# Brazilian Portuguese translation for four-in-a-row. # Copyright (C) 2020 four-in-a-row's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the four-in-a-row package. # Thalles Cezar Montenegro , 2013. # Rafael Fontenelle , 2018-2020. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: four-in-a-row master\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-25 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 11:56-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: four-in-a-row\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Thalles Cezar A. Montenegro , 2013\n" "Rafael Fontenelle , 2018-2020\n" "Leônidas Araújo , 2022" #. (itstool) path: credit/name #: C/appearance.page:14 C/basics.page:15 C/choose-opponent.page:16 #: C/controls-default.page:14 C/index.page:12 C/make-easy.page:16 #: C/scores.page:16 C/sound-animation.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:18 msgid "Use different themes to improve your gaming experience." msgstr "Use temas diferentes para melhorar sua experiência de jogo." #. (itstool) path: page/title #: C/appearance.page:21 msgid "Change the appearance of your gaming area" msgstr "Alterando a aparência de sua área de jogo" #. (itstool) path: page/p #: C/appearance.page:23 msgid "" "By default, Four-in-a-row uses solid red and blue marbles against " "a black grid when you start a new game." msgstr "" "Por padrão, Quatro em linha usa peças em vermelho ou azul sólido " "em uma grade preta quando você inicia um novo jogo." #. (itstool) path: steps/title #: C/appearance.page:27 msgid "To use a different theme:" msgstr "Para usar um tema diferente:" #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:29 #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Preferences Game." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Appearance." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:33 #| msgid "" #| "Pick the theme of your choice from the drop down menu to the right of " #| "Theme. The change will be reflected " #| "immediately in the game window." msgid "" "Select the theme of your choice. The change will be reflected immediately in " "the game window." msgstr "" "Selecione o tema de sua preferência. A mudança será refletida imediatamente " "na janela do jogo." #. (itstool) path: item/p #: C/appearance.page:37 C/sound-animation.page:39 msgid "Close the menu by clicking outside of the menu." msgstr "Feche o menu clicando fora do dele." #. (itstool) path: info/desc #: C/basics.page:19 msgid "Start, play and quit a game of Four-in-a-row." msgstr "Inicie, jogo e saia de um jogo de Quatro em linha." #. (itstool) path: page/title #: C/basics.page:23 msgid "Basic instructions" msgstr "Instruções básicas" #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:26 msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar um novo jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/basics.page:28 msgid "" "Press Start Over or press CtrlN to start a new game." msgstr "" "Pressione Reiniciar ou pressione " "CtrlN para iniciar um novo jogo." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:35 msgid "Quit Four-in-a-row" msgstr "Sair do Quatro em linha" #. (itstool) path: section/p #: C/basics.page:37 msgid "" "Press CtrlQ to quit Four-in-a-" "row at any time." msgstr "" "PressioneCtrlQ para sair do " "Quatro em linha a qualquer momento." #. (itstool) path: credit/name #: C/choose-opponent.page:20 C/sound-animation.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/choose-opponent.page:24 msgid "Change the level at which the computer plays or play with a friend." msgstr "Altere o nível no qual o computador joga ou jogue com um amigo." #. (itstool) path: page/title #: C/choose-opponent.page:28 msgid "Choose a different opponent" msgstr "Escolhendo um oponente diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/choose-opponent.page:29 #| msgid "" #| "By default, your opponent in Four-in-a-row is the computer, " #| "playing at level one." msgid "" "By default, your opponent in Four-in-a-row is the computer, " "playing at an easy level." msgstr "" "Por padrão, seu oponente em Quatro em linha é o computador, " "jogando em um nível fácil." #. (itstool) path: steps/title #: C/choose-opponent.page:33 msgid "To change the level, or to play with a friend:" msgstr "Para alterar o nível ou jogar com um amigo:" #. (itstool) path: item/p #: C/choose-opponent.page:35 msgid "" "Press the New Game button in the header bar." msgstr "" "Pressione o botão Novo jogo na barra de " "cabeçalho." #. (itstool) path: item/p #: C/choose-opponent.page:39 #| msgid "" #| "Under Opponent, choose Human " #| "for both players if want to play with a friend or family member." msgid "" "Under Players, choose Two for both " "players if want to play with a friend