# translation of file-roller.master.ru.po to Russian # translation of file-roller to Russian # File Roller translation into Russian # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Vyacheslav Dikonov 2002 # Sergei Acht , 2001. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Nickolay V. Shmyrev , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012. # Stas Solovey , 2013-2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.master.ru.reducted.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-28 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-07 20:10+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Открытие, изменение и создание архивов" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "File Roller — это приложение среды GNOME для открытия, создания и изменения " "архивов." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "File Roller поддерживает множество форматов архивов, включая:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "архивы gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "архивы bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "архивы zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "архивы xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Создать или изменить архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;извлечь;распаковать;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Как сортировать файлы" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Используемый критерий сортировки файлов. Возможные значения: name, size, " "type, time, path." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Тип сортировки" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Сортировать в прямом или обратном направлении. Возможные значения: " "ascending, descending." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Используйте «all-files», чтобы показать все файлы архива в виде одного " "списка; используйте «as-folder», чтобы просмотреть архив, как папку." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Показывать тип" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показывать столбец типа в главном окне." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Показывать размер" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показывать столбец размера в главном окне." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Показывать время" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показывать столбец времени в главном окне." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Показывать путь" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показывать столбец пути в главном окне." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Ширина столбца имени" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Ширина по умолчанию для столбца имени в списке файлов." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Показывать ли боковую панель." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Список приложений, введённых в диалоговом окне «Открыть файл» и не связанных " "с типом файла." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Степень сжатия, используемая при добавлении файлов в архив. Возможные " "значения: very-fast, fast, normal, maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровать заголовок архива" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифровать ли заголовок архива. Если заголовок зашифрован, для просмотра " "содержимого архива потребуется ввод пароля." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписывать более новые файлы" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Повторно создать папки, хранящиеся в архиве" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Показ дополнительных опций" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Показывать ли другие опции? Если установлено, дополнительные опции будут " "показаны." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Размер тома по умолчанию" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размер томов по умолчанию." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Извлечь здесь" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Извлечь выделенный архив в текущую папку" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Извлечь в…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Извлечь выделенный архив" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не удалось добавить файлы в архив" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Имя _параметров:" #: src/dlg-ask-password.c:116 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Для файла «%s» требуется пароль" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "Неверный пароль." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Целевая папка «%s» не существует.\n" "\n" "Создать её?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5951 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать п_апку" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974 #: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997 msgid "Extraction not performed" msgstr "Извлечение не состоялось" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "Недостаточно прав для извлечения архивов в папку «%s»" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7915 #: src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111 src/fr-window.c:8423 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706 #: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тип архива не поддерживается." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлов %s не установлено подходящей программы.\n" "Найти программу для открытия этого файла?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не удалось открыть файл данного типа" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _поиска" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Введите пароль для «%s»" #: src/dlg-prop.c:71 msgid "Properties" msgstr "Свойства" # 16 фев. 2015, 15:00 #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d файл изменён внешним приложением. Если не обновить файл в архиве, все " "изменения будут потеряны." msgstr[1] "" "%d файла изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все " "изменения будут потеряны." msgstr[2] "" "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все " "изменения будут потеряны." #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: src/dlg-update.c:318 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторское право © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Менеджер архивов среды GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2011-2012.\n" "Stas Solovey , 2013-2019.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2022" #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив и закрыть приложение" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и закрыть приложение" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Извлечь архивы в указанную папку и закрыть приложение" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Извлечь архивы с запросом имени целевой папки и закрыть приложение" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Извлечь содержимое архивов в архивную папку и закрыть приложение" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Использовать уведомления об окончании действий" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Запустить как службу" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— создать или изменить архив" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архива не может быть изменён" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Добавление «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Извлечение «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Удаление «%s»" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не удалось найти том: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Удаляются файлы из архива" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Повторное сжатие архива" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Извлечение архива" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архив не найден" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Не удалось создать папку" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Не удалось загрузить расположение" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Ранее посещённое расположение" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Следующее посещённое расположение" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Родительский каталог" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Новый архив" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не удалось удалить старый архив." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не удалось создать архив" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необходимо указать имя архива." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новое имя совпадает со старым, введите другое имя." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Перезаписать его?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Замена файла приведёт к перезаписи его " "содержимого." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5768 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4911 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "Все архивы" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "Действие выполнено" #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[только для чтения]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Создание «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Загрузка «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Чтение «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Удаление файлов из «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Проверка «%s»" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "Получение списка файлов" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Копирование файлов для добавления в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Добавление файлов в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Извлечение файлов из «%s»" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копирование извлеченных файлов в место назначения" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Сохранение «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Переименование файлов в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Обновление файлов в «%s»" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остался %d файл" msgstr[1] "Осталось %d файла" msgstr[2] "Осталось %d файлов" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Извлечение успешно завершено" #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показать файлы" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "Архив «%s» успешно создан" #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "О_ткрыть архив" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Работа программы завершилась некорректно." #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Во время извлечения файлов произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Во время переименования файлов произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Во время обновления файлов произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "Требуемая программа не найдена." #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "Результаты проверки" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511 msgid "New Archive" msgstr "Новый архив" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "Создать _архив" #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/fr-window.c:4813 msgid "No Archive Opened" msgstr "Отсутствует открытый архив" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Откройте существующий архив или создайте новый." #: src/fr-window.c:4856 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Извлечь…" #: src/fr-window.c:4861 msgid "Extract Files" msgstr "Извлечь файлы" #: src/fr-window.c:4865 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: src/fr-window.c:4882 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/fr-window.c:4890 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/fr-window.c:4905 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/fr-window.c:5756 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/fr-window.c:5759 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: src/fr-window.c:5766 msgid "Replace _Nothing" msgstr "_Не заменять ничего" #: src/fr-window.c:5767 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»" #: src/fr-window.c:6830 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/fr-window.c:7157 msgid "Last Output" msgstr "Журнал сообщений" #: src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394 msgid "Please use a different name." msgstr "Выберите другое имя." #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не удалось переименовать папку" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не удалось переименовать файл" #: src/fr-window.c:7569 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New folder name:" msgstr "Имя новой _папки:" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New file name:" msgstr "Имя нового _файла:" #: src/fr-window.c:7574 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: src/fr-window.c:7917 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник и место назначения совпадают." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7966 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Перемещение файлов из «%s» в «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7969 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Копирование файлов из «%s» в «%s»" #: src/fr-window.c:8047 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенные элементы" #: src/fr-window.c:8048 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целевая папка:" #: src/fr-window.c:8052 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Не указано новое имя, введите имя." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Имя «%s» является недопустимым, так как содержит по крайней мере один из " "следующих символов: %s. Введите другое имя." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Вывод ко_мандной строки:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Изменить видимость пароля" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Извлечь" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Загрузить параметры" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Сбросить параметры" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Вкл_ючать файлы:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "Исклю_чать файлы:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Исключать папки:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Использовать символические ссылки" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Все файлы" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "в_ыделенные" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Сохранять структуру папок" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Не _перезаписывать более новые файлы" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "_Выделить всё" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "Снять вы_деление" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Создать архив…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "Сохранить _как…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "Па_роль…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверить целостность" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Показывать _всё содержимое" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Показывать тек_ущую папку" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "_Боковая панель" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "_О приложении" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Создать архив" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Открыть архив" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Извлечь файлы из архива" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавить файлы в архив" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Сохранить с другим именем" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Показать свойства архива" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Переименовать файл или папку в архиве" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Показывать дерево папок в боковой панели" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Показывать содержимое архива как список файлов" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Показывать содержимое архива как структуру папок" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Фокус на адресной строке" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Общие" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Удалить файлы или папки из архива" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Остановить операцию" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "_Открыть с помощью…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Открыть расположение _объекта" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Извлечь…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Шифровать" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Спрашивать пароль при извлечении файлов" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Шифровать список файлов" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Спрашивать пароль при просмотре списка файлов" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Разделить на тома" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Разделить архив на файлы меньшего размера" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифровать список файлов" #: src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Размер сжатого файла" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncrompressed Size" msgstr "Исходный размер" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Степень сжатия" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Количество файлов" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "В_ыберите файлы для обновления:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Extract Files…" #~ msgstr "_Извлечь файлы…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Сохранить _как…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "В_ырезать" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копировать" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "Добавить _файлы…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "_Удалить файлы…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "Снять в_ыделение" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Найти" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "Установить _пароль…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_Извлечь" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "Выполнить поиск файлов по имени" #~ msgctxt "properties dialog" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлов" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Добавить файлы" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Загрузить параметры" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Свойства %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Обновить файлы" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Извлечь архив" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "Не удалось показать папку «%s»" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Не удалось показать справку" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "например: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Команды" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "например: *.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Извлечь" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Перейти на один уровень вверх" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Извлечь архив" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Имя файла:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "Также за_шифровать список файлов" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Другие параметры" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Размер архива:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Размер содержимого:" #~ msgid "Dump gobject introspection file" #~ msgstr "Выгрузить файл самоанализа gobject" #~ msgid "input.txt,output.xml" #~ msgstr "input.txt,output.xml" #~ msgid "org.gnome.ArchiveManager" #~ msgstr "org.gnome.ArchiveManager" #~ msgid "file-roller" #~ msgstr "file-roller" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Распаковать в…" #~ msgid "Compress..." #~ msgstr "Сжать…" #~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects" #~ msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами" #~ msgid "_New Archive" #~ msgstr "_Создать архив" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть"