# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021-2024. # Christian Kirbach , 2022. # Konstantin Tutsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Philipp Bartsch , 2023. # Jummit , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 12:07+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Lang: de\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translated\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal-Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie " "gesendet werden" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialisierte Liste der Einstellung pro Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Auf Matrix chatten" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Die Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert, und passt auf alle Bildschirme, groß oder klein." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Besondere Merkmale:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Finden Sie Räume, um Ihre Lieblingsthemen zu diskutieren. Sprechen Sie " "privat und gesichert mit Personen dank Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Schicken Sie formatierte Nachrichten, Dateien oder Ihren Standort" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Antworten Sie auf bestimmte Nachrichten, reagieren Sie mit Emoji, erwähnen " "Sie Benutzer oder Räume, bearbeiten oder entfernen Sie Nachrichten" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Schauen Sie Bilder an und geben Sie Audio oder Videos direkt in der " "Nachrichtenansicht wieder" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Erkennen Sie, wer Nachrichten gelesen hat und wer gerade schreibt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Melden Sie sich in mehreren Konten gleichzeitig an (mit Unterstützung für " "Einmal-Anmeldung)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Das Hauptfenster von Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Die Medienchronik eines Matrix-Raums anzeigen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Die Benutzeroberfläche von Fractal passt sich an kleine Bildschirme an" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Ein Konto auswählen" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to open the URI with." msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Wählen Sie das Konto aus, mit dem Sie die Adresse öffnen wollen." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Konto wechseln" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "Konto _hinzufügen" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Das Fractal-Team" #: src/application.rs:198 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Das Fractal-Team" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch \n" "Mario Blättermann \n" "Felix Häcker \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach \n" "Konstantin Tutsch \n" "Jummit " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: src/application.rs:302 msgid "Session not found" msgstr "Sitzung nicht gefunden" #: src/components/action_button.ui:34 msgid "Confirm Change" msgstr "Änderung bestätigen" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" #: src/components/auth_dialog.rs:275 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken Sie danach " "auf »Bestätigen«" #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Mittels Browser legitimieren" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/components/auth_dialog.ui:44 msgid "C_onfirm" msgstr "_Bestätigen" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Reset Identity" msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275 msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other sessions are available to verify this session. You can either " #| "restore cross-signing from another session and restart this process, or " #| "reset the encryption identity." msgid "" "Since no other sessions are available to verify this device and account " "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." msgstr "" "Es sind keine weiteren Sitzungen zum Bestätigen dieser Sitzung verfügbar. " "Sie können entweder die Quersignierung von einer anderen Sitzung " "wiederherstellen und den Prozess neu starten oder die " "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to set up an encryption identity, since it has never been " #| "created." msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil sie nie erstellt " "wurde." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285 msgid "Set Up" msgstr "Einrichten" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a new verification request" msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Es konnte keine neue Verifikationsanfrage gesendet werden" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Ihre neue Sitzung verifizieren" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Das Verifizieren Ihrer Sitzung ermöglicht es Ihnen und den Personen, mit " "denen Sie sich unterhalten, sicherzugehen, dass niemand versucht, sich als " "Sie auszugeben oder Ihre Gespräche zu abzuhören." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Mit einer anderen Sitzung verifizieren" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Recover Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 #, fuzzy #| msgid "Encryption Identity Recovery" msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 #, fuzzy #| msgid "Recovery Key" msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 msgid "" "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " "might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:184 msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:288 msgid "Could not access recovery data" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:371 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve media" msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:409 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 #, fuzzy #| msgid "Recovery" msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellung" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Select an Account" msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Ein Konto auswählen" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Recovery Key" msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:473 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:410 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:437 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:448 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:456 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:464 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:349 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Choose Avatar" msgstr "Benutzerbild wählen" #: src/components/editable_avatar.rs:356 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" #: src/components/editable_avatar.rs:391 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" #: src/components/editable_avatar.ui:54 msgid "Remove Avatar" msgstr "Benutzerbild entfernen" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "Neues Benutzerbild auswählen" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Keine Internet-Verbindung" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Ansehen" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Nachschlagen" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Es konnte keine Vorschau der Raumdetails angezeigt werden. Es könnte daran " "liegen, dass der Raum dem Homeserver nicht bekannt ist oder weil die Details " "geheim sind. Sie können immer noch versuchen beizutreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 Teilnehmer" msgstr[1] "{n} Teilnehmer" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Einem Raum beitreten" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "" "Geben Sie eine Raum-Kennung, ein Raum-Alias oder einen Permalink an, um " "einen Raum nachzuschlagen." #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und Längengrad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio kann nicht wiedergegeben werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Video kann nicht wiedergegeben werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Eine Reaktion senden" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 #, fuzzy #| msgid "More reactions" msgid "More Reactions" msgstr "Weitere Reaktionen" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:264 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:80 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/components/user_page.rs:286 