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1155 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verificaciones" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Olvidar sala" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar contraseña nueva" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:143 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Cuenta desctivada correctamente" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:152 msgid "Could not deactivate account" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 #, fuzzy msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y " "archivos." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 #, fuzzy msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " "contraseña:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:193 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:433 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar quitado correctamente" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:195 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar cambiado correctamente" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:458 msgid "Could not load file" msgstr "No se pudo cargar el archivo" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:227 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:482 msgid "Could not upload avatar" msgstr "No se pudo subir el avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:503 msgid "Could not change avatar" msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:523 msgid "Remove Avatar?" msgstr "¿Quitar avatar?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:529 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1320 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:764 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:530 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:556 msgid "Could not remove avatar" msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:353 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nombre cambiado correctamente" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:405 #, fuzzy msgid "Could not change display name" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "General" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 #, fuzzy msgid "Account Avatar" msgstr "Configuración de la cuenta" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuario de Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 #, fuzzy msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 #, fuzzy msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 #, fuzzy msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:285 #, fuzzy msgid "Could not enable account notifications" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 #, fuzzy msgid "Could not disable account notifications" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 #, fuzzy msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:359 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:387 #, fuzzy msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:462 #, fuzzy msgid "Could not add notification keyword" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for this session" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 msgid "Add Keyword…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 #, fuzzy msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 #, fuzzy msgid "Search for ignored users" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "Export Keys" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:50 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:192 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:195 msgid "Import Keys" msgstr "" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:243 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "No se pudo acceder al archivo" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:273 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:351 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Claves de cifrado de la sala exportadas correctamente" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:356 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:370 msgid "Could not export the keys" msgstr "No pudieron exportar las claves" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Could not import the keys" msgstr "No se pudieron importar las clave" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:294 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Seleccionar…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:200 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:205 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can " "track which messages you have seen." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 #, fuzzy msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see " "when you are typing a message." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:60 msgid "Cross-Signing" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:67 msgid "Master key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:95 msgid "User-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Otras sesiones activas" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sesión desconectada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:162 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:209 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:214 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:224 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:231 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:258 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:265 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:280 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:172 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar la sesión" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 #, fuzzy msgid "Public Rooms Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 #, fuzzy msgid "Switch servers" msgstr "Otro servidor" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 #, fuzzy msgid "No Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 #, fuzzy msgid "View {room_name}" msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 #, fuzzy msgid "Join {room_name}" msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Quitar servidor" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} le ha invitado" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:240 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220 msgid "Room History" msgstr "Histórico de la sala" #: src/session/view/content/mod.ui:50 #, fuzzy msgid "Room Invite" msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/view/content/mod.ui:59 #, fuzzy msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorar" #: src/session/view/content/mod.ui:70 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:101 #, fuzzy msgid "Identity Verification" msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 #, fuzzy msgid "Remove address" msgstr "Dirección de la sala" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:925 msgid "Main Address" msgstr "Dirección principal" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 #, fuzzy msgid "Could not remove public address" msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 #, fuzzy msgid "Could not set main public address" msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:561 #, fuzzy msgid "Could not add public address" msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:564 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:565 #, fuzzy msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:619 msgid "Unregister local address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:623 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:654 #, fuzzy msgid "Could not unregister local address" msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:687 msgid "Register “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:728 #, fuzzy msgid "Could not register local address" msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:731 msgid "This address is already registered" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Dirección de la sala" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 msgid "Add Public Address…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:91 msgid "Register Local Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:88 msgid "my-room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:634 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nombre de sala guardado correctamente" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:659 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Tema de la sala guardado correctamente" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:737 msgid "Could not change room name" msgstr "No pudo guardar el nombre de la sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:761 msgid "Could not change room topic" msgstr "No pudo guardar el tema de la sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:774 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Miembro" msgstr[1] "Miembros" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:878 #, fuzzy msgid "Could not change notifications setting" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:920 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:959 msgid "Copy address" msgstr "Copiar dirección" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:960 #, fuzzy msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1044 #, fuzzy msgid "Could not change who can join" msgstr "No pudo guardar el tema de la sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1094 #, fuzzy msgid "Failed to change guest access" msgstr "Falló al bloquear al usuario" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1112 #, fuzzy msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Publicar en el directorio de salas" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1190 #, fuzzy msgid "Failed to publish room in directory" msgstr "Publicar en el directorio de salas" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1192 #, fuzzy msgid "Failed to unpublish room from directory" msgstr "Publicar en el directorio de salas" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1214 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1217 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1219 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 #, fuzzy msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Histórico después de ser invitados" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1269 #, fuzzy msgid "Could not change who can read history" msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1315 msgid "Enable Encryption?