or family member." msgstr "" "Em Jogadores, escolha Dois para ambos " "os jogadores se quiser jogar com um amigo ou familiar." #. (itstool) path: item/p #: C/choose-opponent.page:41 #| msgid "" #| "Alternatively, choose the level at which the computer plays. Choose " #| "between Level one, Level two or Level " #| "three, where Level one is the " #| "easiest level and Level three is the " #| "most difficult level." msgid "" "Alternatively, choose the Difficulty level at which the computer " "plays. Choose between Easy, Medium or Hard." msgstr "" "Alternativamente, escolha o nível de Dificuldade no qual o " "computador joga. Escolha entre Fácil, Médio ou Difícil." #. (itstool) path: item/p #: C/choose-opponent.page:45 msgid "" "You can also choose if you play first or second under Game start." msgstr "" "Você também pode escolher se quer jogar primeiro ou segundo em Início " "do jogo." #. (itstool) path: note/p #: C/choose-opponent.page:48 msgid "" "If you are playing with a friend or family member, Player One gets to play " "first in the first game of Four-in-a-row. In subsequent games, " "the chance to play first is given alternately to each player. So, Player Two " "will get to play first in the second game, Player One can play first in the " "third game and so on." msgstr "" "Se você estiver jogando com um amigo ou membro da família, o primeiro " "jogador poderá jogar primeiro no primeiro jogo de Quatro em linha. Nos jogos subsequentes, a chance de jogar primeiro é dada " "alternadamente para cada jogador. Assim, o segundo jogador poderá jogar " "primeiro no segundo jogo, o jogador um pode jogar primeiro no terceiro jogo " "e assim por diante." #. (itstool) path: info/desc #: C/controls-default.page:18 msgid "Default controls for Four-in-a-row." msgstr "Controles padrão do Quatro em linha." #. (itstool) path: page/title #: C/controls-default.page:21 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. (itstool) path: page/p #: C/controls-default.page:23 msgid "" "You can use your mouse and click on a particular row in the game area to " "drop your marble into that row. If you want to use the keyboard instead, the " "default keys for Four-in-a-row are:" msgstr "" "Você pode usar o mouse e clicar em uma determinada linha na área do jogo " "para soltar sua peça nessa linha. Se você quiser usar o teclado, as chaves " "padrão para Quatro em linha são:" #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:29 msgid " to move the marble to your left." msgstr " para mover a peça para sua esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:32 msgid " to move the marble to your right." msgstr " para mover a peça para sua direita." #. (itstool) path: item/p #: C/controls-default.page:35 msgid " to drop the marble." msgstr " para soltar a peça." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:16 msgid "Index" msgstr "Índice" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:19 msgid "<_:media-1/> Four-in-a-row" msgstr "<_:media-1/> Quatro em linha" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "Four-in-a-row is a strategy game for GNOME. The aim of the game " "is to stack four of your marbles in a horizontal, vertical or diagonal line " "while stopping your opponent from doing the same with their marbles." msgstr "" "Quatro em linha é um jogo de estratégia para o GNOME. O objetivo " "do jogo é empilhar quatro de suas peças em uma linha horizontal, vertical ou " "diagonal enquanto impede o seu oponente de fazer o mesmo com as respectivas " "peças." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Game play" msgstr "Jogabilidade" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra é licenciada sob uma licença <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/make-easy.page:20 msgid "Use hints or undo your wrong moves." msgstr "Use dicas ou desfaça seus movimentos errados." #. (itstool) path: page/title #: C/make-easy.page:23 msgid "Make your game a little easier" msgstr "Facilitando um pouco seu jogo" #. (itstool) path: section/title #: C/make-easy.page:26 msgid "Change your last move" msgstr "Alterar seu último movimento" #. (itstool) path: section/p #: C/make-easy.page:28 #| msgid "" #| "When the computer makes a winning move because of your last move or when " #| "you accidentally make the wrong move, you can undo your last move and " #| "change it. To undo your last move, press the Undo " #| "your most recent move button in the header bar or press " #| "CtrlZ. You can now drop your " #| "marble at a different row in the game area to change your move." msgid "" "When the computer makes a winning move because of your last move or when you " "accidentally make the wrong move, you can undo your last move and change it. " "To undo your last move, press the button