# translation of file-roller.HEAD.po to Hebrew # translation of file-roller.HEAD.he.po to Hebrew # translation of file-roller.gnome-2-6.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003, 2004. # Gil Osher , 2004. # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 21:55+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "File Roller" msgstr "מנהל הארכיונים" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "פתיחה, שינוי ויצירת קבצי ארכיונים דחוסים" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "מנהל הארכיונים הוא יישום GNOME לפתיחה, יצירה ושינוי ארכיונים וקבצי ארכיונים " "דחוסים." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "מנהל הארכיונים תומך במגוון רחב של קובצי ארכיונים שונים, כולל:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "ארכיוני gzip‏ (‎.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "ארכיוני bzip‏ (‎.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "ארכיוני zip‏ (‎.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "ארכיוני xz‏ (‎.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "מנהל הארכיונים" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "יצירה ועדכון של ארכיונים" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "ארכיון;זיפ;חילוץ;פריסה;ראר;ארכיונים;דחיסה;כיווץ;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "How to sort files" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Sort type" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "List Mode" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Display type" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Display the type column in the main window." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Display size" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Display the size column in the main window." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Display time" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Display the time column in the main window." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Display path" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Display the path column in the main window." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Name column width" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "The default width of the name column in the file list." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "View the sidebar" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Whether to display the sidebar." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Compression level" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encrypt the archive header" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Do not overwrite newer files" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recreate the folders stored in the archive" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "הצגת/הסתרת האפשרויות הנוספות" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "האם להציג אפשרויות אחרות. אם האפשרות מוגדרות תופענה אפשרויות נוספות." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Default volume size" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "The default size for volumes." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "חילוץ לכאן" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "חילוץ הארכיון הנבחר במיקום הנוכחי" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "_חילוץ אל…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "חילוץ הארכיון הנבחר" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "לא ניתן להוסיף את הקבצים לארכיון" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לקריאת קבצים מהתיקייה „%s”" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "שמירת האפשרויות" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "שם ה_אפשרויות:" #: src/dlg-ask-password.c:116 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "דרושה ססמה עבור „%s”" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "ססמה שגויה." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "דחיסה" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "תיקיית היעד „%s” אינה קיימת.\n" "\n" "האם ברצונך ליצור אותה?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5951 msgid "Create _Folder" msgstr "יצירת _תיקייה" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974 #: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997 msgid "Extraction not performed" msgstr "החילוץ לא התבצע" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לחלץ ארכיונים לתיקייה „%s”" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "חילוץ" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7915 #: src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111 src/fr-window.c:8423 msgid "Could not perform the operation" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "אירעה שגיאה פנימית במהלך חיפוש יישומים:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706 #: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646 msgid "Archive type not supported." msgstr "סוג הארכיון אינו נתמך." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "לא מותקנת פקודה עבור קובצי %s.\n" "האם לחפש פקודה לפתיחת קובץ זה?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "לא ניתן לפתוח סוג קובץ זה" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_חיפוש פקודה" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "נא להזין ססמה ל־„%s”" #: src/dlg-prop.c:71 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "האם לעדכן את הקובץ „%s” בארכיון „%s”?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "הקובץ עודכן על ידי יישום חיצוני. אם הקובץ לא יעודכן בארכיון, כל השינויים " "יאבדו." msgstr[1] "" "שני קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל " "השינויים יאבדו." msgstr[2] "" "‏%d קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל " "השינויים יאבדו." msgstr[3] "" "‏%d קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל " "השינויים יאבדו." #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "האם לעדכן את הקבצים בארכיון „%s”?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: src/dlg-update.c:318 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "עדכון" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "כל הזכויות שמורות © 2023-2001 קרן התכנה החופשית בע״מ." