# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008. # Andrew V. Samoilov , 2002. # Maxim Dubovoy , 2003. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2016. # Andriy Bandura , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 08:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Увімкнути форматування адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Чи слід форматувати адреси відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль розташування контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку контактів. «0» (класичний вигляд) панель попереднього перегляду під " "списком контактів. «1» (вертикальний вигляд) панель поруч із списком " "контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при горизонтальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при вертикальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показувати карти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "чи показувати карти в панелі перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Основна адресна книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вибраної (або основної) адресної книги на бічній " "панелі перегляду контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Показувати номери телефонів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Чи показувати телефонні номери у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Показувати адреси SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Чи показувати адреси SIP у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Показувати адресу служби миттєвого обміну повідомленнями" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Чи показувати адреси IM у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Показувати адреси домашньої ел. пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Чи показувати поштові домашні адреси у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Показувати адреси робочої ел. пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Чи показувати поштові робочі адреси у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Показувати адреси іншої ел. пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Чи показувати інші поштові адреси у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Показувати веб-адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Чи показувати веб-адреси у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Показувати дані щодо роботи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Чи показувати інформацію про роботу у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Показувати інші дані" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Чи показувати поле «Різне» у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Показувати вкладку приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Чи показувати примітки у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Показувати вкладку «Сертифікати»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Чи показувати вкладку сертифікатів у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Мапа для відкриття місць у записах контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку значень «openstreetmap» і «google». " "Якщо не вказано, буде використано «openstreetmap»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser" msgstr "" "Чи слід надавати перевагу локальній програмі перед відкриттям карти у " "навігаторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if " "available, instead of using a web browser" msgstr "" "Відкривати місце перебування контакту у локальній програмі для обробки адрес " "«map:, якщо така доступна, а не у інтернет-навігаторі" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Перегляд особистого перед даними про місце роботи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Показувати особисті відомості до даних про місце роботи на панелі " "попереднього перегляду запису контакту" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Повний шлях команди для запуску Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Повний шлях команди Bogofilter. Якщо не вказано, використовуватиметься час " "під час збирання програми, зазвичай це /usr/bin/bogofilter. Команді не слід " "містити інших аргументів." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог для аудіофайлів нагадувань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для зберігання звукових файлів нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Типові одиниці нагадування, «minutes», «hours» або «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Чи стискати вихідні дні в перегляді місяця, який кладе суботу та неділю в " "простір вихідних" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запитувати підтвердження про вилучення зустрічі або завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запитувати підтвердження про вилученні зустрічі чи завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом списку календарів і календарем " "навігатора дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24ох -годинному форматі, від 0 до 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Час початку робочого дня для понеділка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Час початку робочого дня, в форматі двадцять чотирьох годин ГГХХ, від 0000 " "до 2359, або -1 для використання «day-start-hour» і «day-start-minute»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Час завершення робочого дня для понеділка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Час закінчення робочого дня, в форматі двадцять чотирьох годин ГГХХ, від " "0000 до 2359, або -1 для використання «day-end-hour» і «day-end-minute»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Час початку робочого дня для вівторка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Час закінчення робочого дня, в форматі двадцять чотирьох годин ГГХХ, від " "0000 до 2359, або -1 для використання «day-start-hour» і «day-start-minute»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Час завершення робочого дня для вівторка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Час початку робочого дня для середи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Час завершення робочого дня для середи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Час початку робочого дня для четверга" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Час завершення робочого дня для четверга" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Час початку робочого дня п'ятниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Час завершення робочого дня для п'ятниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Час початку робочого дня для суботи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Час завершення робочого дня для суботи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Час початку робочого дня неділі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Час завершення робочого дня для неділі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму «День»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати другорядні зони у режимі «День». Значення є " "подібним до того, яке використовується у ключі «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму «День»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі «День»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимальна кількість останніх використаних зон, які треба пам'ятати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних зон, які треба запам'ятовувати у " "списку «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Кількість одиниць для визначення типового нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Одиниці типового нагадування, «minutes», «hours» або «days»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи показувати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле «Посада» в редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи показувати поле «Посада» у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показувати поле «Прохання відповісти» у редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи показувати поле «Прохання відповісти» у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи показувати поле стану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи показувати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тип в редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи показувати поле «Тип» у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Показувати панель інструментів у редакторі подій/задач/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати панель інструментів у редакторі подій/задач/" "зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Чи приховувати виконані завдання під час переглядання завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховування завдань, «minutes», «hours» або " "«days»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Кількість одиниць для визначення, коли ховати завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Приховувати скасовані події" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Чи приховувати скасовані завдання на панелі перегляду календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Приховувати скасовані завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Чи приховувати скасовані завдання на панелі перегляду завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між календарем навігатора дати та списком " "завдань, коли поза режимом перегляду місяця, у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Час останнього нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса – режим «День»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса під час переглядання дня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса – поле часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " "порожнім)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Позиція панелі перегляду завдань у горизонтальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку приміток. «0» (класичний перегляд) розміщує панель попереднього " "перегляду під списком приміток. «1» (вертикальний перегляд) розташовує " "панель поруч із списком приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиція панелі перегляду приміток у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиція горизонтальної панелі між переглядом, календарем навігатора дат і " "списком завдань у перегляді місяця, в точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "чи гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Перегляд місяця починається з поточного тижня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Чи має перегляд місяця починатися з поточного тижня, а не першого тижня " "місяця." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Бажаний об'єкт нової кнопки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назва бажаного об'єкта нової кнопки на панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Головний календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вибраного (або основного) календаря на бічній " "панелі перегляду календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Головний список приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вибраного (або основного) списку приміток на бічній " "панелі у перегляді приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Головний список завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вибраного (або основного) списку завдань на бічній " "панелі перегляду завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для надсилання даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси, %d — домен." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Періодичні події в курсиві" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показувати дні з періодичними подіями курсивним шрифтом у кнопці зліва від " "календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Діапазон пошуку за часовою ознакою в роках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Скільки років може охоплювати пошук з вибраного дня, коли шукається інше " "повторення; типово — десять років" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Чи показувати час завершення подій у переглядах тижня і місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Показувати піктограми зустрічі в перегляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Чи показувати піктограми зустрічі в перегляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показувати панель перегляду приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показує панель попереднього перегляду приміток у головному " "вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показувати панель перегляду завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати панель попереднього перегляду завдань у головному " "вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Показати кількість тижнів у перегляді дня, робочого тижня, року і навігаторі " "дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Чи показувати кількість тижнів у різних місцях у календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Вертикальна позиція для панелі міток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Показати панель завдань та приміток у режимі перегляду календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Чи слід показувати панель завдань та приміток у режимі перегляду календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Підсвітити завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати завдання на сьогодні особливим кольором (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Колір тла завдань на сьогодні, в форматі «#rrggbb». Застосовується разом із " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль розташування задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку задач. «0» (класичний перегляд) розташовує панель попереднього " "перегляду під списком задач. «1» (вертикальний перегляд) розташовує панель " "поруч із списком завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиція панелі попереднього перегляду завдань у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Підсвітити згаяні завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати згаяні завдання з особливим кольором (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Колір тла згаяних завдань, в форматі «#rrggbb». Застосовується разом із " "overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Інтервали, показані в перегляді дня і робочого тижня, в хвилинах " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат і часу календаря, " "наприклад, неперекладена назва часового поясу Olson у базі даних часових " "поясів «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Чи показувати час у 24-ох годинному форматі замість am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Чи встановлювати нагадування для днів народжень і річниць" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для зустрічей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Перший день тижня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понеділок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вівторок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Середа — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвер — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "П'ятниця — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Субота — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Неділя — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Створювати події, примітки і завдання як Особисті" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Показувати події пласкими, не затіненими." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "Чи впорядковувати дні у огляді тижня зліва направо, а не зверху вниз." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Дозволити пряме редагування звіту про події при клацанні на ньому в режимі " "перегляду «День», «Робочий тиждень», «Тиждень або місяць»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Визначені користувачем проміжки між нагадуваннями, у хвилинах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Чи слід використовувати редактор розмітки для опису у редакторі компонентів." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Показувати назви днів тижня у перегляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Показувати попередній перегляд у перегляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Якщо зазначено, показує панель попереднього перегляду у перегляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між річним календарем навігатора та списком " "подій для позначеного дня у перегляді року, у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Стиль компонування для перегляду року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку задач. «0» (горизонтальний перегляд) розташовує панель попереднього " "перегляду під календарем. «1» (вертикальний перегляд) розташовує панель " "поруч із календарем." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Позиція горизонтального попереднього перегляду у перегляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Позиція горизонтальної панелі попереднього перегляду у перегляді року, в " "точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Позиція вертикального попереднього перегляду при огляді року" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Позиція вертикальної панелі попереднього перегляду подій для перегляду року, " "у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Скоротити тривалість події на вказану кількість хвилин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "На скільки хвилин слід скоротити тривалість нової події. Те, буде змінено " "час завершення чи початку, визначається параметром «shorten-time-end»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Чи слід зменшувати час завершення події" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Парний параметр до параметра «shorten-time», призначено для зміни часу " "завершення або часу початку" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Колір тла для дня «Сьогодні»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Залиште порожнім, якщо слід скористатися жовтим кольором на основі поточної " "теми. Якщо хочете вказати колір, скористайтеся форматом «#ЧЧЗЗСС»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Застаріло) Перший день тижня, від неділі (0) до суботи (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий з версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «week-start-day-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Застаріло) Робочі дні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Дні, на котрі починається і закінчується робочий час слід зазначати. (Цей " "ключ застарів у версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «work-day-monday», «work-day-tuesday» тощо натомість.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Попередня версія Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Остання використана версія Evolution у форматі «основна.другорядна.мала». Це " "значення потрібне для перенесення даних і параметрів зі старішої до новішої " "версії." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Перелік вимкнутих додатків" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Перелік вимкнутих додатків у Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Координата X вікна" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Координата Y вікна" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Ширина вікна у пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Висота вікна у пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи розгортати вікно" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Імпортування з Календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Визначає, чи імпортовано календар з Календаря GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Імпортування завдань Календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Визначає, чи імпортовано завдання з Календаря GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Типове кодування для створення листів. Використовується UTF-8, якщо не " "вказано." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Відокремлені комами назви редакторів листів, яким слід віддавати перевагу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Якщо назва не відповідає жодному відомому редактору, буде використано " "вбудований редактор WebKit. Режим є необов'язковим. Якщо вказано, редактор " "використовується для усіх режимів, підтримку яких передбачено. Режимами є " "«plain», «html», «markdown-plain», «markdown-html» і «markdown». Приклади " "значень: «webkit» (щоб скористатися WebKit для звичайного тексту та html), " "«plain:first-editor,html:second-editor» (щоб скористатися «first-editor» для " "«plain» і «second-editor» для «html»)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Шлях, звідки галерея малюнків має черпати її вміст" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Це значення може містити порожній рядок, що означає, що " "використовуватиметься системна тека малюнків, це, зазвичай, ~/Картинки. Ця " "тека буде також використовуватись, коли вказаний шлях не належить до наявної " "теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Розпізнавати емоційки у тексті та замінювати їх на зображення або унікодні " "символи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Текстові емоційки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Використовуйте унікодні символи для передавання емоцій" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Приписати лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст, який вставлено під час відповіді на лист, приписування листа до його " "автора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Переслати лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст, який вставлено під час пересилання листа, заявивши, що пересланий " "лист відповідний" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Первісний лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст, який вставлено під час відповіді на лист (верхнє дописування), " "заявивши, що первісний лист відповідний" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Групувати відповіді на відповіді у список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Замість звичайної поведінки «Відповісти всім», цей параметр виконає кнопку " "«Групова відповідь», щоб відповісти лише списку листування, через який ви " "отримаєте копію повідомлення, на яке ви відповідаєте." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Розміщати курсор на початок при відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Користувач повністю контролює, куди має потрапити курсор при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр визначає, чи буде курсор на початку або " "наприкінці повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Завжди надсилати запит на сповіщення про отримання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Визначає, чи додаватиметься типово запит на сповіщення щодо стану отримання " "для кожного повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "У якому режимі слід відкривати редактор повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Список останніх використаних для перевірки правопису мов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Список кодів словників нещодавно використаних мов для перевірки орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Кількість нещодавно використаних мов для перевірки правопису, які " "пам'ятатиме програма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле «Прихована копія» при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Прихована копія» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле «Копія» при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Копія» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Показувати заміну поля «Від», коли надсилаєте лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати заміну поля «Від», коли надсилаєте лист. Цей параметр вказується " "з меню Перегляд, коли вибрано поштовий обліковий запис." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле «Відповісти» при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Відповісти» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message" msgstr "" "Показувати поле «Адреса переспрямовування» при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Адреса переспрямовування» при надсиланні повідомлення. Цей " "параметр контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле «Зворотна адреса» при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Зворотна адреса» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле «Від» у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Від» при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр " "контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий запис новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле «Відповісти» у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Відповісти» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле «Адреса переспрямовування» у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Адреса переспрямовування» при надсиланні дописів до групи " "новин. Цей параметр контролюється з меню «Перегляд», коли вибрано обліковий " "запис новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле «Зворотна адреса» у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле «Зворотна адреса» при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Цифровий підпис відповідей, коли первісний лист підписано" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично вмикати підписування PGP або S/MIME під час відповіді на лист, " "який також підписано через PGP або S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодувати назви файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або " "GMail, що дозволить їм правильно показувати назви файлів у UTF-8, які " "надсилаються через Evolution. Це пов'язано з тим, що вони не дотримуються " "RFC 2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Надсилати повідомлення через теку Вихідні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Завжди зберігати повідомлення у теці Вихідні при надсиланні, щоби дозволити " "користувачеві вибрати, коли слід відправити повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Наскільки довго слід затримувати очищення теки «Вихідні» при надсиланні " "повідомлення через теку «Вихідні»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Час, у хвилинах, протягом якого слід очищувати теку «Вихідні». Від'ємне " "значення означає «ніколи не очищувати», 0 — «очищувати негайно», решта чисел " "визначають час у хвилинах." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Включати підпис лише до нових повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Включати вибраний підпис лише до нових повідомлень, і не додавати підпис до " "відповідей і переспрямованих повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Розміщати особистий підпис у верхній частині відповідей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Користувач може вказати, де має розміщуватися його підпис при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр вказує, чи буде підпис на початку чи наприкінці " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додавати розділювач для підпису" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Встановіть у ІСТИНА, якщо не хочете додавати розділювач підпису при " "створенні поштового повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Зберігати підпис початкового повідомлення у відповідях" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Якщо має значення «істина», зберігати оригінальний підпис повідомлення у " "відповідях, інакше скорочувати підпис і все, що нижче, при відповіді на " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ігнорувати список відповідей на:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Деякі списки листування налаштовані відповісти на: заголовки, щоб обійти " "користувачів у надсиланні відповіді в список, навіть коли вони випрошують " "особисту відповідь. Вказання значення TRUE буде намагатись уникнути таких " "відповідей до: заголовок, отже програма зробить, якщо ви попрохаєте про це. " "Якщо ви використовуєте особисту відповідь, відповідь буде особиста, поки ви " "використовуватимете дію «Відповісти у список». Це працює через порівняння " "відповісти на: заголовок зі списком повідомлень, якщо такий є." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Список локалізованих «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Список відокремлених комами локалізованих абревіатур «Re», які слід " "пропускати у тексті теми повідомлення, коли відповідаєте на лист, окрім " "стандартного префікса «Re». Приклад — «SV,AV»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Список локалізованих роздільників для «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Список локалізованих роздільників «Re», який використовується для " "відокремлення тексту теми повідомлення при відповіді на повідомлення, окрім " "стандартного роздільника «:» та роздільника Юнікод «︰»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Використовувати локалізовані «Fwd»/«Re» у темі повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Якщо «так», використовувати локалізовані «Fwd»/«Re» у темі повідомлення у " "відповіді або пересиланні, як пропонується поточним локалізованим " "перекладом, інакше залишати нелокалізовану версію." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Число символів для перенесення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Буде автоматично переносити рядки після заданого числа символів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "Кількість одержувачів для запиту «prompt-on-many-to-cc-recips»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Коли запитуватись, якщо число одержувачів досягло цього значення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Визначає, чи слід завжди показувати головну панель інструментів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», головна панель інструментів буде видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Визначає, чи слід завжди показувати панель інструментів редагування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», панель інструментів редагування буде " "видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Чи завжди показувати кнопки «Підписати» і «Зашифрувати» на панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Якщо позначено, кнопки «Підписати» і «Зашифрувати» для PGP або S/MIME завжди " "показуватиметься на панелі редактора. В іншому випадку, вони будуть " "показуватись лише за їхнього використання. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Згортати цитований текст у відповідях" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Якщо позначено, цитований текст у відповідях буде згорнуто." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Вставляти простий текст як попередньо форматований" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Якщо встановлено, вставляти простий текст до поля вмісту повідомлення " "редактора як попередньо форматовані абзаци. Якщо не встановлено, вставляти " "такий текст як звичайні абзаци." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "У відповідях перетворити час UTC у місцевий час" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Чи потрібно перетворювати час у відповідях на місцевий час, якщо у " "повідомленні його показано в UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Convert time in reply credits to local time" msgstr "У відповідях перетворити час у місцевий час" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time. This " "converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-" "to-localtime” can be used." msgstr "" "Чи потрібно перетворювати час у відповідях на місцевий час. У результаті " "буде перетворено час у всіх часових поясах, не лише у загальносвітовому " "часі, для якого може бути використано «composer-reply-credits-utc-to-" "localtime»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Скористатися форматом дати користувача у відповідях" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати дату у відповідях у визначеному користувачем " "форматі. Якщо не вказано, буде використано значення із заголовка початкового " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Позначати повідомлення із відповідями як прочитані" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Коли ви відповідаєте на повідомлення і позначаєте його як таке, на яке " "надіслано відповідь, позначати його як прочитане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Чи слід запускати редактор режиму звичайного тексту у режимі попередньо " "форматованих абзаців" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Якщо встановлено значення «істина», редагування нових текстових повідомлень " "із звичайним текстом працюватиме у режимі попереднього вибраного і " "форматованого тексту. Режим нормального абзацу буде використано, якщо " "встановлено значення «хибність»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Чи дотримуватись підказки заголовку Content-Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Вкажіть «хибність», щоб заблокувати автоматичний показ долучень з Content-" "Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Зберегти формат файл для перетягування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Може бути або «mbox», або «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show image animations" msgstr "Показувати анімацію зображень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Увімкнути анімацію зображень у повідомленнях HTML. Багатьох користувачів " "дратують анімовані зображення, і натомість вони хочуть бачити статичні " "зображення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду списку повідомлень для " "всіх тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду переліку повідомлень " "для всіх тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Увімкнути використання одних параметрів пошуку для усіх тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Береться до уваги лише у поєднанні із «global-view-setting»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Позначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Позначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування показу повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування показу повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Автоматично завантажувати зображення у листах HTML через HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Показувати сповіщення про брак віддаленого вмісту" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Коли у перегляді показано лист, який потребує звантаження віддаленого " "вмісту, і звантаження не дозволено для користувача або сайтом, то показувати " "сповіщення про це на панелі перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Show all message headers" msgstr "Показувати всі заголовки повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показувати всі заголовки при перегляді повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Показувати список заголовків, коли переглядаєте лист." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Кожен заголовок подається як пара: назва заголовка, і двійкове число, яке " "вказує, чи заголовок увімкнено. Вимкнутий заголовок не показується, коли " "переглядаєте лист, але показується у вікні параметрів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Шукати на libravatar.org за фотографією для відправника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Дозволяє шукати світлину для відправника на libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Завжди зазначити як побачене після певно періоду часу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Якщо зазначено, вибраний лист буде зазначений як непрочитаний після певного " "періоду часу і зміни теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Затримка перед позначенням листів побаченими" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Час очікування в мілісекундах для позначення листів побаченими." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Показувати панель долучень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "Показує панель долучення нижче перегляду листа, коли є долучення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати вилучені повідомлення у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати вилучені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Показувати спам у списку листів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Показувати спам (з червоною перекресленням) у списку листів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Увімкнути теку незакритих пошуків" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Увімкнути теку незакритих пошуків у теках пошуку. Не працює, якщо теки " "пошуку вимкнено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та вилучити виділення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Чи заголовки листів ховати в інтерфейсі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розташування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль розташування вказує місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку повідомлень. «0» (класичний вигляд) панель під списком повідомлень. " "«1» (вертикальний вигляд) панель поруч зі списком повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт термінала для показу пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для показу пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути показ адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути показ Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Показувати повідомлення у частині заголовка панелі попереднього перегляду " "повідомлень, якщо доступна назва" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Якщо встановлено значення «хибність», адреси електронної пошти, які містять " "як назву, так і частини електронної пошти у заголовках, зокрема «Кому» / " "«Копія» / «Прихована копія», буде показано лише з частиною імені, без адреси " "електронної пошти, при цьому на імені можна буде клацати." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем «Тема»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за датою повідомлень. Для набуття змінами чинності слід " "перезапустити Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Чи завжди впорядковувати гілку за зростанням" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Цей параметр вказує, чи гілку слід завжди впорядковувати за зростанням " "замість впорядкування на рівні кореня." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Чи слід стискати рівні гілок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Встановіть значення «істина», щоб програма стискала рівні гілок для " "спрощення перегляду спілкувань і зменшення надмірного розподілу за рівнями." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Визначає, чи слід створювати плоскі гілки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Встановіть значення істинності для створення плоских гілок. Тобто буде " "створено гілки з одним рівнів, без підлеглих рівнів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Впорядкувати облікові записи в алфавітному порядку в дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Пояснює, як впорядковувати облікові записи в дереві тек у перегляді пошти. " "Коли зазначено, облікові записи будуть упорядковуватись у алфавітному " "порядку, за винятком «На цьому комп'ютері» і тек пошуку, інакше облікові " "записи буде впорядковано ґрунтуючись на порядку заданому користувачем. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Якщо не вказано, або вказано «stdout», тоді журнал записуватиметься до " "стандартного виведення, а не до файла." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Очистити вихідні після фільтрації" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Чи очищувати вихідні після завершення фільтрування. Очищення вихідних " "відбудеться лише, коли буде використано дію фільтра «Переслано до» і " "приблизно через хвилину після останнього виклику." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Мітка мови переспрямованих повідомлень та відповідей, наприклад en_US. " "Порожній рядок — використовувати мову перекладу інтерфейсу користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Запитувати про надсилання при використання клавішного скорочення (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він чи вона намагається " "надіслати повідомлення із клавішним скороченням." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Спонукати під час очищення смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Спонукати користувача, коли він або вона намагається очистити смітник." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Запитувати, якщо користувач хоче спорожнити теку спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Запитувати, якщо користувач позначає повідомлення як спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається позначити " "повідомлення як спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Запитувати перед надсиланням до одержувачів, адреси до яких не введено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "повідомлення до одержувачів, адреси до яких не введено " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях «Кому:» та «Копія:»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що вилучення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного вилучення повідомлення, а не просто до " "вилучення його з результатів пошуку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Запитує, чи копіювати теку через перетягування у дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимі значення: «never» — ніколи не закривати вікно переглядача, " "«always» — завжди закривати вікно переглядача, «ask» — (або будь-яке інше " "значення) запитувати користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Запитує, чи перемістити теку через перетягування у дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимі значення: «never» — ніколи не закривати вікно переглядача, " "«always» — завжди закривати вікно переглядача, «ask» — (або будь-яке інше " "значення) запитувати користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Запитувати, коли відповідається особисто на список повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте особисту " "відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Запитувати, коли список листування захоплює особисті відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "особисту відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування, " "однак список налаштовано відповідь на: заголовок, який перенаправляє " "відповідь назад до списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Запитувати, коли відповідь надсилається кільком одержувачам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте відповіді " "кільком людям." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Запитувати, коли перемикання формату редактора призводитиме до втрати " "форматування вмістом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви перемикаєте формат " "редактора, і вміст втратить форматування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Запитуватись, коли надсилаєте лист з багатьма одержувачами" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути запит перед надсиланнями листа багатьом одержувачам. " "Значення «composer-many-to-cc-recips-num» визначає поріг." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML" msgstr "Список адрес або навіть частин адрес, які приймають HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list " "of addresses, which accept HTML messages." msgstr "" "Це параметр-доповнення до «prompt-on-unwanted-html», містить список адрес, " "які приймають повідомлення HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Політика для автоматичного закривання вікна огляду листів, коли пересилають " "або відповідають на показаний лист." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Останній раз, коли очищувався смітник, у днях з початку епохи, починаючи з " "першого січня 1970 року." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 – помилки. 1 – попередження. 2 – " "діагностичні повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Показати початкове значення заголовку «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показати первинний заголовок «Дата» (з локальним часом, лише якщо " "відрізняється часовий пояс). У іншому разі, завжди показувати значення " "заголовку «Дата» у форматі і з часовим поясом, обраним користувачем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Час останньої чистки спаму, в днях з початку епохи (1 січня 1970). " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий додаток для виловлювання спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це — типовий додаток виловлювання спаму, навіть якщо декілька додатків " "виловлювання спаму увімкнено одночасно. Якщо типовий додаток вимкнено, " "доступні додатки виловлювання спаму не будуть використовуватись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Визначає, чи шукати адресу відправника у адресній книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати електронну адресу відправника у адресній книзі. Якщо " "адресу відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автоматичного доповнення. Пошук може бути " "повільним, якщо для автоматичного доповнення позначено віддалену адресну " "книгу (наприклад, LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Визначає, чи шукати адресу для фільтрування спаму лише у локальній адресній " "книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Цей параметр пов'язаний з ключем lookup_addressbook і визначає, чи шукати " "лише локальні адресні книги під час відкидання відомих контактів у " "фільтруванні спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати власні заголовки для перевіряння на спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам власні заголовки. Якщо цей параметр " "увімкнено, та відповідні заголовки вказано, це призведе до пришвидшення " "перевіряння на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Власні заголовки для виявлення спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Вказані користувачем заголовки для перевіряння спаму. Перелік елементів — " "рядки у форматі «назва_заголовка=значення»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок унікального ідентифікатора типового облікового запису." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Save directory" msgstr "Каталог зберігання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Save format" msgstr "Формат збереження" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Останній використаний формат при збереженні повідомлень до файла." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Редактор каталогу для завантаження/долучення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог редактора для файлів завантаження/ долучення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Перевіряти на нові листи під час запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Чи перевіряти на нові листи, коли Evolution щойно запущено. Це також " "ураховує надсилання вихідних листів. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові листи в усіх активних облікових записах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Чи шукати нові листи в усіх активних облікових записах незалежно від " "параметра «Перевіряти на нові листи кожних X хвилин», коли програму " "запущено. Цей параметр використовується лише разом з «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Проміжок синхронізування із сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим " "сервером. Проміжок має бути принаймні 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "_Дозволити викреслення у віртуальних теках" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Вмикає викреслення у віртуальних теках, тобто пункт «Тека → Викреслити» " "можна викликати у віртуальних теках, коли саме викреслення буде в усіх теках " "для всіх вилучених листів у межах віртуальної теки, а не лише для вилучених " "листів, які належать до віртуальної теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Успадкувати кольори теми у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Коли ввімкнено, колір теми для тла, тексту і посилань надсилається листом у " "відформатованому HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Архівна тека для теки цього комп'ютера." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Використовувати можливості Листи|Архів для архівної тек у теці на цьому " "комп'ютері." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Чи буде показано смужку «Зробити» у основному вікні програми" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Зберігає значення, яке визначає, чи буде показано смужку «Зробити» у " "основному вікні програми." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Ширина смужки «Зробити» у основному вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Містить ширину смужки «Зробити» для основного вікна програми." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Чи буде показано смужку «Зробити» у підлеглих вікнах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" "Зберігає значення, яке визначає чи слід показувати смужку «Зробити» у " "підлеглих вікнах." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Ширина панелі «Зробити» у підлеглому вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Зберігає ширину смужки «Зробити» у підлеглому вікні." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Чи має бути показано на смужці «Зробити» завершені завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Зберігає стан показу завершених завдань в панелі «Зробити»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Чи має панель «Зробити» показувати також завдання без терміну виконання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Зберігає значення того, чи має панель «Зробити» показувати також завдання " "без терміну виконання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Кількість днів, події для яких слід показувати на панелі «Зробити»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Значення поза припустимим діапазоном обрізано до граничного значення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Show start up wizard" msgstr "Показувати майстер запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Чи показувати майстер запуску, коли не налаштовано обліковий запис пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Чи переходити до попереднього повідомлення після вилучення поточного" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Якщо встановлено «істина», після вилучення позначеного повідомлення " "відбуватиметься перехід до попереднього повідомлення. Якщо встановлено " "«хибність», перехід відбуватиметься до наступного повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Показувати тему вище відправника у стовпчику повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this " "option requires restart of the Evolution." msgstr "" "Чи показувати тему над відправником (Від/До) у стовпчику панелі повідомлень, " "який, зазвичай, буде показано у вертикальному/широкому перегляді списку " "повідомлень. Внесення змін до цього параметра потребуватиме перезапуску " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Візуально переносити довгі рядки у редакторі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:596 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Чи переносити візуально довгі рядки тексту, щоб уникнути потреби у " "горизонтальному гортанні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "Alternative reply style" msgstr "Альтернативний стиль відповідей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Composer mode to use." msgstr "Режим редактора повідомлень, яким слід скористатися." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Розташовувати курсор під альтернативними відповідями" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Це визначає, буде розташовано курсор у верхній частині повідомлення чи в " "його нижній частині під час використання можливості «Альтернативна " "відповідь»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Розташовувати підпис у верхній частині повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Це визначає, слід розташовувати підпис у верхній частині повідомлення чи у " "його нижній частині при використанні можливості «Альтернативна відповідь»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Застосувати обраний шаблон при використанні Альтернативної відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Адреса останньої вибраної теки шаблонів для Альтернативної відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" "Останній вибраний ідентифікатор шаблона повідомлення для Альтернативної " "відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Чи зберігати тему останнього повідомлення при застосуванні Альтернативної " "відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Визначає чи слід використовувати стиль попередньо форматованого абзацу для " "«body» у адресі mailto:. Якщо встановлено «хибність», буде використано стиль " "звичайного абзацу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Закривати вікно переглядача повідомлення, якщо позначене повідомлення " "вилучено або позначено як спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Згортати архівовані теки при переміщенні або копіюванні до теки і переході " "до теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Де шукати сертифікати отримувача S/MIME або ключі PGP, якщо повідомлення " "зашифровані." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Значення «off» повністю вимикає пошук сертифікатів; значення «autocompleted» " "призводить до надання сертифікатів лише для автозаповнених контактів; " "значення «books» призводить до використання сертифікатів з автозаповнених " "контактів і здійснення пошуку у книгах, позначених для автозаповнення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Чи має натискання кнопки «Надіслати/Отримати» призводити до отримання " "повідомлень для автономного переглядання." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Якщо увімкнено, використання дії «Надіслати/Отримати» призводитиме до " "запуску синхронізації повідомлень для автономного перегляду. Типово, цю " "можливість вимкнено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "" "Чи слід показувати частини сповіщення щодо отримання вбудованими до " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Якщо увімкнено, частини message/delivery-status і message/disposition-" "notification буде автоматично показано вбудованими." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Чи слід знімати кольори, які вказано у коді HTML повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Якщо увімкнено, кольори у повідомленнях HTML буде вимкнено. Замість них буде " "використано визначені темою стільничного середовища кольори." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Чи слід зберігати розгорнутий стан тек під час виклику діалогового вікна " "копіювання або пересування до теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Якщо увімкнено, діалогове вікно копіювання або пересування до теки " "зберігатиме розгорнутий стан тек у вікні. Якщо вимкнено, усі пункти тек буде " "розгорнуто." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Чи слід друкувати долучення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Якщо увімкнено і можливо, вміст долучення буде надруковано разом із " "повідомленням." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Обмеження на розмір показаних текстових долучень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Визначає обмеження у кілобайтах для розміру показаних текстових долучень у " "режимі попереднього перегляду повідомлень. Усі долучення, розмір яких " "перевищуватиме вказаний, не буде показано вбудованими у повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Показувати панель інструментів над панеллю попереднього перегляду на панелі " "перегляду пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Визначає, чи має редактор markdown удосконалювати вхідний текст і у режимі " "«Markdown як звичайний текст»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Вимикання удосконалення коду надає змогу скористатися редактором Markdown як " "дуже простим текстовим редактором без правлення до вхідного тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Показувати кількість непрочитаних в ієрархії тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "" "Показувати кількість непрочитаних повідомлень поряд із назвою теки в " "ієрархії тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Типово показувати незахищені частини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Встановлює, чи слід показувати після відкриття повідомлення непідписані і " "незашифровані частини повідомлення разом із підписаними і захищеними " "частинами. Типово програма приховує ці ймовірно небезпечні частини." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348 msgid "How to convert links from HTML to plain text" msgstr "Спосіб перетворення посилань з коду HTML у звичайний текст" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349 msgid "" "Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - " "show href beside the text link, like: \"label <href>\"; 'reference' - " "show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] " "label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end " "of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\"" msgstr "" "Можливі значення: «none» — не зберігати href у форматі звичайного тексту; " "«inline» — показувати href за текстовим посиланням, ось так: «мітка <" "href>»; «reference» — показувати href як посилання наприкінці тексту, ось " "так: «мітка [1] ...... [1] мітка href»; «reference-without-label» — " "показувати href як посилання наприкінці тексту без мітки, ось так: «мітка " "[1] ...... [1] href»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350 msgid "" "Whether click on a header in the message list can change sort order by the " "clicked column." msgstr "" "Визначає, чи клацання на заголовку списку повідомлень може змінити порядок " "сортування за відповідним стовпчиком." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351 #| msgid "Save selected messages as an mbox file" msgid "Attach multiple messages as separate files" msgstr "Долучити повідомлення як окремі файли" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352 msgid "" "When attaching multiple messages at once, attach them as separate file (when " "set to 'true'), instead of a single mbox file." msgstr "" "При долученні декількох повідомлень одразу долучати їх як окремі файли (якщо" " встановлено значення «true»), замість єдиного файла mbox." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «forward-style-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «reply-style-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Застаріло) Список власних заголовків та їхній стан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «show-headers» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Застаріло) Автоматично завантажувати зображення у листах HTML через HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «image-loading-policy» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Застаріло) Запитує, чи закривати вікно листа, коли користувач пересилає або " "відповідає на показане лист у вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «browser-close-on-reply-policy» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "" "Запитувати, перш ніж надсилати долучення, до якого внесено зміни на диску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Запитувати, чи слід надсилати повідомлення з долученнями, до яких на диску " "внесено зміни з моменту останнього долучення їх до повідомлення." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['долучення','вкладення','долучено','долучив','долучила','долучило','вкладено" "','вклав','вклали','долучили','вклала','вклали']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті долучення для пошуку у тілі " "листа" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Джерело даних адресної книжки" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адресна книга для зберігання автоматично синхронізованих контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматично синхронізувати контакти Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Чи слід контактам Pidgin автоматично синхронізувати." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Увімкнути автоматичні контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Чи слід контакти автоматично додавати до адресної книги користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Чи встановити поле «Підшити як» як «Ім'я Прізвище»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Встановити «Підшити як» як «Ім'я Прізвище» замість «Прізвище, Ім'я»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Джерело даних адресної книжки Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресна книга для зберігання автоматично синхронізованих контактів з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Проміжок перевіряння Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Проміжок перевіряння на синхронізування контактів Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 останнього синхронізування Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 останнього синхронізування Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Час останнього синхронізування Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Час останнього синхронізування Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список додаткових заголовків" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних " "повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку " "йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Типовий зовнішній редактор" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуску типового редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натиснуто клавішу." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Типово вставляти особисту фотографію" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Чи вставляти типово зображення обличчя у повідомлення. Перед цим треба " "встановити зображення, інакше нічого не відбуватиметься." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Вилучити оброблене" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Чи вилучати оброблені об'єкти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Типово зберігати наявне нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Чи слід типово використовувати варіант із збереженням наявного нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Показ опису запрошення, який надано відправником" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Встановіть, якщо потрібно здійснити показ опису запрошення, який надано " "відправником, якщо такий є доступним" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Чи долучати компоненти до поштових повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Долучати компоненти, зокрема запрошення на зустріч або відповіді, до " "поштових повідомлень, а не зберігати їх як альтернативу вмісту" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Чи показувати повідомлення над піктограмою при надходженні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Увімкнути звукове сповіщення про одержання нових листів." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Чи подавати звук, коли одержано нові листи. Якщо значення «хибність», на " "ключі «notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-sound-play-file» і " "«notify-sound-use-theme» не буде звертатись уваги." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Чи лунає гудок." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Чи лунає гудок, коли одержуєте нові листи." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуковий файл для програвання." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Звуковий файл, який буде відтворено, коли одержано нові листи, якщо «notify-" "sound-play-file» має значення «істина»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Чи програвати звуковий файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Чи відтворювати звуковий файл, коли одержано нові повідомлення. Назву " "звукового файла задано ключем «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Використовувати звукову тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Відтворювати звук при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Не сповіщати для цих облікових записів" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Містить унікальні ідентифікатори облікових записів, для яких слід уникати " "сповіщень." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим під час показування пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим для показування пошти. «normal» буде найкраще за все, «prefer_plain» " "дозволяє використовувати текстову частину, якщо така є, «prefer_source» " "дозволяє використовувати текстову частину, якщо така є, або показує джерело " "HTML, й «only_plain» змушує показувати лише звичайний текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Чи показувати заборонений вивід HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Перелік призначень для оприлюднення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключ вказує перелік призначень, куди оприлюднювати календарі. Кожне значення " "вказує XML з параметрами для оприлюднення до одного призначення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Список прив'язок для отримувача та адреса, яку слід використовувати з ним" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Список має бути записано у форматі «отримувач<tab>відправник», де " "запис отримувача може бути лише частиною адреси, а запис відправника має " "бути повною адресою електронної пошти, яка має точно відповідати адресі у " "полі «Від»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Список призначень для облікового запису, яких отримувачів він приймає" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі " "повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Початковий перегляд долучень" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Початковий перегляд панелі долучень. «0» – у вигляді значків, «1» – у " "вигляді списку." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Початкова тека вибору файлів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Формат стиснення визначається через autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Формат стиснення, який використовується, коли стискається долучений каталог " "через autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Використаний у autoar фільтр стискання" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Фільтр стиснення, який використовується, коли стискається долучений каталог " "через autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/e-shell.c:1976 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Шлях до теки автономної роботи" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись з диском для автономного " "використання" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Увімкнути експрес-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака, яка вмикає сильно спрощений інтерфейс користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Список назв кнопок, які ховати у перемикачі вікна" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Доступні значення — «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» і «memos».\n" "Зміна вимагає перезапуску програми." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: «text», «icons», «both», «toolbar». " "Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає системним " "параметрам середовища GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Смужка меню є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Чи має бути показано смужку меню." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Увімкнути спеціальні функції розробника у WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" "Будь-яка зміна цього параметра потребує перезапуску Evolution для набуття " "чинності." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Останній суфікс назви, який було використано при створенні резервної копії " "даних Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Це може бути «.gz» або «.xz», і це впливає на те, який суфікс буде " "попередньо вибрано у вікні виборі файлів." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Префікс URI, який використовується для пошуку в інтернеті позначеного " "фрагмента тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Префікс адреси, який буде використано для пошуків в інтернеті. Позначений " "фрагмент тексту буде екрановано і дописано до цього рядка. Адреса має " "починатися із https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Мінімальний розмір шрифту, який буде використано у WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Мінімальний розмір шрифту у пікселях для показу тексту у WebKitGTK. Цей " "параметр керує абсолютним найменшим значенням. Значення, які " "відрізнятимуться від 0, потенційно можуть призвести до помилкового показу " "компонування сторінок. Від'ємні значення оброблятимуться тотожно до " "нульового." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Набір додаткових некоректних символів у назві файла" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "При створенні назв файлів з нетипових рядків деякі непридатні до друку або " "зарезервовані символи замінюють підкресленням. У цьому параметрі визначають " "набір додаткових символів, які має бути замінено." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Перевизначити розмір піктограм панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Керує розміром піктограм на панелі інструментів. Вибір варіанта «default» " "надає системі або програмному коду змогу визначати найкращий розмір " "піктограм для панелі інструментів. Для набуття цим параметром нового " "значення потрібно перезапустити програму." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Чи використовувати панель заголовка у вікні програми" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Якщо увімкнено, додає кнопки на панель заголовка. Це стосується і вторинних " "діалогових вікон програми. Для набуття внесеними змінами чинності програму " "доведеться перезапустити." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar" msgstr "Чи використовувати на смужці заголовка лише піктограми для кнопок" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some " "buttons can show also text when there's enough space." msgstr "" "Якщо увімкнено, використовувати для кнопок на смужці заголовка лише " "піктограми. Якщо вимкнено, для деяких кнопок може бути також показано текст, " "якщо достатньо місця." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Чи показуватиме редактор розмітки інтерактивний перегляд результатів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Якщо позначено, у редакторі розмітки буде показано попередній перегляд " "результатів поряд із редагованим текстом. Дані оновлюватимуться паралельно " "із набиранням користувачем тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Чи надавати перевагу символічним піктограмам" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Керує тим, чи слід програмі надавати перевагу символічним піктограмам. " "Значення «auto» призводить до автоматичного виявлення того, чи у темі " "піктограм системи використано символічні піктограми. Зауважте, що символічні " "піктограми не можна використовувати, якщо у темі піктограм немає таких " "піктограм. Так само, кольорові піктограми не можна використовувати, якщо " "вони є недоступними." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Повний шлях команди для запуску SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Повний шлях команди SpamAssassin. Якщо не вказано, використовуватиметься час " "під час збирання програми, зазвичай це /usr/bin/spamassassin. Команді не " "слід містити інших аргументів." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Повний шлях команди для запуску sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Повний шлях команди sa-learn. Якщо не вказано, використовуватиметься час під " "час збирання програми, зазвичай це /usr/bin/sa-learn. Команді не слід " "містити інших аргументів." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Чи увімкнено модуль text-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Назва теми, якою слід скористатися, типова назва — «bclear»" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Скористайтеся «highlight -list-scripts = themes», щоб отримати список " "встановлених тем, а потім значення для однієї з них. Щоб зміни набули " "чинності, слід лише змінити формат повідомлення, наприклад, Клацання правою " "кнопкою миші → Форматувати як → …." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1340 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution — програма керування особистими відомостями, яка забезпечує " "спільні можливості пошти, календаря та адресної книги." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution підтримує широкий ряд стандартних форматів даних і мережевих " "протоколів для обміну інформацією, орієнтуючись на догідливість стандартам і " "безпеки. Evolution також інтегровано з Microsoft Exchange через розширення " "«Exchange Web Services» (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Пошта — Класичний вигляд" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Пошта — Вертикальний вигляд" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Редактор повідомлень" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Команда розробників Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;календар;контакт;адресна;книга;завдання;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Створити повідомлення" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:529 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1608 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:617 ../src/calendar/gui/print.c:2481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:529 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Вибрати компонент «Пошта»" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Вибрати компонент «Контакти»" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Вибрати компонент «Календар»" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Вибрати компонент «Завдання»" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Вибрати компонент «Примітки»" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Створити запис у поточному компоненті" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Циклічний перехід фокусування між панелями" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Відкрити підручник користувача Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus search bar" msgstr "Фокусувати панель пошуку" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Очистити панель пошуку" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Перемістити пошту чи контакти до теки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Копіювати пошту або контакти до теки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Вийти з Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Створити нове повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Надіслати і отримати повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Застосувати фільтри до вибраного" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Відкрити вибране у новому вікні" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Перейти до теки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Гортати вгору" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Гортати вниз" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected messages to folder" msgstr "Скопіювати позначені повідомлення до теки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selected messages to folder" msgstr "Перемістити позначені повідомлення до теки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive selected messages" msgstr "Архівувати позначені повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як спам" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as not junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неспам" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Позначити «до виконання» вибрані повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Переслати вибрані повідомлення" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Відповісти до списку листування" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Відповісти всім одержувачам" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Alternative reply" msgstr "Альтернативна відповідь" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete mail" msgstr "Вилучити лист" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undelete mail" msgstr "Скасувати вилучення листа" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запис зібрання" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Перейти до списку на сьогодні" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Перейти до дати" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Перегляд дня" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Перегляд робочого тижня" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Перегляд тижня" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete event" msgstr "Вилучити подію" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete contact" msgstr "Вилучити контакт" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Перегляд _року" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою «_До виконання»" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Цю адресну книгу неможливо відкрити." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із сервером LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдалося отримати дані схеми для сервера LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не вдалось вилучити адресну книгу." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Ви справді хочете вилучити адресну книгу «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Цю адресну книгу буде остаточно вилучено." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не вилучати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Вилучити віддалену адресну книгу «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії адресну книгу «{0}» буде остаточно вилучено " "із сервера. Продовжити?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Вилучити із сервера" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Не вдалося відкрити адресну книгу «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдалося виконати пошук." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити адресну книгу «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдалось перемістити контакт." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його " "неможливо вилучити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels." msgstr "Очікуваний розмір зображення — до 1024 x 1024 пікселів." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдалося зберегти {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Запис адреси «{0}» вже існує." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1519 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1571 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:122 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:315 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1006 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:709 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:372 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:620 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1800 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:815 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Деякі адреси вже існують у списку контактів." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтесь додати адреси, які вже є частиною цього списку. Однаково " "бажаєте їх додати?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропустити повторювання" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додати з повторюваннями" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Список «{0}» уже існує у списку контактів." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Список контактів з назвою «{0}» уже існує в списку контактів. Хочете його " "додати попри це?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдалось вилучити контакт" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостатньо прав для вилучення контактів з цієї адресної книги." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдалося додати новий контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу " "адресну книгу з бічної панелі у режимі перегляду «Контакти»." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Неможливо зберегти контакт, адресна книга відкривається" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Неможливо зберегти контакт до адресної книги «{0}», бо її все ще відкрито. " "Почекайте поки її не закриють або виберіть іншу адресну книгу." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Під час спроби показати запис контакту сталася якась помилка" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі контакту робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. Ви " "можете спробувати ще раз, перейшовши на інший контакт і повернувшись. Якщо " "проблема не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку на GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Не вдалося оновити список адресних книг облікового запису" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Хочете скинути зображення для контакту?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "Не с_касовувати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Скасувати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Запис контакту вже є в адресній книзі" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Запис контакту «{0}» вже є в адресній книзі «{1}». Хочете додати його копію?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:657 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:840 ../src/e-util/e-attachment-view.c:451 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:76 ../src/e-util/e-category-editor.c:163 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:247 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:92 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1943 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2190 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:118 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:168 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-passwords.c:486 ../src/e-util/e-rule-context.c:810 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:177 ../src/e-util/e-rule-editor.c:288 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:922 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:342 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:324 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:304 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:180 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:154 ../src/mail/em-composer-utils.c:4433 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:619 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:278 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1152 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:610 ../src/shell/e-shell-content.c:717 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1273 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:228 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Додати копію" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Показати телефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Показати адресу SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Показати назви профілів для чатів" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Показати веб-адресу" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Показувати розділ робота" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Показати «Різне»" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Показати адреси домашньої ел. пошти" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Показати адреси робочої ел. пошти" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Показати адреси іншої ел. пошти" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Показати примітки" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Показати сертифікати" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2322 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:841 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2664 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:920 #: ../src/shell/e-shell-content.c:611 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3661 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Адреса SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вільний/зайнятий:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Відеочат:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527 msgid "Web Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:533 msgid "Job" msgstr "Робота" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1877 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:864 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон. скринька:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:411 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:424 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:549 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1951 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Додати _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Add _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1535 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:519 ../src/e-util/e-filter-rule.c:403 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:276 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1010 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:865 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:390 ../src/mail/em-filter-rule.c:677 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1819 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:825 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Завантажити P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Завантажити X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:306 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2256 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:140 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:143 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2263 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:156 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:159 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при вилученні контакту" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5087 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Редактор контактів – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235 msgid "X.509 certificates" msgstr "Сертифікати X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240 msgid "PGP keys" msgstr "Ключі PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:469 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open PGP key" msgstr "Відкрити ключ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Відкрити сертифікат X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:655 ../src/e-util/e-category-editor.c:171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Вибраний файл не є локальним файлом." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save PGP key" msgstr "Зберегти ключ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Зберегти сертифікат X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» має некоректний формат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» не може бути датою у майбутньому" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» має неправильний формат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» порожнє" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:77 ../src/e-util/e-category-editor.c:248 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:93 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:293 ../src/e-util/e-passwords.c:487 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:811 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:289 ../src/e-util/e-rule-editor.c:923 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:343 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:40 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:612 ../src/shell/e-shell-content.c:718 #: ../src/shell/main.