in the header bar which either " "shows an arrow and the color to play or says End!, and select Undo last move, or press " "CtrlZ. You can now drop your marble " "at a different row in the game area to change your move." msgstr "" "Quando o computador faz um movimento vencedor por causa do seu último " "movimento ou quando você acidentalmente faz o movimento errado, você pode " "desfazer seu último movimento e alterá-lo. Para desfazer sua última jogada, " "pressione o botão na barra de cabeçalho que mostra uma seta e a cor para " "jogar ou diz Fim!, e selecione Desfazer último movimento, ou pressione " "CtrlZ. Agora você pode soltar sua " "bolinha em uma linha diferente na área de jogo para mudar seu movimento." #. (itstool) path: note/p #: C/make-easy.page:37 msgid "" "You can undo all your moves starting from your current move until you reach " "a favourable state of the game, or until the beginning of your current game, " "by pressing CtrlZ repeatedly." msgstr "" "Você pode desfazer todos os seus movimentos a partir do seu movimento atual " "até chegar a um estado favorável do jogo, ou até o início do seu jogo atual, " "pressionando CtrlZ repetidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/make-easy.page:45 msgid "Use hints" msgstr "Usar dicas" #. (itstool) path: section/p #: C/make-easy.page:47 #| msgid "" #| "If you are not sure of your next move, you can use a hint. When you use a " #| "hint, your marble moves to the top of the column that is the best choice, " #| "strategy-wise, and blinks. You can then drop your marble into that " #| "column. To use a hint, press Hint or " #| "CtrlH." msgid "" "If you are not sure of your next move, you can use a hint. When you use a " "hint, your marble moves to the top of the column that is the best choice, " "strategy-wise, and blinks. You can then drop your marble into that column. " "To use a hint, press the button in the header bar which either shows an " "arrow and the color to play or says End! and " "select Hint, or press CtrlH." msgstr "" "Se você não tem certeza do seu próximo passo, você pode usar uma dica. " "Quando você usa uma dica, sua bolinha se move para o topo da coluna que é a " "melhor escolha, em termos de estratégia, e pisca. Você pode então soltar sua " "bola de gude nessa coluna. Para usar uma dica, pressione o botão na barra de " "cabeçalho que mostra uma seta e a cor a ser reproduzida ou diz Fim! e selecione Dica< /gui>, " "ou pressione CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/make-easy.page:56 msgid "There is no limit on the number of hints you can use in a game." msgstr "Não há limite de número de dicas que você pode usar em um jogo." #. (itstool) path: credit/name #: C/scores.page:21 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: info/desc #: C/scores.page:25 msgid "Keep track of your wins and losses." msgstr "Mantenha rastro de suas vitórias e perdas." #. (itstool) path: page/title #: C/scores.page:28 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #. (itstool) path: page/p #: C/scores.page:29 #| msgid "" #| "The score in Four-in-a-row is recorded in terms of your wins, " #| "your opponent's wins and games that ended in a draw. To check the scores, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Scores. In the default theme:" msgid "" "The score in Four-in-a-row is recorded in terms of your wins, " "your opponent's wins and games that ended in a draw. To check the scores, " "press the button in the header bar which either shows an arrow and the color " "to play or says End!, and select Scores. In the default theme:" msgstr "" "A pontuação em Quatro em linha é registrada em termos de suas " "vitórias, as de seu oponente e jogos que terminaram em empate. Para " "verificar as pontuações, pressione o botão na barra de cabeçalho que mostra " "uma seta e a cor para jogar ou diz Fim!, e " "selecione Pontuações . No tema padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/scores.page:37 msgid "Red displays the number of games you have won." msgstr "Vermelho exibe o número de jogos que você ganhou." #. (itstool) path: item/p #: C/scores.page:40 msgid "Green displays the number of games won by the opponent." msgstr "Verde exibe o número de jogos vencidos pelo seu oponente." #. (itstool) path: item/p #: C/scores.page:43 msgid "Drawn displays the number of games that ended in a draw." msgstr "" "Empate(s) exibe o número de jogos que terminaram em um empate." #. (itstool) path: item/p #: C/scores.page:46 msgid "" "If you selected the computer as your " "opponent, then you will see the labels You and Me instead." msgstr "" "Se você selecionou o computador como seu " "oponente, então você verá os rótulos Você e Eu." #. (itstool) path: note/p #: C/scores.page:53 msgid "" "Do not press the New Game button, but press the " "button in the header bar which either shows an arrow and the color to play " "or says End!, and select Next Round to not reset the scores counter." msgstr "" "Não pressione o botão Novo jogo, mas pressione o " "botão na barra de cabeçalho que mostra uma seta e a cor para jogar ou diz " "Fim! , e selecione Próxima rodada para não zerar o contador de " "pontuações." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-animation.page:24 msgid "Play Four-in-a-row without sounds." msgstr "Jogue Quatro em linha sem sons." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-animation.page:27 msgid "Disable sounds" msgstr "Desabilitando sons" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-animation.page:29 msgid "" "When sounds are enabled, you will hear something every time a marble is " "dropped, or when a game ends." msgstr "" "Quando sons estão habilidades, você ouvirá alguma coisa toda vez que uma " "pelas é soltada, ou quando o jogo termina." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-animation.page:33 msgid "To disable sounds:" msgstr "Para desabilitar sons:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-animation.page:35 #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Preferences Game." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and uncheck Sound." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e desmarque " "Som." #~ msgid "Set custom control keys." #~ msgstr "Defina teclas de controle personalizadas." #~ msgid "Change the default controls" #~ msgstr "Alterando os controles padrões" #~ msgid "" #~ "To change the default controls in " #~ "Four-in-a-row:" #~ msgstr "" #~ "Para alterar os controles padrão " #~ "no Quatro em linha:" #~| msgid "" #~| "Open the application menu in the top bar and select Preferences Keyboard " #~| "Controls." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Preferences Keyboard Controls." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " #~ "Preferências Controles de teclado." #~ msgid "" #~ "In the list, select the line you want to change, then click on the " #~ "control. The line is highlighted and the label of the control changes to " #~ "New accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Na lista, selecione a linha que você deseja alterar e clique no controle. " #~ "A linha é destacada e o rótulo do controle muda para Novo acelerador…" #~ "" #~ msgid "Press the key you want to use instead of the default key." #~ msgstr "Pressione a tecla que você deseja usar em vez da tecla padrão." #~| msgid "" #~| "To keep the old setting, click again or right click on New " #~| "accelerator…, press Esc or click anywhere else inside " #~| "the Keyboard Controls box." #~ msgid "" #~ "To keep the old setting, click again or right click on New " #~ "accelerator…, press Esc." #~ msgstr "" #~ "Para manter a configuração antiga, clique novamente ou clique com botão " #~ "direito do mouse em Novo acelerador…, pressione Esc." #~ msgid "" #~ "When you are playing with a friend or a family member, both players will " #~ "use the same controls." #~ msgstr "" #~ "Quando você está jogando com um amigo ou membro da família, ambos " #~ "jogadores usarão os mesmos controles." #~ msgid "" #~ "The labels to represent players shown in Scores change based " #~ "on opponent and theme selected. If you have selected the varying levels " #~ "of computer as your opponent, then you will see the labels You " #~ "and Me. If you are playing against another person, then the " #~ "labels to represent you and the person will be the color of the marbles " #~ "in the currently set theme." #~ msgstr "" #~ "Os rótulos para representar os jogadores mostrados em Pontuações mudam com base no oponente e no tema selecionados. Se você " #~ "selecionou os diferentes níveis de computador como seu oponente, então " #~ "verá os rótulos Você e eu. Se você estiver jogando " #~ "contra outra pessoa, os rótulos para representar você e a pessoa serão da " #~ "cor das peças no tema atualmente definido." #~ msgid "" #~ "Uncheck Enable sounds. You can check the " #~ "option again to enable the feature." #~ msgstr "" #~ "Desmarque Habilitar sons. Você pode marcar " #~ "a opção novamente para habilitar esse recurso." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/mainwindow.png' " #~ "md5='372e2515d12d07635a88bff671cc1a14'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/mainwindow.png' " #~ "md5='372e2515d12d07635a88bff671cc1a14'" #~ msgid "Four-in-a-Row Manual" #~ msgstr "Manual do Quatro em linha" #~ msgid "" #~ "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " #~ "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make " #~ "his/her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another " #~ "human or the computer." #~ msgstr "" #~ "O objetivo do Quatro em linha é colocar quatro peças em uma linha " #~ "vertical, horizontal, ou diagonal enquanto o oponente tenta bloquear ou " #~ "fazer sua própria linha de quatro peças. Quatro em linha pode ser jogado " #~ "contra outro jogador ou contra o computador." #~ msgid "2001-2002 Timothy Musson" #~ msgstr "2001-2002 Timothy Musson" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " #~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " #~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " #~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " #~ "cópia da licença GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a " #~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode " #~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na " #~ "seção 6 da licença." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " #~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " #~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " #~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " #~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " #~ "maiúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " #~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, " #~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA " #~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " #~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " #~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA " #~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " #~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " #~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, " #~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE " #~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA " #~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " #~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " #~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " #~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " #~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " #~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE " #~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA " #~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU " #~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO " #~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " #~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA " #~ "LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O " #~ "ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Timothy Musson " #~ "
trmusson@ihug.co.nz
" #~ msgstr "" #~ "Timothy Musson " #~ "
trmusson@ihug.co.nz
" #~ msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #~ msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row Manual V2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Quatro em linha v2.8 Setembro de 2004 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." #~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.12 do Quatro em linha." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para denunciar algum bug ou fazer alguma sugestão sobre o Quatro em linha " #~ "ou sobre este manual, siga as instruções na Página de Comentários do GNOME." #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " #~ "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " #~ "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " #~ "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." #~ msgstr "" #~ "Quatro em linha é um jogo quatro-em-uma-linha " #~ "para o GNOME. O objetivo do jogo é formar uma linha de quatro de suas " #~ "peças enquanto tenta parar o seu oponente (humano ou computador) de " #~ "construir sua própria linha. Uma linha pode ser horizontal, vertical ou " #~ "diagonal." #~ msgid "" #~ "To run Four-in-a-Row, select Four-" #~ "in-a-Row from the Games submenu of " #~ "the Main Menu, or type gnect on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Para executar o Quatro em linha, selecione " #~ "Quatro em linha no submenu Jogos do Menu principal, ou digite " #~ "gnect na linha de comando." #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row is included in the " #~ "GNOME-games package, which is part of the GNOME " #~ "desktop environment. This document describes version 2.8 of " #~ "Four-in-a-Row." #~ msgstr "" #~ "O Quatro em linha está incluído no pacote " #~ "GNOME-games, que é parte do ambiente de trabalho " #~ "GNOME. Este documento descreve a versão 2.8 do Quatro em " #~ "linha." # Hotseat é referente a um modo de jogo onde os jogadores se revezam para jogar porém em uma só cadeira, de preferência sem fazer o outro se entendiar de tanto esperar. Ref: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/games_video_games_gaming_casino/3675349-hot_seat.html #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in " #~ "hotseat mode." #~ msgstr "" #~ "O Quatro em linha também suporta multi-jogadores com dois jogadores " #~ "humanos em um modo hotseat (revezamento entre jogadores em uma cadeira, " #~ "de preferência com trocas rápidas)." #~ msgid "Basic Usage" #~ msgstr "Uso básico" #~ msgid "Playing Four-in-a-Row" #~ msgstr "Jogando Quatro em linha" #~ msgid "" #~ "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." #~ msgstr "" #~ "Para começar um novo jogo do Quatro em linha escolha " #~ "JogoNovo Jogo." #~ msgid "" #~ "The game board consists of seven columns and six " #~ "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " #~ "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " #~ "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." #~ msgstr "" #~ "A mesa do jogo consiste em sete colunas e seis " #~ "linhas. Acima, uma linha especial indica o jogador atual e a peça que " #~ "está para ser jogada. Cada jogada consiste em soltar uma peça em uma das " #~ "colunas. A peça para na linha vazia mais alta da coluna escolhida." #~ msgid "" #~ "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the " #~ "keyboard, move the marble in the top row with the left and right arrow " #~ "keys, and drop it in place with the down arrow key. Your marble will drop " #~ "into the topmost empty row of that column." #~ msgstr "" #~ "Para fazer uma jogada, clique em uma coluna com o mouse. Para jogar com o " #~ "teclado, mova a peça no coluna do topo com as setas para direita e " #~ "esquerda e solte-a no lugar com a seta para baixo. Sua peça irá cair na " #~ "mais alta linha vazia daquela coluna." #~ msgid "Four-in-a-Row's Main Window" #~ msgstr "Janela principal do Quatro em linha" #~ msgid "" #~ " " #~ "Four-in-a-Row's Main Window <_:caption-1/>" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Janela principal do Quatro em linha <_:" #~ "caption-1/>" #~ msgid "" #~ "The game is won when one of the two players manages to line up four of " #~ "his or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board " #~ "fills up without a win, the game ends in a draw." #~ msgstr "" #~ "O jogo é vencido quando um dos dois jogadores consegue formar uma linha " #~ "com 4 de suas peças horizontalmente, verticalmente ou diagonalmente. Se o " #~ "tabuleiro encher sem um vencedor, o jogo termina em um empate." #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "" #~ "To take back a move, choose " #~ "CtrlZ " #~ "Undo move . If you're playing " #~ "against a friend, this will undo one move. If you're playing against the " #~ "computer, this will undo the computer's last move and then yours. " #~ "Repeating this will return the board to its initial state." #~ msgstr "" #~ "Para voltar uma jogada, escolha " #~ "CtrlZ Desfazer jogada . Se " #~ "você está jogando contra um amigo, isso irá desfazer um movimento. Se " #~ "você está jogando contra o computador, isso irá desfazer a última jogada " #~ "do computador e então a sua. Repetindo esse processo o tabuleiro irá " #~ "retornar ao seu estado inicial." #~ msgid "" #~ "Choose CtrlH Hint to get a suggestion from the computer for your next move. " #~ "This is shown in the status bar." #~ msgstr "" #~ "Escolha CtrlH Dica para receber uma sugestão do computador sobre a sua próxima " #~ "jogada. Isso é mostrado na barra de status." #~ msgid "" #~ "Choose Scores to " #~ "show a tally of wins and draws for the current playing session. The " #~ "scores will be reset to zero if Player Selection is changed in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Escolha Pontuação " #~ "para mostrar um registro de vitórias e empates da sessão atual de jogo. A " #~ "pontuação será reiniciada para zero se a seleção de jogadores for " #~ "modificada em preferências." #~ msgid "" #~ "To change the game's settings, select Preferences from the Settings menu. This opens the " #~ "Preferences Dialog." #~ msgstr "" #~ "Para mudar as configurações do jogo, selecione Preferências do menu Configurações. Isso abrirá a " #~ "Janela de preferências." #~ msgid "Player One and Player Two" #~ msgstr "Jogador um e Jogador dois" #~ msgid "" #~ "These two columns tell Four-in-a-Row who's " #~ "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " #~ "friend, select Human for both Player One and Player Two." #~ msgstr "" #~ "Estas duas colunas dizem ao Quatro em linha " #~ "quem está jogando e, se for o computador, o quanto difícil ele deve " #~ "jogar. Para jogar contra um amigo, selecione humano tanto para o jogador " #~ "um quanto para o jogador dois." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "" #~ "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." #~ msgstr "" #~ "O menu de temas lista temas disponíveis e permite a você escolher o seu " #~ "favorito." #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Ativar animação" #~ msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode alternar a animação do jogo para ligada ou desligada." #~ msgid "" #~ "Configuration options in the Game tab are: <_:" #~ "variablelist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Opções de configuração na aba Jogo são: <_:" #~ "variablelist-1/>" #~ msgid "" #~ "Finally there is a Controls tab to change the " #~ "keyboard controls. To change a control, double click the appropriate " #~ "entry and then press the new key." #~ msgstr "" #~ "Por último, existe a aba Controles para mudança dos " #~ "controles do teclado. Para mudar um controle, dê um duplo-clique na " #~ "entrada apropriada e então pressione a nova tecla." #~ msgid "Creating New Themes" #~ msgstr "Criando novos temas" #~ msgid "" #~ "This section's included in case you'd like to make your own themes for " #~ "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " #~ "basic text editing, graphics software and the command line." #~ msgstr "" #~ "Essa sessão está inclusa no caso de você preferir fazer seus próprios " #~ "temas para o Quatro em linha. Ela assume que " #~ "você está familiarizado com edição básica de textos, softwares gráficos e " #~ "linha de comando." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " #~ "equal size, lined up horizontally. From left to right:" #~ msgstr "" #~ "Os conjuntos de ladrilhos do Quatro em linha " #~ "contém seis ladrilhos de tamanhos equivalentes, alinhados " #~ "horizontalmente. Da esquerda para a direita:" #~ msgid "Player One's marble as it appears on the game board" #~ msgstr "Peça do jogador um conforme aparece no tabuleiro do jogo" #~ msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" #~ msgstr "Peça do jogador dois conforme aparece no tabuleiro do jogo" #~ msgid "The game board's background" #~ msgstr "A imagem de fundo do tabuleiro do jogo" #~ msgid "The top row's background" #~ msgstr "A imagem de fundo da linha do topo" #~ msgid "Player One's marble as it appears on the top row" #~ msgstr "Peça do jogador um conforme aparece na linha do topo" #~ msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" #~ msgstr "Peça do jogador dois conforme aparece na linha do topo" #~ msgid "An example tile set" #~ msgstr "Um exemplo de conjunto de ladrilhos" #~ msgid "This image shows the six tiles in a tile set" #~ msgstr "Esta imagem mostra os seis ladrilhos em um conjunto de ladrilhos" #~ msgid "" #~ "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row " #~ "unless a full window background image is specified in the theme file." #~ msgstr "" #~ "Ladrilhos três e quatro serão repetidos sobre o tabuleiro do jogo e sobre " #~ "a linha superior a menos que uma imagem de fundo de tela cheia seja " #~ "especificada no arquivo de tema." #~ msgid "TIP" #~ msgstr "DICA" #~ msgid "" #~ "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and " #~ "sixth tiles should contain some transparency if you want the background " #~ "to show through. The third and fourth tiles should be solid, with no " #~ "transparency, even if you'll be using a full window background image with " #~ "your theme." #~ msgstr "" #~ "O format PNG é recomendado para conjuntos de ladrilhos. O primeiro, " #~ "segundo, quinto e sexto ladrilhos devem conter alguma transparência se " #~ "você quiser que a imagem de fundo apareça através deles. O terceiro e " #~ "quarto ladrilho devem ser sólidos, sem transparência, mesmo se você for " #~ "utilizar uma imagem de fundo de tela cheia como seu tema." #~ msgid "" #~ "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the " #~ "tile sets that come with Four-in-a-Row use " #~ "square tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." #~ msgstr "" #~ "Os ladrilhos podem ser quadrados ou retangulares e podem ter o tamanho " #~ "que você quiser. A maioria dos conjuntos de ladrilhos que vem com o " #~ "Quatro em linha usam ladrilhos quadrados " #~ "medindo 50 pixels por 50 pixels." #~ msgid "" #~ "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's " #~ "say your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures " #~ "7 by 7 tiles, including the top row, so the ideal background image for " #~ "your tile set measures 350 by 350 pixels." #~ msgstr "" #~ "Para uma imagem de fundo de tela cheia, existe um pouco mais de trabalho " #~ "a se fazer. Digamos que seus ladrilhos meçam 50 por 50 pixels cada um. A " #~ "tela do jogo meça 7 por 7 ladrilhos, incluindo a linha do topo, então a " #~ "imagem de fundo ideal para seu conjunto de ladrilhos medirá 350 por 350 " #~ "pixels." #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row will automatically scale the " #~ "background image if it doesn't match the tile