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/components/user_page.rs:288 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen" #: src/components/user_page.rs:312 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:517 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Erstellen einer neuen Direkt-Unterhaltung fehlgeschlagen" #: src/components/user_page.rs:345 msgid "In {room_name}" msgstr "In {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:356 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:361 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:366 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Angeklopft" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:371 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Allow Access" msgstr "Zugriff erlauben" #: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121 msgid "Revoke Invite" msgstr "Einladung zurückziehen" #: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verweigern" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:407 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #: src/utils/message_dialog.rs:159 msgid "Kick" msgstr "Rauswerfen" #: src/components/user_page.rs:494 msgid "Could not change the role" msgstr "Rolle konnte nicht geändert werden" #: src/components/user_page.rs:516 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541 msgid "Could not invite user" msgstr "Benutzer konnte nicht eingeladen werden" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574 #, fuzzy #| msgid "Failed to revoke invite of user" msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Einladung des Benutzers konnte nicht zurückgezogen werden" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:575 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Dem Benutzer konnte der Zugriff nicht verweigert werden" #: src/components/user_page.rs:552 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:576 msgid "Could not kick user" msgstr "Benutzer konnte nicht rausgeworfen werden" #: src/components/user_page.rs:598 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 msgid "Could not ban user" msgstr "Benutzer konnte nicht verbannt werden" #: src/components/user_page.rs:626 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681 msgid "Could not unban user" msgstr "Nutzerbann konnte nicht aufgehoben werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:674 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:735 #, fuzzy #| msgid "Could not remove session from secret storage" msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" msgstr[1] "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" #: src/components/user_page.rs:691 msgid "Identity verified" msgstr "Identität bestätigt" #: src/components/user_page.rs:698 msgid "Identity not verified" msgstr "Identität nicht bestätigt" #: src/components/user_page.rs:714 msgid "Could not start user verification" msgstr "Starten der Nutzerbestätigung fehlgeschlagen" #: src/components/user_page.rs:740 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/components/user_page.rs:742 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: src/components/user_page.rs:745 msgid "Not Ignored" msgstr "Nicht ignoriert" #: src/components/user_page.rs:746 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/components/user_page.rs:763 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:760 #, fuzzy #| msgid "Failed to stop ignoring user" msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Aufhebung des Ignorieren des Benutzers fehlgeschlagen" #: src/components/user_page.rs:766 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:763 msgid "Could not ignore user" msgstr "Benutzer konnte nicht ignoriert werden" #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/components/user_page.ui:126 msgid "Power Level" msgstr "" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #: src/utils/message_dialog.rs:92 msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:180 msgid "Unban" msgstr "Bann aufheben" #: src/components/user_page.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Remove Message?" msgid "Remove Messages" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/components/user_page.ui:209 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/components/user_page.ui:236 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Verify" msgstr "Bestätigen" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Benutzerprofil" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Unable to Connect to Camera" msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Verbindung mit der Kamera ist nicht möglich" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "Sucher" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-Code" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Fehler beim Sicherheitsdienst" # "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen " "Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen " "oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem " "Sicherheitsdienst zu lösen:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, " "beispielsweise »gnome-keyring«." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben " "und dieser entschlüsselt ist." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation " "Ihrer Distribution für mehr Informationen." #: src/error_page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Failed to Initialize the Session" msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Fehler beim Einrichten der Sitzung" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Anmeldeanfrage einer anderen Sitzung" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Bestätigen Sie die neue Sitzung in der aktuellen Sitzung." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Bestätigungsanfrage" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} möchte verifiziert werden. Einen Teilnehmer zu verifizieren erhöht " "die Vertrauenswürdigkeit der Unterhaltung." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 #, fuzzy #| msgid "Failed to decline verification request" msgid "Could not decline verification request" msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht abgelehnt werden" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 #, fuzzy #| msgid "Failed to accept verification request" msgid "Could not accept verification request" msgstr "Verifikationsanfrage konnte nicht akzeptiert werden" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Die Verifikation wurde von der anderen Sitzung abgebrochen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Die Bestätigung wurde von {user} abgebrochen." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Der Verifikationsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The numbers did not match." msgstr "Die Zahlen haben nicht übereingestimmt." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "" "Während des Verifikationsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Bestätigung abgebrochen" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 msgid "Verification Error" msgstr "Bestätigungsfehler" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Neue Anfrage schicken" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Sitzung bestätigen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Bitten Sie {user}, diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Eine Bestätigungsmethode zum Fortzufahren auswählen." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Klicke Sie auf die Bestätigungsmethode, um fortzufahren." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 msgid "Could not access camera" msgstr "Kamerazugriff fehlgeschlagen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Starten der Emoji-Bestätigung fehlgeschlagen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Abbrechen der Bestätigung fehlgeschlagen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Können Sie den QR-Code nicht scannen?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergleichen" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Bestätigung abbrechen" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Anfrage abgeschlossen" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu " "empfangen." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Bestätigung abgeschlossen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} ist verifiziert und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation " "abgesichert ist." