# File-Roller Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Raül Cambeiro , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:44+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4579 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Obre, modifica i crea fitxers d'arxiu comprimit" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "El Gestor d'arxius és una aplicació del GNOME per a obrir, crear i modificar " "arxius i fitxers d'arxiu comprimits." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "El Gestor d'arxius permet l'ús d'una gran varietat de fitxers d'arxiu, entre " "els quals:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "arxius gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "arxius bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "arxius zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "arxius xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extreure;desempaquetar;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Ordenació dels fitxers" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir per a ordenar els fitxers. Els valors poden " "ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o " "«path» (camí)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si l'ordre d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors " "possibles poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Mode de la llista" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per a veure tots els fitxers de " "l'arxiu en una sola llista, per a navegar per les carpetes de l'arxiu " "utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Amplada de la columna nom" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplada per defecte de la columna del nom a la llista de fitxers." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Visualitza la barra lateral" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obre el fitxer» que no " "estiguin associats amb el tipus de fitxer." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivell de compressió quan s'afegeixin fitxers a un arxiu. Els valors " "possibles són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o " "«maximum» (màxim)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si s'ha de xifrar la capçalera de l'arxiu. Si es xifra, farà falta la " "contrasenya per a poder llistar els continguts de l'arxiu." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Mostra o amaga les opcions extra" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Si s'han de mostrar altres opcions. Si s'estableix a cert, es mostraran les " "opcions addicionals." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Mida del volum predeterminat" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada dels volums." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Extreu a…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "" "No teniu el permís necessari per a llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: src/dlg-ask-password.c:117 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/dlg-ask-password.c:123 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:146 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Es requereix la contrasenya per «%s»" #: src/dlg-ask-password.c:155 msgid "Wrong password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5946 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5953 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5851 src/fr-window.c:5856 src/fr-window.c:5976 #: src/fr-window.c:5994 src/fr-window.c:5999 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5971 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7917 #: src/fr-window.c:8079 src/fr-window.c:8113 src/fr-window.c:8425 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan se cercaven aplicacions:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3547 src/fr-window.c:6708 #: src/fr-window.c:7074 src/fr-window.c:8648 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una ordre per a obrir aquest fitxer?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_Cerca l'ordre" #: src/dlg-password.c:92 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/dlg-password.c:104 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s»" #: src/dlg-prop.c:72 msgid "Properties" msgstr "Propietats" # FIXME #: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M" #: src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en " "l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgiu fet." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els " "actualitzeu en l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgiu fet." #: src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: src/dlg-update.c:315 src/dlg-update.c:329 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: src/dlg-update.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raül Cambeiro \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "Jordi Serratosa \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del " "programa" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--" "extract»" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Utilitza el sistema de notificacions per a avisar quan s'hagi completat una " "operació" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Inicia com a servei" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "- Creeu i modifiqueu un arxiu" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "S'està afegint «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "No s'ha trobat l'arxiu" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Anterior ubicació visitada" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Següent ubicació visitada" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Ubicació del pare" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4919 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Arxiu nou" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2720 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en aquesta carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és igual que el vell, escriviu un altre nom." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix el nom de fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el seu " "contingut." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5770 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4913 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:330 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:342 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:349 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/fr-window.c:1108 msgid "Operation completed" msgstr "S'ha completat l'operació" #: src/fr-window.c:1487 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/fr-window.c:1875 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2038 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2042 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2046 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2050 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "S'està comprovant «%s»" #: src/fr-window.c:2053 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2057 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "S'estan copiant els fitxers per a afegir-los a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2061 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "S'estan afegint els fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2065 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "S'estan extraient els fitxers de «%s»" #: src/fr-window.c:2068 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "S'estan copiant els fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2077 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "S'està desant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2084 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "S'està canviant el nom dels fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2088 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "S'estan actualitzant els fitxers a «%s»" #: src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Manca %d fitxer" msgstr[1] "Manquen %d fitxers" #: src/fr-window.c:2383 src/fr-window.c:3006 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #: src/fr-window.c:2485 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: src/fr-window.c:2488 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5274 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "S'ha creat «%s» correctament" #: src/fr-window.c:2513 