# Translation of file-roller to Indonesian # Copyright (C) 2004 THE file-roller'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Mohammad DAMT , 2004. # Yuhanes Tjandra , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2010-2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-26 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 10:36+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:476 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "File Roller" msgstr "Penggulung Berkas" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Buka, ubah, dan buat berkas arsip terkompresi" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is the default GNOME application for opening, creating, and " "modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Penggulung Berkas adalah aplikasi GNOME bawaan untuk membuka, membuat, dan " "mengubah arsip dan berkas arsip terkompresi." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "Penggulung Berkas mendukung berbagai jenis berkas arsip yang berbeda, " "termasuk:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "arsip gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "arsip bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "arsip zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "arsip xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Manajer Arsip" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;ekstrak;bongkar;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Bagaimana mengurutkan berkas" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Kriteria apa yang mesti dipakai untuk mengatur berkas. Nilai yang mungkin: " "nama, ukuran, jenis, waktu, path." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Jenis pengurutan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Apakah mengurutkan arah naik atau turun." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Moda Daftar" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Pakai \"semua-berkas\" untuk menilik semua berkas di dalam arsip dalam suatu " "daftar tunggal, pakai \"sebagai-folder\" untuk menavigasi arsip sebagai " "suatu folder." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Jenis tampilan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Tampilkan kolom jenis di jendela utama." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Ukuran tampilan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Tampilkan kolom ukuran di jendela utama." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Waktu tampilan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Tampilkan kolom waktu di jendela utama." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Path tampilan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Tampilkan kolom path di jendela utama." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Lebar kolom nama" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Lebar bawaan dari kolom nama dalam daftar berkas." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Tilik bilah sisi" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Apakah menampilkan bilah sisi." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Penyunting" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Daftar aplikasi yang dimasukkan ke dalam dialog \"Buka Berkas\" dan tidak " "dikaitkan dengan jenis berkas." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Aras kompresi yang dipakai ketika menambahkan berkas ke suatu arsip. Nilai " "yang mungkin: sangat cepat, cepat, normal, maksimum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Sandikan tajuk arsip" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Apakah mesti menyandikan tajuk arsip. Bila tajuk dienkripsi maka juga perlu " "sandi untuk melihat daftar isi." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Jangan timpa berkas yang lebih baru" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Buat ulang folder-folder yang tersimpan di dalam arsip" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Tampilkan/sembunyikan opsi tambahan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Apakah menampilkan opsi lain. Jika mengatur opsi tambahan akan ditampilkan." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Ukuran volume bawaan" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ukuran bawaan untuk volume." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Ekstrak Ke…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tak dapat menambahkan berkas ke dalam arsip" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\"" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Opsi" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Nama _Opsi:" #: src/dlg-ask-password.c:116 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Diperlukan sandi untuk \"%s\"" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "Sandi salah." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:594 msgid "Compress" msgstr "Kompres" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n" "\n" "Buat sekarang?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5951 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974 #: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997 msgid "Extraction not performed" msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tak dapat membuat folder yang dituju: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:617 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7915 #: src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111 src/fr-window.c:8423 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706 #: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arsip tidak didukung." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Tak ada perintah yang terpasang untuk menangani berkas %s.\n" "Cari perintah untuk membuka berkas ini?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tak dapat membuka jenis berkas ini" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_Cari Perintah" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Ketik sandi untuk \"%s\"" #: src/dlg-prop.c:71 src/ui/app-menubar.ui:36 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Terdapat %d berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda " "tidak memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan " "hilang." #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "Perbahar_ui" #: src/dlg-update.c:318 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Pemutakhiran" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Hak Cipta © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Manajer arsip untuk GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuhanes Tjandra , 2004.\n" "Mohammad DAMT , 2004.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Dirgita , 2010, 2011.\n" "Andika Triwidada , 2011-2013, 2022.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2023." #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARSIP" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari program" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari " "program" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari " "program" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "" "Folder bawaan yang digunakan untuk perintah \"--add\" dan \"--extract\"" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Menggunakan sistem notifikasi untuk pemberitahuan selesainya operasi" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Menjalankan aplikasi sebagai layanan" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Menampilkan versi" #: src/fr-application.c:505 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Membuat dan memodifikasi arsip" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Anda tidak memiliki hak akses." