# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Christian Kirbach , 2022. # Konstantin Tutsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # Philipp Bartsch , 2023. # Jummit , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 16:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:09+0100\n" "Last-Translator: Jummit \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-DL-Lang: de\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translated\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie " "gesendet werden" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialisierte Liste der Einstellung pro Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Die Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert, und passt auf all Bildschirme, groß oder klein." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Besondere Merkmale:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Finden Sie Räume, um Ihre Lieblingsthemen zu diskutieren. Sprechen Sie " "privat und gesichert mit Personen Dank Ende-zu-Ende-Verschlüsselung." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "Schicken Sie formatierte Nachrichten, Dateien oder Ihren Standort" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Antworten Sie auf bestimmte Nachrichten, reagieren Sie mit Emoji, erwähnen " "Sie Benutzer oder Räume, bearbeiten oder entfernen Sie Nachrichten" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Schauen Sie Bilder an, und spielen Sie Audio oder Videos direkt in der " "Nachrichtenansicht" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Erkennen Sie, wer Nachrichten gelesen hat und wer gerade schreibt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Melden Sie sich in mehrere Konten gleichzeitig an (mit Unterstützung für " "Einmalanmeldung)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Das Fractal-Team" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Das Hauptfenster von Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Die Medienchronik eines Matrix-Raums anzeigen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Die Benutzeroberfläche von Fractal passt sich an kleine Bildschirme an" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34 msgid "Select an Account" msgstr "Wählen Sie ein Konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "Wählen Sie das Konto, mit dem Sie die Adresse öffnen wollen." #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Konto wechseln" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "Konto _hinzufügen" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: src/application.rs:199 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2024 Das Fractal-Team" #: src/application.rs:213 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch \n" "Mario Blättermann \n" "Felix Häcker \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach \n" "Konstantin Tutsch \n" "Jummit " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:219 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: src/application.rs:305 msgid "Session not found" msgstr "Sitzung nicht gefunden" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken Sie danach " "auf »Bestätigen«." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Mittels Browser legitimieren" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:696 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 #: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/components/editable_avatar.rs:351 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:356 msgid "Choose Avatar" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:358 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:372 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" #: src/components/editable_avatar.rs:399 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "Benutzerbild entfernen" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "Neues Benutzerbild auswählen" #: src/components/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/components/location_viewer.rs:113 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und bei Längengrad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Video kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Eine Reaktion senden" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "Weitere Reaktionen" #: src/components/spinner.rs:31 src/login/mod.ui:73 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:96 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Unable to Connect to Camera" msgstr "Verbindung mit der Kamera ist nicht möglich" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-Code" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 src/window.ui:84 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Fehler beim Sicherheitsdienst" # "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen " "Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen " "oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem " "Sicherheitsdienst zu lösen:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, " "beispielsweise »gnome-keyring«." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben " "und dieser entschlüsselt ist." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation " "Ihrer Distribution für mehr Informationen." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Fehler beim Einrichten der Sitzung" #: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:476 msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:593 src/window.rs:480 msgid "No Internet connection" msgstr "Keine Internet-Verbindung" #: src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "Info zu Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: src/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: src/greeter.ui:129 msgid "_Create Account" msgstr "Konto _erstellen" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Heimserver-Erkennung" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das " "Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. " "Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver " "automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst " "zur Verfügung stellen möchten." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatische Erkennung" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: src/login/homeserver_page.rs:108 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Die Domain Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" #: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" #: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:135 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:300 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:372 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:99 msgid "Advanced…" msgstr "Erweitert …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Anmelden mit {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Anmelden an {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: src/login/method_page.ui:84 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-Benutzername" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Anbieter von Einmal-Anmeldung" # https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on #: src/login/method_page.ui:128 msgid "More SSO Providers" msgstr "Mehr SSO-Anbieter" #: src/login/mod.rs:495 msgid "Unable to store session" msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" #: src/login/mod.ui:10 msgid "Header Bar" msgstr "Kopfleiste" #: src/login/mod.ui:53 msgid "Login Form" msgstr "Anmeldeformular" #: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29 msgid "Single Sign-On" msgstr "Einmal-Anmeldung" #: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103 