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Der Scan des QR-Codes konnte nicht bestätigt werden" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bestätigen" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 #: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259 #: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Neue Anfrage zur Identitätsbestätigung" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Auf Gegenseite warten" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Keine unterstützten Verifikationsmethoden" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Möglichkeiten zur Identitätsbestätigung" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "QR-Code scannen" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan abgeschlossen" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Scan-Ergebnis bestätigen" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Kurze Legitimierungstext-Überprüfung" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Überprüfung erfolgreich" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Keine der vom anderen Gerät bereitgestellten Methoden wird von Fractal " "unterstützt." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Ein Anmelde-Anfrage wurde empfangen, aber keine der Methoden des anderen " "Klienten wird von Fractal unterstützt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Keine der bereitgestellten Methoden von {user} werden von Fractal " "unterstützt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet, aber keine der vom anderen " "Klienten bereitgestellten Methoden werden von Fractal unterstützt." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Bestätigung ablehnen" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Die Verifizierung konnte nicht abgelehnt werden" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can accept this verification from another session or decline it for " #| "all your sessions." msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Sie können diese Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung akzeptieren " "oder für alle Ihre Sitzungen ablehnen." #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Das Scannen des QR-Codes war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die " "Verifikation in der anderen Sitzung bestätigen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Prüfung " "möglicherweise noch bestätigen." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Überprüfen Sie, dass dieselben Emojis auf dem anderen Client in derselben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob dieselben Zahlen auf dem anderen Client in derselben " "Reihenfolge angezeigt werden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Emojis bei {user} in der gleichen Reihenfolge " "erscheinen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Fragen Sie {user}, ob die folgenden Zahlen in der gleichen Reihenfolge auf " "dem eigenen Bildschirm erscheinen." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Failed to send that the data does not match" msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Dass die Daten nicht übereinstimmen konnte nicht gesendet werden" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "" "Bestätigung, dass die Daten übereinstimmen, konnte nicht gesendet werden" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Verschieden" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Gleich" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 #, fuzzy #| msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Gescannter QR-Code konnte nicht validiert werden." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Einen QR-Code anzeigen, um ihn mit einem anderen Gerät zu scannen" # Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Get Another Device" msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder " "einem anderen Gerät aus." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Warten auf {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "{user} bitten, die Bestätigungsanfrage zu akzeptieren." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Die Anfrage ist nicht auf dem anderen Gerät zu sehen?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Bestätigungsanfrage abbrechen" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Heimserver-Erkennung" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das " "Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. " "Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver " "automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst " "zur Verfügung stellen möchten." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Automatisches Entdecken" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Info zu Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "Konto _erstellen" #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Die Domäne Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" #: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:124 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Erweitert …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Anmelden mit {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:129 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Anmelden an {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" # https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on #: src/login/method_page.rs:179 msgid "More SSO Providers" msgstr "Weitere SSO-Anbieter" #: src/login/method_page.rs:182 msgid "Login via SSO" msgstr "Mit SSO anmelden" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-Benutzername" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Anbieter von Einmal-Anmeldung" #: src/login/mod.rs:465 #, fuzzy #| msgid "Could not get secret in stored session" msgid "Could not store session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Passwort ermittelt werden" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Anmeldung abgeschlossen" #: src/login/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "" "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Unterhaltung beginnen" #: src/login/session_setup_view.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "Session Setup" msgstr "Sitzung" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Einmal-Anmeldung" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:90 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" #: src/secret/linux.rs:143 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version" #: src/secret/linux.rs:168 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:181 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:197 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung" #: src/secret/linux.rs:203 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:211 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:219 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort" #: src/secret/linux.rs:250 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Passwort ermittelt werden" #: src/secret/linux.rs:413 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt." #: src/secret/linux.rs:417 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden." #: src/secret/linux.rs:420 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:423 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert." #: src/secret/linux.rs:426 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:429 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Die Anfrage an das »Flatpak Secret Portal« wurde abgebrochen. Stellen Sie " "sicher, dass Sie jede Nachfrage nach Zugriff akzeptieren." #: src/secret/linux.rs:432 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass " "»xdg-desktop-portal« in Version 1.5.0 oder höher installiert ist." #: src/secret/linux.rs:435 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Der vom »Flatpak Secret Portal« bereitgestellte Schlüssel ist zu schwach, um " "sicher zu sein." #: src/secret/linux.rs:447 msgid "The item was deleted." msgstr "Das Element wurde gelöscht." #: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Die Sammlung oder das Element ist gesperrt." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Die »D-Bus Secret Service«-Sitzung existiert nicht." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Die Sammlung oder das Element existiert nicht." