# Swedish messages for file-roller. # Copyright © 2002-2023 Free Software Foundation, Inc. # Jimmy Carlson , 2002. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-09 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-09 19:49+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Öppna, modifiera och skapa komprimerade arkivfiler" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Arkivhanterare (även känd som File Roller) är standardprogrammet i GNOME för " "att öppna, skapa och modifiera arkivfiler och komprimerade arkivfiler." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "Arkivhanterare stöder ett brett utbud av olika arkivfiler, exempelvis:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip-arkiv (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip-arkiv (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip-arkiv (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz-arkiv (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:476 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhanterare" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skapa och ändra ett arkiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extrahera;packa upp;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Hur filer sorteras" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Vilket kriterium som ska användas för att sortera filer. Möjliga värden: " "name, size, type, time, path." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstyp" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Huruvida sortering ska ske i stigande eller fallande riktning. Möjliga " "värden: ascending, descending." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Listläge" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Använd ”all-files” för att visa alla filerna i arkivet i en enda lista, " "använd ”as-folder” för att navigera i arkivet som en mapp." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Visa typ" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Visa typkolumnen i huvudfönstret." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Visa storlek" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Visa storlekskolumnen i huvudfönstret." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Visa tid" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Visa tidskolumnen i huvudfönstret." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Visa sökväg" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Visa sökvägskolumnen i huvudfönstret." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Bredd för namnkolumnen" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredden för namnkolumnen i fillistan." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Visa sidopanelen" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Huruvida sidopanelen ska visas." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Redigerare" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Lista över program angivna i dialogrutan ”Öppna fil” och inte associerade " "med filtypen." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsnivå som används när filer läggs till i ett arkiv. Möjliga " "värden: very-fast, fast, normal, maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Kryptera arkivhuvudet" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Huruvida arkivhuvudet ska krypteras. Om huvudet krypteras kommer lösenordet " "att krävas även för att lista arkivets innehåll." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Skriv inte över nyare filer" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Återskapa mappar lagrade i arkivet" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Visa/dölj extraalternativen" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Huruvida andra alternativ ska visas. Om inställd kommer de extra " "alternativen att visas." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Standardstorlek för volym" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstorleken för volymer." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Extrahera till…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrahera det markerade arkivet" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen ”%s”" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Spara alternativ" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Alte_rnativnamn:" #: src/dlg-ask-password.c:116 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Lösenord krävs för ”%s”" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:594 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5943 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen ”%s” finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa den?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5950 msgid "Create _Folder" msgstr "S_kapa mapp" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5848 src/fr-window.c:5853 src/fr-window.c:5973 #: src/fr-window.c:5991 src/fr-window.c:5996 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uppackning inte utförd" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5968 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "" "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen ”%s”" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:617 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7914 #: src/fr-window.c:8076 src/fr-window.c:8110 src/fr-window.c:8422 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunde inte utföra åtgärden" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6705 #: src/fr-window.c:7071 src/fr-window.c:8645 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen stöds inte." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\n" "Vill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_Sök kommando" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Ange ett lösenord för ”%s”" #: src/dlg-prop.c:71 src/ui/app-menubar.ui:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Uppdatera filen ”%s” i arkivet ”%s”?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i " "arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." msgstr[1] "" "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar " "filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Uppdatera filerna i arkivet ”%s”?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: src/dlg-update.c:318 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "En arkivhanterare för GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Jimmy Carlson\n" "Anders Jonsson \n" "Sebastian Rasmussen \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Standardmapp att använda för kommandona ”--add” och ”--extract”" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Använd aviseringssystemet för att meddela om åtgärdens slutförande" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Starta som en tjänst" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: src/fr-application.c:505 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Skapa och ändra ett arkiv" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Du har inte rätt rättigheter." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Lägger till ”%s”" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraherar ”%s”" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Tar bort ”%s”" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Tar bort filer från arkivet" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Återkomprimerar arkiv" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerar arkiv" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkivet hittades inte" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Kunde inte skapa mappen" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Kunde inte läsa in platsen" #: src/fr-location-bar.c:210 src/fr-window.c:4904 msgid "Previous visited location" msgstr "Föregående besökta plats" #: src/fr-location-bar.c:218 src/fr-window.c:4906 msgid "Next visited location" msgstr "Nästa besökta plats" #: src/fr-location-bar.c:226 src/fr-window.c:4908 msgid "Parent location" msgstr "Överordnad plats" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4916 msgid "_Location:" msgstr "Pla_ts:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Nytt arkiv" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunde inte skapa arkivet" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du måste ange ett arkivnamn." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nya namnet är det samma som det gamla. Ange ett annat namn." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5767 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "Alla arkiv" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "Åtgärden slutförd" #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[skrivskyddad]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Skapar ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Läser in ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Läser ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Tar bort filerna från ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Testar ”%s”" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "Hämtar fillistan" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Kopierar filerna som kommer att läggas till ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Lägger till filerna till ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Extraherar filerna från ”%s”" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierar de extraherade filerna till målet" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Sparar ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Byter namn på filerna i ”%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Uppdaterar filerna i ”%s”" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fil återstår" msgstr[1] "%'d filer återstår" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "Vänta…" #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uppackningen lyckades" #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Visa filerna" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5271 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "”%s” har skapats" #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Öppna arkivet" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet avslutades felaktigt." #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer." #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet." #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet." #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet." #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet." #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Ett fel inträffade då filernas namn ändrades." #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Ett fel inträffade då filerna uppdaterades." #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "Kommandot kunde inte hittas." #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6510 msgid "New Archive" msgstr "Nytt arkiv" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den " "som ett nytt arkiv?