set. This means you can " #~ "make \"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " #~ "background image, just by having a large and a small version of your tile " #~ "set." #~ msgstr "" #~ "O Quatro em linha dimencionará automaticamente " #~ "a imagem de fundo se ela não for compatível com o conjunto de ladrilhos. " #~ "Isso significa que você pode fazer versões \"maiores\" e \"menores\" do " #~ "seu tema, ambas utilizando a mesma imagem de fundo, apenas para ter " #~ "versões maiores e menores do seu conjunto de ladrilhos." #~ msgid "" #~ "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " #~ "The next step is to put them in the right place." #~ msgstr "" #~ "Então, agora você tem um conjunto de ladrilhos e talvez uma imagem de " #~ "fundo para usar. O próximo passo é colocá-los no lugar certo." #~ msgid "Putting It Together" #~ msgstr "Juntando tudo" #~ msgid "Copy your image(s) into the data directory (~/.local/share/gnect)." #~ msgstr "" #~ "Copie sua(s) imagem(s) para o diretório de dados (~/.local/share/gnect)." #~ msgid "" #~ "If you start Four-in-a-Row from the command " #~ "line, it'll give you clues about any problems it has with your new theme. " #~ "If it has none, you'll find your new theme listed the " #~ "Preferences Dialog." #~ msgstr "" #~ "Se você iniciar o Quatro em linha por linha de " #~ "comando, ela irá dar a você pistas sobre qualquer problema que ele tenha " #~ "com o seu novo tema. Se não houver nenhum problema, você irá encontrar " #~ "seu novo tema na Janela de preferências." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Divirta-se!" #~ msgid "Known Bugs and Limitations" #~ msgstr "Erros conhecidos e limitações" #~ msgid "" #~ "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it " #~ "should." #~ msgstr "" #~ "Ocasionamente uma animação do cair da bolinha não parece tão regular " #~ "quanto deveria." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "" #~ "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " #~ "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp." #~ "org). Various others have taken the time to help in many ways " #~ "since work on Four-in-a-Row began." #~ msgstr "" #~ "Quatro em linha foi escrito por Timothy Musson " #~ "(trmusson@ihug.co.nz) e David Neary (bolsh@gimp." #~ "org). Vários outros dedicaram tempo para ajudar de diversas " #~ "formas desde que o trabalho no Quatro em linha " #~ "começou." #~ msgid "" #~ "The Velena Engine, Four-in-a-Row's " #~ "main computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful " #~ "to him for allowing us to include his work, without which " #~ "Four-in-a-Row wouldn't be nearly as worthwhile." #~ msgstr "" #~ "O mecanismo Velena, o principal jogador computadorizado do " #~ "Quatro em linha, foi escrito por Giuliano " #~ "Bertoletti. Nós somos gratos a ele por nos permitir incluir seu trabalho, " #~ "sem o qual o Quatro em linha não valeria tanto " #~ "a pena." #~ msgid "This manual was written by Timothy Musson." #~ msgstr "Este manual foi escrito por Timothy Musson." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, follow the directions in this document." #~ msgstr "" #~ "Para denunciar algum bug ou fazer alguma sugestão sobre este aplicativo " #~ "ou sobre este manual, siga as instruções neste documento." #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License " #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " #~ "License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " #~ "publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou " #~ "(a seu critério) outra versão posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " #~ "NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte a Licença " #~ "Pública Geral GNU para obter mais detalhes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " USA\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " USA\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "A copy of the GNU General Public License is " #~ "included as an appendix to the GNOME Users Guide. " #~ "You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by " #~ "writing to <_:address-1/>" #~ msgstr "" #~ "Uma cópia da Licença pública geral GNU é incluída " #~ "como um apêndice para o Guia dos usuários do GNOME. Você pode também obter uma cópia da Licença " #~ "pública geral GNU direto da Free Software Foundation " #~ "acessando sua página na " #~ "Web ou escrevendo para <_:address-1/>" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " #~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " #~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " #~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " #~ "cópia da licença GFDL no <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS " #~ "distribuído com este manual."