# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Christian Kirbach , 2022. # Konstantin Tutsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # Philipp Bartsch , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-18 10:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-21 21:33+0100\n" "Last-Translator: Philipp Bartsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-DL-Lang: de\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translated\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie " "gesendet werden" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " #| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " #| "software projects." msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Besondere Merkmale:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172 msgid "The Fractal Team" msgstr "Das Fractal-Team" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Das Hauptfenster von Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 msgid "Switch Accounts" msgstr "Konto wechseln" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "Konto _hinzufügen" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: src/application.rs:179 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Das Fractal-Team" #: src/application.rs:193 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch \n" "Mario Blättermann \n" "Felix Häcker \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach \n" "Konstantin Tutsch " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:199 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken danach auf " "»Bestätigen«." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Mittels Browser legitimieren" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:342 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:747 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445 #: src/utils/message_dialog.rs:47 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/components/editable_avatar.rs:333 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/editable_avatar.rs:338 msgid "Choose Avatar" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:340 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:354 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" #: src/components/editable_avatar.rs:375 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" #: src/components/editable_avatar.rs:381 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 msgid "Remove Avatar" msgstr "Benutzerbild entfernen" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 msgid "Select New Avatar" msgstr "Neues Benutzerbild auswählen" #: src/components/loading_row.ui:26 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/components/location_viewer.rs:113 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und bei Längengrad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Video kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Verbindung mit der Kamera nicht möglich" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Fehler beim Sicherheitsdienst" # "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen " "Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen " "oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem " "Sicherheitsdienst zu lösen:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, " "beispielsweise »gnome-keyring«." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben " "und dieser entschlüsselt ist." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation " "Ihrer Distribution für mehr Informationen." #: src/error_page.ui:115 msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Fehler beim Einrichten der Sitzung" #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:578 src/window.rs:426 msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:430 msgid "No Internet connection" msgstr "Keine Internet-Verbindung" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "Info zu Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: src/greeter.ui:114 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "Konto _erstellen" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Heimserver-Erkennung" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das " "Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. " "Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver " "automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst " "zur Verfügung stellen möchten." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatische Erkennung" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Die Domain Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" #: src/login/homeserver_page.rs:109 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:113 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:81 msgid "Advanced…" msgstr "Erweitert …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:121 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Anmelden an {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:128 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-Benutzername" #: src/login/method_page.ui:81 msgid "Password" msgstr "Passwort" # https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on #: src/login/method_page.ui:103 msgid "More SSO Providers" msgstr "Mehr SSO-Anbieter" #: src/login/mod.rs:469 msgid "Unable to store session" msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "Anmeldung abgeschlossen" #: src/login/mod.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "Jetzt chatten" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Einmal-Anmeldung" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:72 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "" "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} wurde " "gefunden" #: src/secret.rs:101 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt." #: src/secret.rs:105 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden." #: src/secret.rs:108 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret.rs:111 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert." #: src/secret.rs:114 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/secret.rs:117 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:120 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass " "»xdg-desktop-portal« in Version 1.5.0 oder höher installiert ist." #: src/secret.rs:123 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:135 msgid "The item was deleted." msgstr "Das Element wurde gelöscht." #: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unbekannter Fehler " "aufgetreten." #: src/secret.rs:142 msgid "The collection or item is locked." msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret.rs:148 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:155 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:199 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version" #: src/secret.rs:222 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden" #: src/secret.rs:235 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver" #: src/secret.rs:241 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden" #: src/secret.rs:251 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden" #: src/secret.rs:265 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden" #: src/secret.rs:273 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden" #: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort" #: src/secret.rs:304 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Passwort ermittelt werden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:418 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" #: src/session/model/session.rs:451 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:245 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:896 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Leerer Raum (war {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:898 msgid "Empty Room" msgstr "Leerer Raum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:348 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später " "wieder." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:28 msgid "Verifications" msgstr "Verifizierungen" #. Translators: As in 'Invited Room Members'. #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:295 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Entdecken" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Raum vergessen" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Laden des verbundenen Geräts fehlgeschlagen." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sitzung trennen" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, fuzzy #| msgid "Last seen at %l:%M %p" msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %l:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %l:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %l:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "Verifiziert" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:73 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 msgid "Verify Session" msgstr "Sitzung verifizieren" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere aktive Sitzungen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" # "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift - " "Sie könnten den Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik " "verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie " "fortfahren." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:173 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:182 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre " "Nachrichten, Kontakte, Dateien, etc., für immer." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie " "dieses Konto wirklich deaktivieren wollen:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. Es " "kann also passieren, dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten " "Nachrichtenverläufen verlieren." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:241 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:243 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:243 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:268 msgid "Could not load file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:292 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:312 msgid "Could not change avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:316 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:336 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Benutzerbild entfernen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:317 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:748 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:355 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:368 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:394 msgid "Name changed successfully" msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:435 msgid "Could not change display name" msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-Benutzerkennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "Adresse des Heimservers in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later." msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "" "Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geladen werden. Versuchen Sie " "es später erneut." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Für dieses Konto aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 msgid "Enable for this session" msgstr "Für diese Sitzung aktivieren" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 msgid "All messages in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Add server…" msgid "Add Keyword…" msgstr "Server hinzufügen …" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 msgid "Add Keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen eine " "Sicherung zu erstellen, um Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-" "Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen Matrix-" "Programm aus zu entschlüsseln." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem " "starken Passwort verschlüsselt werden." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln " "von Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer " "Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt " "wurde." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232 msgid "Import Keys" msgstr "Schlüssel importieren" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Es wurde 1 Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397 msgid "Could not export the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411 msgid "Could not import the keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Passphrase bestätigen" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Wählen …" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 #: src/session/view/user_page.ui:79 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Cross-Signing" msgstr "Quersignierung" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34 msgid "Master key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44 msgid "Self-signing key" msgstr "Selbst signierter Schlüssel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54 msgid "User-signing key" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:99 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Server hinzufügen …" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Server entfernen" #: src/session/view/content/invite.rs:107 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} hat Sie eingeladen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:229 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Annehmen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:265 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Ablehnen der Einladung zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:338 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:462 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:487 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Raumthema erfolgreich gespeichert" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:565 msgid "Could not change room name" msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:589 msgid "Could not change room topic" msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 msgid "Edit Details" msgstr "Details bearbeiten" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Medien" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Unbekannte Dauer" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:292 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer" #. Translators: As in 'Banned Room Members'. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:348 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Fehler beim Einladen von {user} zu {room}. Versuchen Sie es später erneut." msgstr[1] "" "Fehler beim Einladen von {n} Teilnehmern zu {room}. Versuchen Sie es später " "erneut." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "Ei_nladen" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Suchen Sie nach Nutzern, um sie diesem Raum hinzuzufügen." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #: src/session/view/user_page.rs:187 #, fuzzy #| msgid "Identity server" msgid "Identity verified" msgstr "Identitätsserver" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173 msgid "Invited Room Members" msgstr "Eingeladene Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174 msgid "Banned Room Members" msgstr "Gebannte Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175 msgid "Room Members" msgstr "Raumteilnehmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 msgid "_Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Vorschau _kopieren" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Bild _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Video _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio _speichern" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanenter Link" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_View Source" msgstr "Quelltext _ansehen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:309 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:332 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year. #. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:338 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:344 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564 #: src/session/view/media_viewer.rs:533 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanenter Link wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:477 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568 #: src/session/view/media_viewer.rs:537 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:566 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:603 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:630 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Nachricht in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:645 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:741 msgid "Remove Message?" msgstr "Nachricht löschen?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:758 msgid "Failed to remove message" msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:781 msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Löschen der Reaktion fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:788 msgid "Failed to add reaction" msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:338 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitätsverifikation wurde gestartet" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:392 msgid "Unsupported event" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:371 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer " "Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar " "sind." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:381 msgid "This message was removed." msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Bilddatei nicht unterstützt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130 msgid "Could not send the message" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136 msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "Senden …" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422 msgid "Reply to {user}" msgstr "{user} antworten" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:476 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688 msgid "Your Location" msgstr "Ihr Standort" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:700 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:753 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:755 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:770 msgid "Could not open file" msgstr "Could not open file" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:815 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89 msgid "Send a File" msgstr "Eine Datei senden" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Emoji einfügen" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichtenfeld" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139 msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147 #, fuzzy #| msgid "%B %-e at %-l∶%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e. %B um %-l∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153 #, fuzzy #| msgid "%B %-e at %-k∶%M" msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e. %B um %-k:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367 msgid "Error getting file from drop" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Verlassen des Raums {room} fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924 msgid "This room was closed" msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Raum_details" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "Neue Teilnehmer _einladen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanenter Raum-Link" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "Raum _verlassen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Room Menu" msgstr "Raummenü" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101 msgid "Unable to load room" msgstr "Laden des Raums nicht möglich" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "Check your network connection." msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Nach ganz unten rollen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Nach ganz unten rollen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Zum Senden hier ablegen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165 msgid "Room History" msgstr "Raumverlauf" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied" msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308 msgid "Seen by {name}" msgstr "Gesehen von {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Vorheriger Raum" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:154 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:270 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:166 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:399 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:247 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:252 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} wurde gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:258 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:264 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:276 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und gebannt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} hat die Einladung angenommen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:294 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:303 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:310 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:316 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:324 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:343 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:391 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} schreibt gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …" msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} möchte verifiziert werden" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 #: src/session/view/user_page.ui:106 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47 #: src/utils/message_dialog.rs:22 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:178 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifizieren läuft" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:504 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifizieren Sie die neue Sitzung von der aktuellen Sitzung." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Der Scan vom QR-Code war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die Verifikation " "in der anderen Sitzung bestätigen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:512 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:515 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Überprüfen Sie, dass die selben Emojis auf dem anderen Gerät in der selben " "Reihenfolge angezeigt werden." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:517 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 msgid "Request Complete" msgstr "Anfrage abgeschlossen" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Anmeldungsanfrage einer anderen Sitzung" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu " "empfangen." # Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:546 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder " "einem anderen Gerät aus." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:574 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "Verification Request" msgstr "Verifizierungsanfrage" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:561 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} möchte verifiziert werden. Einen Teilnehmer zu verifizieren erhöht " "die Vertrauenswürdigkeit der Unterhaltung." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:567 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:572 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Verifizierung " "möglicherweise noch bestätigen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Bitten Sie {user} diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Emoji bei {user} in der gleichen Reihenfolge " "erscheinen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:589 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifizierung abgeschlossen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:592 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} ist verifiziert und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation " "abgesichert ist." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:596 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Warten auf {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:602 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "{user} bitten, die Verifizierungsanfrage zu akzeptieren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:649 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Sie haben den Verifikationsvorgang abgebrochen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:651 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Der Verifikationsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:654 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:657 msgid "The emoji did not match." msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:666 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" "Während des Verifikationsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergleichen" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan abgeschlossen" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292 msgid "Do Not Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bestätigen" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil dies Ihre erste " "Anmeldung mit diesem Konto ist." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Einrichten" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Es sind keine weiteren Geräte zum Verifizieren dieser Sitzung verfügbar. Sie " "können entweder die Quersignierung von einem anderen Gerät wiederherstellen " "und den Prozess neu starten, oder die Verschlüsselungsidentität zurücksetzen." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können sie " "eine neue Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies hebt alle " "Verifikationen von Teilnehmern und Sitzungen auf." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der " "Verschlüsselungsidentität notwendig ist." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "" "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139 msgid "Restart verification" msgstr "Verifizierung neu starten" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder " "einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu " "können" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310 msgid "Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. " "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer " "unzugänglich sein werden." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 #: src/session/view/user_page.rs:162 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Erstellen einer neuen Direkt-Unterhaltung fehlgeschlagen" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Suche nach Leuten zum Unterhalten" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Bei der Suche ist ein Fehler aufgetreten" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelltext" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:18 #: src/session/view/event_source_dialog.ui:20 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:115 msgid "_View" msgstr "_Ansehen" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:117 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Einem Raum beitreten" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Geben Sie eine Raum-ID, ein Raum-Alias oder einen Permalink an." #: src/session/view/media_viewer.rs:488 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: src/session/view/room_creation.rs:205 msgid "The address is already taken." msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." #: src/session/view/room_creation.rs:237 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Darf nicht »:« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:242 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Darf nicht »#« enthalten" #: src/session/view/room_creation.rs:247 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Thema (Optional)" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-" "Schlüssel. Sie müssen diese manuell sichern, sonst verlieren Sie alle " "Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen Sitzungen verloren haben." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Raumadresse" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "Raum _erstellen" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93 msgid "Reject Invite" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110 msgid "Move to Rooms" msgstr "In Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104 msgid "Move to Low Priority" msgstr "In Niedrige Priorität verschieben" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109 msgid "Move to Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Raum erneut beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Rejoin Room" msgstr "Raum erneut beitreten" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Raum erneut beitreten und als Niedrige Priorität markieren" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Neuer Raum" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "Raum _beitreten" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "In _Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "In Niedrige _Priorität verschieben" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Raum _erneut beitreten" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "Raum _vergessen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 msgid "Room Search" msgstr "Raumsuche" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 msgid "Search for a room" msgstr "Nach einem Raum suchen" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:366 src/session/view/sidebar/row.rs:297 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist " "fehlgeschlagen." # »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:385 src/session/view/sidebar/row.rs:312 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Verwerfen des Raums {room} ist fehlgeschlagen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:428 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/user_page.rs:136 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: src/session/view/user_page.rs:138 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen" #: src/session/view/user_page.rs:194 msgid "Identity not verified" msgstr "Identität nicht verifiziert" #: src/session/view/user_page.rs:210 msgid "Failed to start user verification" msgstr "Das Starten einer Verifizierung ist fehlgeschlagen" #: src/session_list/mod.rs:249 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Raum schließen" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Das Konto ist deaktiviert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in 1 Sekunde erneut." msgstr[1] "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es in {n} Sekunden erneut." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen " "Sie es später erneut." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Das ist keine gültige Adresse" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell " "ein." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} hat eine Datei gesendet." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} hat ein Bild gesendet." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} hat seinen/ihren Standort gesendet." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} hat ein Video gesendet." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} hat eine Verifizierungsanfrage gesendet." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "datei" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:14 msgid "Decline Invite?" msgstr "Einladung ablehnen?" #: src/utils/message_dialog.rs:16 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "auch jederzeit ohne Einladung beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum " "nicht ohne Einladung beitreten." #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Leave Room?" msgstr "Raum verlassen?" #: src/utils/message_dialog.rs:29 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihn " "jederzeit wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können " "Sie nicht wieder beitreten." #: src/utils/message_dialog.rs:35 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "Passwort _vergessen?" #~ msgid "Member Menu" #~ msgstr "Teilnehmermenü" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifizieren" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Zum Moderator ernennen" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Zum Administrator ernennen" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Rauswerfen" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Raumeinstellungen" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Anhang ansehen" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Nachrichtenmenü öffnen" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst " #~ "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem " #~ "kennen, sollten Sie sie anwenden." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die " #~ "Auswirkung, dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre " #~ "verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine " #~ "weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren " #~ "Chiffrier-Schlüssel gesichert haben." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung " #~ "getrennt werden!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten " #~ "Sie, dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung " #~ "entfernt ist." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die " #~ "benötigten Schlüssel nicht gesendet:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden " #~ "Möglichkeiten wählen:" #~ msgid "Verify your session with another device" #~ msgstr "Verifizieren Sie Ihre Sitzung mit einem anderen Gerät" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Verschieben nach _Personen" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} und {user2} schreiben gerade …" #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Erhalten" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Beigetreten" #~ msgid "Knocked" #~ msgstr "Angeklopft" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Raum als Person beitreten" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Verschieben nach Personen" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Veraltet" # Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rstellen" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Benutzerbild auswählen" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> Zitat" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**fett**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kursiv*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Raumverlauf-Suche" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "{n} Teilnehmer" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 eingeladen" #~ msgstr[1] "{n} eingeladen" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ungültiger Raumname." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Aktiven Raum schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Neue Zeile schreiben" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown aktiviert" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " #~ "Nachrichten aktiviert ist" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren " #~ "finden." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Geräte-Kennung" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "E-Mail überprüfen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Kennung oder Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Raum beitreten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " #~ "interagieren." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Benutzer-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Tasten_kombinationen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Kein Raum" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Öffnen mit …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Name hinzufügen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Für alle Nachrichten" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Nur für Erwähnungen" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Geteilte Medien" #~ msgid "photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Verlauf ab der Einladung" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Gäste erlauben" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Räume anzeigen aus:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ihr Heimserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anderes Protokoll" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Anderer Heimserver" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " #~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " #~ "auf »Weiter«." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte Nachricht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlassen?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEERER RAUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} und {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} und andere" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" #~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} beitreten?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Medien speichern unter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Hinausgeworfen von: {}\n" #~ "»{}«" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiert" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"