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "Skapa _arkiv" #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/fr-window.c:4813 msgid "No Archive Opened" msgstr "Inget arkiv öppnat" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Öppna ett arkiv eller skapa ett nytt." #: src/fr-window.c:4856 msgctxt "Action" msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: src/fr-window.c:4864 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #: src/fr-window.c:4881 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/fr-window.c:4889 msgid "Find files by name" msgstr "Sök filer efter namn" #: src/fr-window.c:4910 msgid "Home location" msgstr "Hemplats" #: src/fr-window.c:5276 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/fr-window.c:5755 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: src/fr-window.c:5758 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en fil med samma namn i ”%s”." #: src/fr-window.c:5764 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Ersätt i_ngenting" #: src/fr-window.c:5766 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: src/fr-window.c:6697 src/fr-window.c:7063 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Kunde inte spara arkivet ”%s”" #: src/fr-window.c:6829 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/fr-window.c:7156 msgid "Last Output" msgstr "Senaste utdata" #: src/fr-window.c:7391 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det finns redan en mapp med namnet ”%s”.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7391 src/fr-window.c:7393 msgid "Please use a different name." msgstr "Använd ett annat namn." #: src/fr-window.c:7393 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det finns redan en fil med namnet ”%s”.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7465 src/fr-window.c:7480 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen" #: src/fr-window.c:7465 src/fr-window.c:7480 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunde inte byta namn på filen" #: src/fr-window.c:7568 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/fr-window.c:7569 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nytt mappnamn:" #: src/fr-window.c:7569 msgid "_New file name:" msgstr "_Nytt filnamn:" #: src/fr-window.c:7573 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/fr-window.c:7916 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källan och målet är samma" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7965 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Flyttar filerna från ”%s” till ”%s”" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7968 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Kopierar filerna från ”%s” till ”%s”" #: src/fr-window.c:8046 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: src/fr-window.c:8047 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: src/fr-window.c:8051 src/ui/app-menubar.ui:63 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nytt namn är tomt. Ange ett namn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Namnet ”%s” är inte giltigt eftersom det innehåller minst ett av följande " "tecken: %s. Ange ett annat namn." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Kommando_radsutdata:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Ändra synlighet för lösenord" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:43 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Läs in alternativ" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Spara alternativ" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Återställ alternativ" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludera _filer:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Utelämna filer:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ut_elämna mappar:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lägg till endast om _nyare" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Följ s_ymboliska länkar" #: src/ui/app-menubar.ui:6 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/ui/app-menubar.ui:10 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nytt arkiv…" #: src/ui/app-menubar.ui:15 src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ppna…" #: src/ui/app-menubar.ui:20 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Extrahera filer…" #: src/ui/app-menubar.ui:27 msgid "Save _As…" msgstr "Sp_ara som…" #: src/ui/app-menubar.ui:32 src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "Testa _integritet" #: src/ui/app-menubar.ui:49 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/ui/app-menubar.ui:53 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ipp ut" #: src/ui/app-menubar.ui:58 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: src/ui/app-menubar.ui:70 msgid "_Add Files…" msgstr "_Lägg till filer…" #: src/ui/app-menubar.ui:74 src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 #: src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn…" #: src/ui/app-menubar.ui:79 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Ta bort filer…" #: src/ui/app-menubar.ui:86 src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "Markera _alla" #: src/ui/app-menubar.ui:91 msgid "D_eselect All" msgstr "A_vmarkera alla" #: src/ui/app-menubar.ui:96 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/ui/app-menubar.ui:103 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Ställ in lös_enord…" #: src/ui/app-menubar.ui:108 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/ui/app-menubar.ui:112 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/ui/app-menubar.ui:118 src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Visa alla _filer" #: src/ui/app-menubar.ui:124 src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Visa som en _mapp" #: src/ui/app-menubar.ui:132 src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/ui/app-menubar.ui:135 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/ui/app-menubar.ui:140 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/app-menubar.ui:145 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "A_lla filer" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerade filer" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Behåll katalogstruktur" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Skriv _inte över nyare filer" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "_Spara som…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "Lös_enord…" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "Sido_panel" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om Arkivhanterare" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Skapa nytt arkiv" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Öppna ett arkiv" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrahera filer från arkivet" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Spara med ett annat namn" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Visa arkivegenskaper" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Byt namn på en fil eller mapp i ett arkiv" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visa" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Visa mapparnas trädvy i sidopanelen" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Visa innehållet i ett arkiv som en fillista" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Visa innehållet i ett arkiv som en mappstruktur" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Fokusera platsen" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Gemensamma" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Avmarkera alla" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Ta bort filer eller mappar från ett arkiv" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Stoppa åtgärden" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Ö_ppna med…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Öppna _objektets plats" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrahera…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Utökning" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Fråga efter ett lösenord för att extrahera filerna" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Kryptera fillistan" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Fråga efter lösenordet för att se fillistan" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Dela upp i volymer" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Dela upp arkivet i mindre filer" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Kryptera fillistan" #: src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Komprimerad storlek" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncrompressed Size" msgstr "Okomprimerad storlek" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #. Followed by the number of files #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Lägg till filer" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Läs in alternativ" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaper för %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Uppdatera filer" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Extrahera arkiv" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "Kunde inte visa mappen ”%s”" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpen" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "exempel: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "exempel: *.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahera" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gå upp en nivå" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Extrahera ett arkiv" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "_Kryptera även fillistan" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Övriga alternativ" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Arkivstorlek:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Storlek på innehåll:" #~ msgid "Number of files:" #~ msgstr "Antal filer:" #~ msgid "Dump gobject introspection file" #~ msgstr "Mata ut gobject-introspektionsfil" #~ msgid "input.txt,output.xml" #~ msgstr "indata.txt,utdata.xml"