# Slovenian translations for file-roller. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-19 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 16:13+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:476 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Odpiranje, spreminjanje in ustvarjanje stisnjenih arhivov" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME " #| "application for opening, creating, and modifying archive and compressed " #| "archive files." msgid "" "File Roller is the default GNOME application for opening, creating, and " "modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Upravljalnik arhivov (znan tudi kot File Roller) je privzet program za " "upravljanje z arhivi za namizje GNOME, ki podpira odpiranje, ustvarjanje, " "spreminjanje in upravljanje arhivov in stisnjenih datotek." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager supports a wide range of different archive files, " #| "including:" msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "Upravljalnik arhivov omogoča podporo širokemu naboru različnih arhiviranih " "datotek:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "arhivi gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "arhivi bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "arhivi zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "arhivi xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravljalnik arhivov" # G:3 K:7 O:0 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Ustvari in spremeni arhiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;ekstrakcija;razširjanje;odpakiranje;pakiranje;arhiv;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Kako razvrstiti mape" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Kakšen kriterij mora biti uporabljen za razvrščanje datotek. Mogoče " "vrednosti so: ime, velikost, vrsta, čas in pot." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Možnost določa, kako naj se predmeti razvrstijo. Mogoče vrednosti sta " "padajoče ali naraščajoče." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Način izpisa seznama" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Možnost »vse-datoteke« omogoča pogled vseh datotek v arhivu v enem seznamu, " "možnost »kot mapa« pa omogoča brskanje kot pri mapi." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Prikaži vrsto" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec vrste v glavnem oknu." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Pokaži velikost" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec velikosti v glavnem oknu." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Pokaži čas" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec časa v glavnem oknu." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Pokaži pot" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec poti v glavnem oknu." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Širina stolpca z imenom" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Privzeta širina stolpca imena v seznamu datotek." # G:4 K:0 O:0 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Ali naj bo prikazana stranska vrstica." # G:0 K:1 O:0 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Urejevalniki" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Seznam programov v pogovornem oknu »Odpri datoteko«, ki niso povezani z " "izbrano vrsto datoteke." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Raven stiskanja" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Uporabljena raven stiskanja med dodajanjem datotek v arhiv. Mogoče vrednosti " "so: zelo hitro, hitro, običajno, največja raven." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Šifriraj glavo arhiva" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Ali naj se šifrira glava arhiva. V kolikor je ta šifriran, bo za izpis " "vsebine arhiva zahtevano geslo." # G:0 K:2 O:0 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne prepiši novejših datotek" # G:0 K:1 O:0 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ponovno ustvari mape shranjene v arhivu" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Pokaži/Skrij dodatne možnosti" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz tudi dodatnih možnosti." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Privzeta velikost nosilcev" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "Privzeta velikost nosilcev" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Odpakiraj v to mapo" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Odpakiraj vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Odpakiraj v ..." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Odpakiraj vsebino izbranega arhiva" # G:0 K:1 O:0 #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ni mogoče dodati datotek v arhiv" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape »%s«" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Dodaj" # G:1 K:0 O:0 #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Možnosti shranjevanja" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "_Ime možnosti:" #: src/dlg-ask-password.c:116 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Zahtevano geslo za »%s«" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "Napačno geslo." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:594 msgid "Compress" msgstr "Zapakiraj" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Ciljna mapa »%s« ne obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5951 msgid "Create _Folder" msgstr "Ustvari _mapo" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974 #: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997 msgid "Extraction not performed" msgstr "Odpakiranje ni izvedeno" # G:0 K:3 O:0 #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpakiranje arhivov v mapo »%s«" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:617 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Odpakiraj" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7915 #: src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111 src/fr-window.c:8423 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ni mogoče izvesti opravila" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706 #: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646 msgid "Archive type not supported." msgstr "Vrsta arhiva ni podprta." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\n" "Ali želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?" # G:1 K:0 O:0 #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ni mogoče odpreti te vrste datoteke" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_Iskalni ukaz" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Vnesite geslo za »%s«" # G:17 K:17 O:0 #: src/dlg-prop.c:71 src/ui/app-menubar.ui:36 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" # G:0 K:1 O:0 #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti datoteko »%s« v arhivu »%s«?