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Menambahkan \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Mengekstrak \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Menghapus \"%s\"" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tak menemukan volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Menghapus berkas dari arsip" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Mengompres ulang arsip" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mendekompres arsip" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arsip tak ditemukan" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Tak dapat membuat folder" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Tak dapat memuat lokasi" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Lokasi yang dikunjungi sebelumnya" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Lokasi kunjungan berikutnya" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Lokasi induk" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Arsip Baru" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tak dapat menghapus arsip lama." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tak dapat membuat arsip" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda harus menentukan nama arsip." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nama baru sama dengan yang lama, silakan ketik nama lain." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Berkas sudah ada di dalam \"%s\". Menimpanya akan mengganti semua isinya." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5768 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4911 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "Semua arsip" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "Operasi berhasil" #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[hanya bisa dibaca]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Membuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Memuat \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Membaca \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Menguji \"%s\"" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "Memperoleh daftar berkas" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Menambahkan berkas pada \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\"" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Menyalin berkas yang diekstrak pada lokasi yang dituju" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Menyimpan \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Mengubah nama berkas dalam \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Memperbaharui berkas dalam \"%s\"" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d berkas lagi" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "Mohon tunggu…" #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Berhasil mengekstrak arsip" #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tampilkan Berkas" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "\"%s\" berhasil dibuat" #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arsip" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah berhenti secara abnormal." #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas." #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Tak dapat membuka \"%s\"" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip." #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip." #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip." #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip." #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Terjadi galat sewaktu mengubah nama berkas." #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Terjadi galat sewaktu memperbaharui berkas." #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "Terjadi galat." #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemukan." #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511 msgid "New Archive" msgstr "Arsip Baru" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip " "baru?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "Buat _Arsip" #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/fr-window.c:4813 msgid "No Archive Opened" msgstr "Tidak Ada Arsip yang Dibuka" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Buka arsip atau buat arsip baru." #: src/fr-window.c:4856 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Ekstrak…" #: src/fr-window.c:4861 msgid "Extract Files" msgstr "Ekstrak Berkas" #: src/fr-window.c:4865 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Tambah Berkas" #: src/fr-window.c:4882 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/fr-window.c:4890 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/fr-window.c:4905 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Up" msgstr "Atas" #: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/fr-window.c:5756 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: src/fr-window.c:5759 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada di \"%s\"." #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: src/fr-window.c:5766 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Tidak ga_nti apapun" #: src/fr-window.c:5767 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Tak dapat menyimpan arsip \"%s\"" #: src/fr-window.c:6830 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/fr-window.c:7157 msgid "Last Output" msgstr "Keluaran Terakhir" #: src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394 msgid "Please use a different name." msgstr "Gunakanlah nama yang lain." #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tak dapat menguah nama folder" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tak dapat mengubah nama berkas" #: src/fr-window.c:7569 msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nama folder baru:" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New file name:" msgstr "_Nama berkas baru:" #: src/fr-window.c:7574 msgid "_Rename" msgstr "_Ubah Nama" #: src/fr-window.c:7917 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuannya sama." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7966 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Memindahkan berkas dari \"%s\" ke \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7969 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin berkas dari \"%s\" ke \"%s\"" #: src/fr-window.c:8047 msgid "Paste Selection" msgstr "Tempel Seleksi" #: src/fr-window.c:8048 msgid "_Destination folder:" msgstr "Fol_der tujuan:" #: src/fr-window.c:8052 src/ui/app-menubar.ui:63 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nama baru kosong, silakan ketikkan suatu nama." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Nama \"%s\" tak valid karena mengandung paling tidak satu dari karakter " "berikut: %s, silakan ketik nama lain." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Ke_luaran Baris Perintah:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Ubah kenampakan sandi" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "Bata_l" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:43 msgid "_Close" msgstr "T_utup" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Muat Opsi" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Reset Opsi" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Termasuk _berkas:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ke_cuali berkas:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "K_ecuali folder:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Ikuti taut _simbolik" #: src/ui/app-menubar.ui:6 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/ui/app-menubar.ui:10 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "Arsip _Baru…" #: src/ui/app-menubar.ui:15 src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: src/ui/app-menubar.ui:20 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Ekstrak Berkas…" #: src/ui/app-menubar.ui:27 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai…" #: src/ui/app-menubar.ui:32 src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "Periksa In_tegritas" #: src/ui/app-menubar.ui:49 msgid "_Edit" msgstr "Sunt_ing" #: src/ui/app-menubar.ui:53 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ui/app-menubar.ui:58 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ui/app-menubar.ui:70 msgid "_Add Files…" msgstr "T_ambah Berkas…" #: src/ui/app-menubar.ui:74 src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 #: src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "_Ubah Nama…" #: src/ui/app-menubar.ui:79 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Hapus Berkas…" #: src/ui/app-menubar.ui:86 src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/ui/app-menubar.ui:91 msgid "D_eselect All" msgstr "Pilih T_ak Satupun" #: src/ui/app-menubar.ui:96 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/ui/app-menubar.ui:103 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Atur _Sandi…" #: src/ui/app-menubar.ui:108 msgid "_View" msgstr "_Tilik" #: src/ui/app-menubar.ui:112 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: src/ui/app-menubar.ui:118 src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Tampilkan Semua _Berkas" #: src/ui/app-menubar.ui:124 src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Tampilkan sebagai F_older" #: src/ui/app-menubar.ui:132 src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/ui/app-menubar.ui:135 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: src/ui/app-menubar.ui:140 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: src/ui/app-menubar.ui:145 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "Semu_a berkas" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "Berka_s yang dipilih" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Berkas:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "Pertahan_kan struktur direktori" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Jangan timpa berkas yang lebih baru" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tak Memi_lih Semua" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "_Simpan Sebagai…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "Kata _Sandi…" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "_Bilah sisi" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "Tent_ang Penggulung Berkas" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Buat arsip baru" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Buka arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ekstrak berkas dari arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Tambah berkas ke arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Simpan dengan nama lain" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Lihat properti arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Ubah nama berkas atau folder di arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Tampilkan tampilan hierarki folder di panel samping" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Lihat isi arsip sebagai daftar berkas" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Lihat konten arsip sebagai struktur folder" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Fokuskan lokasi" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Umum" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Pilih tak satupun" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Menghapus berkas atau folder dari arsip" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Hentikan pengoperasian" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "_Buka Dengan…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Buka Lokasi But_ir" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Ekstrak…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Ekstensi" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Enkripsi" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Minta kata sandi untuk mengekstrak berkas" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Enkripsi Daftar Berkas" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Minta kata sandi untuk melihat daftar berkas" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Pisahkan dalam Volume" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Pisahkan arsip menjadi berkas yang lebih kecil" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Enkripsi daftar berkas" #: src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Terakhir Diubah" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Ukuran Terkompresi" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncrompressed Size" msgstr "Ukuran Tidak Terkompresi" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Rasio Kompresi" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Jumlah Berkas" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Pilih b_erkas yang hendak diperbaharui:" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "Tent_ang Manajer Arsip" #~ msgctxt "properties dialog" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_Ekstrak" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "Cari berkas berdasar nama" #~ msgid "Home location" #~ msgstr "Lokasi rumah" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Tambah Berkas" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Muat Opsi" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Properti %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Mutakhirkan Berkas" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Ekstrak arsip" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "Tak dapat menampilkan folder \"%s\"" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Tak dapat menampilkan bantuan" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "contoh: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Ekstrak" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu tingkat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Ekstrak arsip" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nama _Berkas:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Opsi Lain" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokasi:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Jenis:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Ukuran arsip:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Ukuran isi:" #~ msgid "Dump gobject introspection file" #~ msgstr "Curahkan berkas introspection gobject" #~ msgid "input.txt,output.xml" #~ msgstr "masukan.txt,keluaran.xml"