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1316 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1321 msgid "Enable" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1331 #, fuzzy msgid "Failed to enable encryption" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1358 msgid "Federated" msgstr "" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1361 msgid "Not federated" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1397 #, fuzzy msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Tema de la sala guardado correctamente" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1401 #, fuzzy msgid "Failed to upgrade room" msgstr "No se puede cargar la sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 #, fuzzy msgid "Room Avatar" msgstr "Seleccionar avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Archivo" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use the global setting" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 #, fuzzy msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Sólo para menciones" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar notificaciones" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 #, fuzzy msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 #, fuzzy msgid "This room has no public addresses" msgstr "El ID de la sala está mal formado" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 #, fuzzy msgid "Access and Visibility" msgstr "Visibilidad" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who can join" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 #, fuzzy msgid "Allow Guests" msgstr "Permitir invitados" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who can read history" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "ID de sala de Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 #, fuzzy msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 msgid "Enable encryption" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:308 msgid "Room Version" msgstr "Versión de la sala" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:320 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:333 msgid "Federation" msgstr "Federación" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 #, fuzzy msgid "Unnamed audio" msgstr "Subiendo sonido." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Duración desconocida" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78 msgid "Unnamed file" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85 #, fuzzy msgid "Save {filename}" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 #, fuzzy msgid "Unnamed image" msgstr "Subiendo imagen." #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 #, fuzzy msgid "Unnamed video" msgstr "Subiendo vídeo." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:316 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy msgid "Invite New Members" msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "I_nvitar" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 #, fuzzy msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 #, fuzzy msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "No se pudo abrir la tienda." #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Invitado" msgstr[1] "Invitados" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 #, fuzzy msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Invitar a nuevos miembros" msgstr[1] "Invitar a nuevos miembros" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 #, fuzzy msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Invitar a nuevos miembros" msgstr[1] "Invitar a nuevos miembros" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 #, fuzzy msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Miembros" msgstr[1] "Miembros" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #, fuzzy msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión de la sala" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 #, fuzzy msgid "Upgrade Room" msgstr "Crear nueva sala" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copiar miniatura" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Gu_ardar imagen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Gu_ardar vídeo" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Gu_ardar sonido" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "_View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 msgid "Rep_ort" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "Re_move" msgstr "Qui_tar" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 #, fuzzy msgid "%A, %B %-e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 #, fuzzy msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:482 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:526 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:559 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:634 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:701 msgid "Remove Message?" msgstr "¿Eliminar mensaje?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:717 #, fuzzy msgid "Failed to remove message" msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:731 #, fuzzy msgid "Failed to toggle reaction" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:746 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Razón (opcional)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 #, fuzzy msgid "Report Event?" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:759 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 msgid "Report" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 #, fuzzy msgid "Failed to report event" msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 #, fuzzy msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Se eliminó este mensaje." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Su ubicación" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imágenes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 #, fuzzy msgid "Sticker" msgstr "Stickers" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "vídeo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Archivo de imagen no soportado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 #, fuzzy msgid "Could not retrieve media" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 #, fuzzy msgid "Could not send the message" msgstr "No se pudo abrir la tienda." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 #, fuzzy msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 #, fuzzy msgid "Sending…" msgstr "Buscando…" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 #, fuzzy msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 #, fuzzy msgid "Reactions" msgstr "Verificaciones" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:399 msgid "Reply to {user}" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:454 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "Your Location" msgstr "Su ubicación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:723 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:743 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:784 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:801 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:850 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:875 #, fuzzy msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:892 #, fuzzy msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Marcado" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #, fuzzy msgid "Send a File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 #, fuzzy msgid "Message Composer" msgstr "Entrada de mensaje" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 #, fuzzy msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 #, fuzzy msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:545 #, fuzzy msgid "Failed to leave {room}" msgstr "No se puede cargar la sala" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:581 #: src/session/view/sidebar/row.rs:494 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:752 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:301 #, fuzzy msgid "Context Menu" msgstr "Continuar" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:772 msgid "Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:939 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:943 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 #, fuzzy msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:946 #, fuzzy msgid "This room was closed" msgstr "El ID de la sala está mal formado" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalles de la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy msgid "_Invite New Members" msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 #, fuzzy msgid "Room _Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Abandonar la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Olvidar sala" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 #, fuzzy msgid "_Open Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Invitar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 #, fuzzy msgid "Revoke _Invite" msgstr "Rechazar invitación" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 #, fuzzy msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 #, fuzzy msgid "_Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "Un_ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97 #, fuzzy msgid "_Remove Messages" msgstr "¿Eliminar mensaje?" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 #, fuzzy msgid "I_gnore" msgstr "Ignorar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149 msgid "Room Menu" msgstr "Menú de sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200 #, fuzzy msgid "Unable to Load Room" msgstr "No se puede cargar la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Check your network connection." msgstr "Compruebe su conexión de red." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235 #, fuzzy msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Ir al final" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Arrastrar aquí para enviar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258 #, fuzzy msgid "{user}’s avatar" msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479 #, fuzzy msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503 msgid "Inviting user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:531 #, fuzzy msgid "Revoking invite…" msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532 #, fuzzy msgid "Denying access…" msgstr "Denegar acceso" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:533 #, fuzzy msgid "Kicking user…" msgstr "¿Expulsar a {user}?" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 #, fuzzy msgid "Banning user…" msgstr "¿Bloquear a {user}?" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 msgid "Unbanning user…" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672 #, fuzzy msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Falló al ignorar al usuario" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:674 msgid "Ignoring user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 #, fuzzy msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Invitar a esta sala" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ha entrado en la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} ha abandonado la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 #, fuzzy msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Invitar a esta sala" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 #, fuzzy msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 #, fuzzy msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 #, fuzzy msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} ha quitado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} ha cambiado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 #, fuzzy msgid "{user} is typing…" msgstr "{} está escribiendo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 #, fuzzy msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{} está escribiendo…" msgstr[1] "{} está escribiendo…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66 #, fuzzy msgid "Failed to accept verification" msgstr "Verificaciones" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82 #, fuzzy msgid "Failed to decline verification" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificación en proceso" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 #, fuzzy msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Chat directo" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 #, fuzzy msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:56 #, fuzzy msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:118 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Original Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:120 #, fuzzy msgid "Event Source" msgstr "_Ver código fuente" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:134 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Latest Edit Source" msgstr "Fuente de eventos" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Detalles del evento" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:152 msgid "Event ID" msgstr "ID del evento" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 #, fuzzy msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:159 #, fuzzy msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "ID de la sala" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 #, fuzzy msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 #, fuzzy msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 #, fuzzy msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 #, fuzzy msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Timestamp" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 #, fuzzy msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:172 #, fuzzy msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:116 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 #, fuzzy msgid "View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:136 msgid "Latest Edit" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:208 #, fuzzy msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/media_viewer.rs:486 #, fuzzy msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Visor de medios" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 #, fuzzy msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #: src/session/view/room_creation.rs:194 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.rs:226 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "No puede contener «:»" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "No puede contener «#»" #: src/session/view/room_creation.rs:236 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:36 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "_Nueva sala" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidad de la sala" #: src/session/view/room_creation.ui:71 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "_Privada" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:85 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Pú_blica" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Cifrado punto a punto" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:131 msgid "Room Address" msgstr "Dirección de la sala" #: src/session/view/room_creation.ui:181 #, fuzzy msgid "_Create Room" msgstr "Crear nueva sala" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 #, fuzzy msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover a Salas" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover a prioridad baja" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Mover a favoritos" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 #, fuzzy msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Volver a unirse a la sala" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 #, fuzzy msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nueva sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 #, fuzzy msgid "_Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover a _favoritos" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 #, fuzzy msgid "Move to _Rooms" msgstr "Nueva sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 #, fuzzy msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 #, fuzzy msgid "Toggle Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 #, fuzzy msgid "Search for a room" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:123 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:479 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Buscar lista de salas" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Cerrar la sala" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:37 #, fuzzy msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "La identidad del servidor no es válida." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Esta cuenta está desactivada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esto no es un URL válido" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "No se pudo abrir la tienda." #: src/utils/matrix.rs:183 #, fuzzy msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/utils/matrix.rs:186 #, fuzzy msgid "{user} sent a file." msgstr "Selecciona un archivo" #: src/utils/matrix.rs:188 #, fuzzy msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/utils/matrix.rs:191 #, fuzzy msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/utils/matrix.rs:203 #, fuzzy msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #: src/utils/matrix.rs:206 #, fuzzy msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Solicitud de verificación" #: src/utils/matrix.rs:214 #, fuzzy msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "imagen" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "vídeo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "sonido" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/utils/media.rs:210 #, fuzzy msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 #, fuzzy msgid "Decline Invite?" msgstr "Rechazar invitación" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 #, fuzzy msgid "Leave Room?" msgstr "Abandonar sala" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Salir" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "¿Bloquear a {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "¿Revocar la invitación a {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "¿Denegar el acceso a {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "¿Expulsar a {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 #, fuzzy msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "¿Eliminar mensaje?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "No hay mensajes enviados por {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:169 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 #, fuzzy msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 #, fuzzy msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The emoji did not match." msgstr "El emoji no coincide." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155 #, fuzzy msgid "The numbers did not match." msgstr "El emoji no coincide." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113 #, fuzzy msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verificación completada" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165 #, fuzzy msgid "Verification Error" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:465 #, fuzzy msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Enviar una petición nueva" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:195 #, fuzzy msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:231 #, fuzzy msgid "Failed to access camera" msgstr "No se pudo conectar a la cámara" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:242 #, fuzzy msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:268 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:260 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160 #, fuzzy msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "¿No puede escanear el código QR?