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Najdenih je %d datotek, ki so bile spremenjenje z zunanjim programom. Če " "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." msgstr[1] "" "Najdena je %d datoteka, ki je bila spremenjenja z zunanjim programom. Če " "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." msgstr[2] "" "Najdeni sta %d datoteki, ki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. Če " "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." msgstr[3] "" "Najdene so %d datoteke, ki so bile spremenjene z zunanjim programom. Če " "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." # G:0 K:1 O:0 #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti datoteke v arhivu »%s«?" # G:1 K:2 O:0 #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "Poso_dobi" # G:1 K:2 O:0 #: src/dlg-update.c:318 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Avtorske pravice © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc." # G:7 K:0 O:0 #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Upravljalnik arhivov za GNOME" #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Matic Žgur\n" "Andraž Tori" #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" # G:0 K:1 O:0 #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Odpakiraj datoteke v navedeno mapo in končaj program" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" # G:16 K:3 O:0 #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Odpakiraj datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Odpakiraj vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih »--add« in »--extract«" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Uporabi obvestilni sistem za obveščanje o končanju opravil" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Zagon kot storitev" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Pokaži različico" # G:3 K:7 O:0 #: src/fr-application.c:505 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "– Ustvari in spremeni arhiv" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati." #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Dodajanje »%s«" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Poteka odpakiranje »%s«" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Odstranjevanje »%s«" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Brisanje datotek iz arhiva" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponovno stiskanje arhiva" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Odpakiranje arhiva" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arhiva ni mogoče najti" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" # G:0 K:6 O:0 #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Ni mogoče naložiti mesta" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Ppredhodno obiskano mesto" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Naslednje obiskano mesto" #: src/fr-location-bar.c:226 #, fuzzy msgid "Parent location" msgstr "Nadrejeno mesto" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Nov arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva." # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Določiti je treba ime arhiva." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Novo ime je enako staremu. Vtipkajte drugo ime." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne " "datoteke." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5768 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4911 msgid "Home" msgstr "" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "Vsi arhivi" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "Dejanje je končano." # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "Mapa" # G:5 K:1 O:0 #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[le za branje]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Ustvarjanje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Nalaganje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Branje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Brisanje datotek iz »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Preizkušanje »%s«" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Kopiranje datotek za dodajanje v »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Dodajanje datotek v »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Odpakiranje datotek iz »%s«" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopiranje odpakiranih datotek na ciljno mesto" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Shranjevanje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Preimenovanje datotek v »%s«" # G:0 K:1 O:0 #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Posodabljanje datotek v »%s«" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d preostalih datotek" msgstr[1] "%'d preostala datoteka" msgstr[2] "%'d preostali datoteki" msgstr[3] "%'d preostale datoteke" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "Počakajte ..." #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Odpakiranje je bilo uspešno zaključeno." # G:4 K:6 O:0 #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Pokaži datoteke" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "Datoteka »%s« je uspešno ustvarjena" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Odpri arhiv" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Ukaz se je zaključil z napako." # G:3 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Prišlo je do napake med odpakiranjem datotek." #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem arhiva." #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datotek iz arhiva." #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem datotek v arhiv." #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Prišlo je do napake med preizkušanjem arhiva." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem arhiva." # G:3 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Prišlo je do napake med preimenovanjem datotek." # G:3 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem datotek." #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "Ukaza ni mogoče najti." #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "Rezultat preizkusa" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511 msgid "New Archive" msgstr "Nov arhiv" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu ali pa jo želite odpreti kot " "nov arhiv?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "Ustvari _arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" # G:26 K:23 O:0 #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Mesto" # G:6 K:8 O:0 #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/fr-window.c:4813 msgid "No Archive Opened" msgstr "Noben arhiv ni odprt" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "" #: src/fr-window.c:4856 #, fuzzy #| msgid "_Extract…" msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Odpakiraj ..." #: src/fr-window.c:4861 #, fuzzy msgid "Extract Files" msgstr "Odpakiraj datoteke" #: src/fr-window.c:4865 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/fr-window.c:4882 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/fr-window.c:4890 msgid "Search" msgstr "Išči" #: src/fr-window.c:4905 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:4 K:6 O:0 #: src/fr-window.c:5756 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite prepisati datoteko »%s«?" #: src/fr-window.c:5759 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka z enakim imenom že obstaja v »%s«." #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/fr-window.c:5766 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Ne zamenjaj _ničesar" #: src/fr-window.c:5767 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva »%s«" #: src/fr-window.c:6830 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/fr-window.c:7157 msgid "Last Output" msgstr "Zadnji izpis" #: src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mapa z imenom »%s« že obstaja.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394 msgid "Please use a different name." msgstr "Uporabite drugačno ime." #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka z imenom »%s« že obstaja.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke" #: src/fr-window.c:7569 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New folder name:" msgstr "_Novo ime mape:" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New file name:" msgstr "_Novo ime datoteke:" #: src/fr-window.c:7574 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/fr-window.c:7917 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Vir in cilj sta ista." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7966 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Premikanje datotek iz »%s« v »%s«" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7969 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Kopiranje datotek iz »%s« v »%s«" #: src/fr-window.c:8047 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbor" # G:1 K:0 O:0 #: src/fr-window.c:8048 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: src/fr-window.c:8052 src/ui/app-menubar.ui:63 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Novo ime je prazno. Vtipkajte ime." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Ime »%s« ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov %s. Vpišite drugo ime." # G:4 K:0 O:0 #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Izpis ukazne _vrstice:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Spremeni vidnost gesla" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:43 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Odpakiraj" # G:10 K:6 O:0 #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Naloži možnosti" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Shrani možnosti" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Počisti možnosti" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Vključ_i datoteke:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Izključi datoteke:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Izključi mape:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Dodaj le, če so novejše" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Sledi _simbolnim povezavam" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:6 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/ui/app-menubar.ui:10 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nov arhiv ..." # G:10 K:6 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:15 src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." #: src/ui/app-menubar.ui:20 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Odpakiraj datoteke ..." #: src/ui/app-menubar.ui:27 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: src/ui/app-menubar.ui:32 src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "Preveri celovi_tost" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:49 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/ui/app-menubar.ui:53 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: src/ui/app-menubar.ui:58 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:70 msgid "_Add Files…" msgstr "_Dodaj datoteke ..." #: src/ui/app-menubar.ui:74 src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 #: src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:4 K:6 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:79 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Izbriši datoteke ..." # G:3 K:0 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:86 src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" # G:3 K:0 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:91 msgid "D_eselect All" msgstr "O_dstrani izbor vsega" #: src/ui/app-menubar.ui:96 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: src/ui/app-menubar.ui:103 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Nastavi _geslo ..." #: src/ui/app-menubar.ui:108 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/ui/app-menubar.ui:112 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: src/ui/app-menubar.ui:118 src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Pokaži vse _datoteke" #: src/ui/app-menubar.ui:124 src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Pokaži kot _mapo" #: src/ui/app-menubar.ui:132 src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:4 K:0 O:0 #: src/ui/app-menubar.ui:135 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/ui/app-menubar.ui:140 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice\t" #: src/ui/app-menubar.ui:145 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:0 K:3 O:0 #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Vse datoteke" # G:4 K:6 O:0 #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "_Izbrane datoteke" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Datoteke:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Ohrani zgradbo map" # G:0 K:2 O:0 #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Ne prepiši _novejših datotek" # G:3 K:0 O:0 #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" # G:4 K:6 O:0 #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "_Shrani kot …" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "_Geslo ..." # G:17 K:17 O:0 #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "_Stranska vrstica" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/ui/gears-menu.ui:61 #, fuzzy msgid "_About File Roller" msgstr "_O programu File Roller" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" # G:4 K:6 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zapre okno" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arhivira vsebino" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Odpre arhiv" #: src/ui/help-overlay.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Deleting files from archive" msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Brisanje datotek iz arhiva" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaj datoteke v arhiv" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Shrani z drugim imenom" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Pokaže lastnosti arhiva" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Preimenuje predmet v arhivu" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Pokaže drevesni pogled v bočnem oknu" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Pokaže vsebino arhiva kot seznam datotek" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Pokaže vsebino arhiva kot strukturo map" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/ui/help-overlay.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Go to the home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Pojdi domov" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Splošno" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre iskalno polje" # G:3 K:0 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izbere vse" # G:3 K:0 O:0 #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Počisti izbor" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Izbriše predmete iz arhiva" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Zaustavi opravilo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "_Odpri z ..." # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Odpri _mesto predmeta" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Odpakiraj ..." #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" # G:0 K:1 O:0 #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Encrypt the file list" msgid "Encrypt File List" msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Split into _volumes of" msgid "Split in Volumes" msgstr "Razdeli na _enote po" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Encrypt the archive header" msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Šifriraj glavo arhiva" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Mesto" # G:10 K:13 O:0 #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Nazadnje spremenjeno" # G:26 K:23 O:0 #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Velikost stisnjenega" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncrompressed Size" msgstr "" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Raven stiskanja" # G:1 K:0 O:0 #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Število datotek" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Izberite datoteke za posodobitev:"