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Die Anfrage an den »D-Bus Secret Service« wurde abgebrochen. Stellen Sie " "sicher, dass Sie jede Abfrage akzeptieren, die Zugriff verlangt." #: src/secret/linux.rs:467 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Es konnte nicht auf die Standardsammlung zugegriffen werden. Stellen Sie " "sicher, dass der Schlüsselring erstellt und als Vorgabe eingestellt wurde." #: src/session/model/session.rs:827 msgid "Could not log the session out" msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen" #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 msgid "Only invited users" msgstr "Nur eingeladene Benutzer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 #, fuzzy #| msgid "Unsupported event" msgid "Unsupported rule" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/model/room/mod.rs:1178 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Leerer Raum (war {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1181 msgid "Empty Room" msgstr "Leerer Raum" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1191 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später " "noch einmal." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Bestätigungen" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Entdecken" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Raum vergessen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" # "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre " "Nachrichten, Kontakte, Dateien und so weiter, und zwar für immer." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie " "dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Möchten Sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58 msgid "Review Account Security" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 msgid "Could not load file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Benutzerbild entfernen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 #: src/utils/message_dialog.rs:181 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367 msgid "Name changed successfully" msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418 msgid "Could not change display name" msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Konten-Benutzerbild" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-Benutzerkennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81 msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "Adresse des Heimservers in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Copy session ID to clipboard" msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "»{keyword}« entfernen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht entfernt werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enable for this account" msgid "Enable for This Account" msgstr "Für dieses Konto aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Enable for this session" msgid "Enable for This Session" msgstr "Für diese Sitzung aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more " #| "specific rules." msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Legt fest, welche Nachrichten in Räumen, die keine genaueren Regeln haben, " "Benachrichtigungen auslösen." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alle Nachrichten in allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alle Nachrichten in direkten Unterhaltungen, Erwähnungen und Stichwörter in " "allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Nachrichten, die eines dieser Stichwörter enthalten, lösen " "Benachrichtigungen aus. Groß- und Kleinschreibung ist bei Stichwörtern " "irrelevant." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorierte Benutzer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Die Suche nach ignorierten Benutzern ein-/ausblenden" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Nach ignorierten Benutzern suchen" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Keine ignorierten Benutzer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 #, fuzzy #| msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Sie können Benutzer zu dieser Liste aus deren Raum-Mitgliedsprofil " "hinzufügen." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen, eine " "Sicherung zu erstellen, um Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-" "Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen Matrix-" "Programm aus zu entschlüsseln." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem " "starken Passwort verschlüsselt werden." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln " "von Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer " "Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt " "wurde." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Es wurde ein Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Could not export the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not import the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Passphrase bestätigen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Wählen …" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "No Crypto Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Enable" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 #, fuzzy #| msgid "Encryption Identity Recovery" msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 #, fuzzy #| msgid "Encryption Identity Recovery" msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify This Session" msgstr "Sitzung bestätigen" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 #, fuzzy #| msgid "Account Avatar" msgid "Recover Account Data" msgstr "Konten-Benutzerbild" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Send a Reaction" msgid "Send Read Receipts" msgstr "Eine Reaktion senden" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "»Schreibt gerade«-Benachrichtigungen senden" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alle Nachrichten und Einladungen von diesem Nutzer werden ignoriert. Einige " "Aktivitäten des Nutzers werden Sie dennoch sehen, wie zum Beispiel das " "Betreten oder Verlassen eines Raums." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Reset Identity" msgid "Crypto Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Account Avatar" msgid "Account Recovery" msgstr "Konten-Benutzerbild" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere aktive Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sitzung trennen" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 #, fuzzy #| msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen um %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %I:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %I:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Nach öffentlichen Räumen suchen" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" "Nach einem Raum im öffentlichen Verzeichnis des gewählten Servers suchen" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Server wechseln" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Keine Räume" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Liste der öffentlichen Räume" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "{room_name} anzeigen" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "{room_name} beitreten" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Server entfernen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} hat Sie eingeladen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:209 #, fuzzy #| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Annehmen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:242 #, fuzzy #| msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Ablehnen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Hauptinhalt" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: src/session/view/content/mod.