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emojis" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 #, fuzzy msgid "Cancel Verification" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Petición completada" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificación completada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmar análisis" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14 #, fuzzy msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Esperando a la otra parte" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "No hay métodos de verificación soportados" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47 #, fuzzy msgid "Verification Request Methods" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58 #, fuzzy msgid "Scan QR Code" msgstr "¿No puede escanear el código QR?" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Análisis completado" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102 #, fuzzy msgid "Verification Successful" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 #, fuzzy msgid "Decline Verification" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 #, fuzzy msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "No coincide" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:166 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:173 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:214 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121 msgid "Get Another Device" msgstr "Obtener otro dispositivo" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Esperando a {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 #, fuzzy msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:355 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:359 msgid "Set Up" msgstr "Configurar" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:362 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:365 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:371 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:368 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:436 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:5 #, fuzzy msgid "Session Verification" msgstr "Verificaciones" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:14 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:31 #, fuzzy msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verificar la sesión" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:42 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:51 #, fuzzy msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verificar la sesión" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:61 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:71 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:181 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:110 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:127 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:164 msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:192 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:201 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:264 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Contraseña de recuperación" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:211 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:335 msgid "Recovery Key" msgstr "clave de recuperación" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:220 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:230 msgid "Reset Identity" msgstr "Reiniciar identidad" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:275 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:283 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:346 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:354 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: src/window.ui:66 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: src/window.ui:75 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sesiones" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sesión eliminada correctamente." #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " #~ "secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " #~ "deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " #~ "cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que " #~ "tenga una copia de respaldo de sus claves de cifrado." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Desconectar la sesión corrupta" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Iniciar _sesión" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" #, fuzzy #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espacios" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Miembros" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Hacer _administrador" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Configuración de la sala" #, fuzzy #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "_Adjunto" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Abrir el selector de emojis" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Abrir el menú de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{} está escribiendo…" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Unirse" #, fuzzy #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Unirse a una sala" #, fuzzy #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Unirse a una sala" #, fuzzy #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Configuración de la cuenta" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> cita" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**negrita**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`código`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*cursiva*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Activar formateado markdown" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ir ahí" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Siguie_nte" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nombre de la sala" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 invitado" #~ msgstr[1] "{n} invitados" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Elegir avatar" #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Nombre de sala no válido." #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como _favorita" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "No se pudo obtener la imagen" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como favorita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Cerrar la sala activa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escribir en una nueva línea" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " #~ "Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " #~ "identificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Escriba su nombre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID de dispositivo" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Revise tu correo electrónico" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID o Alias" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "¿Salir?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de _teclas" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Sin sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Cargando más medios" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar selección" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Añadir nombre" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Añadir tema" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Escriba el tema de la sala" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Medios compartidos" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo el histórico de la sala" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Su servidor principal" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Otro protocolo" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " #~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " #~ "esto, pulse Continuar." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensaje directo)" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VACÍA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} y {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} y Otros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "El correo electrónico está en uso" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "El número de teléfono está en uso" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" #~ " + su código de país y su número de teléfono." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{sender_name} le ha invitado a unirse a la sala {room_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Le han invitado a unirse a {room_name}" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" #~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Guardar medio como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsado por: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL de servidor mal formado" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Con privilegios" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Editado por última vez %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitaciones" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "No tienes ninguna invitación" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Chat privado" #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Subiendo archivo." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tema de sala" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL de servidor de identidad" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restaurar contraseña" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Entrar como Invitado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formato de texto" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Esto es una notificación de app" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Ir al final" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Unirse a una sala"