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "מנהל ארכיונים לסביבת GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Add files to the specified archive and quit the program" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Add files asking the name of the archive and quit the program" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extract archives to the specified folder and quit the program" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extract archives asking the destination folder and quit the program" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Create destination folder without asking confirmation" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Use the notification system to notify the operation completion" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Start as a service" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Create and modify an archive" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "לא ניתן לשנות ארכיון זה" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "אין אפשרות להוסיף ארכיון לעצמו." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "‏„%s” נוסף" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "‏„%s” מחולץ" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "‏„%s” מוסר" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "הכרך לא נמצא: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "קבצים נמחקים מהארכיון" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "הארכיון מכווץ מחדש" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "הארכיון מורחב" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "הארכיון לא נמצא" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" # msgctxt "File" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "המקום הקודם בו ביקרת" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "המקום הבא בו ביקרת" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "מיקום מכיל" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917 msgid "_Location:" msgstr "מי_קום:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "ארכיון חדש" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "לא ניתן למחוק את הארכיון הישן." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "עליך לציין שם ארכיון." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "אין לך הרשאות ליצור ארכיון בתיקייה זו" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "השם החדש זהה לישן, נא להזין שם אחר." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s”. האם להחליפו?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים בתוך „%s”. החלפתו תשכתב על תוכנו." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5768 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4911 msgid "Home" msgstr "בית" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "כל הארכיונים" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "הפעולה הושלמה" #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[קריאה בלבד]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "‏„%s” נוצר" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "‏„%s” נטען" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "‏„%s” נקרא" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "נמחקים הקבצים מתוך „%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "‏„%s” בבדיקה" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "רשימת הקבצים מתקבלת" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "מועתקים הקבצים להוספה אל „%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "הקבצים נוספים אל „%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "הקבצים מחולצים מתוך „%s”" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "הקבצים שחולצו מועתקים אל היעד" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "‏„%s” נשמר" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "שמות הקבצים שבתוך „%s” משתנים" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "הקבצים שבארכיון „%s” מעודכנים" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "נותר קובץ אחד" msgstr[1] "נותרו שני קבצים" msgstr[2] "נותרו %'d קבצים" msgstr[3] "נותרו %'d קבצים" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "נא להמתין…" #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "החילוץ הסתיים בהצלחה" #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "ה_צגת הקבצים" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "‏„%s” נוצר בהצלחה" #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "פתיחת ה_ארכיון" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "פקודה הסתיימה בצורה לא רגילה." #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ארעה שגיאה בזמן חילוץ קבצים." #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s”" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "אירעה שגיאה בזמן טעינת הארכיון." #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "אירעה שגיאה בזמן מחיקת קבצים מהארכיון." #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "אירעה שגיאה בזמן הוספת קבצים לארכיון." #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "אירעה שגיאה בזמן בדיקת הארכיון." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "אירעה שגיאה בזמן שמירת הארכיון." #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "ארעה שגיאה בזמן שינוי שם הקבצים." #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון הקבצים." #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "אירעה שגיאה." #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "פקודה לא נמצאה." #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "תוצאות בדיקה" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511 msgid "New Archive" msgstr "ארכיון חדש" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "האם ברצונך להוסיף קובץ זה לארכיון הנוכחי או לפתוח אותו כארכיון חדש?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "האם ברצונך ליצור ארכיון חדש עם קבצים אלו?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "יצירת _ארכיון" #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "מועד השינוי" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "שם" #: src/fr-window.c:4813 msgid "No Archive Opened" msgstr "אין אף ארכיון פתוח" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "ניתן לפתוח ארכיון או ליצור ארכיון חדש." #: src/fr-window.c:4856 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_חילוץ…" #: src/fr-window.c:4861 msgid "Extract Files" msgstr "חילוץ קבצים" #: src/fr-window.c:4865 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "הוספת קבצים" #: src/fr-window.c:4882 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/fr-window.c:4890 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/fr-window.c:4905 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/fr-window.c:5756 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?" #: src/fr-window.c:5759 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "כבר קיים קובץ בשם זהה תחת „%s”." #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת ה_כול" #: src/fr-window.c:5766 msgid "Replace _Nothing" msgstr "לא להחליף _דבר" #: src/fr-window.c:5767 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "לא ניתן לשמור את הארכיון „%s”" #: src/fr-window.c:6830 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/fr-window.c:7157 msgid "Last Output" msgstr "פלט אחרון" #: src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "תיקייה בשם „%s” כבר קיימת.