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Join a room to start chatting." msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Raumverlauf" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Raumeinladung" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Remove address" msgstr "Raumadresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "»{address}« entfernen" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Main Address" msgstr "Raumadresse" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not remove public address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t add the email address." msgid "Could not set main public address" msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t add the email address." msgid "Could not add public address" msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t add the email address." msgid "Could not unregister local address" msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t add the email address." msgid "Could not register local address" msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 msgid "This address is already registered" msgstr "Die Adresse ist bereits registriert" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Raumadresse" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "my-room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:119 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 msgid "Could not change room name" msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Could not change room topic" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Teilnehmer" msgstr[1] "Teilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen konnten nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Copy address" msgstr "Raumadresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 #, fuzzy #| msgid "Could not change room topic" msgid "Could not change who can join" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not change guest access" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 #, fuzzy #| msgid "Publish in room directory" msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 #, fuzzy #| msgid "Publish in room directory" msgid "Could not publish room in directory" msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 #, fuzzy #| msgid "Publish in room directory" msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Anyone can find and join this room" msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 #, fuzzy #| msgid "History after they were invited" msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Verlauf ab der Einladung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change who can read history" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 #, fuzzy #| msgid "End-to-End Encryption" msgid "Enable Encryption?" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not enable encryption" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" # Föderiert? - jb #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 #, fuzzy msgid "Federated" msgstr "Verbündet" # Nicht föderiert? - jb #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 #, fuzzy msgid "Not federated" msgstr "Nicht verbündet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 #, fuzzy #| msgid "Room topic saved successfully" msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 msgid "Could not upgrade room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 msgid "Room Avatar" msgstr "Raum-Benutzerbild" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Details bearbeiten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Medien" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "" "Legt fest, welche Nachrichten in diesem Raum Benachrichtigung auslösen." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Use the global setting" msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Only mentions and keywords" msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Nur für Erwähnungen und Stichwörter" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 msgid "Disable Notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 #, fuzzy #| msgid "This room was closed" msgid "This room has no public addresses" msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Visibility" msgid "Access and Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 #, fuzzy #| msgid "No Ignored Users" msgid "Only Invited Users" msgstr "Keine ignorierten Benutzer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Allow Access" msgid "Allow Guests" msgstr "Zugriff erlauben" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix-Raum-Kennung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "Matrix-Raum-Kennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-Raum-Kennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 #, fuzzy #| msgid "End-to-End Encryption" msgid "Enable Encryption" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Permissions" msgstr "Sitzungen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 msgid "Room Version" msgstr "Raumversion" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 msgid "Federation" msgstr "Föderation" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 msgid "Play {filename}" msgstr "{filename} wiedergeben" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 msgid "Unknown duration" msgstr "Unbekannte Dauer" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 msgid "Save {filename}" msgstr "{filename} speichern" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." #| msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Fehler beim Einladen von {user} zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." msgstr[1] "" "Fehler beim Einladen von {n} Teilnehmern zu {room}. Versuchen Sie es später " "erneut." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Ei_nladen" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Suchen Sie nach Benutzern, um sie in diesen Raum einzuladen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102 #, fuzzy #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Identity verified" msgid "Identity Verified" msgstr "Identität bestätigt" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Eingeladen" msgstr[1] "Eingeladen" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Verbannt" msgstr[1] "Verbannt" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Eingeladener Raumteilnehmer" msgstr[1] "Eingeladene Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Verbannter Raumteilnehmer" msgstr[1] "Verbannte Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Raumteilnehmer" msgstr[1] "Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Dieser Benutzer ist nicht mehr in der Raum-Mitgliederliste" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search Room List" msgid "Search Results" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 #, fuzzy #| msgid "No Users Found" msgid "No Matching Members Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 #, fuzzy #| msgid "No rooms matching the search were found" msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 msgid "Could not save permissions" msgstr "Berechtigungen konnten nicht gespeichert werden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Room Actions" msgstr "Raumeinstellungen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Send Message" msgid "Send Messages" msgstr "Nachricht senden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Remove Message?" msgid "Remove Own Messages" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Change Room Settings" msgstr "Raumeinstellungen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Room Name" msgid "Change Room Name" msgstr "Raumname" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Could not change room topic" msgid "Change Room Topic" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Room Avatar" msgid "Change Room Avatar" msgstr "Raum-Benutzerbild" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Change Permissions" msgstr "Passwort ändern" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 #, fuzzy #| msgid "_Create Room" msgid "Upgrade Room" msgstr "Raum _erstellen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Member Actions" msgstr "Teilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Default Matrix Server" msgid "Default Power Level" msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 #, fuzzy #| msgid "Room Version" msgid "Version" msgstr "Raumversion" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Copy Thumbnail" msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Vorschau _kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Bild _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Video _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanenter Link" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 msgid "_View Details" msgstr "_Details anzeigen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Try Again" msgid "_Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 msgid "_Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Rep_ort" msgid "Rep_ort…" msgstr "_Melden" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Vorschau _kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 msgid "Rep_ort" msgstr "_Melden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:103 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Timestamp copied to clipboard" msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768 msgid "Remove Message?" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 #, fuzzy #| msgid "Could not send the message" msgid "Could not remove message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798 #, fuzzy #| msgid "Failed to toggle reaction" msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Hinzufügen/Entfernen der Reaktion fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813 #: src/utils/message_dialog.rs:208 msgid "Reason (optional)" msgstr "Grund (Optional)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824 msgid "Report Event?" msgstr "Ereignis melden?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " #| "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the " #| "event if it is encrypted or redacted." msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Melden eines Ereignisses schickt die einzigartige Kennung zum Administrator " "Ihres Homeservers. Der Inhalt des Ereignisses wird nicht gesendet, wenn er " "verschlüsselt oder zensiert ist." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 msgid "Report" msgstr "Melden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not report event" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871 #, fuzzy #| msgid "Could not send the message" msgid "Could not discard message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892 #, fuzzy #| msgid "Could not send the message" msgid "Could not retry to send message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Audio: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Audio-Datei konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Datei" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:322 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 msgid "Unsupported event" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:343 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys " #| "are available." msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer " "Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar " "sind." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353 msgid "This message was removed." msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Datei: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Benutzerstandort" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 msgid "Image: {filename}" msgstr "Bild: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Sticker: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 msgid "Image file not supported" msgstr "Bilddatei nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ein Fehler ist in der Sendewarteschlange aufgetreten" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Senden …" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 msgid "Sent at {time}" msgstr "Gesendet um {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "Ein Teilnehmer hat mit {reaction_key} reagiert" msgstr[1] "{n} Teilnehmer haben mit {reaction_key} reagiert" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} hat mit {reaction_key} reagiert" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Reaktionen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Als Antwort an" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen öffentlicher Räume" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen von Raumteilnehmer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400 msgid "Reply to {user}" msgstr "{user} antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #. Show the dialog as loading. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:651 msgid "Your Location" msgstr "Ihr Standort" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:712 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:732 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:733 msgid "The location services are disabled" msgstr "Die Ortungsdienste sind deaktiviert" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:734 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:776 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:882 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Eine Datei senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Emoji einfügen" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichtenfeld" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e. %B um %-I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e. %B um %-H:%M" # Wer oder was ist hier »drop«? - jb #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 #, fuzzy msgid "Error getting file from drop" msgstr "Datei konnte nicht erhalten werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 #, fuzzy #| msgid "Failed to leave {room}" msgid "Could not leave {room}" msgstr "Verlassen des Raums {room} fehlgeschlagen." # »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:490 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not forget {room}" msgstr "Verwerfen des Raums {room} ist fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Sender-Kontextmenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 msgid "This room was closed" msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Raum_details" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Members" msgid "_Invite New Members…" msgstr "Neue Teilnehmer _einladen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanenter Raum-Link" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "Raum _verlassen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Raum _erneut beitreten" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "Raum _vergessen" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "_Optionen" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Direkt-Unterhaltung öffnen" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Einladung _zurückziehen" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "_Rauswerfen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "_Zugriff verweigern" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "_Bann aufheben" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Remove Message?" msgid "_Remove Messages" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "_Ignorieren" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "_Nicht mehr ignorieren" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 msgid "Room Menu" msgstr "Raummenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Unable to Load Room" msgid "Could Not Load Room" msgstr "Laden des Raums nicht möglich" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Nach ganz unten rollen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Zum Senden hier ablegen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied" msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272 msgid "Seen by {name}" msgstr "Gesehen von {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:271 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Benutzerbild von {user}" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:512 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung wird erstellt …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536 msgid "Inviting user…" msgstr "Nutzer wird eingeladen …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564 msgid "Revoking invite…" msgstr "Einladung wird zurückgezogen …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:565 msgid "Denying access…" msgstr "Zugriff wird verweigert …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 msgid "Kicking user…" msgstr "Nutzer wird rausgeworfen …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 #, fuzzy #| msgid "Inviting user…" msgid "Muting member…" msgstr "Nutzer wird eingeladen …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 #, fuzzy #| msgid "Inviting user…" msgid "Unmuting member…" msgstr "Nutzer wird eingeladen …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614 #, fuzzy #| msgid "Member Menu" msgid "Member muted" msgstr "Teilnehmermenü" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:616 #, fuzzy #| msgid "Member Menu" msgid "Member unmuted" msgstr "Teilnehmermenü" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621 #, fuzzy #| msgid "Could not send the message" msgid "Could not mute member" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:623 #, fuzzy #| msgid "Could not send the message" msgid "Could not unmute member" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:652 msgid "Banning user…" msgstr "Nutzer wird verbannt …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:676 msgid "Unbanning user…" msgstr "Nutzerbann wird aufgehoben …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:719 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Nutzer wird nicht mehr ignoriert …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:754 msgid "Ignoring user…" msgstr "Nutzer