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1274 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:229 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Не вдалось знайти контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Зміна повного імені" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Не вдалося обробити дані vCard" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додати пошту до списку" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Вилучити поштову адресу зі списку" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вставити поштові адреси з адресної книги" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Верх" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3918 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3919 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "У_низ" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Знизу" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при вилученні списку" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2526 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:91 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1744 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:24 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:360 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "Name contains" msgstr "Ім'я містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587 msgid "Email contains" msgstr "Адреса ел. пошти містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594 msgid "Phone contains" msgstr "Телефон містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "адресна книга evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копіює елементи у буфер обміну" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 #: ../src/e-util/e-web-view.c:466 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Надіслати нове повідомлення до…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:468 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Перетворити виділене повідомлення на завдання" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4766 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Клацніть, щоб відкрити мапу %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149 msgid "Open map" msgstr "Відкрити карту" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "List Members:" msgstr "Перелік учасників:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:640 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Назва або електронна адреса цього контакту вже існує в цій теці. Однаково " "бажаєте зберегти зміни?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Додати його попри все?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Старий контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не вдалося відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книгу не позначено " "для автономного використання, або ще не отримано для автономного " "використання. Отримайте цю книгу у режимі з'єднання із мережею, щоб отримати " "доступ до її вмісту." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не вдалося відкрити цю адресну книгу. Перевірте, чи існує шлях %s і чи маєте " "ви потрібні права доступу до нього." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдалося відкрити адресну книгу. Це означає, що або ви вказали неправильну " "адресу, або сервер LDAP недоступний." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Докладна помилка:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n" "детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n" "для цієї адреси книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги не може розібрати цей запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги відмовляється виконати запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Цей запит завершено невдало. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "список" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перервано" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u контакт" msgstr[1] "%u контакти" msgstr[2] "%u контактів" msgstr[3] "%u контакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені контакти у буфер обміну" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені контакти у буфер обміну" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставити контакти з буферу обміну" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Вилучити вибрані контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Вибрати всі видимі контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Пошук контактів…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Не вдалося отримати контакти, невідома помилка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Вилучити ці списки контактів?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Вилучити цей список контактів?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Вилучити список контактів (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Вилучити цей контакт (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2212 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:799 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2888 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1598 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Показати цей контакт?" msgstr[1] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" msgstr[2] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" msgstr[3] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Показати цей контакт?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Не показувати" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Відображати _всі контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашня адреса (вулиця)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Розширена домашня адреса" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Домашня адреса (поштова скринька)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Домашня адреса (місто)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Домашня адреса (поштовий індекс)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Домашня адреса (область або провінція)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашня адреса (країна)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Робоча адреса (вулиця)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Розширена робоча адреса" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Робоча адреса (поштова скринька)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Робоча адреса (місто)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Робоча адреса (поштовий індекс)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Робоча адреса (область або провінція)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Робоча адреса (країна)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Інша адреса (вулиця)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Розширена інша адреса" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Інша адреса (поштова скринька)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Інша адреса (місто)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Інша адреса (поштовий індекс)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Інша адреса (область або провінція)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Інша адреса (країна)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246 msgid "Saving changes, please wait…" msgstr "Збереження внесених змін, зачекайте…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953 msgid "Failed to save changes" msgstr "Не вдалося зберегти зміни" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:831 msgid "Co_untry:" msgstr "К_раїна:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913 #, c-format msgid "Modify a contact" msgid_plural "Modify %u contacts" msgstr[0] "Змінити %u запис контакту" msgstr[1] "Змінити %u записи контактів" msgstr[2] "Змінити %u записів контактів" msgstr[3] "Змінити запис контакту" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616 msgid "Select values to be modified." msgstr "Виберіть значення, які слід змінити." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1097 msgid "_Title:" msgstr "_Посада:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101 msgid "Compa_ny:" msgstr "_Компанія:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735 msgid "M_odify" msgstr "З_мінити" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1149 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:736 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Немає елементів для показу у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Пошук контакту." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Немає елементів для показу у цьому вікні." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Мапа контактів" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:394 msgid "Zoom _In" msgstr "З_близити" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2326 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Importing…" msgstr "Імпортування…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Неможливо відкрити файл .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Неможливо відкрити файл .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Робочий SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Домашній SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Інший SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Обмін повідомленнями" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники зможуть " "дізнатися, що зібрання скасовано." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Надіслати організатору повідомлення про вилучення?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про вилучення, організатора може не бути " "сповіщено про те, що зустріч вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вилучити цей запис зібрання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усі відомості про це зібрання буде остаточно вилучено без можливості " "відновлення." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про вилучення, організатора може не бути " "сповіщено про те, що завдання вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вилучити це завдання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про вилучення цієї примітки?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про вилучення, організатора може не бути " "сповіщено про те, що примітку вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вилучити цю примітку?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити цей запис зібрання із назвою «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити цей запис зустрічі із назвою «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вилучити цю зустріч?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити запис завдання «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити примітку «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вилучити ці {0} зустрічі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} завдання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} примітки?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Зустріч змінено, але не зміни збережено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на зібрання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про зібрання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти це завдання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти цю зустріч?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Надіслати цю примітку учасникам?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Запрошення будуть надіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти цю " "примітку." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Надіслати учасникам оновлену інформацію про примітку?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки приміток у поточному стані." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити редактор." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити календар «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити список завдань «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити список приміток «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно вилучено." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити віддалений календар «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до безповоротного вилучення календаря «{0}» з сервера. Дійсно " "продовжити?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити віддалений список завдань «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до безповоротного вилучення списку завдань «{0}» з сервера. " "Хочете продовжити?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити віддалений список приміток «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до безповоротного вилучення списку приміток «{0}» з сервера. " "Дійсно продовжити?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Зберегти зустріч без зведення?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до зустрічі, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячена зустріч." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Зберегти завдання без зведення?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до завдання, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячене завдання." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Помилка завантаження календаря «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Не вдалося зберегти подію" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» є календарем з режимом лише для читання і не може бути змінений. Будь " "ласка, виберіть інший календар, який здатен записувати зустрічі." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Неможливо зберегти завдання" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» не підтримує призначені завдання, будь ласка, виберіть інший список " "завдань." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Помилка завантаження списку завдань «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Помилка завантаження списку приміток «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Не вдалося додати часовий пояс до «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Не вдалося зберегти долучення" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося відкрити каленадр «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося відкрити список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Не вдалося відкрити список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося створити подію в календарі «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося створити примітку в списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося створити завдання в списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося змінити подію в списку подій «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося змінити примітку в списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося змінити завдання в списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося вилучити подію з календаря «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося вилучити примітку зі списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося вилучити завдання зі списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити подію в календарі «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити примітку в списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити завдання в списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося надіслати подію в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося надіслати примітку в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося надіслати завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Помилка створення огляду для календаря «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Помилка створення огляду для списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Помилка створення огляду для списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося скопіювати подію в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося скопіювати подію в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося скопіювати подію в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося перемістити подію в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося перемістити подію в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося перемістити подію в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося отримати подію з календаря «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Не вдалося отримати подію зі списку завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося отримати подію зі списку приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Копіювання події в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Копіювання завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Копіювання примітки в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Перенесення події в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Перенесення завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Перенесення примітки в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося оновити список приміток «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Не вдалося зробити цей екземпляр переміщуваним" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Під час показу події сталася помилка" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі події робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. Ви " "можете спробувати ще раз, перейшовши на іншу подію і назад. Якщо проблема не " "зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Під час показу примітки сталася помилка" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі нотаток робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. Ви " "можете спробувати ще раз, перейшовши на іншу нотатку і назад. Якщо проблема " "не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Під час показу завдання сталася помилка" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі завдання робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. Ви " "можете спробувати ще раз, перейшовши на інше завдання і назад. Якщо проблема " "не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Хочете від'єднати подію від послідовності?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "Подію «{0}» буде від'єднано від її послідовності і збережено як нову окрему " "подію." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "В_ід'єднати і створити копію" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:151 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2041 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:437 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Загальне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:295 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Приватне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:297 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Трапляється" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Менше за" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Більше за" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3053 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2911 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "з %d гостем" msgstr[1] "з %d гостями" msgstr[2] "з %d гостями" msgstr[3] "з одним гостем" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментарі: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Умовно прийнято" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджено" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Не почато" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7137 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7143 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7146 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950 msgid "Needs action" msgstr "Необхідна дія" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Стан" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1968 ../src/calendar/gui/print.c:1111 #: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2702 #: ../src/calendar/gui/print.c:2722 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2349 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1971 ../src/calendar/gui/print.c:1116 #: ../src/calendar/gui/print.c:1132 ../src/calendar/gui/print.c:2707 #: ../src/calendar/gui/print.c:2724 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318 msgid "No Summary" msgstr "Немає зведення" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Початок: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Початок: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "До: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Завершено: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 ../src/e-util/e-text.c:567 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4319 msgid "…" msgstr "…" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3095 ../src/e-util/e-attachment.c:3545 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2734 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2747 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293 msgid "GEO Location:" msgstr "Геопозиціювання:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305 msgid "Recurs:" msgstr "Повторення:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2826 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311 msgid "Estimated duration:" msgstr "Оцінка тривалості:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2314 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2910 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:463 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:330 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2912 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2914 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2916 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2934 msgid "Classification:" msgstr "Класифікація:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2947 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323 msgid "Attendees:" msgstr "Запрошені:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3113 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Нове зібрання" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Має нагадування." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." msgstr[3] "Має %d подію." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Програти звук" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Надіслати пошту" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s перед початком" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s після початку" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s на початку" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s перед закінченням" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s після закінчення" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s на закінченні" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611 #, c-format msgid "Modify a task" msgid_plural "Modify %u tasks" msgstr[0] "Змінити %u завдання" msgstr[1] "Змінити %u завдання" msgstr[2] "Змінити %u завдань" msgstr[3] "Змінити завдання" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:649 msgid "_General" msgstr "З_агальне" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Створення огляду для календаря «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Створення огляду для списку завдань «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Створення огляду для списку приміток «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Копіювання подій в календар «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Копіювання приміток в список приміток «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Копіювання завдань в список завдань «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Видалити цей елемент з усіх інших поштових скриньок одержувача?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "_Розгорнути коментар" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Надіслати мої нагадування з цією подією" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Сповідати _лише нових учасників" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:442 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені події у буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені події у буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставити події з буфера обміну" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected events" msgstr "Вилучити вибрані події" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:966 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Вставлений текст не містить дійсних даних iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Типовий календар не знайдено" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Типовий список приміток не знайдено" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Типовий список завдань не знайдено" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1094 msgid "No suitable component found" msgstr "Не знайдено належний модель" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1159 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Вставлення даних iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1219 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1222 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1223 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1218 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3282 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3266 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1232 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1234 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1235 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1896 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d зустріч" msgstr[1] "%d зустрічі" msgstr[2] "%d зустрічей" msgstr[3] "%d зустріч" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "виділено %d" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:164 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:209 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2082 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2555 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:151 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:171 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../src/calendar/gui/print.c:1300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1317 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7149 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Джерела з унікальним ідентифікатором «%s» не знайдено" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Створення події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Створення примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Створення завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1881 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1883 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Зміна події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Зміна примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Зміна завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Вилучення події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Вилучення примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Вилучення завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Вилучається %d подія" msgstr[1] "Вилучаються %d події" msgstr[2] "Вилучається %d подій" msgstr[3] "Вилучається %d подія" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Вилучається %d примітка" msgstr[1] "Вилучаються %d примітки" msgstr[2] "Вилучається %d приміток" msgstr[3] "Вилучається %d примітка" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Вилучається %d завдання" msgstr[1] "Вилучаються %d завдання" msgstr[2] "Вилучається %d завдань" msgstr[3] "Вилучається %d завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Вставка %d події" msgstr[1] "Вставка %d подій" msgstr[2] "Вставка %d подій" msgstr[3] "Вставка %d події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Вставка %d примітки" msgstr[1] "Вставка %d приміток" msgstr[2] "Вставка %d приміток" msgstr[3] "Вставка %d примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Вставка %d завдання" msgstr[1] "Вставка %d завдань" msgstr[2] "Вставка %d завдань" msgstr[3] "Вставка %d завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Оновлення події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Оновлення примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Оновлення завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Отримання подій для очищення в календарі «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Отримання приміток для очищення в списку приміток «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Отримання завдань для очищення в списку завдань «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Очищення подій в календарі «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Очищення приміток в списку приміток «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Очищення завдань в списку завдань «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Очищення подій" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Очищення приміток" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Очищення завдань" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Очищення виконаних завдань" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Переміщення %d події" msgstr[1] "Переміщення %d подій" msgstr[2] "Переміщення %d подій" msgstr[3] "Переміщення %d події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Копіювання %d події" msgstr[1] "Копіювання %d подій" msgstr[2] "Копіювання %d подій" msgstr[3] "Копіювання %d події" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Переміщення %d примітки" msgstr[1] "Переміщення %d приміток" msgstr[2] "Переміщення %d приміток" msgstr[3] "Переміщення %d примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Копіювання %d примітки" msgstr[1] "Копіювання %d приміток" msgstr[2] "Копіювання %d приміток" msgstr[3] "Копіювання %d примітки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Переміщення %d завдання" msgstr[1] "Переміщення %d завдань" msgstr[2] "Переміщення %d завдань" msgstr[3] "Переміщення %d завдання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Копіювання %d завдання" msgstr[1] "Копіювання %d завдань" msgstr[2] "Копіювання %d завдань" msgstr[3] "Копіювання %d завдання" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Час події в минулому" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Подію неможливо редагувати, оскільки вибраний календар неможливо відкрити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Подію неможливо змінити, оскільки обраний календар доступний лише для читання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Зміни, які внесено до запису події, не буде надіслано учасникам, оскільки ви " "не є організатором" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Дата початку — недійсна дата" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Час початку — недійсний час" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4095 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4103 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4111 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4146 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4173 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130 ../src/mail/e-mail-display.c:2914 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4225 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4248 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1226 #: ../src/shell/e-shell.c:1251 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Дата закінчення — недійсна дата" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Час закінчення — недійсний час" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемкнути показ поля «Категорії»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути показ поля часового поясу" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути показ часу як «зайнятий»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "Classify as private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Зібрання — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Зустріч — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Створити нотатку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Примітку неможливо редагувати, оскільки вибраний список приміток неможливо " "відкрити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Позначку неможливо змінити, оскільки обраний список позначок доступний лише " "для читання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Зміни, які внесено до запису примітки, не буде надіслано учасникам, оскільки " "ви не є організатором" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Призначена примітка — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Примітка — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:173 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Долучення" msgstr[1] "Долучення" msgstr[2] "Долучень" msgstr[3] "Долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2642 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Не вдалося завантажити «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2645 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не вдалося завантажити долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "Деякі долучення ще звантажуються. Заждіть поки воно завершиться." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Не вдалося знайти долучення «%s», вилучіть його зі списку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Долучення «%s» має недійсний URI, вилучіть його зі списку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Долучення…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:493 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774 msgid "_Attachments" msgstr "_Долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776 msgid "Show attachments" msgstr "Показати долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:793 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:664 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:959 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:795 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:666 msgid "List View" msgstr "Перегляд списків" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Не вдалося знайти учасника «%s» у списку учасників" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Недостатньо прав для вилучення учасника «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Не вдалося вилучити вибраного учасника" msgstr[1] "Не вдалося вилучити вибраних учасників" msgstr[2] "Не вдалося вилучити вибраних учасників" msgstr[3] "Не вдалося вилучити вибраного учасника" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Адреса організатора не є коректною поштовою адресою користувача" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708 msgid "A_ttendees" msgstr "_Учасники" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Перемикнути, чи показувати учасників" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле «_Посада»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути показ поля «Посада»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути показ поля «Прохання відповісти»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735 msgid "_Status Field" msgstr "поле _стану" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути показ поля «Стан»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Перемикнути показ поля типу учасників" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один учасник." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Перевизначити колір події. Якщо не встановлено, то використовується колір " "календаря." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Перевизначити колір нотатки. Якщо не встановлено, то використовується колір " "списку нотаток." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Перевизначити колір завдання. Якщо не встановлено, то використовується колір " "списку завдань." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Учасники…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2277 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1188 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2881 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:718 ../src/mail/e-mail-browser.c:209 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:381 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:70 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:820 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "у" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "випадки" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Це завдання _повторюється" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ця примітка _повторюється" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Ця компонента _повторюється" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Неправильна дата винятків повторення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Повторність" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Вказати або забрати повторність" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Кожен" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "добу" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "тиждень" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "місяць" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "рік" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "протягом" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "до" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "завжди" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки<" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Re_move" msgstr "В_илучити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Надіслати" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "На_гадування" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Вказати або забрати нагадування" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "за %s до" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "на початку" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Додати попередньо визначений час…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Вилучити попередньо визначені записи часу" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Встановити нетиповий попередньо визначений час" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "д_нів" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_годин" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Додати час" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "На_гадування" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "годин" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "діб" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "перед" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "після" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "починається" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "закінчується" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Повторити нагадування" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "хвилини" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "годин" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "діб" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Інше _повідомлення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Інший _звук нагадування" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Надіслати:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Розклад" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Зведення:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:179 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натисніть, щоб відкрити URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Натисніть, щоб відкрити мапу" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Категорії…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Редагувати як текст" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Переглянути як текст" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Переглянути як HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Адреса сайту:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Дата з_авершення:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Дата _завершення:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Загальне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Особисте" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Класифікація:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Відсотків виконано:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Жодного" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Оцінка тривалості:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Дата початку завдання в минулому" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Термін виконання завдання в минулому" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Завдання неможливо редагувати, оскільки вибраний список завдань неможливо " "відкрити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу неможливо змінити, оскільки обраний список задач доступний лише для " "читання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Зміни, які внесено до запису завдання, не буде надіслано учасникам, оскільки " "ви не є організатором" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Дата завершення — недійсна дата" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Дата завершення — недійсна дата" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Дата завершення не може бути у майбутньому" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Дата завершення не може бути тією самою, що і дата початку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Дата початку потрібна для повторюваних завдань" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Завдання на весь день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Перемикання стану завдання на весь день" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Призначене завдання — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Завдання — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Надсилання сповіщення учасникам…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952 msgid "Saving changes…" msgstr "Збереження змін…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2329 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти і закрити" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2191 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1786 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:181 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:325 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:532 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:323 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:754 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1108 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2124 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 ../src/e-util/e-text.c:2064 #: ../src/e-util/e-web-view.c:493 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:305 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:790 ../src/e-util/e-web-view.c:495 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2167 ../src/mail/e-mail-browser.c:167 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2205 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 ../src/e-util/e-text.c:2050 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:299 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:785 ../src/e-util/e-web-view.c:2176 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:174 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:800 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "Delete the selection" msgstr "Вилучити виділене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 msgid "View help" msgstr "Переглянути довідку" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2226 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 ../src/e-util/e-text.c:2076 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:179 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:311 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:795 ../src/e-util/e-web-view.c:2185 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:181 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буфера обміну" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100 msgid "Pre_view…" msgstr "_Перегляд…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2247 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 ../src/e-util/e-web-view.c:510 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:186 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:805 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:188 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:339 ../src/mail/e-mail-browser.c:202 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавка" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 ../src/mail/e-mail-browser.c:216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1588 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2324 msgid "Save current changes" msgstr "Зберегти поточні зміни" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2331 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Зберегти поточні зміни і закрити редактор" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2338 msgid "Show _toolbar" msgstr "Показати панель _інструментів" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200 #: ../src/calendar/gui/print.c:2152 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3987 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d тиждень" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416 msgid "Select…" msgstr "Вибрати…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Встановити оцінювану тривалість для" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "ді_б" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_годин" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "З_мінити…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Учасники" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1064 ../src/calendar/gui/print.c:1296 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../src/calendar/gui/print.c:1297 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1298 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1299 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1313 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1314 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1315 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1316 msgid "Non-Participant" msgstr "Не бере участі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Введіть пароль для доступу до інформації на сервері %s як користувач %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина помилки: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Учасники…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Зведення: %s\n" "Адреса: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати учасника" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені примітки в буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:666 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені примітки в буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:672 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Вилучити вибрані примітки" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:684 msgid "Select all visible memos" msgstr "Виділити всі видимі примітки" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:466 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:843 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені завдання у буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:849 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені завдання у буфер обміну" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Вилучити вибрані завдання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Виділити всі видимі завдання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть, щоб додати завдання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Оцінка тривалості" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Немає" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Завдання без терміну виконання" #. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used #. only for thread creation and manipulation, not for its content. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296 msgid "Marking a task as complete" msgstr "Позначаємо завдання як виконане" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Створити з_устріч…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "С_творити зібрання…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2350 msgid "New _Task…" msgstr "Створити за_вдання…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2358 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "С_творити пов'язане завдання…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2381 msgid "Mark Task as _Complete" msgstr "Поз_начити завдання як виконане" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2395 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Ви_лучити цей екземпляр…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2404 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Вилучити цей і _майбутні екземпляри…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2413 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Ви_лучити усі екземпляри…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2421 msgid "_Delete…" msgstr "В_илучити…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2439 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Показувати завдання без терміну виконання" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2718 msgid "To Do" msgstr "Зробити" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3877 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../src/calendar/gui/print.c:2131 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u подія" msgstr[1] "%u події" msgstr[2] "%u подій" msgstr[3] "%u подія" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного учасника" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Попередньо прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не вдалося зарезервувати ресурс, нова подія конфліктує з якоюсь іншою." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Неможливо зарезервувати ресурс, помилка: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути учасником події." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2481 msgid "Sending an event" msgstr "Надсилання події" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2485 msgid "Sending a memo" msgstr "Надсилання примітки" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2489 msgid "Sending a task" msgstr "Надсилання завдання" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2691 msgid "Original Appointment" msgstr "Початкова зустріч" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d день" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:765 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:766 msgid "Tu" msgstr "Втр" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:767 msgid "We" msgstr "Срд" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:768 msgid "Th" msgstr "Чтв" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:769 msgid "Fr" msgstr "Птн" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:770 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:771 msgid "Su" msgstr "Ндл" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3454 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3464 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3470 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3480 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3487 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 ../src/e-util/e-send-options.c:544 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../src/calendar/gui/print.c:3612 msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../src/calendar/gui/print.c:3669 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники:" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Оцінка тривалості: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3729 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3745 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3760 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3775 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3791 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3803 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Виконується" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завершено" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Current State" msgstr "Поточний стан" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Overdue" msgstr "прострочено" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is Scheduled" msgstr "заплановано" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "is not Scheduled" msgstr "не заплановано" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Due In" msgstr "Граничний термін" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Next Days" msgstr "Наступні дні" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 msgid "Previous Days" msgstr "Попередні дні" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та зібрання" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230 msgid "New Task List" msgstr "Новий список завдань" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Створити новий календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "_Створити новий список завдань" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файли vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "— екземпляр" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "має повтори." #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "має нагадування" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "має долучення" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Загальне" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Особисте" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Зведення" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Починається" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Закінчується" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Кінець" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Учасники" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/_Адіс-Абеба" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бісау" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантайр" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавіль" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/_Ель-Аюн" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаші" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-_Томе" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндгук" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос-_Айрес" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Каєна" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіуауа" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-_Рика" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель-_Сальвадор" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосільо" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чунцін" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонконг" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кизилорда" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рагун" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Уджунгпанданг" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумчі" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські_острови" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські_острови" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарські_острови" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо_Верде" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські_острови" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Гельсінкі" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюрих" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Острів_Пасхи" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагоські_острови" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Гуадалканал" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кірітіматі" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваджалейн" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізькі острови" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідвей" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Зберегти як…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "_Створити повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "Configure Evolution" msgstr "Налаштувати Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодування символів" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "Option_s" msgstr "П_араметри" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Зберегти як _чернетку" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Головна панель" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "_Панель засобів редагування" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Панель засобів редагування" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея малюнків" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Показати колекцію малюнків, які ви можете перенести у ваше повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Надсилати запит щодо с_повіщення про стан отримання" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Отримувати сповіщення щодо стану доставлення для повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Зашифрувати це повідомлення S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "Заміна поля _Від" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Перемикає, чи показувати заміну поля Від для зміни імені або адреси." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Mail-Follow_up-To Field" msgstr "Поле Mail-Follow_up-To" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля «Зворотна адреса»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Mail-R_eply-To Field" msgstr "Поле «Зв_оротна адреса»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля «Зворотна адреса»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:586 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле «В_ідповідь»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:588 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля «Відповідь»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Візуально _переносити довгі рядки" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:682 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:688 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2114 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2583 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:312 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:886 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879 msgid "Mail-Followu_p-To:" msgstr "Адреса п_ереспрямовування:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 msgid "Mail-Repl_y-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:888 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:909 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут, щоб викликати адресну книгу" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку для відсилання" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдалося підписати повідомлення: для цього облікового запису не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдалося зашифрувати повідомлення: для облікового запису не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643 msgid "Failed to retrieve text/plain processed content" msgstr "Не вдалося отримати оброблені звичайні текстові дані" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767 msgid "Failed to retrieve draft content" msgstr "Не вдалося отримати вміст чернетки" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780 msgid "Failed to retrieve HTML processed content" msgstr "Не вдалося отримати оброблені дані HTML" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2805 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5035 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Читаємо текстові дані…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5103 msgid "Send _without encryption" msgstr "Надіслати _без шифрування" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5891 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Переглянути долучення перед надсиланням." msgstr[1] "Переглянути долучення перед надсиланням." msgstr[2] "Переглянути долучення перед надсиланням." msgstr[3] "Переглянути долучення перед надсиланням." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5896 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Зовнішньою програмою додано %d долучення. Перш ніж надсилати повідомлення, " "переконайтеся, що у долученні не міститься ніяких конфіденційних даних." msgstr[1] "" "Зовнішньою програмою додано %d долучення. Перш ніж надсилати повідомлення, " "переконайтеся, що у долученні не міститься ніяких конфіденційних даних." msgstr[2] "" "Зовнішньою програмою додано %d долучень. Перш ніж надсилати повідомлення, " "переконайтеся, що у долученні не міститься ніяких конфіденційних даних." msgstr[3] "" "Зовнішньою програмою додано одне долучення. Перш ніж надсилати повідомлення, " "переконайтеся, що у долученні не міститься ніяких конфіденційних даних." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:6022 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор містить не текстовий вміст, який неможливо редагувати." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Неможливо долучити файл «{0}» до цього повідомлення" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файл «{0}» не є звичайним і не може бути надісланий в повідомленні." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдалось отримати повідомлення для долучення з {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Оскільки «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Відновити незавершені повідомленні?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Ви хочете відновити останню збережену версію повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Відновлення повідомлення дозволить вам продовжувати з місця останнього " "збереження." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Неможливо зберегти файл автозбереження «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Помилка збереження автозбереження через «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути повідомлення під заголовком «{0}», який ви " "створюєте?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "накажете програмі зберігати його до теки «Чернетки». За допомогою чернеток " "ви можете продовжити написання повідомлення пізніше." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "З_берегти чернетку" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдалось створити повідомлення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Вам може знадобитися вибрати різні параметри пошти.\n" "\n" "Подробиці помилки: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи вилучено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки вихідних." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Повідомлено про помилку «{0}». Повідомлення не було відправлено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки чернеток." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Повідомлено про помилку «{0}». Повідомлення, швидше за все, не було " "збережене." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Виникла помилка при надсиланні. ЯК бажаєте продовжувати?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Повідомлено про помилку «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "З_берегти у вихідні" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Спробувати знову" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Повідомлення надіслано, проте сталася помилка протягом оброблення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Збереження повідомлення у вихідні." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Повідомлення буде збережено у вашій локальній теці «Вихідні», оскільки " "цільова служба наразі недоступна. Ви можете надіслати повідомлення, " "натиснувши кнопку «Надіслати/отримати» на панелі інструментів Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Справді волієте надіслати повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Клавіатурне скорочення для надсилання листа натиснуто. Або скасуйте " "надсилання, якщо це сталось випадково, або надішліть його." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити формат редактора?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Перехід на звичайний текстовий формат призведе до втрати тексту у форматі " "HTML. Продовжити?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Не забирати форматування" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Забрати _форматування" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки шаблонів." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити повідомлення у запис зібрання?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "При перетворенні повідомлення на запис зібрання створене повідомлення буде " "закрито, а внесені зміни буде відхилено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Перетворити на зі_брання" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити подію у повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "При перетворенні події у повідомлення, вікно редагування буде закрите, а " "внесені зміни буде відхилено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Перетворити у _повідомлення" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити примітку у повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "При перетворенні примітки у повідомлення, вікно редагування буде закрите, а " "внесені зміни буде відхилено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити завдання у повідомлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "При перетворенні завдання у повідомлення, вікно редагування буде закрите, а " "внесені зміни буде відхилено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Під час редагування повідомлення сталася помилка" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "При редагуванні повідомлення робота процесу WebKitWebProces закінчилась " "аварійно. Ви можете спробувати ще раз, закривши вікно редактора і відкривши " "нове. Якщо проблема не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку на " "GNOME GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Виникла помилка при відкриванні редактора повідомлень." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Переспрямування повідомлення" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Це повідомлення є переспрямуванням, у якому вам можна змінити отримувачів, " "тему та інші атрибути повідомлення, але не вміст повідомлення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Не додаємо відкритий ключ OpenPGP до пошти." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" "Відкритий ключ OpenPGP для «{0}» є надто великим для цього передавання даних." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Перемкнути вбудований перегляд" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Показати як долучення" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Звуковий програвач" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Програти долучення у вбудованим програвачем" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:39 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:190 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Звантаження віддаленого вмісту заблоковано для цього листа." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Імпортувати ключ OpenPGP, який надано у цьому повідомленні" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення надіслав %s від імені %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Звичайне зображення" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Показати частину як зображення" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Лист RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматувати частину як лист RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:197 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:44 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:195 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1569 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Форматований текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показати частину як неформатований текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматувати частину як HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматувати частину як звичайний текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Підпис дійсний, але адреса відправника і автора підпису не збігаються" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Цей лист підписано, проте відкритий ключ не є у вашому сховищі ключів" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Цей лист підписано, проте відповідного відкритого ключа немає у вашому " "сховищі ключів. Якщо бажаєте завірити, чи цей лист справді від цієї особи, " "слід одержати відкритий ключ через довірений спосіб і додати у ваше сховище " "ключів. До того часу, немає жодної гарантії, що цей лист справді надіслано " "від цієї особи і він прийшов без змін." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Переглянути сертифікат" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Імпортувати сертифікат" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Власники підпису:" msgstr[1] "Власники підпису:" msgstr[2] "Власники підпису:" msgstr[3] "Власник підпису:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Зашифровано:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показати джерело частини MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Текст Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Форматувати частину як текст markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:41 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:42 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:43 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:933 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Підписано через GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "частково підписано за допомогою GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Зашифровано через GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "частково зашифровано за допомогою GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Підписати через S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "частково підписано за допомогою S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Зашифровано через S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "частково зашифровано за допомогою S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Показати частини, які не захищено" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Приховати частини, які не захищено" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Помилка розбирання частини MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Помилка перевіряння підпису: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Частину external-body сформовано неправильно" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) чинний на сайті «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (тип «%s»)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдалося розібрати MIME-повідомлення. Показазуємо як код." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:40 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:45 ../src/e-util/e-dateedit.c:607 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:630 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "долучення %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1127 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:562 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 msgid "Address Books" msgstr "Адресні книги" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "Calendars" msgstr "Календарі" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 msgid "Memo Lists" msgstr "Списки приміток" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 msgid "Task Lists" msgstr "Списки завдань" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:77 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1735 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1423 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "Collection _Account" msgstr "_Обліковий запис-збірка" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "_Mail Account" msgstr "Обліковий запис _пошти" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "Address _Book" msgstr "Адресна _книга" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "M_emo List" msgstr "Список _приміток" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495 msgid "_Task List" msgstr "Список _завдань" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Облікові записи Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2899 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Ініціює оновлення джерел облікових записів" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:241 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасовано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (виконано)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (очікування)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (скасування)" #: ../src/e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Закрити цей лист (Escape)" #. Translators: there are always at least two messages to be closed #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222 #, c-format msgid "Close a message" msgid_plural "Close all %u messages" msgstr[0] "Закрити усі %u повідомлення" msgstr[1] "Закрити усі %u повідомлення" msgstr[2] "Закрити усі %u повідомлень" msgstr[3] "Закрити повідомлення" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Помилка при створенні гілки: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1155 msgid "Attached message" msgstr "Долучене повідомлення" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2257 ../src/e-util/e-attachment.c:3251 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію було відмінено" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2524 ../src/e-util/e-attachment.c:3605 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Виконується операція завантаження" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2532 ../src/e-util/e-attachment.c:3613 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Виконується операція зберігання" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2881 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не вдалося відкрити долучення" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3622 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Вміст долучення не завантажено" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3713 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89 msgid "Could not set as background" msgstr "Не можу встановити як тло" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:139 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:172 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:187 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:184 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель долучень" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель долучень" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості долучень" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200 msgid "_URI:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2644 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458 msgid "_MIME Type:" msgstr "_Тип MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411 msgid "Suggest _automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичний показ долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичний показ долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Архівувати вибрані теки за допомогою цього формату:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:824 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Зберегти долучення" msgstr[1] "Зберегти долучення" msgstr[2] "Зберегти долучення" msgstr[3] "Зберегти долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Не _видобувати файли із вкладення" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Зберегти _лише видобуті файли" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Зберегти видобуті файли і початковий _архів" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2083 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Відкрити за допомогою іншої програми…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472 msgid "Sa_ve As" msgstr "З_берегти як" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:481 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Додати долучення…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498 msgid "Add _URI…" msgstr "Д_одати адресу…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500 msgid "Attach a URI" msgstr "Вкласти адресу" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512 msgid "Re_load" msgstr "П_ерезавантажити" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514 msgid "Reload attachment content" msgstr "Перезавантажити вміст долучення" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2037 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Відкрити у «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2038 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Відкрити долучення в %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2040 msgid "Open With Default Application" msgstr "Відкрити за допомогою типової програми" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2041 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Відкрити це долучення у типовій програмі" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80 msgid "Mark as default address book" msgstr "Зазначити як типову адресну книгу" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Автоматичне доповнення через цю адресну книгу" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати книгу локально для автономної роботи" #: ../src/e-util/e-calendar.c:305 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: ../src/e-util/e-calendar.c:324 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: ../src/e-util/e-calendar.c:344 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: ../src/e-util/e-calendar.c:363 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: ../src/e-util/e-calendar.c:387 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Зазначити як типовий календар" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154 msgid "Mark as default task list" msgstr "Зазначити як типовий список завдань" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Зазначити як типовий список приміток" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:182 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301 msgid "Show reminder _before every event" msgstr "Показувати нагадування п_еред кожною подією" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати вміст календаря для автономної роботи" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати список завдань календаря для автономної роботи" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати вміст списку приміток для автономної роботи" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Поточно _використовувані категорії:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Наявні категорії:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:355 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226 msgid "Category Icon" msgstr "Піктограма категорії" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:165 msgid "_No Image" msgstr "_Без зображення" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:199 msgid "Category _Name" msgstr "_Назва категорії" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 msgid "Category _Icon" msgstr "П_іктограма категорії" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:228 msgid "_Unset icon" msgstr "С_кинути піктограму" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:250 msgid "Category Properties" msgstr "Властивості категорії" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:313 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "В конфігурації вже є категорія «%s». Виберіть іншу назву." #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "зараз" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:184 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:90 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Неможливо створити клієнтський об'єкт з назвою розширення «%s»" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "У мережі" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Недоступний" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Не вдалося з'єднатися" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Шукати" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Новий обліковий запис-збірка" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Пошук подробиць, зачекайте…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Для продовження необхідний пароль. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Переглянути сертифікат" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Не знайдено жодних кандидатів. Це також може означати, що сервер не надає " "будь-якої інформації про конфігурацію, якщо використано вибрані методи " "пошуку. Введіть обліковий запис вручну або змініть налаштування вище." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Знайдено %d кандидата" msgstr[1] "Знайдено %d кандидатів" msgstr[2] "Знайдено %d кандидатів" msgstr[3] "Знайдено одного кандидата" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "У імені користувача містяться символи, які можуть завадити входу до системи. " "Переконайтеся, що сервер приймає такі записи імені користувача." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:552 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Отримання пошти" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Надсилання пошти" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:431 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Список приміток" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Пошук у базі сервера LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to store password: " msgstr "Не вдалося зберегти пароль: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Не вдалося створити джерела: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Збереження параметрів облікового запису, зачекайте…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "User details" msgstr "Подробиці користувача" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_Електронна адреса чи ім'я користувача:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Список через крапку з комою серверів для пошуку відомостей, додаткових щодо " "домену електронної адреси." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Виберіть, які частини потрібно налаштувати:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115 msgid "Choose custom color" msgstr "Вибрати нетиповий колір" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:455 ../src/e-util/e-html-editor.c:124 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5234 ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:818 msgid "Running…" msgstr "Виконуємо…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:606 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:629 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:689 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Розкривний список для вибору часу" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:767 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:774 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:783 ../src/mail/em-folder-selector.c:620 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Наступний Пнд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Наступний Втр" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Наступна Срд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Наступний Чтв" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Наступна Птн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Наступна Сбт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Наступна Ндл" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Використовувати типову локаль" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "днів" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "тижнів" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "місяців" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "років" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Не синхронізувати локальні повідомлення, вік яких перевищує" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані за %s секунд" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Усмішка" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "С_муток" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Моргання" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Язик" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Регіт" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Байдужість" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Самовдоволеність" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "З_бентеженість" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Широка усмішка" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Су_мнів" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Здивування" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Зане_покоєність" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Поцілунок" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Гнів" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Прохолодність" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Ангел" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Плач" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Не_дужий" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Вто_млений" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Бі_сеня" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Мавпа" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:105 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невідома назва файлу)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:109 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Запис «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:114 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Запис «%s» до «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" msgstr[3] "%d секунду тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" msgstr[3] "%d секунда у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" msgstr[3] "%d хв тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" msgstr[3] "%d хвилина у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d годину тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" msgstr[3] "%d година у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" msgstr[3] "%d день у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" msgstr[3] "%d тиждень у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" msgstr[3] "%d місяць у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" msgstr[3] "%d рік у майбутньому" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120 #, c-format msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 #, c-format msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1014 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1070 msgid "all the following conditions" msgstr "усі подальші умови" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071 msgid "any of the following conditions" msgstr "будь-який з подальших умов" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "_Find items which match:" msgstr "З_найти об'єкти, які збігаються:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1100 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:785 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:405 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:134 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1118 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1119 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Ураховуючи гілки:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1200 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додати _критерій" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:995 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/mail/em-filter-rule.c:996 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Емоційки та люди" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тіло і одяг" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і напої" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Спробувати інші критерії пошуку" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Не вдалося вставити файл HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Не вдалось вставити текстовий файл." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414 msgid "Insert HTML File" msgstr "Вставити файл HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "HTML file" msgstr "Файл HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:482 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:177 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Файл зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560 msgid "Insert text file" msgstr "Вставити текстовий файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:565 msgid "Text file" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати позначений текст до буфера обміну" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст до кишені" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1167 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернути останню скасовану дію" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1181 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 msgid "For_mat" msgstr "Фор_мат" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Стиль параграфа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "_Alignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Current _Languages" msgstr "Поточні _мови" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249 msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332 msgid "E_moji" msgstr "_Емодзі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1965 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставити емодзі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261 msgid "Insert E_moji" msgstr "Вставити е_модзі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268 msgid "_HTML File…" msgstr "Файл _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275 msgid "Te_xt File…" msgstr "Те_кстовий файл…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Вставити _цитату" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1291 msgid "Search for text" msgstr "Знайти текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 msgid "Find A_gain" msgstr "Знайти _знову" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Re_place…" msgstr "За_мінити…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1305 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та замінити текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Перевірка _правопису…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Зменшити відступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Переносити рядки" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:102 msgid "_Center" msgstr "_По центру" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "Center Alignment" msgstr "Вирівнювання по центру" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120 msgid "_Justified" msgstr "За _шириною" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 msgid "Align Justified" msgstr "Вирівняти за шириною" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:93 msgid "_Left" msgstr "З_ліва" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Left Alignment" msgstr "Ліве вирівнювання" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1355 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:111 msgid "_Right" msgstr "Сп_рава" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 msgid "Right Alignment" msgstr "Праве вирівнювання" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367 msgid "HTML editing mode" msgstr "Режим редагування HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "Plain _Text" msgstr "_Звичайний текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Режим редагування звичайного тексту" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Режим редагування розмітки" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Роз_мітка як звичайний текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Режим редагування розмітки, експортування у звичайний текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Розм_ітка як HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Режим редагування розмітки, експортування у HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 msgid "Heading _1" msgstr "Заголовок _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 msgid "Heading _2" msgstr "Заголовок _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "Heading _3" msgstr "Заголовок _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 msgid "Heading _4" msgstr "Заголовок _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Heading _5" msgstr "Заголовок _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445 msgid "Heading _6" msgstr "Заголовок _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452 msgid "_Preformatted" msgstr "_Попередньо сформатовані" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459 msgid "A_ddress" msgstr "А_дреса" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Список з позначками" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Нумерований список (римські цифри)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480 msgid "Numbered _List" msgstr "Нумерований _список" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Алфавітний список" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541 msgid "_Image…" msgstr "З_ображення…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548 msgid "_Link…" msgstr "По_силання…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "_Rule…" msgstr "_Відріз…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Insert Rule" msgstr "Вставити відріз" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570 msgid "_Table…" msgstr "_Таблиця…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "_Cell…" msgstr "_Комірка…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555 msgid "Pa_ge…" msgstr "С_торінка…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579 msgid "Font _Size" msgstr "_Розмір шрифту" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 msgid "_Font Style" msgstr "Стиль _шрифту" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593 msgid "Paste As _Text" msgstr "Вставити як _текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192 msgid "_Bold" msgstr "_Напівжирний" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1606 msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1614 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закреслений" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1622 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Subs_cript" msgstr "_Нижній індекс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1636 msgid "Su_perscript" msgstr "_Верхній індекс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслений" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Копіювати адресу п_осилання" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730 ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737 msgid "Cell Contents" msgstr "Вміст комірки" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768 msgid "Table Delete" msgstr "Вилучити у таблиці" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Table Insert" msgstr "Вставити у таблицю" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1801 msgid "Delete Rule" msgstr "Вилучити правило" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808 msgid "Delete Image" msgstr "Вилучити зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815 msgid "Column After" msgstr "Стовпчик після" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822 msgid "Column Before" msgstr "Стовпчик після" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "Insert _Link" msgstr "Вставити _посилання" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836 msgid "Row Above" msgstr "Рядок вище" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Row Below" msgstr "Рядок нижче" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850 msgid "Cell…" msgstr "Комірка…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "Image…" msgstr "Зображення…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864 msgid "Link…" msgstr "Посилання…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871 msgid "Page…" msgstr "Сторінка…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "Paragraph…" msgstr "Абзац…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886 msgid "Rule…" msgstr "Відріз…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893 msgid "Table…" msgstr "Таблиця…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900 msgid "Text…" msgstr "Текст…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Додати слово до словника" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Нехтувати _неграмотним словом" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938 msgid "Add Word To" msgstr "Додати слово до" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947 msgid "More Suggestions" msgstr "Більше пропозицій" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Словника %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260 msgid "_Emoticon" msgstr "_Емоційка" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Вставити емоційки" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2329 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2335 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2338 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342 msgid "_Rule" msgstr "_Відріз" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2345 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430 msgid "_Table" msgstr "_Таблиця" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:972 msgid "Editing Mode" msgstr "Режим редагування" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:958 msgid "Paragraph Style" msgstr "Стиль параграфа" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:985 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:996 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1006 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Не вдалося отримати дані редактора" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399 msgid "Scope" msgstr "Область" #. Scope: cell #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410 msgid "C_ell" msgstr "К_омірка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420 msgid "_Row" msgstr "_Рядок" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440 msgid "Col_umn" msgstr "Ст_овпчик" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Вирівнювання і поведінка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:299 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:625 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:626 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонталь:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикаль:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Переносити текст" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505 msgid "_Header Style" msgstr "_Стиль заголовка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570 msgid "Row S_pan:" msgstr "Діапазон _рядків:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Діапазон _стовпців:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 msgid "C_olor:" msgstr "_Колір:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Choose Background Image" msgstr "Вибрати зображення тла" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "_Remove image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61 msgid "No match found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:205 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:292 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Переносити пошук" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:252 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:618 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:547 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:633 msgid "_Alignment:" msgstr "_Вирівнювання:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "S_haded" msgstr "Від_тінено" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 msgid "Rule properties" msgstr "Властивості правила" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579 msgid "_Source:" msgstr "_Джерело:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-заповнення:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-заповнення:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747 msgid "_Test URL…" msgstr "П_еревірити адресу…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1603 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187 msgid "Link Properties" msgstr "Властивості посилання" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67 msgid "Perforated Paper" msgstr "Перфорований папір" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76 msgid "Blue Ink" msgstr "Синє чорнило" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103 msgid "Midnight" msgstr "Північ" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130 msgid "Graph Paper" msgstr "Міліметровий папір" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:393 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Link:" msgstr "По_силання:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Відвідане посилання:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484 msgid "_Font Name:" msgstr "_Назва шрифту:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:491 msgid "Background Image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:522 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:305 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529 msgid "_Custom:" msgstr "_Інший:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558 msgid "Page Properties" msgstr "Властивості сторінки" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:75 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Властивості абзацу" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d збіг замінено" msgstr[1] "%d збіги замінено" msgstr[2] "%d збігів замінено" msgstr[3] "%d збіг замінено" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275 msgid "R_eplace:" msgstr "За_мінити:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284 msgid "_With:" msgstr "_Із:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:296 msgid "_Case sensitive" msgstr "_З врахуванням регістру" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300 msgid "Wra_p search" msgstr "_Переносити пошук" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:310 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:326 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Пропозиції для «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:375 msgid "Suggestions" msgstr "Варіанти" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:410 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:419 msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:437 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:446 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:455 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475 msgid "Add word" msgstr "Додати слово" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:492 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "_Rows:" msgstr "_Рядки:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчики:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580 msgid "_Spacing:" msgstr "_Інтервал:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597 msgid "_Padding:" msgstr "_Заповнення:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 msgid "_Color:" msgstr "_Колір:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "Table Properties" msgstr "Властивості таблиці" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274 msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:518 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347 msgid "Pre_view:" msgstr "П_ерегляд:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution перевіряє параметри для імпорту з наступних програм: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Не знайдено жодних доступних для імпорту " "параметрів. Якщо ви хочете спробувати ще раз, натисніть кнопку «Назад»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850 msgid "_Cancel Import" msgstr "С_касувати імпортування" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Переглянути дані, які буде імпортовано" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462 msgid "Import Data" msgstr "Імпорт даних" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Виберіть тип файлу зі списку для імпорту" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422 msgid "Select Information to Import" msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1431 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Натисніть кнопку «Застосувати», щоб почати імпортування файла до Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "годин" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:135 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "діб" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:327 ../src/mail/e-mail-notes.c:1110 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:332 ../src/mail/e-mail-notes.c:1115 msgid "_Save and Close" msgstr "З_берегти та закрити" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:572 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:588 msgid "Edit Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576 ../src/mail/e-mail-notes.c:1197 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:614 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ім'я підпису:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додати сценарії підпису" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редагування сценарію підпису" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Дані, які буде виведено цим скриптом, буде використано як\n" "ваш цифровий підпис. Вказане вами ім'я буде використано\n" "лише для показу." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414 msgid "Sc_ript:" msgstr "_Сценарій:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:489 msgid "Auto-detect" msgstr "Авт_овизначення" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сценарію повинен бути виконуваним." #: ../src/e-util/e-map.c:875 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../src/e-util/e-map.c:878 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури " "часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1862 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1876 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2445 msgid "_Write" msgstr "З_апис" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1878 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2484 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1850 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957 msgid "Add bold text" msgstr "Додати текст напівжирним" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 msgid "Add italic text" msgstr "Додати текст курсивом" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1959 msgid "Insert a quote" msgstr "Вставити цитату" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960 msgid "Insert code" msgstr "Вставити код" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961 msgid "Add a link" msgstr "Додати посилання" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962 msgid "Add a bullet list" msgstr "Додати список з пунктами" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963 msgid "Add a numbered list" msgstr "Додати нумерований список" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1964 msgid "Add a header" msgstr "Додати заголовок" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1967 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Відкрити документацію щодо типової розмітки в інтернеті" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1969 msgid "Show preview beside text" msgstr "Показувати панель перегляду поруч із текстом" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдалося відкрити посилання." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не вдалося показати довідку Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Відкриття календаря «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Відкриття списку приміток «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Відкриття списку завдань «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Відкриття адресної книги «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3498 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4082 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4094 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Не вдалося встановити версію протоколу LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4102 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Не вдалося встановити параметр часу очікування на з'єднання (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Не вдалося скористатися STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Цей сервер LDAP може використовувати стару версію LDAP, у якій не " "передбачено підтримки цієї функції або яку може бути неправильно " "налаштовано. Проконсультуйтеся у свого адміністратора щодо підтримуваних " "пошукових баз.\n" "\n" "Подробиці помилки (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4183 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4216 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution було зібрано без підтримки LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4541 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідома (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4550 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4771 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4773 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси " #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Перейти до розділу %s повідомлення" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Перейти до початку повідомлення" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4794 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть, щоб відкрити %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260 msgid "Show Contacts" msgstr "Показати контакти" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адресна _книга:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299 msgid "Cat_egory:" msgstr "Ка_тегорія:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:323 msgid "_Search:" msgstr "По_шук :" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "К_онтакти" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:428 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Виберіть контакти з адресної книги" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Розгорнути %s в рядок" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копіювати %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Вирізати %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "Ре_дагувати %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "В_лучити %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу у автономний " "режим." # #: ../src/e-util/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у " "мережі." # #: ../src/e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа недоступна." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Ключ зі сховища ключів неправильний: не вказано користувача або назви вузла" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Натиснуто клавішу Caps Lock." #: ../src/e-util/e-passwords.c:595 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #: ../src/e-util/e-passwords.c:596 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення цього сеансу" #: ../src/e-util/e-passwords.c:601 msgid "_Remember this password" msgstr "З_апам'ятати цей пароль" #: ../src/e-util/e-passwords.c:602 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення цього сеансу" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:297 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку сталася помилка" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315 msgid "_Method:" msgstr "_Спосіб:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Зважати на стільничні параметри" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Відкрити стільничні параметри" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:367 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Проксі _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Проксі H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Проксі _SOCKS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Не_хтувати вузли:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:505 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Налаштування _URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:550 msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Використовувати прямий зв'язок, проксі не потрібно." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Перейти до основних параметрів проксі" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Перейти до розширених параметрів проксі" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Застосувати власні параметри проксі до цих облікових записів:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Розширенні параметри проксі дозволяють визначити альтернативні " "мережеві проксі та застосувати їх до певних облікових записів" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79 msgid "Custom Proxy" msgstr "Свій проксі" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Створити новий профіль проксі" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Вилучити вибраний профіль проксі" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:181 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:292 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:78 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Збігів: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:608 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрити рядок пошуку" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Clear the search" msgstr "Очистити пошук" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайти попереднє входження фрази" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайти наступне входження фрази" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 msgid "Mat_ch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу" #: ../src/e-util/e-send-options.c:561 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_идалено" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Особистий" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Приватно" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Лише для ваших очей" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сповіщення про прочитання" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "діб" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Після" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "діб" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично вилучати надіслані об'єкти" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження статусу" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні: " #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові: " #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні: " #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../src/e-util/e-source-config.c:681 ../src/e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:695 ../src/e-util/e-source-config.c:699 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути порожня" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359 msgid "Refresh every" msgstr "Оновлювати кожні" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1387 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Оновлювати дані у мережі із обліком даних" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488 msgid "Use a secure connection" msgstr "Використовувати безпечне з'єднання" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1515 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Скасувати _довіру з цього сертифіката SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1551 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3613 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 ../src/mail/e-mail-display.c:761 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3921 msgid "_Show" msgstr "_Показати" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875 msgid "Manage Groups" msgstr "Організувати групи" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887 msgid "Available Groups:" msgstr "Доступні групи:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:316 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть призначення" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:496 msgid "More…" msgstr "Більше…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:630 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:662 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Поради з правопису" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «{0}» вже існує. Замінити його?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл з назвою «{0}» вже існує. Заміна перезапише його вміст." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Неможливо зберегти файл «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Неможливо відкрити файл «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Не вдалося вилучити джерело даних «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Повідомлено про помилку «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Не вдалося оновити джерело даних «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Не вдалося вилучити ресурс «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Модуль адресної книги для обслуговування «{0}» несподівано припинив роботу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших контактів можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Модуль календаря для обслуговування «{0}» несподівано припинив роботу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших зустрічей можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Модуль списку приміток для обслуговування «{0}» несподівано припинив роботу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших приміток можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Модуля списку завдань для обслуговування «{0}» несподівано припинив роботу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших завдань можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "У модуль адресної книги для обслуговування «{0}» сталася помилка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "У модулі календаря для обслуговування «{0}» сталася помилка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "У модулі списку приміток для обслуговування «{0}» сталася помилка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "У модулі списку завдань для обслуговування «{0}» сталася помилка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Щось пішло не так" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "При показі вмісту повідомлення робота процесу WebKitWebProces закінчилась " "аварійно. Ви можете спробувати ще раз, повторно відкривши вікно. Якщо " "проблема не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити віддалену збірку «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Це призведе до безповоротного вилучення збірки «{0}» з сервера. Дійсно " "продовжити?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Не вдалося оновити список джерел облікових записів" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців уверх" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців на один рядок уверх" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців на один рядок униз" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців униз" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Select all column names" msgstr "Вибрати всі назви стовпців" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку листів." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d об'єкт)" msgstr[1] "%s : %s (%d об'єкти)" msgstr[2] "%s : %s (%d об'єктів)" msgstr[3] "%s : %s (%d об'єкт)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" msgstr[3] "%s (%d елемент)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1597 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "_Скинути впорядкування" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "Вилучити цей с_товпчик" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Додати с_товпчик…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s…" msgstr "Формат стовп_чиків…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "З_мінити поточний вигляд…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 msgid "_Sort By" msgstr "_Упорядкувати за" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: ../src/e-util/e-text.c:2089 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../src/e-util/e-text.c:2102 msgid "Input Methods" msgstr "Спосіб вводу" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Виділення" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Розкривний список часових поясів" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:216 msgid "Enter a URL here" msgstr "Введіть URL тут" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Переглядач коду Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1222 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542 msgid "Scheduling Inbox" msgstr "Плануємо «Вхідні»" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547 msgid "Scheduling Outbox" msgstr "Плануємо «Вихідні»" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:610 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1618 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2006 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470 msgid "Searching collection children…" msgstr "Пошук складових збірки…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Не вдалося здійснити пошук складових колекції" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Пошук домівки користувача, будь ласка, зачекайте…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Не вдалося знайти домівку користувача" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Має бути визначений принаймні один тип компонента" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Не вдалося отримати HREF вибраної збірки" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955 msgid "Creating new book…" msgstr "Створення нової книги…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956 msgid "Failed to create new book" msgstr "Не вдалося створити нову книгу" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Створення нового календаря…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Не вдалося створити новий календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "Creating new collection…" msgstr "Створення нової збірки…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Не вдалося створити нову збірку" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Не дозволяється створювати книги під іншою книгою чи календарем" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Не дозволяється створювати календар під іншою книгою чи календарем" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 msgid "Deleting book…" msgstr "Вилучення книги…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362 msgid "Failed to delete book" msgstr "Не вдалося вилучити книгу" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Вилучення календаря…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Не вдалося вилучити календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369 msgid "Deleting collection…" msgstr "Вилучення збірки…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Не вдалося вилучити збірку" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610 msgid "_Order:" msgstr "П_орядок:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "" "Скористайтеся значенням -1, якщо не хочете встановлювати впорядкування" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626 msgid "For Components:" msgstr "Для компонентів:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2632 msgid "_Events" msgstr "_Події" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825 msgid "WebDAV server:" msgstr "Сервер WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860 msgid "Create _Book" msgstr "Створити _книгу" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867 msgid "Create _Calendar" msgstr "Створити _календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Створити з_бірку" #: ../src/e-util/e-web-view.c:432 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Копіювати _чисту адресу пошти" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Копіювати чисту адресу пошти у буфер" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 msgid "_Copy Image" msgstr "_копіювати зображення" #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копіювати зображення в буфер" #: ../src/e-util/e-web-view.c:483 msgid "Save _Image…" msgstr "З_берегти зображення…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:485 msgid "Save the image to a file" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125 msgid "Search _Web…" msgstr "Шукати в _інтернеті…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Шукати позначений фрагмент тексту в інтернеті" #: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189 msgid "Select all text and images" msgstr "Виділити весь текст та зображення" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Копіювати зображення в буфер" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4168 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Збереження зображення до «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4323 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Не вдалося отримати URI «%s», невідомо, як його завантажити." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Повернути дію «Вставити текст»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Повторити дію «Вставити текст»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Повернути дію «Видалити текст»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Повторити дію «Видалити текст»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Без назви файла." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Потрібно вказати назву файла." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не існує або не є звичайним файлом." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Неправильний регулярний вираз «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Неможливо скомпілювати регулярний вираз «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Назва «{0}» вже використовується." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Немає умов." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Фільтр повинен мати щонайменше одну умову." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Немає значення." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Одне або більше значень не можуть бути порожні." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити правило «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Зберегти" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час відносно поточного" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "років" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватися з\n" "поточним часом під час фільтрування." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватися\n" "з початком вказаного дня." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватися з\n" "часом відносно якого відбувається фільтрування." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Назва правила" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "почати редагування комірки" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку " #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "впорядкувати" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Неможливо скопіювати зображення в буфер." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Неможливо зберегти зображення." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Неможливо завантажити підпис." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Неможливо зберегти підпис." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Не вдалося отримати позначений фрагмент тексту." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Збереження повідомлення у теку «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" msgstr[3] "Отримання %d повідомлення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Сканування листів на повторення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Вилучення теки «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Файл «%s» був успішно вилучений." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 msgid "File has been removed." msgstr "Файл вилучено." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Вилучення долучень" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1632 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлення" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" msgstr[3] "Збереження %d повідомлення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:2053 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Неправильний URI теки «%s»" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1531 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1561 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1564 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1527 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Користувач скасував операцію" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Пересилання листа скасовано, бо не вказано кінцеву адресу." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Пересилання листа скасовано, бо не знайдено тотожності." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" "Відповідне джерело для служби із унікальним ідентифікатором «%s» не знайдено" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Триває пошук сертифікатів отримувача S/MIME в адресних книгах…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Триває пошук ключів PGP отримувача в адресних книгах…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Очікування на «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Немає доступної поштової служби" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Публікація повідомлення на «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдалося застосувати фільтри на виході: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:776 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Збереження надісланого повідомлення у «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:800 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Не вдалося додати до %s: %s\n" "Натомість додаємо до локальної теки «Надіслані»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:828 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Не вдалося додати до локальної теки «Надіслані»: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1024 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1136 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Надсилається повідомлення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Від'єднання від «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Повторне з'єднання з «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Підготовка облікового запису «%s» до автономного режиму" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося відфільтрувати вибрані повідомлення. Однією з причин може бути " "те, що розташування теки, вказане в одному або декількох фільтрах є " "невірним. Будь ласка, перевірте свої фільтри в «Редагувати → Фільтри " "повідомлень». Повідомлення помилки: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Отримання пошти з «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося застосувати вихідні фільтри. Однією з причин може бути те, що " "розташування теки, вказане в одному або декількох фільтрах є невірним. Будь " "ласка, перевірте свої фільтри в «Редагувати → Фільтри повідомлень». " "Повідомлення помилки: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1093 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не вдалось надіслати %d з %d листа" msgstr[1] "Не вдалось надіслати %d з %d листів" msgstr[2] "Не вдалось надіслати %d з %d листів" msgstr[3] "Не вдалось надіслати %d з %d листа" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Cancelled." msgstr "Скасовано." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1101 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Перенесення повідомлень до «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Копіювання повідомлень до «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Збереження теки «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Очищення і збереження облікового запису «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1471 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Збереження облікового запису «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1546 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Очищення смітника в «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1645 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Обробка змін теки в «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Неможливо створити каталог черги «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Спроба перемістити пошту з не «mbox» джерела «%s»" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Fwd: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Переслане повідомлення — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Оновлення тек пошуку для «%s : %s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Теку пошуку «%s» було змінено, щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Наступні теки пошуку\n" "%s були змінені, щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Наступні теки пошуку\n" "%s були змінені, щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[3] "" "Наступні теки пошуку\n" "%s були змінені, щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Відкрити _мережеві облікові записи" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Цей обліковий запис створено через службу мережевих облікових записів." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680 msgid "_Reset Order" msgstr "_Розкинути" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете перетягувати назви облікових записів, щоб перевпорядкувати їх." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:736 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Недійсна адреса URI: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Вузол: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Користувач: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод захисту: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Механізм автентифікації: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051 msgid "No email address provided" msgstr "Не надано поштової адреси" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Немає домену в поштовій адресі" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Сервер POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Сервер SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:345 msgid "(No Subject)" msgstr "(Немає теми)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:528 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Групувати відповіді" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:551 ../src/mail/e-mail-reader.c:5592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:44 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Пропустити пошук" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008 msgid "_Revise Details" msgstr "_Змінити подробиці" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Визначення типів розпізнавання…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Перевірити підтримувані типи" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитувати" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4563 msgid "Use global setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468 msgid "Re_ply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Мова:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "" "Мова для тексту пояснення у відповідях та переспрямованих повідомленнях" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4532 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Починати _набір знизу" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Залишати підпис над оригінальним повідомленням" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549 msgid "Message Receipts" msgstr "Звіти" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:583 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Вітаємо, налаштування вашої пошти завершено.\n" "\n" "Тепер ви можете надсилати та отримувати електронні листи за допомогою " "Evolution.\n" "\n" "Натисніть «Застосувати», щоб зберегти налаштування." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:152 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305 msgid "Checking server settings…" msgstr "Перевіряємо параметри сервера…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:650 msgid "Special Folders" msgstr "Особливі теки" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:659 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Тека чернеток:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:669 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Виберіть теку для зберігання чернеток." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:685 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:695 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Виберіть теку для зберігання надісланих листів." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:715 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Зберігати _надіслані повідомлення до теки «Надіслані»" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:732 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "З_берегти відповіді і переспрямування у теці початкового повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:755 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "_Архівна тека:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:765 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Виберіть теку, в яку архівувати листи." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:780 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Тека _шаблонів:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:790 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Виберіть теку для шаблонів листів." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:808 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Типові значення" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:825 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Теки по_шуку" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:843 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Використовувати справжню теку для _смітника:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Виберіть теку для вилучених листів." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:853 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Використовувати справжню теку для _спаму:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:854 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Виберіть теку для спаму." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:969 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Будь ласка, введіть нижче своє ім'я та адресу електронної пошти. " "«Необов'язкові» заповнювати не потрібно, хіба що ви бажаєте додавати цю " "інформацію в електронне повідомлення, яке ви надсилаєте." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Наведена вище назва буде використана для ідентифікації цього облікового " "запису. \n" "Використовуйте, наприклад, «Робочий» або «Особистий»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Додати _новий підпис…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780 msgid "A_liases:" msgstr "П_севдоніми:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:856 msgid "Edi_t" msgstr "З_мінити" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "По_шук подробиць про поштовий сервер ґрунтуються на введеній поштовій адресі " #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Повне ім'я не може бути порожнє" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Адреса не може бути порожня" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Поштова адреса — недійсна" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Поле «Відповісти» містить недійсну адресу" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Назва облікового запису не може бути порожня" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Визначаємо параметри облікового запису…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:480 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевіряння на нову пошту" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:660 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Використати адресу відправника" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:451 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:37 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1006 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на зібрання (для сумісності з Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритм підп_исування:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Завжди _шифрувати виходові листи, коли використовуєте цей обліковий запис" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Д_одаткові параметри" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Віддавати перевагу _вбудованим підписам/шифрам для текстових листів" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Шукати ключі для шифрування у Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Надсилати власний _відкритий ключ у вихідній пошті" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Повідомлення про шифрування є _бажаним" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694 msgid "A_sk before sending mails with own public key" msgstr "П_итати перед надсиланням повідомлень із власним відкритим ключем" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:757 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:855 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм підписування:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Завжди підписувати листи, коли використовуєте цей обліковий запис" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертифікат для шифрування:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Завжди шифрувати листи, коли використовуєте цей обліковий запис" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди шифрувати для себе, коли надсилаєте шифровані листи" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:510 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Це підсумок усіх налаштувань, які потрібні для доступу до пошти." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350 msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ім'я:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373 msgid "Email Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:399 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411 msgid "Server Type:" msgstr "Тип сервера: " #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "Неможливо встановити обидва параметри «Приймання» і «Надсилання» на «Немає»" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:782 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок облікового запису" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштування електронної пошти Evolution. \n" "\n" "Натисніть «Далі», щоб розпочати." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:163 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../src/mail/e-mail-display.c:148 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Додати до адресної книги…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:155 msgid "_To This Address" msgstr "_За цією адресою" #: ../src/mail/e-mail-display.c:162 msgid "_From This Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../src/mail/e-mail-display.c:169 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Надіслати _відповідь до…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:171 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Надіслати відповідь на лист до цієї адреси" #: ../src/mail/e-mail-display.c:178 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Створити теку _пошуку" #: ../src/mail/e-mail-display.c:768 msgid "Hid_e All" msgstr "С_ховати все" #: ../src/mail/e-mail-display.c:775 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../src/mail/e-mail-display.c:782 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пере_глянути всі вбудовані" #: ../src/mail/e-mail-display.c:789 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Масштабувати до 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:791 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Масштабувати до оригінального розміру зображення" #: ../src/mail/e-mail-display.c:796 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Масштабувати до вікна" #: ../src/mail/e-mail-display.c:798 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Масштабувати великі зображення, щоб вони не були ширші за ширину вікна" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Порядок сортування у теці" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset current level" msgstr "Скинути поточний рівень" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Скинути порядок сортування на поточному рівні до типового" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset all levels" msgstr "Скинути усі рівні" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Скинути порядок сортування на всіх рівнях до типового" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Відповіли" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Побачено" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ні" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "не" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "хибність" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма фільтрування спаму:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208 msgid "_Label name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_To Do" msgstr "З_робити" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках\n" "використовується як мнемонічний ідентифікатор у меню." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:81 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:779 msgid "Message Note" msgstr "Примітки до листа" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:697 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Неможливо знайти лист у її теці" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:924 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Не вдалося перетворити текст на повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963 msgid "Storing changes…" msgstr "Зберігаємо зміни…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1193 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Редагувати примітки до листа" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "Отримуємо повідомлення…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Пересунути вибрані заголовки догори" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Пересунути вибрані заголовки на один рядок уверх" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Пересунути вибрані заголовки на один рядок униз" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Пересунути вибрані заголовки донизу" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Select all headers" msgstr "Вибрати всі заголовки" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовка" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Value" msgstr "Значення заголовка" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:138 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Вилучення примітки до листа…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Ви справді хочете позначити %d повідомлення як спам?" msgstr[1] "Ви справді хочете позначити %d повідомлення як спам?" msgstr[2] "Ви справді хочете позначити %d повідомлень як спам?" msgstr[3] "Ви справді хочете позначити %d повідомлення як спам?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Повідомлення буде показано у теці «Спам»." msgstr[1] "Повідомлення буде показано у теці «Спам»." msgstr[2] "Повідомлення буде показано у теці «Спам»." msgstr[3] "Повідомлення буде показано у теці «Спам»." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питати знову." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Завжди ігнорувати відповісти на: для списків листування." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Не вдалося одержати лист:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Отримання повідомлення «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 msgid "_Archive" msgstr "_Архівувати" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Перемістити вибрані листи до теки архівів для цього облікового запису" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою «спам»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Призначити кол_ір…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Призначити колір для обраних повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Unse_t Color" msgstr "Невстановле_ний колір" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Невстановлено колір для обраних повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "С_копіювати до теки…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "_Delete Message" msgstr "В_илучити повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до вилучення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "_Add note…" msgstr "_Додати нотатку…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Додати примітку до вибраного листа" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Delete no_te" msgstr "Вилучити _примітку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Вилучити примітку для вибраного листа" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "_Edit note…" msgstr "З_мінити нотатку…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Редагувати примітку для вибраного листа" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Створити правило відсіювання для списку _листування…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Створити правило відсіювання для _одержувачів…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Створити правило відсіювання для _відправників…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Створити правило відсіювання для _тем…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 msgid "_Find in Message…" msgstr "З_найти у повідомленні…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Вилучити прапорець «до виконання» з вибраних повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Прапорець «Виконано»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Встановити прапорець стеження у значення «виконано» для позначених " "повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 msgid "Follow _Up…" msgstr "До ви_конання…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Позначити «до виконання» обрані повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 ../src/mail/e-mail-reader.c:5439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5460 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "_Attached" msgstr "До_лучено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як долучення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Переслати як до_лучення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2836 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Переслати як в_будоване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Переслати як _цитоване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2873 msgid "N_one" msgstr "_Немає" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Нехтувати підгілкою" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Автоматично зазначати нову пошту в підгілці як прочитану " #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Нехтувати гілкою" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Автоматично зазначати нову пошту в цій гілці як прочитану " #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2922 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Не не_хтувати підгілкою" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Автоматично не зазначати нову пошту в підгілці як прочитану " #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Не не_хтувати гілкою" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Автоматично не зазначати нову пошту в цій гілці як прочитану " #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2950 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Редагувати як нове повідомлення…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "_Move to Folder…" msgstr "П_ересунути до теки…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3013 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Previous T_hread" msgstr "Попередня _гілка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показати попередню гілку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3055 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити вибране повідомлення до когось" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Ви_лучити долучення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064 msgid "Remove attachments" msgstr "Вилучити долучення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Вилучити п_одвійні повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Перевіряє, чи не повторювались вибрані повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 ../src/mail/em-composer-utils.c:4491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам виділеного повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Аль_тернативна Відповідь…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Обрати параметри відповіді для обраних повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Відповісти у список листування або всім одержувачам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3097 ../src/mail/em-composer-utils.c:4486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3104 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Від_повісти за шаблоном" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118 msgid "_Save to File…" msgstr "_Зберегти до файла…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як файл mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3153 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3160 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176 msgid "Cre_ate" msgstr "С_творити" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "F_orward As" msgstr "_Переслати як…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204 msgid "_Group Reply" msgstr "_Групувати відповіді" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3211 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k As" msgstr "По_значити як" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3225 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3232 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Створити теку пошуку зі списку _листування…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Створити теку пошуку для цього списку листування" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Створити теку пошуку з _одержувачів…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Створити теку пошуку для цих отримувачів" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Створити теку пошуку з _відправників…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Створити теку пошуку для цього відправника" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Створити теку пошуку з _теми…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Створити теку пошуку для цієї теми" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Позначити як «_до виконання»…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Зазначити як _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3408 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати мерехтливий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053 msgid "Retrieving message" msgstr "Одержання листа" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5567 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Більше не попереджати" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Вилучення повідомлень у теці спаму «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Оновлення теки «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Зазначення гілки як нехтувану" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Зазначення гілки як не нехтувану" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Зазначення підгілки як нехтувану" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Зазначення підгілки як не нехтувану" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Тека «%s» містить %u дублікат повідомлення. Ви дійсно бажаєте його вилучити?" msgstr[1] "" "Тека «%s» містить %u дублікати повідомлення. Ви дійсно бажаєте їх вилучити?" msgstr[2] "" "Тека «%s» містить %u дублікатів повідомлення. Ви дійсно бажаєте їх вилучити?" msgstr[3] "" "Тека «%s» містить %u дублікатів повідомлення. Ви дійсно бажаєте їх вилучити?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" msgstr[3] "Зберегти повідомлення" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Повідомлення" msgstr[1] "Повідомлення" msgstr[2] "Повідомлення" msgstr[3] "Повідомлення" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Розбирання листа" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Дозволити віддалений вміст для всіх з %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Дозволити віддалений вміст для %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Дозволити віддалений вміст з %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати цей лист знову" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Завантажити віддалений вміст" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Може звантажити віддалений вміст вручну або запам'ятати, щоб віддалений " "вміст завантажувався для цього відправника або сайту. " #: ../src/mail/e-mail-request.c:290 msgid "The message has no text content." msgstr "Лист не має текстового вмісту." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:149 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Немає заголовку" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Книгу «%s» не знайдено" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Немає джерела даних для унікальний ідентифікатора «%s»" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Не вдалось розпізнати %s" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Надіслати лист з %d одержувачем?" msgstr[1] "Надіслати лист з %d одержувачами?" msgstr[2] "Надіслати лист з %d одержувачами?" msgstr[3] "Надіслати лист з %d одержувачем?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:429 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Ви намагаєтесь надіслати лист %d одержувачу в полях «Кому» і «Копія». Це " "спричинить те, що всі одержувачі будуть бачити адреси одне одного. В деяких " "випадках ця ситуація небажана, особливо якщо воно не знають одне одного або " "конфіденційність не дозволяє. Натомість радимо розглянути додання " "одержувачів у поле «Прихована копія»." msgstr[1] "" "Ви намагаєтесь надіслати лист %d одержувачам в полях «Кому» і «Копія». Це " "спричинить те, що всі одержувачі будуть бачити адреси одне одного. В деяких " "випадках ця ситуація небажана, особливо якщо воно не знають одне одного або " "конфіденційність не дозволяє. Натомість радимо розглянути додання " "одержувачів у поле «Прихована копія»." msgstr[2] "" "Ви намагаєтесь надіслати лист %d одержувачам в полях «Кому» і «Копія». Це " "спричинить те, що всі одержувачі будуть бачити адреси одне одного. В деяких " "випадках ця ситуація небажана, особливо якщо воно не знають одне одного або " "конфіденційність не дозволяє. Натомість радимо розглянути додання " "одержувачів у поле «Прихована копія»." msgstr[3] "" "Ви намагаєтесь надіслати лист %d одержувачу в полях «Кому» і «Копія». Це " "спричинить те, що всі одержувачі будуть бачити адреси одне одного. В деяких " "випадках ця ситуація небажана, особливо якщо воно не знають одне одного або " "конфіденційність не дозволяє. Натомість радимо розглянути додання " "одержувачів у поле «Прихована копія»." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:679 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "%d долучення змінено" msgstr[1] "%d долучення змінено" msgstr[2] "%d долучень змінено" msgstr[3] "Долучення змінено" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:684 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "До долучення «%s» внесено зміни після додавання його до повідомлення. Хочете " "надіслати повідомлення попри це?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:687 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "До %d долучення внесено зміни після додавання їх до повідомлення. Хочете " "надіслати повідомлення попри це?" msgstr[1] "" "До %d долучень внесено зміни після додавання їх до повідомлення. Хочете " "надіслати повідомлення попри це?" msgstr[2] "" "До %d долучень внесено зміни після додавання їх до повідомлення. Хочете " "надіслати повідомлення попри це?" msgstr[3] "" "До долучення внесено зміни після додавання його до повідомлення. Хочете " "надіслати повідомлення попри це?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1072 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Очікуємо на завантаження долучень…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2283 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2289 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2294 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3157 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "На: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3812 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4431 msgid "Alternative Reply" msgstr "Альтернативна відповідь" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4452 msgid "Recipients:" msgstr "Отримувачі:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4481 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Відповісти _відправнику" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4504 msgid "Reply style:" msgstr "Стиль відповіді:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4513 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4517 msgid "Attach_ment" msgstr "_Долучення" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4521 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Вбудовано (_стиль Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4525 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4529 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Не _цитувати" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4550 msgid "_Format message in" msgstr "_Форматувати повідомлення до" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4572 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Застосувати ш_аблон" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4585 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Зберегти оригінальну т_ему повідомлення" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4651 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d отримувач" msgstr[1] "%d отримувачі" msgstr[2] "%d отримувачів" msgstr[3] "один отримувач" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5160 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5165 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Опис фільтрів" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s для облікового запису %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s для будь-якого облікового запису)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Якщо виконано усі наступні умови" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Якщо виконано будь-яку з наступних умов" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Описати фільтри…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:143 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Типовий обліковий запис" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:889 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:990 msgid "Rul_e type:" msgstr "Тип прав_ила:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008 msgid "_For Account:" msgstr "_Для облікового запису:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетипову піктограму" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Нетипова піктограма" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Колір _тексту" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" msgstr[3] "Непрочитане повідомлення:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" msgstr[3] "Загалом повідомлення:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Надіслати відмову облікового запису:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Архівувати даний каталог з використанням таких налаштувань:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Авто_очистити повідомлення старші ніж" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "діб" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "тижнів" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "місяців" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Перемістити повідомлення до типового _каталогу архівів" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Перемістити повідомлення до:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Тека архівування" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Обрати каталог для Архівів" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Вилучити повідомлення" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Тег сервера" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Збір властивостей теки" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:609 msgid "Search for folder…" msgstr "Шукати теку…" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:710 msgid "Create a new folder" msgstr "Створити нову теку" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:679 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2643 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2645 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдалося скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1562 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1563 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Перенесення теки «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Копіювання теки «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Перенесення теки «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Копіювання теки «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Перемістити теку у" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копіювати теку у" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатись" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "П_ідписатись на показане" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Підписатись на _все" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:938 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відписатись" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Відписатись від схованого" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Відписатись від _усього" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане" msgstr[1] "%d не прочитаних" msgstr[2] "%d не прочитаних" msgstr[3] "%d не прочитане" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" msgstr[3] "%d всього" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Тека підписок" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Показати об'єкти, які містять:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Підписатися до вибраної теки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ідписатись" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Відписатися від виділеної теки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Collapse all folders" msgstr "Згорнути всі теки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "C_ollapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Expand all folders" msgstr "Розгорнути всі теки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "E_xpand All" msgstr "_Розгорнути все" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Оновити перелік тек" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зупинити поточну дію" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[1] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[2] "Відкрити %d повідомлень одночасно?" msgstr[3] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "На" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Вилучення старих листів" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Невідома" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never trust" msgstr "Ні_коли не довіряти" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "Trust _marginally" msgstr "Довіряти _частково" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "Trust _fully" msgstr "Довіряти _повністю" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "Trust _ultimately" msgstr "Довіряти _беззастережно" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Ід. ключа: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Відбиток: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Користувач: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Встановити такий рівень довіри до ключа:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:387 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:516 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерело тек пошуку" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:548 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматично оновлювати за будь-якої зміни д_жерельної теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:560 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:601 msgid "include subfolders" msgstr "залучити підтеки" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Відправник або отримувачі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "має слова" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "Немає слів" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Вираз у довільній формі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "після" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше за або дорівнює" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "менший за або дорівнює" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Важливо" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "— завершено" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "— незавершено" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "До виконання строком до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Містить дані iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Не містить даних iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Місцезнаходження повідомлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "містить відправника" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "не містить відправника" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Label" msgstr "Скасувати позначку" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Невказаний колір" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Adjust Score" msgstr "Скоригувати вагу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Learn as Junk" msgstr "Вивчити як _спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "Forward to" msgstr "Переслати" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89 msgid "with" msgstr "з" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Цільова тека:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Показано лише перші декілька повідомлень, інші буде імпортовано" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт тек у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d адреса" msgstr[1] "%d адреси" msgstr[2] "%d адрес" msgstr[3] "%d адреса" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Імпортування KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Імпортувати пошту і контакти з KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Імпортування пошту і контакти з KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Імпортування «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Правило фільтрування «%s» було змінено, щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Наступні правила фільтрування\n" "%s були змінені щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Наступні правила фільтрування\n" "%s були змінені щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." msgstr[3] "" "Наступні правила фільтрування\n" "%s були змінені щоб відповідати за вилучену теку\n" "«%s»." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Відкрити фільтри повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Вказати власний заголовок спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Усі нові листи із заголовком, який збігається із заданим вмістом, буде " "автоматично відсіяно як спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Вміст заголовка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Ф_орматувати повідомлення у" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Автоматично вставляти _емоцій" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Вживати _унікодні символи для емоцій" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "Завжди надсилати запит на спові_щення про отримання" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Надіслати повідомлення через теку _Вихідні" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Число символів для перенесення _слів:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Відповіді та переслані" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Додавати пі_дпис тільки в нових повідомленнях" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ігнорувати відповісти на: для списків листування." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Групові відповіді йдуть лише до списку листування, якщо це можливо" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Цифровий _підпис листів, коли первісний лист підписано (PGP або S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "З_гортати цитований текст у відповідях" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Attach multiple messages as separate files" msgstr "Д_олучати повідомлення як окремі файли" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sig_natures" msgstr "П_ідписи" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "_Languages" msgstr "_Мова" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Щоб уникнути нещасних випадків і дрібних неприємностей, запитуйте про " "підтвердження перед виконанням таких позначених дій:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Надсилання листа з _порожнім рядком теми" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Надсилання листа лише з вказаним п_рихованими одержувачами" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Надсилання листа багатьом _одержувачам у полях «Кому» і «Копія»" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Надсилання _особистої відповіді на лист списку листування" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Надсилання відповіді до великої _кількості одержувачі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Дозвіл списку _листування перенаправляти особисті відповіді в список" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Надсилання листа з о_держувачем, адресу якого не введено" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Надсилання листа за допомогою _клавішного скорочення (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Перед зміною _формату редактора з HTML на простий текст" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Надсилання повідомлення з д_олученнями, до яких внесено зміни з моменту " "долучення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Надсилання _HTML-пошти контактам, які не бажають отримувати такі повідомлення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:" msgstr "Адреси або домени, які приймають повідомлення HTML:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Use for Folders" msgstr "Використовувати для тек" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Use for Recipients" msgstr "Використовувати для одержувачів" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send account overrides" msgstr "Надіслати відмови облікового запису" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Призначити, який обліковий запис слід використовувати як відправника для " "відповідної теки чи одержувачів, відмови для звичайного виявлення облікового " "запису відправника. Перелік одержувачів може містити неповні адреси або " "ім'я. Частини імен і адрес зіставляються окремо." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Нехтування _теки має перевагу над нехтуванням одержувача" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Send Account" msgstr "Обліковий запис відправника" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Перевіряти на нові _листи під часу запуску" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові _листи в усіх активних облікових записах" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Message Display" msgstr "Показ повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Шрифт не_змінної ширини:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Мінімальний _розмір шрифту:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "(in pixels)" msgstr "(у пікселях)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як «Прочитані» через" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "color" msgstr "колір" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Застосувати однаковий _перегляд налаштувань для всіх тек" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Групувати повідомлення до п_лоских гілок" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Delete Mail" msgstr "Вилучити лист" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Спорожнити всі теки" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні вилучених повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Підтверджувати про очищення теки _спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Переходити на п_опереднє повідомлення після вилучення поточного" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Archive Mail" msgstr "Архівувати пошту" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Архівна тека для листів на цьому комп'ютері" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "_Архівна тека на цьому комп'ютері:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показувати рухомі зображення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Скидати кольори з повідомлень у HTML на панелі поп_ереднього перегляду" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Завантаження віддаленого вмісту" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати віддалений вміст з інтернету" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Завантажувати віддалений вміст лише в листах від контактів" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Завжди не завантажувати віддалений вміст з інтернету" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Сповіщати про _брак віддаленого вмісту в перегляді листа" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Allow for sites:" msgstr "Дозволити для сайтів:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Allow for senders:" msgstr "Дозволити для відправників:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Шукати на libra_vatar.org фотографію відправника" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Показані заголовки листів" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Показати _повну поштову адресу у попередньому перегляді повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Message List User Headers" msgstr "Заголовки користувача у списку повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Таблиця заголовків користувача у списку повідомлень" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат дати та часу" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Delete junk messages" msgstr "В_илучити листи зі спамом" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Питати до позначення повідомлення як спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Junk Test Options" msgstr "Параметри тестування спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Запитувати про підтвердження перед виконанням таких позначених дій:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:156 msgid "Check whether Evolution is the _default mailer" msgstr "Перевірити чи є Evolution _типовою поштовою програмою" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Emptying the _Trash" msgstr "Спорожняємо те_ку «Вилучені»" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:160 msgid "Tries to _open 10 or more messages at once" msgstr "При спробі від_крити 10 чи більше повідомлень одночасно" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:162 msgid "Marking _all messages as read" msgstr "Позначенні _усіх повідомлень як прочитаних" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:164 msgid "Deleting messages in _search folder" msgstr "Вилученні повідомлень у те_ці пошуку" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Копіюванні _теки перетягуванням зі скиданням у дереві тек" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "При п_ереміщенні теки перетягуванням зі скиданням у дереві тек" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Sort message list on _header click" msgstr "Упорядковувати список повідомлень за _клацанням на заголовку" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:172 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:173 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Повідомлення, які ви обрали для подальшої роботи, наведено нижче. Будь " "ласка, виберіть відповідну дію в меню «Ознака»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Ваш вхід на сервер «{0}» як «{0}» був невдалий." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Надіслати повідомлення у форматі HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, чи наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Надіслати повідомлення без теми?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої копії?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректною адресою?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адресу електронної пошти наступного отримувача не розпізнано як коректну:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректними адресами?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адреси електронної пошти наступних отримувача не розпізнано як коректні:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Надіслати особисту відповідь?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте особисто на лист, який прийшов через список листування, " "однак список намагається перенаправити вашу відповідь назад у список. " "Продовжити?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Відповісти _особисто" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте на лист, який прийшов через список листування, однак ви " "відповідаєте особисто відправнику; не у список. Продовжити?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Надіслати відповідь усім одержувачам?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Ви відповідаєте на лист, який надіслано кільком одержувачам. Відповісти їм " "усім?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці «Кому:» розташованій за полем вводу." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Неможливо відкрити теку чернеток для цього облікового запису. Скористатися " "натомість текою загальносистемних чернеток?\n" "\n" "Повідомлено про помилку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно вилучити всі видалені повідомлення в теці «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Остаточно вилучити всі вилучені повідомлення з усіх тек?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Неможливо зберегти у каталог «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Неможливо зберегти у файл «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Неможливо створити каталог збереження, оскільки «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог збереження." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Неможливо вилучити каталог «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Неможливо вилучити системний каталог «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або вилучені." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Не вдалося очистити теку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Не вдалося оновити теку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Неможливо перейменувати або перемістити системну теку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Дійсно вилучити теку «{0}» та всі її підтеки?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст її підтек буде вилучено " "назавжди." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Дійсно відписатися від теки «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Якщо ви скасуєте підписку на теку, вона може бути невидимою в Evolution, але " "вона все ще доступна на сервері. Ви можете повторно підписатися на неї в " "меню Тека → Підписки …." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Не _відписуватись" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Дійсно вилучити теку «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "вилучено." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ті листи не є копіями." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Листи показані в теках пошуку не є копіями. Вилучення їх з теки пошуку " "вилучить справжні листи з теки або тек, у яких вони фізично перебувають. " "Вилучити ті листи?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Не вдалося перейменувати «{0}» на «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{1}» вже існує. Виберіть іншу назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Не вдалося перемістити теку «{0}» до «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Неможливо відкрити теку з кодом. Помилка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Неможливо відкрити цільову теку. Помилка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Не вдалося скопіювати теку «{0}» до «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Не вдалося створити теку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Неможливо відкрити теку. Помилка: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдалося зберегти зміни у обліковому записі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити обліковий запис «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий запис буде остаточно вилучено." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Вилучити цей обліковий запис та усі його проксі?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно вилучено." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Вилучити це обліковий запис та усі його проксі?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий запис будуть остаточно вилучено." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не вимикати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Неможливо відредагувати теку пошуку «{0}», оскільки її не існує" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Неможливо додати теку пошуку «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Виберіть іншу назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Не вибрано жодної теки." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Проблема перенесення старої теки з поштою «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непорожня тека на «{1}» вже існує. \n" "Ви можете вибрати один із таких варіантів: ігнорувати цю теку, переписати " "або додати її вміст або вийти." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Локальний формат пошти Evolution змінився." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Локальний формат пошти в Evolution змінився з mbox на Maildir. Ваша локальна " "пошта повинна бути перенесена до нового формату, перш ніж Evolution може " "продовжити роботу. Ви хочете здійснити перенесення зараз?\n" "\n" "Буде створено обліковий запис mbox для збереження старих тек mbox. Ви можете " "вилучити обліковий запис після того, як дані будуть безпечно перенесено. " "Перевірте, чи достатньо місця на диску, якщо ви вирішите перенести все зараз." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Вийти з Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести зараз же" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдалося прочитати файл ліцензії." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не вдалося прочитати файл ліцензії «{0}» через проблему з інсталяцією. Ви не " "зможете скористатись цим постачальником, поки не приймете його умови " "ліцензування." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Не вдалось одержати інформацію про перелік підтримуваних механізмів " "автентифікації сервера." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Не вдалося налаштувати сервер." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронізувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Усі листи у вибраній теці буде призначено як прочитані." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх " "підтеках?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У поточній теці та до_лучених теках" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Лише у пото_чній теці" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "З_авжди лише у поточній теці" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Чи варто закривати це вікно, коли відповідаєте або пересилаєте?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Так, завжди" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ні, ніколи" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Скопіювати теку в дерево тек." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку «{0}» до теки «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Не копіювати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Завжди копіювати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Н_іколи не копіювати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Перемістити теку в дерево тек." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перемістити теку «{0}» до теки «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Не переміщати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Завжди переміщати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Н_іколи не переміщати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "" "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, оскільки не налаштовано облікового " "запису пошти" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Не було знайдено жодного активного облікового запису пошти для надсилання " "повідомлення. Спершу створіть або увімкніть його, будь ласка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка вилучення пошти" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для вилучення цього листа." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Перевірка спаму зазнала невдачі" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Повідомлення про спам зазнало невдачі" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Повідомлення про не спам зазнало невдачі" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Вилучити листи, які повторюються?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не знайдено повторів листів." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Тека «{0}» не містить жодних дублікатів повідомлень" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Не вдалося приєднати обліковий запис «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Не вдалося від'єднати обліковий запис «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Не вдалося відписатись від теки «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Неможливо одержати лист." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Лист недоступний поза мережею." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Це може бути пов'язано з тим, що повідомлення ще не отримано. Теку або " "обліковий запис можна позначити для автономної синхронізації. Потім, коли " "обліковий запис буде знову в мережі, скористайтеся пунктом меню «Файл → " "Завантажити повідомлення для автономного використання», коли вибрано цю " "теку, щоб забезпечити доступність усіх повідомлень в автономному режимі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не вдалось відкрити теку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не вдалося знайти повторюваних листів." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не вдалося одержати повідомлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Не вдалося зазначити лист як прочитаний." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не вдалося вилучити долучення з листів." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Не вдалося отримати повідомлення для автономного перекладу з облікового " "запису «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не вдалося зберегти листи на диску." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прихований файл долучено." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Долучення з назвою {0} — прихований файл і може містити конфіденційні дані. " "Перегляньте їх перед надсиланням." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Не вдалось надрукувати." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Відповідь принтера «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Неможливо виконати цю операцію на {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Потрібно бути в мережі, щоб завершити цю операцію." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Повідомлення від облікового запису «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося позначити гілку ігнорованою в теці «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося зняти позначку ігнорованої з гілки у теці «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося позначити підгілку ігнорованою в теці «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося зняти позначку ігнорованої з підгілки в теці «{0}»" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, завершено у {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} від {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Прострочено: {0} від {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Змінено цю примітку до листа, але не збережено." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося вилучити примітку повідомлення у теці «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Не вдалося зберегти примітку повідомлення у теці «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Під час показу повідомлення сталася помилка" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі повідомлення робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. " "Ви можете спробувати ще раз, перейшовши на інше повідомлення і назад. Якщо " "проблема не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Під час показу підпису сталася помилка" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "При показі підпису робота процесу WebKitWebProces закінчилась аварійно. Ви " "можете спробувати ще раз, перейшовши на інший підпис і назад. Якщо проблема " "не зникає, будь ласка, надішліть звіт про помилку в GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити всі повідомлення у теці спаму?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Ці повідомлення буде показано у теці «Смітник», звідки їх згодом можна буде " "вилучити остаточно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "С_порожнити спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Не вдалося спорожнити теку спаму «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Не вдалося архівувати повідомлення" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Не налаштовано теки архівування. Будь ласка, налаштуйте таку теку для " "облікового запису, щоб мати змогу архівувати повідомлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Не вдалось створити список повідомлень" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Позначити як сп_ам" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Мітка з назвою «{0}» вже існує." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Виберіть, будь ласка, іншу назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Хочете імпортувати ключ OpenPGP?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1842 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Не вдалося імпортувати ключ OpenPGP" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:227 msgid "Change sort order of the message list?" msgstr "Змінити порядок сортування списку повідомлень?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:228 msgid "" "Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do." msgstr "" "клацання на заголовках списку, зазвичай, змінює порядок сортування. " "Визначтеся з тим, що слід робити." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:229 msgid "_Sort" msgstr "_Впорядковувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:230 msgid "_Don’t Sort" msgstr "_Не впорядковувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:231 msgid "_Always Sort" msgstr "_Завжди впорядковувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:232 msgid "N_ever Sort" msgstr "Н_іколи не впорядковувати" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:233 msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?" msgstr "Надіслати повідомлення з відкритим ключем Pretty Good Privacy (PGP)?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:234 msgid "" "The message contains your public PGP key, which the recipients can use to " "encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP " "key.\n" "\n" "This option is set for each mail account separately. You can find it in the " "Security tab of the mail account Properties." msgstr "" "Повідомлення містить ваш відкритий ключ PGP, яким отримувачі зможуть " "скористатися для шифрування повідомлень, які надіслано вам, або для " "перевірки підписів, які створено за допомогою цього ключа PGP.\n" "\n" "Цей параметр встановлюється для кожного поштового облікового запису окремо. " "Ви можете знайти відповідний пункт на вкладці «Безпека» вікна «Властивості» " "поштового облікового запису." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:237 msgid "_Send with Key" msgstr "_Надіслати з ключем" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:238 msgid "Send _without Key" msgstr "Надіслати _без ключа" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 msgid "_Never" msgstr "Н_іколи" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Скасування…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Редагування повідомлення" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Відкрити теку «Вихідні»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Надсилання та одержання пошти" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Оновлення…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Очікуємо…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Перевірка нової пошти на «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Вилучення спаму та очищення смітника в «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Вилучення спаму у «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Очищення смітника в «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редагування віртуальної теки" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../src/mail/message-list.c:308 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:311 ../src/mail/message-list.c:313 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../src/mail/message-list.c:331 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../src/mail/message-list.c:332 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../src/mail/message-list.c:481 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2198 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2210 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3088 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Заголовок користувача 1" #: ../src/mail/message-list.c:3089 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Заголовок користувача 2" #: ../src/mail/message-list.c:3090 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Заголовок користувача 3" #: ../src/mail/message-list.c:3533 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вибрати всі видимі повідомлення" #: ../src/mail/message-list.c:4371 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5763 msgid "Follow-up" msgstr "Відповісти" #: ../src/mail/message-list.c:6509 ../src/mail/message-list.c:6953 msgid "Generating message list…" msgstr "Створення списку повідомлень…" #: ../src/mail/message-list.c:6512 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Повідомлення не задовольняють вашим критеріям пошуку. Змініть критерій " "пошуку, вибравши новий фільтр показу повідомлень зі спадного списку вище або " "запустивши новий пошук через очищення його за допомогою пункту меню «Пошук → " "Очистити пункт меню» або зміну запиту вище." #: ../src/mail/message-list.c:6519 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У теці немає повідомлень." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Позначено" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака «До виконання»" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Лист до" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Тема — скорочено" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Пошта відправника" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Пошта отримувачів" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:27 msgid "Body Preview" msgstr "Попередній перегляд вмісту" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Будь-який заголовок" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121 msgid "Free form expression" msgstr "Вираз у довільній формі" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Редагувати колекцію" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Використовувати для" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "К_алендар" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Властивості списку приміток" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "О_гляд" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Оглянути сервер WebDAV (CalDAV або CardDAV) і створювати, редагувати та " "вилучати адресні книги, календарі, списки приміток або списки завдань там" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Режим смужки заголовка" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294 msgid "Use buttons with _icons only" msgstr "Показувати лише к_нопки-піктограми" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313 msgid "_Standard" msgstr "С_тандартний" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір піктограм панелі" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352 msgid "Icons Look" msgstr "Вигляд піктограм" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377 msgid "Aut_odetect" msgstr "Авт_овизначення" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390 msgid "Sm_all" msgstr "_Малий" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "_Перевага символічних" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413 msgid "_Large" msgstr "_Великий" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424 msgid "Prefer _regular" msgstr "Перевага _звичайних" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "_Показати панель меню" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261 msgid "_Table column:" msgstr "Стовпчик _таблиці:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Форматувати адресу відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "П_ерегляд особистого перед даними про місце роботи" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Відкрити _мапу з" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180 msgid "Use system map _application, if available" msgstr "Загальносистемна про_грама мап, якщо така доступна" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Завжди _показувати адресу контакту автозаповнення" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресна _книга" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Save as vCard" msgstr "Зберегти як VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Отримуємо вибрані контакти…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "К_опіювати контакти до…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копіювати контакти з виділеної адресної книги у іншу книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_илучити адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Вилучити вибрану адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Організувати групи адресної книги…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Керувати порядком списку груп і їхньою видимістю" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Пере_містити усі контакти до…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перемістити контакти з виділеної адресної книги у іншу адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показати властивості вибраної адресної книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Оновити вибрану адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Оно_вити список облікових записів адресної книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Карта адресної книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показати карту з усіма контактами з вибраної адресної книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Перейменувати виділену адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351 msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Bulk Edit…" msgstr "П_акетне редагування…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 msgid "Edit selected contacts in a bulk" msgstr "Виконати пакетне редагування позначених записів контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Копіювати контакт до…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_илучити контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Find in Contact…" msgstr "З_найти у контакті…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Пошук тексті у показаному повідомленні" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Переслати контакт…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Пере_містити контакт до…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Contact…" msgstr "С_творити контакт…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405 msgid "New Contact _List…" msgstr "Ств_орити список контактів…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412 msgid "_Open Contact" msgstr "_Відкрити контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Надіслати _повідомлення контакту…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Упорядкувати картки за" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Організувати групи…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адресної книги" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show _Maps" msgstr "Показати _карти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показати карти у вікні перегляду контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів нижче списку контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів поруч зі списком контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2107 #: ../src/shell/e-shell-content.c:608 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611 msgid "_File Under" msgstr "_Підшити як" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618 msgid "_Given Name" msgstr "_Ім'я" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625 msgid "Family _Name" msgstr "_Прізвище" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Друкувати всіх виділених контактів" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Попередній перегляд контактів для друку" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Зберегти контакти з обраної адресної книги у форматі vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684 msgid "_Save as vCard…" msgstr "З_берегти як vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Зберегти виділені контакти як vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення контактам" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення контакту" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Помилка запуску команди «%s»:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:161 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Можете відновити Evolution із резервної копії.\n" "\n" "Так можна відновити всі особисті дані, параметри поштових фільтрів, тощо." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Відновити з резервної копії:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Вибрати файл копії для відновлення" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:196 msgid "Backup Files" msgstr "Файли резервних копій" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:201 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:299 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Відновити з резервної копії" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустити програму після відновлення" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Перевіряємо вміст резервної копії файла «%s», заждіть…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Резервне копіювання даних Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Зберегти дані й параметри Evolution у архівний файл" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Відновити дані Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Відновити дані та параметри Evolution з архівного файлу" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Перевіряємо коректність архіву" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Архів створено" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Зберегти поточні дані Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Розпакування файлів з архіву" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Вилучення тимчасових резервних файлів" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перезавантаження служби реєстру" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Перевірку коректності файла резервної копії «%s» не пройдено. Архів " "пошкоджено." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1216 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Архів Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1217 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Резервування у файл %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1221 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1222 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Відновлення з файла %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервне копіювання даних Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Відновлення даних Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1295 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1317 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового " "запису." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Файл «{0}» не є належним файлом резервної копії Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Щоб зберегти ваші дані та параметри, потрібно закрити Evolution. Насамперед " "переконайтесь, що ви зберегли незбережені дані." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Закрити і зробити _резервну копію" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Відновити Evolution з вибраного файла архіву?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Щоб відновити ваші дані та параметри, потрібно спочатку закрити Evolution. " "Насамперед переконайтесь, що ви зберегли незбережені дані. Це вилучить всі " "поточні дані та параметри Evolution і відновить їх з архіву." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Закрити і ві_дновити дані" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Виділена тека недоступна для запису." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Не вдалося породити Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Не вдалося створити потік вмісту листів до Bogofilter:" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter зазнав краху або не спромігся обробити листа" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Фільтрувати спам через Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Виберіть адресну книгу" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2296 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Знайти адресну книгу" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:171 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "" "Неправильне посилання, воно не починається ні на http://, ні на https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Типова адресна книга користувача" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Адресна книга:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Обов'язково вкажіть користувача" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Пошук серед баз сервера, зачекайте…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартний порт LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP над SSL/TLS (застаріло)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog над SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "З'єднання з LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Port number is not valid" msgstr "Неправильний номер порту" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рекомендовано)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:260 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Ім'я користувача можна залишити порожнім" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "приклад: uid=користувач,dc=приклад,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Це метод вашої автентифікації, що буде використовуватись в Evolution." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Використання LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:206 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "База пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Один рівень" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Піддерево" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Діапазон пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Діапазон пошуку визначає, наскільки глибоко ви хочете поширювати пошук " "дерево каталогів. Діапазон пошуку «Піддерево» міститиме усі записи під вашою " "пошуковою базою. Обсяг пошуку «Один рівень» включатиме лише записи на одному " "рівні під вашою пошуковою базою." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Фільтр пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Обмеження:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Переглядати, поки не буде досягнуто обмеження" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Адреса сервера не може бути порожня" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Вибрати календар" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Вибрати список приміток" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224 msgid "Choose a Task List" msgstr "Вибрати список завдань" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Знайти календарі" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Знайти списки приміток" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Знайти списки завдань" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер обробляє запрошення на зібрання" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Виберіть, котру адресну книжку використовувати." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Використовувати у календарі днів народжень та річниць" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Увімкнути календарі для синхронізації" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137 msgid "Default User Calendar" msgstr "Типовий користувацький календар" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Використовувати наявний файл iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Вибрати файл iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Дозволяє програмі оновлювати файл" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фаренгейт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Цельсій (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Кельвін (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Місцевість не може бути порожньою" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Вибір нотаток" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Пошук нотаток" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Суфікс назв файлів для нових нотаток:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:280 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Імпорт" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330 msgid "Importing an event" msgstr "Імпортування події" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing a memo" msgstr "Імпортування примітки" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a task" msgstr "Імпортування завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:396 msgid "Select a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Memo List" msgstr "Вибрати список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпортувати у календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Імпорт у список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Імпорт у список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Копіювання події в календар «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Перенесення події в календар «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Копіювання примітки в список приміток «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Перенесення примітки в список приміток «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Копіювання завдання в список завдань «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Перенесення завдання в список завдань «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 msgid "Calendar Selector" msgstr "Вибір календаря" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710 msgid "Memo List Selector" msgstr "Вибір списку приміток" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715 msgid "Task List Selector" msgstr "Вибір списку задач" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Використовувати _системний часовий пояс (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Вибрані календарі для сповіщень про нагадування" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Вибрані списки завдань для сповіщень про нагадування" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Запрошення на зібрання" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_илучити повідомлення після дії" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Вилучити з_устріч з календаря при відхиленні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Типово з_берігати наявне нагадування" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Показувати опис запрошення, який надано відправником" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "З_авжди долучати компоненти до поштових повідомлень" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих зібрань" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1240 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Дата й _час:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1241 msgid "_Date only:" msgstr "Лише _дата:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвилини" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Додатковий _часовий пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показувати у режимі «День»)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "З_меншити тривалість події на" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Завершувати події раніше" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Починати події пізніше" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Втр" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_Чтв" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "С_бт" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Ндл" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Типово створювати події, примітки і завдання як _Особисті" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Використовувати роз_мітку для «Опису» у редакторі компонентів" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Показувати _піктограми зустрічі в перегляді місяця" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показувати _кількість тижнів" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показувати пер_іодичні події курсивом у кнопці зліва від календарю" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Починати перегляд місяця з по_точного тижня" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Впорядковувати дні у огляді тижня _зліва направо" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Доз_волити пряме редагування Звіту події" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "При_ховати скасовані події" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Підсвітити _завдання на сьогодні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Підсвітити з_гаяні завдання" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "При_ховати скасовані завдання" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Панель «Зробити»" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Показувати завдання без _терміну виконання" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Показати" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "д_нів" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Показувати вікно нагадувань за допомогою с_повіщень" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Тримати _вікно сповіщення про нагадування завжди зверху" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення на с_тільниці" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Увімкнути зв_укові сповіщення" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Показувати нагадування виконаних _завдань" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Показувати нагадування _минулих завдань" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Встановити _типове нагадування" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "перед кожною новою зустріччю" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показати _нагадування" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "до кожної річниці/дня народження" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Show a r_eminder" msgstr "Показувати н_агадування" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "before every event in chosen calendars" msgstr "перед кожною подією у вибраних календарях" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Виберіть джерела для сповіщення про нагадування:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер «Вільний/зайнятий»" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Вкажіть ім'я користувача для входу як частину адреси, якщо для доступу до " "сервера слід пройти розпізнавання. Приклад: https://USER@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110 msgid "Publishing Information" msgstr "Оприлюднення інформації" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на зібрання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Створення екземпляра пере_міщуваним" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "подія" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Зберегти як iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "_Copy…" msgstr "С_копіювати…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_илучити календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Вилучити вибраний календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Організувати календарні групи…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Організувати порядок календарних груп і їхню видимість" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та зібрання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Оновити виділений календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Оно_вити список календарів облікового запису" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділений календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Знайти наступне повторення поточного рядка пошуку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Знайти попереднє повторення поточного рядка пошуку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Зупинити по_шук" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Зупинити поточну роботу пошуку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Пока_зувати