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394 msgid "Please use a different name." msgstr "נא להשתמש בשם אחר." #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "קובץ בשם „%s” כבר קיים.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the folder" msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the file" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ" #: src/fr-window.c:7569 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New folder name:" msgstr "שם התיקייה ה_חדשה:" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New file name:" msgstr "שם ה_קובץ החדש:" #: src/fr-window.c:7574 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: src/fr-window.c:7917 msgid "Source and destination are the same." msgstr "המקור והיעד זהים." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7966 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "קבצים מועברים מ־„%s” אל „%s”" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7969 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "קבצים מועתקים מ־„%s” אל „%s”" #: src/fr-window.c:8047 msgid "Paste Selection" msgstr "הדבקת הבחירה" #: src/fr-window.c:8048 msgid "_Destination folder:" msgstr "תיקיית ה_יעד:" #: src/fr-window.c:8052 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "השם החדש הוא ריק (void), נא להזין שם." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא כולל לפחות את אחד מהתווים הבאים: %s, נא להזין " "שם אחר." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "פלט _שורת הפקודה:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "החלפת מצב הצגת הססמה" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_חילוץ" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "טעינת אפשרויות" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "שמירת האפשרויות" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "איפוס האפשרויות" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "הכ_ללת קבצים:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "_שלילת קבצים:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_שלילת תיקיות:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "הו_ספה רק אם חדש יותר" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "מעקב _אחר קישורים סמליים" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_כל הקבצים" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "קבצים _נבחרים" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_קבצים:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_שמירה על מבנה התיקיות" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "אין לש_כתב על קבצים חדשים" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "בחירת ה_כול" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "בי_טול בחירת הכול" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_ארכיון חדש…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "_ססמה…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "בדיקת _שלמות" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "הצגת כל ה_קבצים" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "הצגה כת_יקייה" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "סרגל _צד" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "_על אודות מנהל הארכיונים" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "יצירת ארכיון חדש" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "פתיחת ארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "חילוץ קבצים מהארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "הוספת קבצים לארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "שמירה בשם אחר" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "הצגת מאפייני ארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "שינוי שם קובץ או תיקיה בארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "הצגת עץ תצוגה של התיקיות בסרגל צד" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "הצגת תוכן ארכיון כרשימת קבצים" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "הצגת תוכן ארכיון כמבנה תיקיות" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "התמקדות במיקום" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "נפוץ" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "ביטול בחירת הכול" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות מארכיון" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "עצירת פעולה" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "פתיחה ב_אמצעות…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_חילוץ…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "שינוי _שם…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "הצפנה" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "בקשת ססמה לחילוץ הקבצים" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "הצפנת רשימת הקבצים" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "בקשת ססמה לצפייה ברשימת הקבצים" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "פיצול לחלקים" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "פיצול הארכיון לקבצים קטנים" # msgctxt "File" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "גודל" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ה_צפנת רשימת הקבצים" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "שונה לאחרונה" # msgctxt "File" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "גודל בדחיסה" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncompressed Size" msgstr "גודל ללא דחיסה" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "רמת דחיסה" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "מספר הקבצים" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "נא ל_בחור את הקבצים שברצונך לעדכן:" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "הוספת קבצים" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "טעינת אפשרויות" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "מאפייני %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "עדכון הקבצים" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "חילוץ ארכיון" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה „%s”" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_חילוץ" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "חיפוש קבצים לפי שם" #~ msgid "Go to the home location" #~ msgstr "מעבר לתיקיית הבית" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "לדוגמה: ‎*.