msgid "Login Complete" msgstr "Anmeldung abgeschlossen" #: src/login/mod.ui:124 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." #: src/login/mod.ui:130 msgid "Start Chatting" msgstr "Unterhaltung beginnen" #: src/login/sso_page.ui:44 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:91 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" #: src/secret/linux.rs:144 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version" #: src/secret/linux.rs:169 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:182 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver" #: src/secret/linux.rs:188 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:198 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung" #: src/secret/linux.rs:204 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:212 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:220 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden" #: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort" #: src/secret/linux.rs:251 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Passwort ermittelt werden" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt." #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden." #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert." #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Die Anfrage an das Flatpak Secret-Portal wurde abgebrochen. Stellen Sie " "sicher, dass Sie jede Nachfrage nach Zugriff akzeptieren." #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass " "»xdg-desktop-portal« in Version 1.5.0 oder höher installiert ist." #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Der vom Flatpak Secret Portal bereitgestellte Schlüssel ist zu schwach, um " "sicher zu sein." #: src/secret/linux.rs:452 msgid "The item was deleted." msgstr "Das Element wurde gelöscht." #: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret/linux.rs:459 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Die Sammlung oder das Element ist gesperrt." #: src/secret/linux.rs:462 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "Die D-Bus Secret Service-Sitzung existiert nicht." #: src/secret/linux.rs:465 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Die Sammlung oder das Element existiert nicht." #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Die Anfrage an den D-Bus Secret Service wurde abgebrochen. Stellen Sie " "sicher, dass Sie jede Abfrage akzeptieren, die Zugriff verlangt." #: src/secret/linux.rs:472 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Es konnte nicht auf die Standardsammlung zugegriffen werden. Stellen Sie " "sicher, dass der Schlüsselring erstellt und als Vorgabe eingestellt wurde." #: src/session/model/session.rs:451 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:306 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/session/model/room/mod.rs:1167 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Leerer Raum (war {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1170 msgid "Empty Room" msgstr "Leerer Raum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:407 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:557 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später " "wieder." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Bestätigungen" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Entdecken" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Raum vergessen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" # "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259 msgid "Could not change password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift - " "Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik " "verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie " "fortfahren." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre " "Nachrichten, Kontakte, Dateien, etc., für immer." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie " "dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. Es " "kann also passieren, dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten " "Nachrichtenverläufen verlieren." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91 #: src/session/view/user_page.rs:252 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328 msgid "Could not load file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373 msgid "Could not change avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Benutzerbild entfernen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:697 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382 msgid "Name changed successfully" msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427 msgid "Could not change display name" msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-Benutzerkennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/user_page.ui:67 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Adresse des Heimservers in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "“{keyword}” entfernen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht entfernt werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Für dieses Konto aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 msgid "Enable for this session" msgstr "Für diese Sitzung aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" "Left fest, welche Nachrichten in Räumen, die keine genaueren Regeln haben, " "Benachrichtigungen auslösen." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alle Nachrichten in allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alle Nachrichten in direkten Unterhaltungen, Erwähnungen und Stichwörter in " "allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Nachrichten, die eines dieser Stichwörter enthalten, lösen " "Benachrichtigungen aus. Groß- und Kleinschreibung ist bei Stichwörtern " "irrelevant." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 msgid "Add Keyword…" msgstr "Stichwort hinzufügen …" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 msgid "Add Keyword" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/user_page.rs:643 msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Aufhebung des Ignorieren des Benutzers fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27 #: src/session/view/user_page.rs:621 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorierte Benutzer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Die Suche nach ignorierten Benutzern ein-/ausblenden" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Nach ignorierten Benutzern suchen" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Keine ignorierten Benutzer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" "Sie können Benutzer zu dieser Liste aus deren Raum-Mitgliedsprofil " "hinzufügen." #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen eine " "Sicherung zu erstellen, um Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-" "Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen Matrix-" "Programm aus zu entschlüsseln." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem " "starken Passwort verschlüsselt werden." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln " "von Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer " "Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt " "wurde." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Es wurde 1 Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "Could not export the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "Could not import the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:294 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Passphrase bestätigen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Wählen …" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:171 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58 msgid "Cross-Signing" msgstr "Quersignierung" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61 msgid "Master key" msgstr "Generalschlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71 msgid "Self-signing key" msgstr "Selbst signierter Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 msgid "User-signing key" msgstr "Vom Benutzer signierter Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere aktive Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sitzung trennen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen um %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %I:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %I:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %I:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:171 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 msgid "Verify Session" msgstr "Sitzung bestätigen" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Suche nach öffentlichen Räumen" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" "Nach einem Raum im öffentlichen Verzeichnis des gewählten Servers suchen" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Server wechseln" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 msgid "No Rooms" msgstr "Keine Räume" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Liste der öffentlichen Räume" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 #: src/session/view/join_room_dialog.rs:285 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 Teilnehmer" msgstr[1] "{n} Teilnehmer" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:910 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 #: src/session/view/join_room_dialog.rs:197 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:189 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 #, fuzzy #| msgid "In {room_name}" msgid "View {room_name}" msgstr "In {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 msgid "Join {room_name}" msgstr "{room_name} beitreten" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "Server hinzufügen …" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Server entfernen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} hat Sie eingeladen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Annehmen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:243 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Ablehnen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Hauptinhalt" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 msgid "Room History" msgstr "Raumverlauf" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Raum-Einladung" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Räume erkunden" #: src/session/view/content/mod.ui:70 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:101 msgid "Identity Verification" msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611 msgid "Could not change room name" msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635 msgid "Could not change room topic" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Teilnehmer" msgstr[1] "Teilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-Raum-ID in Zwischenablage kopiert" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762 msgid "Federated" msgstr "Verbündet" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765 msgid "Not federated" msgstr "Nicht verbündet" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101 msgid "Edit Details" msgstr "Details bearbeiten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Medien" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "" "Legt fest, welche Nachrichten in diesem Raum Benachrichtigung auslösen." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210 msgid "Use the global setting" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "Nur für Erwähnungen und Stichwörter" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261 msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix-Raum-ID" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "Matrix-Raum-ID in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 msgid "Room Version" msgstr "Raumversion" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 msgid "Federation" msgstr "Föderation" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87 msgid "Unknown duration" msgstr "Unbekannte Dauer" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Fehler beim Einladen von {user} zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." msgstr[1] "" "Fehler beim Einladen von {n} Teilnehmern zu {room}. Versuchen Sie es später " "erneut." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Ei_nladen" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Suchen Sie nach Benutzern, um sie in diesen Raum einzuladen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:571 msgid "Identity verified" msgstr "Identität bestätigt" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Eingeladen" msgstr[1] "Eingeladen" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Verbannt" msgstr[1] "Verbannt" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Eingeladener Raumteilnehmer" msgstr[1] "Eingeladene Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Verbannter Raumteilnehmer" msgstr[1] "Verbannte Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Raumteilnehmer" msgstr[1] "Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Dieser Benutzer ist nicht mehr in der Raum-Mitgliederliste" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114 msgid "_Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Vorschau _kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Bild _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Video _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanenter Link" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173 msgid "_View Details" msgstr "_Details anzeigen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:479 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:587 #: src/session/view/media_viewer.rs:527 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:544 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:579 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:604 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:690 msgid "Remove Message?" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:692 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 msgid "Failed to remove message" msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:727 msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Löschen der Reaktion fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:734 msgid "Failed to add reaction" msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer " "Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar " "sind." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 msgid "This message was removed." msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Datei: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Benutzerstandort" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "Bild: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Sticker: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "Sticker" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 #| msgid "video" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Bilddatei nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 msgid "Could not send the message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Ein Fehler ist in der Sendewarteschlange aufgetreten" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Senden …" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242 msgid "Sent at {time}" msgstr "Gesendet um {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 #| msgid "Verifications" msgid "Reactions" msgstr "Reaktionen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Als Antwort an" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:620 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:622 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:383 msgid "Reply to {user}" msgstr "{user} antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:631 msgid "Your Location" msgstr "Ihr Standort" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:710 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789 msgid "Could not open file" msgstr "Could not open file" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:839 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 msgid "Send a File" msgstr "Eine Datei senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Emoji einfügen" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichtenfeld" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung in diesem Raum zu schreiben" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e. %B um %-I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e. %B um %-H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:343 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Konnte Datei nicht erhalten" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:538 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Verlassen des Raums {room} fehlgeschlagen." # »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:574 #: src/session/view/sidebar/row.rs:503 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Verwerfen des Raums {room} ist fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:747 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:301 msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:912 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:915 msgid "This room was closed" msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Raum_details" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "Neue Teilnehmer _einladen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanenter Raum-Link" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "Raum _verlassen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Raum _erneut beitreten" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "Raum _vergessen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 msgid "Room Menu" msgstr "Raummenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:119 msgid "Unable to Load Room" msgstr "Laden des Raums nicht möglich" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:120 msgid "Check your network connection." msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:154 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Nach ganz unten rollen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:166 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Zum Senden hier ablegen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:268 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied" msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:281 msgid "Seen by {name}" msgstr "Gesehen von {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Vorheriger Raum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Ein nicht unterstütztes Zustands-Ereignis wurde empfangen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} wurde gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} hat die Einladung angenommen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} schreibt gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …" msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 msgid "Failed to accept verification" msgstr "Bestätigung konnte nicht akzeptiert werden" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81 msgid "Failed to decline verification" msgstr "Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} möchte bestätigt werden" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167 #: src/session/view/user_page.ui:199 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 msgid "Verify" msgstr "Bestätigen" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Verification in progress" msgstr "Bestätigung läuft" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 #: src/session/view/user_page.rs:300 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Erstellen einer neuen Direkt-Unterhaltung fehlgeschlagen" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Suche nach Leuten zum Unterhalten" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Bei der Suche ist ein Fehler aufgetreten" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:60 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Ereignis-ID in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:71 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Raum-ID in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:82 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Sender-ID in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:93 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:127 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:105 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:139 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:5 msgid "Event Details" msgstr "Ereignisdetails bearbeiten" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:43 msgid "Original Event" msgstr "Ursprüngliches Ereignis" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:58 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:236 msgid "Event ID" msgstr "Ereignis-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:72 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:250 msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Ereignis-ID in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:83 msgid "Room ID" msgstr "Raum-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Raum-ID in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 msgid "Sender ID" msgstr "Sender-ID" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Sender-ID in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:261 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:149 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:275 msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:286 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:296 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelltext in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:221 msgid "Latest Edit" msgstr "Letzte Änderung" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:200 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:89 msgid "Look Up" msgstr "Nachschlagen" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:263 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Es konnte keine Vorschau der Raumdetails angezeigt werden. Es könnte daran " "liegen, dass der Raum nicht vom Homeserver bekannt ist, oder weil die " "Details geheim sind. Sie können immer noch versuchen beizutreten." #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:39 msgid "Join a Room" msgstr "Einem Raum beitreten" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:73 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "" "Geben Sie eine Raum-ID, ein Raum-Alias oder einen Permalink an, um einen " "Raum nachzuschlagen." #: src/session/view/media_viewer.rs:487 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: src/session/view/room_creation.rs:205 msgid "The address is already taken." msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." #: src/session/view/room_creation.rs:237 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Darf nicht »:« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:242 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Darf nicht »#« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:247 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Thema (Optional)" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-" "Schlüssel. Sie müssen diese manuell sichern, sonst verlieren Sie alle " "Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen Sitzungen verloren haben." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Raumadresse" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "Raum _erstellen" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "In Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "In Niedrige Priorität verschieben" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Raum erneut beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Raum erneut beitreten" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Raum erneut beitreten und als Niedrige Priorität markieren" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Neuer Raum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "Raum _beitreten" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "In _Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "In Niedrige _Priorität verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Raumsuche" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Nach einem Raum suchen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:123 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:250 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direkte Unterhaltung mit {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:488 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist " "fehlgeschlagen." # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/user_page.rs:274 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/user_page.rs:276 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen" #: src/session/view/user_page.rs:336 msgid "In {room_name}" msgstr "In {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/session/view/user_page.rs:350 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/session/view/user_page.rs:354 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/session/view/user_page.rs:358 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Angeklopft" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/session/view/user_page.rs:362 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/session/view/user_page.rs:379 msgid "Allow Access" msgstr "Zugriff erlauben" #: src/session/view/user_page.rs:391 src/utils/message_dialog.rs:100 msgid "Revoke Invite" msgstr "Einladung zurückziehen" #: src/session/view/user_page.rs:392 src/utils/message_dialog.rs:112 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verweigern" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/session/view/user_page.rs:394 src/utils/message_dialog.rs:128 msgid "Kick" msgstr "Rauswerfen" #: src/session/view/user_page.rs:451 msgid "Failed to invite user" msgstr "Konnte Benutzer nicht einladen" #: src/session/view/user_page.rs:488 msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "Konnte die Einladung des Benutzers nicht zurückziehen" #: src/session/view/user_page.rs:489 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "Konnte den Zugriff des Benutzer nicht verweigern" #: src/session/view/user_page.rs:490 msgid "Failed to kick user" msgstr "Konnte Benutzer nicht rauswerfen" #: src/session/view/user_page.rs:529 msgid "Failed to ban user" msgstr "Konnte Benutzer nicht verbannen" #: src/session/view/user_page.rs:556 msgid "Failed to unban user" msgstr "Konnte Bann nicht aufheben" #: src/session/view/user_page.rs:578 msgid "Identity not verified" msgstr "Identität nicht bestätigt" #: src/session/view/user_page.rs:594 msgid "Failed to start user verification" msgstr "Das Starten einer Bestätigung ist fehlgeschlagen" #: src/session/view/user_page.rs:620 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/session/view/user_page.rs:624 msgid "Not Ignored" msgstr "Nicht ignoriert" #: src/session/view/user_page.rs:625 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/session/view/user_page.rs:646 msgid "Failed to ignore user" msgstr "Konnte Benutzer nicht ignorieren" #: src/session/view/user_page.ui:112 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:149 src/utils/message_dialog.rs:77 msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/session/view/user_page.ui:159 msgid "Unban" msgstr "Entbannen" #: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Benutzerprofil" #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Raum schließen" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Das Konto ist deaktiviert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in 1 Sekunde erneut." msgstr[1] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in {n} Sekunden erneut." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es später erneut." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Das ist keine gültige Adresse" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell " "ein." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden." #: src/utils/matrix.rs:183 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:186 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} hat eine Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} hat ein Bild gesendet." #: src/utils/matrix.rs:191 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} hat seinen/ihren Standort gesendet." #: src/utils/matrix.rs:203 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} hat ein Video gesendet." #: src/utils/matrix.rs:206 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet." #: src/utils/matrix.rs:214 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet." #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "datei" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "Decline Invite?" msgstr "Einladung ablehnen?" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "auch jederzeit ohne Einladung beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "nicht ohne Einladung beitreten." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "Leave Room?" msgstr "Raum verlassen?" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihn " "jederzeit wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können " "Sie nicht wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:40 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: src/utils/message_dialog.rs:72 msgid "Ban {user}?" msgstr "{user} verbannen?" #: src/utils/message_dialog.rs:74 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich verbannen? Bis jemand den Bann aufhebt wird " "es nicht möglich sein den Raum zu betreten." #: src/utils/message_dialog.rs:86 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Einladung für {user} zurücknehmen?" #: src/utils/message_dialog.rs:91 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? " "Dem Raum kann nicht ohne Einladung beigetreten werden." #: src/utils/message_dialog.rs:96 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? " "{user_id} wird dem Raum nicht beitreten werden bis jemand erneut eine " "Einladung anbietet." #: src/utils/message_dialog.rs:105 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "{user} den Zugriff verweigern?" #: src/utils/message_dialog.rs:109 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Möchten sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?" #: src/utils/message_dialog.rs:116 msgid "Kick {user}?" msgstr "{user} rauswerfen?" #: src/utils/message_dialog.rs:119 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Möchten sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist ihnen dann nicht möglich " "den Raum alleine wieder zu betreten." #: src/utils/message_dialog.rs:124 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Ohne Einladung kann der Raum " "nicht wieder betreten werden." #: src/utils/message_dialog.rs:138 msgid "Reason (optional)" msgstr "Grund (Optional)" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Anmeldungsanfrage einer anderen Sitzung" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Bestätigen Sie die neue Sitzung in der aktuellen Sitzung." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168 msgid "Verification Request" msgstr "Bestätigungsanfrage" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} möchte verifiziert werden. Einen Teilnehmer zu verifizieren erhöht " "die Vertrauenswürdigkeit der Unterhaltung." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Konnte Verifikationsanfrage nicht ablehnen" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Konnte Verifikationsanfrage nicht aktzeptieren" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Die Verifikation wurde von der anderen Sitzung abgebrochen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Die Bestätigung wurde von {user} abgebrochen." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Der Verifikationsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The emoji did not match." msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155 msgid "The numbers did not match." msgstr "Die Zahlen haben nicht übereingestimmt." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "" "Während des Verifikationsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Bestätigung abgebrochen" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165 msgid "Verification Error" msgstr "Bestätigungsfehler" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:465 msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Konnte keine neue Verifikationsanfrage senden" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "Neue Anfrage schicken" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:185 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Bitten Sie {user} diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:194 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Wählen sie eine Bestätigungsmethode aus, um fortzufahren." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:197 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Klicke Sie auf die Bestätigungsmethode, um fortzufahren." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:230 msgid "Failed to access camera" msgstr "Konnte nicht auf Kamera zugreifen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:249 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241 msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Das Starten der Emoji-Bestätigung ist fehlgeschlagen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:178 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159 msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Das Starten der Bestätigung ist fehlgeschlagen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergleichen" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 msgid "Cancel Verification" msgstr "Bestätigung abbrechen" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Anfrage abgeschlossen" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu " "empfangen." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Bestätigung abgeschlossen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} ist verifiziert und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation " "abgesichert ist." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Konnte den Scan des QR-Codes nicht bestätigen" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bestätigen" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Neue Anfrage zur Identitätsbestätigung" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Auf Gegenseite warten" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Keine unterstützten Verifikationsmethoden" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Möglichkeiten zur Identitätsbestätigung" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "QR-Code scannen" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan abgeschlossen" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Scan bestätigen" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "Überprüfung erfolgreich" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Keine der vom anderen Gerät bereitgestellten Methoden sind von Fractal " "unterstützt." #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Ein Login-Anfrage wurde empfangen, aber keine der Methoden des anderen " "Klienten sind von Fractal unterstützt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Keine der bereitgestellten Methoden von {user} sind von Fractal unterstützt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 msgid "Decline Verification" msgstr "Bestätigung ablehnen" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "" "Sie können diese Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung akzeptieren " "oder für alle ihre Sitzungen ablehnen." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Der Scan vom QR-Code war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die Verifikation " "in der anderen Sitzung bestätigen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Prüfung " "möglicherweise noch bestätigen." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Überprüfen Sie, dass die selben Emojis auf dem anderen Client in der selben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Überprüfen Sie ob die selben Zahlen auf dem anderen Client in der selben " "Reihenfolge angezeigt werden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Emoji bei {user} in der gleichen Reihenfolge " "erscheinen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Fragen sie {user} ob die folgenden Zahlen in der gleichen Reihenfolge auf " "deren Bildschirm erscheinen." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "Dass die Daten nicht übereinstimmen konnte nicht gesendet werden" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "" "Bestätigung, dass die Daten übereinstimmen, konnte nicht gesendet werden" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Verschieden" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Gleich" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213 msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Konnte gescannten QR-Code nicht validieren." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Einen QR-Code anzeigen, um ihn mit einem anderen Gerät zu scannen" # Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 msgid "Get Another Device" msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder " "einem anderen Gerät aus." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Warten auf {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "{user} bitten, die Bestätigungsanfrage zu akzeptieren." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Die Anfrage ist nicht auf dem anderen Gerät zu sehen?" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Bestätigungsanfrage abbrechen" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:355 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil sie nie erstellt " "wurde." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:359 msgid "Set Up" msgstr "Einrichten" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:362 msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Es sind keine weiteren Sitzungen zum Bestätigen dieser Sitzung verfügbar. " "Sie können entweder die Quersignierung von einer anderen Sitzung " "wiederherstellen und den Prozess neu starten, oder die " "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:365 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:371 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:368 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können sie " "eine neue Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies hebt alle " "Verifikationen von Teilnehmern und Sitzungen auf." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der " "Verschlüsselungsidentität notwendig ist." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:436 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "" "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:5 msgid "Session Verification" msgstr "Sitzungsprüfung" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:14 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:31 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Ihre neue Sitzung verifizieren" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:42 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:51 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Mit einer anderen Sitzung verifizieren" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:61 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:71 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:181 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:110 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:127 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:192 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder " "einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu " "können" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:201 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:264 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:211 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:335 msgid "Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:220 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. " "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer " "unzugänglich sein werden." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:230 msgid "Reset Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:275 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:283 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:346 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:354 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: src/window.ui:66 #| msgctxt "login button" #| msgid "Log In" msgid "Log In" msgstr "Log In" #: src/window.ui:75 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Nach ganz unten rollen" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "" #~ "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} " #~ "wurde gefunden" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung." #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "Verifizierung neu starten" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansehen" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Beitreten" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "Passwort _vergessen?" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "Teilnehmermenü" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifizieren" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Zum Moderator ernennen" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Zum Administrator ernennen" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Raumeinstellungen" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Anhang ansehen" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Nachrichtenmenü öffnen" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst " #~ "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem " #~ "kennen, sollten Sie sie anwenden." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die " #~ "Auswirkung, dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre " #~ "verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine " #~ "weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren " #~ "Chiffrier-Schlüssel gesichert haben." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung " #~ "getrennt werden!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten " #~ "Sie, dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung " #~ "entfernt ist." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die " #~ "benötigten Schlüssel nicht gesendet:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden " #~ "Möglichkeiten wählen:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Verschieben nach _Personen" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} und {user2} schreiben gerade …" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Erhalten" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Beigetreten" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Raum als Person beitreten" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Verschieben nach Personen" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Veraltet" # Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rstellen" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Benutzerbild auswählen" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> Zitat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fett**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 eingeladen" #~ msgstr[1] "{n} eingeladen" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ungültiger Raumname." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Aktiven Raum schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Neue Zeile schreiben" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown aktiviert" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " #~ "Nachrichten aktiviert ist" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren " #~ "finden." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Geräte-Kennung" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "E-Mail überprüfen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Kennung oder Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Raum beitreten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " #~ "interagieren." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Benutzer-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Tasten_kombinationen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Kein Raum" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Öffnen mit …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Name hinzufügen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Geteilte Medien" #~ msgid "photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Verlauf ab der Einladung" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Räume anzeigen aus:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ihr Heimserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anderes Protokoll" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " #~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " #~ "auf »Weiter«." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte Nachricht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlassen?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEERER RAUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} und {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} und andere" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" #~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Medien speichern unter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Hinausgeworfen von: {}\n" #~ "»{}«" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiert" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"