wird ignoriert …" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Sender-Kontextmenü öffnen" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Vorheriger Raum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Ein nicht unterstütztes Zustands-Ereignis wurde empfangen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} wurde gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} hat die Einladung angenommen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} hat eine Einladung für diesen Raum beantragt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} schreibt gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …" msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Verifizierung konnte nicht angenommen werden" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86 msgid "Could not decline verification" msgstr "Verifizierung konnte nicht abgelehnt werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} möchte bestätigt werden" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 msgid "Verification in progress" msgstr "Bestätigung läuft" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Nach Leuten für eine neue Unterhaltung suchen" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 msgid "Original Event Source" msgstr "Ursprünglicher Ereignis-Quelltext" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Letzter Änderungsquelltext" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Ereignisdetails bearbeiten" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Ursprüngliches Ereignis" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Event ID" msgstr "Ereignis-Kennung" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Copy event ID to clipboard" msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Ereignis-Kennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Ereignis-Kennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Raumkennung" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Copy room ID to clipboard" msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Raumkennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "Sender-Kennung" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Copy sender ID to clipboard" msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Sender-Kennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Sender-Kennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Copy timestamp to clipboard" msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "Letzte Änderung" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Copy source to clipboard" msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Quelltext in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." #: src/session/view/room_creation.rs:217 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Darf nicht »:« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:222 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Darf nicht »#« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Thema (optional)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Raumsichtbarkeit" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/room_creation.ui:147 msgid "_Create Room" msgstr "Raum _erstellen" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Raum beitreten und als »Favorit« markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Raum beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "In »Räume« verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "In »Niedrige Priorität« verschieben" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Raum erneut beitreten und als »Favorit« markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Raum erneut beitreten" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Raum erneut beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "No crypto identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 #, fuzzy #| msgid "Encryption Identity Recovery" msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Account recovery disabled" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 #, fuzzy #| msgid "New _Direct Chat" msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_New Room" msgid "_New Room…" msgstr "_Neuer Raum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Join Room" msgid "_Join Room…" msgstr "Raum _beitreten" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "In »_Räume« verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "In »Niedrige _Priorität« verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Raumsuche" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Nach einem Raum suchen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direkte Unterhaltung mit {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:475 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist " "fehlgeschlagen" #: src/session_list/mod.rs:254 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Raum schließen" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/user_facing_error.rs:27 #, fuzzy #| msgid "Unable to connect to the homeserver." msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Das Konto ist deaktiviert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in einer Sekunde erneut." msgstr[1] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in {n} Sekunden erneut." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es später erneut." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:69 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Das ist keine gültige URL." #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell " "ein." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden." #: src/utils/matrix.rs:184 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:187 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} hat eine Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:189 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} hat ein Bild gesendet." #: src/utils/matrix.rs:192 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} hat den eigenen Standort gesendet." #: src/utils/matrix.rs:204 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} hat ein Video gesendet." #: src/utils/matrix.rs:207 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet." #: src/utils/matrix.rs:215 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet." #: src/utils/matrix.rs:225 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Einladung ablehnen?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "auch jederzeit ohne Einladung beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " #| "room without it." msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "nicht ohne Einladung beitreten." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Raum verlassen?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihm " "jederzeit wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " #| "without an invitation." msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können " "Sie nicht wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:85 msgid "Ban {user}?" msgstr "{user} verbannen?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich verbannen? Bis jemand den Bann aufhebt, wird " "es nicht möglich sein, den Raum zu betreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:103 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Einladung für {user} zurücknehmen?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? " "Dem Raum kann nicht ohne Einladung beigetreten werden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? " "{user_id} wird dem Raum nicht beitreten, bis jemand erneut eine Einladung " "anbietet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "{user} den Zugriff verweigern?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Möchten Sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "{user} rauswerfen?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist Ihnen dann nicht möglich, " "den Raum allein wieder zu betreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Ohne Einladung kann der Raum " "nicht wieder betreten werden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:170 #, fuzzy #| msgid "Remove Message?" msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Nachricht löschen?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:300 msgid "Mute {user}?" msgstr "{user} stummschalten?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join " #| "the room again on their own." msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist Ihnen dann nicht möglich, " "den Raum allein wieder zu betreten." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/utils/message_dialog.rs:319 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:335 #, fuzzy #| msgid "Ban {user}?" msgid "Promote {user}?" msgstr "{user} verbannen?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:341 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:353 msgid "Promote" msgstr "" #: src/window.ui:66 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" #~ msgid "Header Bar" #~ msgstr "Kopfleiste" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Anmeldeformular" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Normaler Benutzer" #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " #~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " #~ "encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht " #~ "ausgereift – Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte " #~ "Nachrichtenchronik verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel " #~ "zu sichern, bevor Sie fortfahren." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " #~ "might lose access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. " #~ "Es kann also passieren, dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten " #~ "Nachrichtenverläufen verlieren." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie " #~ "fortfahren." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Stichwort hinzufügen …" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Room Encryption Keys" #~ msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Quersignierung" #~ msgid "Master key" #~ msgstr "Generalschlüssel" #~ msgid "Self-signing key" #~ msgstr "Selbst signierter Schlüssel" #~ msgid "User-signing key" #~ msgstr "Vom Benutzer signierter Schlüssel" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Server hinzufügen …" #~ msgid "Unnamed audio" #~ msgstr "Unbenanntes Audio" #~ msgid "Unnamed file" #~ msgstr "Unbenannte Datei" #~ msgid "Unnamed image" #~ msgstr "Unbenanntes Bild" #~ msgid "Unnamed video" #~ msgstr "Unbenanntes Video" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Melden des Ereignisses fehlgeschlagen" #~ msgid "Identity verification was started" #~ msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " #~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " #~ "if you lose access to all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-" #~ "Schlüssel. Sie müssen diese manuell sichern, sonst verlieren Sie alle " #~ "Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen Sitzungen verloren " #~ "haben." #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Auf die Kamera konnte nicht zugegriffen werden" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können " #~ "Sie eine neue Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies " #~ "hebt alle Verifikationen von Teilnehmern und Sitzungen auf." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der " #~ "Verschlüsselungsidentität notwendig ist." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Sitzungsprüfung" #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase " #~ "oder einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten " #~ "zugreifen zu können" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. " #~ "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer " #~ "unzugänglich sein werden." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses " #~ "Konto erstellt haben." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel " #~ "entschieden haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " #~ "erstellt haben." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase " #~ "entschieden haben, gehen Sie zurück und wählen Sie diese Option." #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" #~ msgid "Failed to add reaction" #~ msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Nach ganz unten rollen" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "" #~ "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} " #~ "wurde gefunden" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Verifizierung neu starten" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansehen" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Beitreten" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "Passwort _vergessen?" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifizieren" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Zum Moderator ernennen" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Zum Administrator ernennen" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Anhang ansehen" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Nachrichtenmenü öffnen" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst " #~ "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem " #~ "kennen, sollten Sie sie anwenden." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die " #~ "Auswirkung, dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre " #~ "verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine " #~ "weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren " #~ "Chiffrier-Schlüssel gesichert haben." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung " #~ "getrennt werden!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten " #~ "Sie, dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung " #~ "entfernt ist." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die " #~ "benötigten Schlüssel nicht gesendet:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden " #~ "Möglichkeiten wählen:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Verschieben nach _Personen" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} und {user2} schreiben gerade …" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Erhalten" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Beigetreten" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Raum als Person beitreten" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Verschieben nach Personen" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Veraltet" # Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rstellen" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Benutzerbild auswählen" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> Zitat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fett**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 eingeladen" #~ msgstr[1] "{n} eingeladen" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ungültiger Raumname." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Aktiven Raum schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Neue Zeile schreiben" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown aktiviert" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " #~ "Nachrichten aktiviert ist" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren " #~ "finden." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Geräte-Kennung" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "E-Mail überprüfen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Kennung oder Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Raum beitreten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " #~ "interagieren." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Benutzer-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Tasten_kombinationen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Kein Raum" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Öffnen mit …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Name hinzufügen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Geteilte Medien" #~ msgid "photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Räume anzeigen aus:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ihr Heimserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anderes Protokoll" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " #~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " #~ "auf »Weiter«." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte Nachricht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlassen?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEERER RAUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} und {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} und andere" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" #~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Medien speichern unter" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Hinausgeworfen von: {}\n" #~ "»{}«" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiert" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"