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obre l'arxiu" #: src/fr-window.c:2603 src/fr-window.c:2777 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: src/fr-window.c:2725 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: src/fr-window.c:2731 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: src/fr-window.c:2736 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2740 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: src/fr-window.c:2746 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: src/fr-window.c:2750 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2755 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2759 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom dels fitxers." #: src/fr-window.c:2763 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "S'ha produït un error en actualitzar els fitxers." #: src/fr-window.c:2767 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/fr-window.c:2773 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: src/fr-window.c:2942 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6513 msgid "New Archive" msgstr "Arxiu nou" #: src/fr-window.c:3736 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: src/fr-window.c:3760 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" #: src/fr-window.c:3763 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: src/fr-window.c:4026 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/fr-window.c:4078 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/fr-window.c:4079 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/fr-window.c:4088 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:4815 msgid "No Archive Opened" msgstr "No s'ha obert cap arxiu" #: src/fr-window.c:4816 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Obre un arxiu o en crea un de nou." #: src/fr-window.c:4858 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Extreu…" #: src/fr-window.c:4863 msgid "Extract Files" msgstr "Extreu els fitxers" #: src/fr-window.c:4867 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: src/fr-window.c:4884 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/fr-window.c:4892 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/fr-window.c:4911 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/fr-window.c:5279 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fr-window.c:5758 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/fr-window.c:5761 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/fr-window.c:5767 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça'ls _tots" #: src/fr-window.c:5768 msgid "Replace _Nothing" msgstr "_No reemplacis res" #: src/fr-window.c:5769 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/fr-window.c:6700 src/fr-window.c:7066 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #: src/fr-window.c:6832 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fr-window.c:7159 msgid "Last Output" msgstr "Darrera sortida" #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7394 src/fr-window.c:7396 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: src/fr-window.c:7396 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: src/fr-window.c:7571 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom nou de la carpeta:" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom nou del fitxer:" #: src/fr-window.c:7576 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/fr-window.c:7919 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Origen i destí són el mateix." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7968 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "S'estan movent els fitxers de «%s» a «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7971 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "S'estan copiant els fitxers de «%s» a «%s»" #: src/fr-window.c:8049 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: src/fr-window.c:8050 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: src/fr-window.c:8054 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom nou està buit, escriviu un nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté algun dels caràcters següents: %s, " "escriviu un altre nom." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Reinicia les opcions" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Segueix els enllaços simbòlics" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Mantingues l'estructura de directoris" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "No _sobreescriguis els fitxers nous" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "Arxiu _nou…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "_Barra lateral" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "Quant _al File Roller" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Obre un arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Desa amb un altre nom" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Canvia el nom d'un fitxer o carpeta en un arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Mostra la vista en arbre de les carpetes al plafó lateral" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Visualitza el contingut d'un arxiu com una llista de fitxers" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Visualitza el contingut d'un arxiu com a estructura de carpeta" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Posa el focus a la ubicació" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Comú" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Suprimeix fitxers o carpetes d'un arxiu" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Obre _amb…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "O_bre la ubicació de l'element" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Extreu…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "_Canvia el nom…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Demana una clau per extreure els fitxers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Xifra la llista de fitxers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Demana una clau per veure la llista de fitxers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Parteix en volums" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Parteix l'arxiu en fitxers més petits" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Mida" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista de fitxers" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Mida amb compressió" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncompressed Size" msgstr "Mida sense comprimir" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Nivell de compressió" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Nombre de fitxers" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Extract Files…" #~ msgstr "_Extreu fitxers…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "_Anomena i desa…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Retalla" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "C_opia" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "_Afegeix fitxers…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "_Suprimeix fitxers…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "Estableix una _contrasenya…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Continguts" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Afegeix fitxers" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Carrega les opcions" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propietats de %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Actualitza fitxers" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Extreu l'arxiu" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_Extreu" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "Cerca fitxers per nom" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "exemple: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extreu" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ves un nivell per sobre" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "_Quant al Gestor d'arxius" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Extreu un arxiu" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nom del _fitxer:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "_Xifra també la llista de fitxers" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Altres opcions" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Mida de l'arxiu:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Mida dels continguts:"