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "שמירה _בשם…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_גזירה" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ה_עתקה" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "הו_ספת קבצים…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "_מחיקת קבצים…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "_ביטול בחירת הכול" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "הגדרת _ססמה…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צדי" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "תוכן" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "צירופי מקשים" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "לדוגמה: ‎*.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "חילוץ" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "עלייה ברמה אחת" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "על אודות מ_נהל הארכיונים" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "חילוץ ארכיון" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_שם הקובץ:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "ה_צפנת רשימת הקבצים גם כן" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "אפשרויות א_חרות" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "גודל הארכיון:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "גודל תוכן הארכיון:" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "_חילוץ אל..." #~ msgid "Compress..." #~ msgstr "דחיסה..." #~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects" #~ msgstr "יצירת ארכיון דחוס עם הפריטים הנבחרים" #~ msgid "_New Archive" #~ msgstr "_ארכיון חדש" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starting %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognized launch option: %d" #~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" #~ msgstr "Can't pass documents to this desktop element" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Not a launchable item" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "_Folders" #~ msgstr "_תיקייה" #~ msgid "Max history length" #~ msgstr "Max history length" #~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." #~ msgstr "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." #~ msgid "View statusbar" #~ msgstr "View statusbar" #~ msgid "View the folders pane" #~ msgstr "View the folders pane" #~ msgid "Whether to display the folders pane." #~ msgstr "Whether to display the folders pane." #~ msgid "%d object (%s)" #~ msgid_plural "%d objects (%s)" #~ msgstr[0] "פריט %d‏ (%s)" #~ msgstr[1] "%d פריטים (%s)" #~ msgid "%d object selected (%s)" #~ msgid_plural "%d objects selected (%s)" #~ msgstr[0] "קובץ %d נבחר (%s)" #~ msgstr[1] "%d קבצים נבחרו (%s)" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "נפתחו לא_חרונה" #~ msgid "Open a recently used archive" #~ msgstr "פתיחת ארכיון שהיה בשימוש לאחרונה" #~ msgid "_Other Actions" #~ msgstr "פעולות א_חרות" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "פעולות אחרות" #~ msgid "Add files to an archive" #~ msgstr "הוספת קבצים לארכיון" #~ msgid "Information about the program" #~ msgstr "מידע על אודות התכנית" #~ msgid "Close the current archive" #~ msgstr "סגירת הארכיון הנוכחי" #~ msgid "Display the File Roller Manual" #~ msgstr "הצגת המדריך לגלגלן הקבצים" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "העתקת בחירה" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים" #~ msgid "Rename the selection" #~ msgstr "שינוי שם הבחירה" #~ msgid "Delete the selection from the archive" #~ msgstr "מחיקת הבחירה מהארכיון" #~ msgid "Deselect all files" #~ msgstr "ביטול בחירת כל הקבצים" #~ msgid "New…" #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Open selected files with an application" #~ msgstr "פתיחת קבצים נבחרים באמצעות יישום" #~ msgid "Specify a password for this archive" #~ msgstr "הגדרת ססמה לארכיון" #~ msgid "Reload current archive" #~ msgstr "טעינה מחדש של הארכיון הנוכחי" #~ msgid "Save the current archive with a different name" #~ msgstr "העברת הארכיון הנוכחי לתיקייה אחרת" #~ msgid "Select all files" #~ msgstr "בחירת כל הקבצים" #~ msgid "Test whether the archive contains errors" #~ msgstr "בדיקה האם הארכיון מכיל שגיאות" #~ msgid "Open the selected file" #~ msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר" #~ msgid "Open the selected folder" #~ msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת" #~ msgid "Stat_usbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Find…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מיקומים" #~ msgid "View toolbar" #~ msgstr "View toolbar" #~ msgid "Whether to display the toolbar." #~ msgstr "Whether to display the toolbar." #~ msgid "_Arrange Files" #~ msgstr "_סידור קבצים" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "View the main toolbar" #~ msgstr "הצגת סרגל הכלים הראשי" #~ msgid "Use mime icons" #~ msgstr "Use mime icons" #~ msgid "" #~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " #~ "will use always the same icon for all files (faster)." #~ msgstr "" #~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " #~ "will use always the same icon for all files (faster)." #~ msgid "Overwrite existing files" #~ msgstr "Overwrite existing files" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "הוספת תיקיה" #~ msgid "_Include subfolders" #~ msgstr "ה_כללת תת־תיקיות" #~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" #~ msgstr "שלילת תיקיות שהן _קישורים סמליים" #~ msgid "Sa_ve Options" #~ msgstr "ש_מירת האפשרויות" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: " #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "השם „%s“ לא תקני כי הוא כולל את התווים: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have the right permissions to create an archive in the " #~ "destination folder." #~ msgstr "אין לך הרשאות ליצור ארכיון בתיקיית היעד." #~ msgid "Archive not created" #~ msgstr "לא נוצר ארכיון" #~ msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הארכיון כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלפה" #~ msgid "Re-crea_te folders" #~ msgstr "י_צירת תיקיות מחדש" #~ msgid "Over_write existing files" #~ msgstr "ה_חלפת קבצים קיימים" #~ msgctxt "File" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "מ_בנה קובץ: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "מבנה קובץ" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "סיומת" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "אין באפשרות התכנית למצוא את מבנה הקובץ שברצונך להשתמש בו עבור `%s'. עליך " #~ "לוודא שנעשה שימוש בסיומת המוכרת עבור קובץ זה או לבחור באופן ידני את מבנה " #~ "הקובץ מהרשימה שלהלן." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "תצורת הקובץ אינה מזוהה" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "הקובץ לא נמצא." #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "‎7-Zip (.7z)" #~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות 7z ‏(tar.7z.)" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "‎Ace‏ (.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "‎Ar‏ (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "‎Arj‏ (.arj)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות bzip2 ‏(tar.bz2.)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות bzip ‏(tar.bz.)" #~ msgid "Cabinet (.cab)" #~ msgstr "‎Cabinet (.cab)" #~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #~ msgstr "ספר קומיקס מכווץ באמצעות Rar ‏(cbr.)" #~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #~ msgstr "ספר קומיקס מכווץ באמצעות Zip ‏(cbz.)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות gzip ‏(tar.gz.)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "‏Zip בחילוץ אוטומטי (exe.)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "Jar ‏(.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha ‏(.lzh)" #~ msgid "Lrzip (.lrz)" #~ msgstr "Lrzip (.lrz)" #~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lrzip‏ (‎.tar.lrz)" #~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lzip‏ (‎.tar.lz)" #~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lzma ‏(tar.lzma.)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lzop ‏(tar.lzop.)" #~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)" #~ msgstr "מבנה התמונות של Windows‏ (‎.wim)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "‏Rar ‏(rar.)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "‏Tar לא מכווץ (tar.)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות compress ‏(tar.Z.)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "War ‏(.War)" #~ msgid "Xz (.xz)" #~ msgstr "Xz (.xz)" #~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" #~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות xz‏ (‎.tar.xz)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "Zoo ‏(.zoo)" #~ msgctxt "File" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "תאריך השינוי" #~ msgid "Password required for \"archive.tar.xz\"" #~ msgstr "נדרשת ססמה לקובץ \"archive.tar.xz\"" #~ msgid "Add a _Folder…" #~ msgstr "הוספת _תיקייה…" #~ msgid "Add a folder to the archive" #~ msgstr "הוספת תיקיה לארכיון" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "הוספת תיקייה" #~ msgid "_Reversed Order" #~ msgstr "הי_פוך הסדר" #~ msgid "Reverse the list order" #~ msgstr "היפוך סדר הרשימה" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "לפי _שם" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "Sort file list by file size" #~ msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי גודל" #~ msgid "by T_ype" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "Sort file list by type" #~ msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי סוג" #~ msgid "by _Date Modified" #~ msgstr "לפי _תאריך השינוי" #~ msgid "Sort file list by modification time" #~ msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי זמן השינוי" #~ msgid "by _Location" #~ msgstr "לפי _מיקום" #~ msgid "Sort file list by location" #~ msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי מיקום" #~ msgid "" #~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current " #~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When " #~ "the archive is closed the password will be deleted." #~ msgstr "" #~ "לידיעתך: הססמה תשמש להצפנת הקבצים שיצורפו לארכיון הנוכחי, ולפענוח הקבצים " #~ "שיחולצו מהארכיון הנוכחי. כאשר הארכיון ייסגר הססמה תימחק." #~ msgid "Adding file: " #~ msgstr "קובץ נוסף: " #~ msgid "Extracting file: " #~ msgstr "קובץ מחולץ: " #~ msgid "Creating archive" #~ msgstr "נוצר ארכיון" #~ msgid "Loading archive" #~ msgstr "ארכיון נטען" #~ msgid "Reading archive" #~ msgstr "הארכיון נקרא" #~ msgid "Testing archive" #~ msgstr "הארכיון נבדק" #~ msgid "Saving archive" #~ msgstr "שמירת הארכיון" #~ msgid "Archive:" #~ msgstr "ארכיון:" #~ msgid "Close the folders pane" #~ msgstr "סגירת סרגל התיקיות" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "דרושה ססמה" #~ msgid "_Last Output" #~ msgstr "פלט _אחרון" #~ msgid "View the output produced by the last executed command" #~ msgstr "צפייה בפלט שנוצר על־ידי הפקודה האחרונה שהופעלה" #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "The new name is void." #~ msgstr "השם החדש ריק." #~ msgid "The new name is equal to the old one." #~ msgstr "השם החדש זהה לשם הקודם." #~ msgid "_Add Files..." #~ msgstr "הוספת _קבצים..." #~ msgid "Add a _Folder..." #~ msgstr "הוספת _תיקיה..." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_שינוי שם..." #~ msgid "_Extract..." #~ msgstr "_חילוץ..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "חיפוש..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "פתיחה..." #~ msgid "Pass_word..." #~ msgstr "_ססמה..." #~ msgid "A_vailable application:" #~ msgstr "יישום _זמין:" #~ msgid "R_ecent applications:" #~ msgstr "יישומים א_חרונים:" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_יישום:" #~ msgid "" #~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "סוג הא_רכיון:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטי" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "צור ארכיון" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_ארכיון:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "צור _ארכיון..." #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "ה_צפן עם סיסמה:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_פתח את תיקיית היעד לאחר החילוץ" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_הצג קובץ" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "הצג קובץ נבחר" #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "פתח את תיקיית המקום האחרון בו ביקרת" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "נתיב:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "סוג לא ידוע" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לחלץ ארכיונים לתיקייה מרוחקת \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "חלץ _בתיקייה:" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "פתח את '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "סגור יישום" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "הארכיון הזה מוגן על ידי סיסמה.\n" #~ "הגדר סיסמה באמצעות הפקודה: ערוך->סיסמה" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "הסיסמה שמוגדרת שגויה, הגדר סיסמה חדשה באמצעות הפקודה: ערוך->סיסמה" #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "פעולות הוספה עם רכיב גלגלן הקבצים" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "פעולות חילוץ עם רכיב גלגלן הקבצים" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "רכיב גלגלן הקבצים" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את הארכיון" #~ msgid " " #~ msgstr " "