всі календарі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Копіювати у календар…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Доручити зібрання…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Вилучити цей _екземпляр" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Вилучити цей екземпляр" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Вилучити цей і _майбутні екземпляри" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Вилучити цей екземпляр і усі майбутні екземпляри" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Вилучити _всі екземпляри" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Вилучити всі екземпляри" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Редагувати як _новий…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the selected event as new" msgstr "Редагувати позначений запис події як новий" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Створити _подію на увесь день…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Створити нову щоденну подію" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "Перес_лати як iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запит на зібрання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Надіслати пр_охання відповісти" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Надіслати відповідь щодо засідання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Прийняти запрошення на засідання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "При_йняти цей запис" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Прийняти запрошення на засідання лише для позначеного запису" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Відхилити запрошення на засідання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "Від_хилити цей запис" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Відхилити запрошення на засідання лише для позначеного запису" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Умовно прийняти" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Умовно прийняти запрошення на засідання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "_Умовно прийняти запрошення для цього запису" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Умовно прийняти запрошення на засідання лише для позначеного запису" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Пере_містити у календар…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редагувати позначений запис події" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Запланувати зібрання…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Перетворює зустріч на зібрання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Перетворити на Зустріч…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Перетворює зібрання на зустріч" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "_Попередній перегляд подій" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду подій" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Показувати панель з_авдань і приміток" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Показати панель завдань та приміток" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "День" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Показати один робочий тиждень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Показати як рік" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Горизонтальний перегляд" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Показувати попередній перегляд подій під календарем" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Показувати попередній перегляд подій поруч із календарем" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Зустрічі найближчого тижня" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Трапилось менше за 5 разів" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Without Category" msgstr "Без категорії" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Показувати записи подій без встановлено категорії" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1107 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Переглянути перегляд календаря при друку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "З_берегти як iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "примітка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Створити _примітку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Друкувати виділену примітку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091 msgid "Searching next matching event" msgstr "Пошук наступного збігу події" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Пошук попереднього збігу події" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти збіг події за наступний %d рік" msgstr[1] "Неможливо знайти збіг події за наступні %d роки" msgstr[2] "Неможливо знайти збіг події за наступні %d років" msgstr[3] "Неможливо знайти збіг події за наступний %d рік" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти збіг події за попередній %d рік" msgstr[1] "Неможливо знайти збіг події за попередні %d роки" msgstr[2] "Неможливо знайти збіг події за попередні %d років" msgstr[3] "Неможливо знайти збіг події за попередній %d рік" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Неможливо шукати без чинного календаря" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653 msgid "task" msgstr "завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Позначити вибрані завдання як невиконані" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109 msgid "Print the selected task" msgstr "Друкувати виділене завдання" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "С_пільна примітка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_исок приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "В_илучити примітку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "З_найти у примітці…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Пошук тексту у показаній примітці" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_илучити список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Вилучити список вибраних приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Організувати групи списків приміток…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Організувати порядок груп списків приміток і їхню видимість" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Оновити список виділених приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Оно_вити список нотаток облікового запису" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Перейменувати список виділених приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показувати лише цей список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Показ_увати всі списки приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Попередній перегляд примітки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Показувати записи приміток без встановлено категорії" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228 msgid "Delete Memos" msgstr "Вилучити примітки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230 msgid "Delete Memo" msgstr "Вилучити примітку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" msgstr[3] "%d примітка" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список _завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як «виконані». Якщо ви " "продовжите, ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Вилучити ці завдання?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:604 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питати знову" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Edit selected tasks in a bulk" msgstr "Виконати пакетне редагування позначених завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_Delete Task" msgstr "В_илучити завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "_Find in Task…" msgstr "З_найти у завданні…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Пошук тексту у показаному завданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_илучити список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Вилучити вибраний список задач" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Організувати групи списків завдань…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Оновити обраний список задач" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Оно_вити список завдань облікового запису" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Перейменувати виділений список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Показ_увати всі списки завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Вилучити виконані завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань нижче списку завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань поруч зі списком завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Скасовані завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Незавершені завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Заплановані завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Показати заплановані завдання або завдання із терміном виконання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Завдання наступних 7 днів" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з долученнями" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Показувати записи завдань без встановлено категорії" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Started Tasks" msgstr "Початі завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Лишає у списку завдання, у яких немає дати початку, або завдання, дата " "початку яких передує вибраному часу фільтрування" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку завдань для друку" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369 msgid "Delete Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" msgstr[3] "%d завдання" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Перетворити на з_ібрання" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Перетворити повідомлення на запит зібрання" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Перетворити на п_овідомлення" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Перетворити на поштове повідомлення" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Знайти конфігурацію через домен електронної пошти" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Пошук сервера IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Пошук сервера POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Пошук сервера SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Сервер CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Пошук сервера CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Сервер CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Пошук сервера CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Сервер LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Пошук сервера LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Шукати у записах SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Сервер CalDAV і CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Для продовження необхідний пароль." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Шукати сервер CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показати частину як зібрання" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Одержано від імені %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s оприлюднив інформацію про зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s оприлюднив таку інформацію про зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Оприлюднено такі дані щодо зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s доручає таке зібрання вам:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує про вашу присутність на такому зібранні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує про вашу присутність на такому зібранні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до наявного зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s бажає одержати останню інформацію про таке зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслано такий відгук про зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслано такий відгук про зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасовано таке зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s скасовано таке зібрання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s> через %s запропоновано такі зміни у зібранні." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s запропоновано такі зміни у зібранні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s відхилено такі зміни у зібранні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s відхилено такі зміни у зібранні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s оприлюднив таке завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s оприлюднив таке завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 msgid "The following task has been published:" msgstr "Було оприлюднено таке завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує про призначення %s на таке завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до наявного завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає одержати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s скасував таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував такі зміни у призначенні завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував такі зміни у призначенні завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s відхилив таке призначене завдання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s оприлюднив таку примітку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s оприлюднив таку примітку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Було оприлюднено таку нотатку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявної примітки:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до наявної примітки:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував таку спільну примітку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s скасував таку спільну примітку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:908 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 msgid "Start day:" msgstr "День початку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 msgid "End day:" msgstr "День завершення:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" # #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Відк_рити календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314 msgid "Acce_pt all" msgstr "При_йняти усе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317 msgid "Acce_pt" msgstr "_Прийняти" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320 msgid "Send _Information" msgstr "Надіслати _інформацію" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329 msgid "Im_port" msgstr "І_мпорт" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7463 msgid "Due date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2317 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2127 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Показати опис, який надано відправником" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2128 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Приховати опис, який надано відправником" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2219 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Надіслати відповідь організатору" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2237 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2238 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2239 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "З_берегти нагадування" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2240 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Успадковувати нагадування" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2487 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2490 msgid "_Memos:" msgstr "_Примітки:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5900 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч «%s» в календарі «%s» конфліктує з цією нарадою" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Завдання «%s» у списку завдань «%s» конфліктує із цим завданням" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4367 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Примітка «%s» у списку приміток «%s» конфліктує із цією приміткою" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Календар «%s» містить %d зустріч, яка конфліктує з цим зібранням" msgstr[1] "" "Календар «%s» містить %d зустрічі, які конфліктують з цим зібранням" msgstr[2] "" "Календар «%s» містить %d зустрічей, які конфліктують з цим зібранням" msgstr[3] "Календар «%s» містить зустріч, яка конфліктує з цим зібранням" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4389 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "У списку завдань «%s» міститься %d запис, який конфліктує із цим завданням" msgstr[1] "" "У списку завдань «%s» містяться %d записи, які конфліктують із цим завданням" msgstr[2] "" "У списку завдань «%s» містяться %d записів, які конфліктують із цим завданням" msgstr[3] "" "У списку завдань «%s» міститься один запис, який конфліктує із цим завданням" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "У списку приміток «%s» міститься %d примітка, які конфліктують із цією " "приміткою" msgstr[1] "" "У списку приміток «%s» містяться %d примітки, які конфліктують із цією " "приміткою" msgstr[2] "" "У списку приміток «%s» містяться %d приміток, які конфліктують із цією " "приміткою" msgstr[3] "" "У списку приміток «%s» міститься %d примітка, які конфліктують із цією " "приміткою" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4435 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Знайдено зустріч в календарі «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4440 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Знайдено завдання у списку завдань «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4445 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Знайдено примітку у списку приміток «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4456 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Це запрошення на нараду є застарілими. Вона була оновлена." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4578 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдалося знайти жоден календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4586 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдалося знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдалося знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдалося знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4910 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4914 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Шукаємо наявну версію цього завдання" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4918 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Шукаємо наявну версію цієї примітки" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4978 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Відкривання календаря. Заждіть…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Не вдалося надіслати календар «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Не вдалося надіслати запис до списку завдань «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Не вдалося надіслати список приміток «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Надіслано до календаря «%s» як прийняте" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5382 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Надіслано до списку завдань «%s» як прийняте" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Надіслано до списку приміток «%s» як прийняте" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Надіслано до календаря «%s» як можливе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Надіслано до списку завдань «%s» як можливе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Надіслано до списку приміток «%s» як можливе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Надіслано до календаря «%s» як відхилене" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Надіслано до списку завдань «%s» як відхилене" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5427 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Надіслано до списку приміток «%s» як відхилене" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Надіслано до календаря «%s» як скасоване" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Надіслано до списку завдань «%s» як скасоване" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Надіслано до списку приміток «%s» як скасоване" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Імпортовано до календаря «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Імпортовано до списку завдань «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Імпортовано до списку приміток «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Збереження змін до календаря. Заждіть…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5489 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Збереження змін до списку завдань. Заждіть…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Збереження змін до списку приміток. Заждіть…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5631 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдалося розібрати елемент" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5824 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор вилучив уповноваженого %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5841 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Не вдалося надіслати сповіщення про скасування" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдалося оновити учасника. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5925 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Засідання неправильне і його неможливо оновити" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдалося оновити стан учасника, оскільки поточний стан є некоректним" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Не вдалося оновити стан учасника, оскільки відповідного запису вже не існує" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про зібрання надіслано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6190 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6195 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдалося надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6211 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдалося надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдалося надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6261 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6266 msgid "Save Calendar" msgstr "Зберегти календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Долучений календар недійсний" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6328 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6598 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6599 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6504 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Долучений календар містить декілька об'єктів" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6505 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7088 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного учасника. Додати його як учасника?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» доручено провести нараду. Ви бажаєте додати представника «{1}»?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289 msgid "Google Features" msgstr "Можливості Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Додати _календар до цього облікового запису" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Додати кон_такти до цього облікового запису" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "доступ до IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "синхронізацію календарів" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Слід увімкнути %s та %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Поштовий _каталог:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Вибрати поштовий каталог MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Поштовий каталог MH не може бути порожній" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Локальний _файл доставлення:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Вибрати локальний файл доставлення" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Локальний файл, що доставляється, не може бути порожній " #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Вибрати поштовий каталог Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Поштовий каталог Maildir не може бути порожній" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл розвантажування:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Вибрати файл розвантаження mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Файл Mbox не може бути пороженій" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Розвантажувальний _каталог:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Вибрати розвантажувальний каталог mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Поштовий каталог Mbox не може бути порожній" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1289 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321 msgid "_Forget password" msgstr "_Забути пароль" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Спосіб шифрування:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS після з'єднання" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS на особливому порті" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Використовувати власний двійковий файл замість «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Власний бінарний файл:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Використовувати власні аргументи" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "В_ласні аргументи:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Типові аргументи «-i -f %F -- %R», де\n" " %F — означає адресу «Від»\n" " %R — означає адресу отримувачів" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Надсилати пошту також, _коли немає мережі" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Бінарний файл не може бути порожній" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:289 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Можливості Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Додати ка_лендар і завдання до цього облікового запису" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Імпортувати ключ OpenP_GP…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Імпортувати ключ Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:732 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d долучений лист" msgstr[1] "%d долучених листа" msgstr[2] "%d долучених листів" msgstr[3] "%d долучений лист" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:415 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Облікові записи пошти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Create a new mail account" msgstr "Створити новий обліковий запис" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:985 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:988 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:991 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1022 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Спосіб визначення стану _мережі:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Типове (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1054 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Завжди в мережі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1069 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Обмежити дії у режимі заощадження енергії" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1136 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1145 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1154 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметри мережі" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1511 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1514 msgctxt "label" msgid "All" msgstr "Усі" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1802 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Включені до автодоповнення" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1808 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Позначаємо повідомлення як прочитані…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Go to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_Disable Account" msgstr "В_имкнути обліковий запис" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути цей обліковий запис" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Остаточно знищити з усіх тек всі повідомлення, що позначені вилученими" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Empty _Junk" msgstr "Вилучити _спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Вилучити всі спам-повідомлення з усіх тек" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Редагувати властивості цього облікового запису" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Оновити перелік тек цього облікового запису" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Копіювати теку до…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно вилучити цю теку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Змінити п_орядок сортування…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Змінити порядок сортування тек у ієрархії тек" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" "Остаточно вилучити всі повідомлення, позначені як вилучені з цієї теки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та долучених теках як прочитані" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Move Folder To…" msgstr "П_еремістити теку до…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку «Вилучені»" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Стерти в усіх облікових записах повідомлення, що позначені вилученими" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Go to _Folder" msgstr "Перейти до _теки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Відкриває вікно вибору теки для переходу" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Організувати підписки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "R_eceive All" msgstr "_Одержати все" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Одержати нові об'єкти з усіх облікових записів" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Send All" msgstr "_Надіслати все" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Надіслати об'єкти в черзі з усіх облікових записів" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822 msgid "Expand all message threads" msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Підписки…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Створити або редагувати визначення теки пошуку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_New Folder…" msgstr "Створити _теку…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "показати панель в_кладень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "Показує панель долучення нижче перегляду листа, коли є долучення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показати _вилучені листи" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показувати вилучені листи з лінією, що проходить повз них" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Показувати листи зі _спамом" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Показувати спам з лінією, що проходить повз них" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Показати панель _попереднього перегляду" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Показувати панель інструментів над панеллю перегляду" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Threaded message list" msgstr "Список підшитих повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Показувати панель «_Зробити»" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Показувати панель «Зробити» з зустрічами та завданнями" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Незакриту теку ввімкнено" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Визначає, чи теку незакритого пошуку ввімкнено" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з долученнями" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068 msgid "Messages with Notes" msgstr "Листи з примітками" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 msgid "Message Thread" msgstr "Заголовок листа" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Поточна тека і підтеки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Пошук у поточній теці і підтеках" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" msgstr[3] "%d вибрано" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d вилучено" msgstr[1] "%d вилучено" msgstr[2] "%d вилучено" msgstr[3] "%d вилучено" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" msgstr[3] "%d спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" msgstr[3] "%d чернетка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" msgstr[3] "%d не відіслано" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" msgstr[3] "%d відіслано" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочитаний" msgstr[1] "%d непрочитані" msgstr[2] "%d непрочитаних" msgstr[3] "%d непрочитаний" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Надіслати / Одержати" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Вибрати яку теку додати" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 msgid "Recipient" msgstr "Одержувач" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Зберегти у вихідних" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685 msgid "Send immediately" msgstr "Надіслати негайно" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Надіслати за 1 хвилину" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Надіслати через 15 хвилин" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1739 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1760 msgid "Same as user interface" msgstr "Те саме, що і в інтерфейсі користувача" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Коли виходиш, кожного разу" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Раз на день" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Раз на місяць" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Відразу, коли покидаєш теку" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:712 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Назва" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок дати:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264 msgid "Show _original header value" msgstr "Показувати _первинне значення заголовку" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Не змінювати параметри" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "З_робити типовим поштовим клієнтом" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Ваше повідомлення до %s із темою «%s» від %s було показано отримувачу. Але " "це не гарантує те, що його прочитали та правильно зрозуміли." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Прочитано: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Надіслати квитанцію про прочитання до «%s»" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Сповістити відправника" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Відправник бажає сповістити його, коли ви прочитаєте цей лист." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Відправника сповіщено, що ви прочитали цього листа." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution наразі працює автономно." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "" "Натисніть «Працювати в мережі», щоб повернутись до відповідного режиму." # #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution у автономному режимі, бо не працює мережа." # #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution повернеться до мережі, коли буде встановлено з'єднання." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Показати звичайну текстову версію" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показати звичайну текстову версію багаточасткового/альтернативного листа" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Показати версію в HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Показати версію в HTML багаточасткового/альтернативного листа" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution обирає кращу частину для показу." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показувати простий текст, якщо є" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше Evolution обере " "кращу частину для показу." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Показувати просто текст, якщо вона є, або джерело HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше частину джерела " "HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Завжди показувати простий текст" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Завжди показувати часину з простим текстом та робити долучення з інших " "частин, за потреби." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показувати заборонені частини HTML як долучення" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять " "гіпертекстову розмітку" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки новин і блогів" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Повідомлення є недоступним" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Некоректна адреса стрічки «%s»." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Не вдалося отримати стрічки, код помилки %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Некоректна адреса стрічки." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Застосувати _фільтри повідомлень до цієї теки" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Отримати статті повністю" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Отримати з_амикання стрічки" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274 msgid "Enclosures:" msgstr "Замикання:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Новини і блоги" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Це засіб надання даних для читання новин і блогів RSS." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Не знайдено теки «%s»" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Не вдалося створити теку у сховищі новин і блогів." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Невідомий автор" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Не вдалося отримати піктограму стрічки: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Отримуємо піктограму стрічки…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Не вдалося прочитати дані стрічки." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо стрічки: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Отримуємо відомості щодо стрічки…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Некоректна адреса стрічки" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Виберіть зображення стрічки" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869 msgid "Feed _URL:" msgstr "_Адреса стрічки:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:882 msgid "_Fetch" msgstr "_Отримати" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898 msgid "C_ontent:" msgstr "В_міст:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Імпортувати стрічки RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Експортувати стрічки RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155 msgid "OPML files" msgstr "файли OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164 msgid "feeds.opml" msgstr "стрічки.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Не вдалося експортувати стрічки RSS: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Не вдалося прочитати вміст файла: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Не вдалося додати стрічку: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Не знайдено стрічок RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Не імпортовано жодної нової стрічки RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Імпортовано %d стрічку" msgstr[1] "Імпортовано %d стрічки" msgstr[2] "Імпортовано %d стрічок" msgstr[3] "Імпортовано %d стрічку" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Не вдалося імпортувати дані — у файлі не міститься коректних даних OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Не вдалося обробити вміст файла. У файлі мали бути дані OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Отримати замикання стрічок" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Не отримувати за_микання, розмір яких перевищує" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694 msgid "KB" msgstr "кБ" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1700 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829 msgid "E_xport" msgstr "_Експортувати" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "П_ерезавантажити статті стрічки" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Перезавантажити з сервера усі статті стрічки, оновити наявні і додати " "пропущені" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Не вдалось породити SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалось утворити потік вмісту листів у SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося записати «%s» у SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося прочитати вивід з SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin або зазнав краху, або не вдалось обробити листа" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Фільтрувати спам через SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320 msgid "Importing Files" msgstr "Імпортування файлів" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242 msgid "Import cancelled." msgstr "Імпортування скасовано." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import complete." msgstr "Імпортування завершено." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. \n" "\n" "Декілька наступних екранів допоможуть Evolution налаштувати ваші поштові " "облікові записи та імпортувати файли з інших програм." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Не по_казувати цей майстер знову" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "створити обліковий запис — збірку" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Крім того, ви можете %s (електронної пошти, контактів та календаря)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Завантаження облікових записів…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Форматувати як…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Інші мови" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Підсвічування тексту" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Підсвічування синтаксису поштової частини" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Звичайний текст" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Таблиця _каскадного стилю" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Латка/різниця" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Показувати в_сю картку" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показувати _компактну картку" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Зберегти _у адресній книзі" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Є інший контакт." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контактів." msgstr[2] "Є %d інших контактів." msgstr[3] "Є %d інший контакт." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресної книги" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показати частину як контакт адресної книги" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244 msgid "Failed to retrieve message content" msgstr "Не вдалося отримати вміст повідомлення" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5611 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Клацніть з одночасним натисканням Ctrl, щоб відкрити посилання «%s»" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить долучень" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "долучення. Але його не знайдено." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додати долучення…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про долучення" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Встановити «Підшити _як» як «Ім'я Прізвище» замість «Прізвище, Ім'я»" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронізувати інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Бере на себе «брудну» роботу з керуванню вашими адресними книгами.\n" "\n" "Автоматично додає до адресної книги імена та адреси отримувачів, коли ви " "відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку " "контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Імпортування даних Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Імпортування Outlook DBX" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Особисті теки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Імпортування листів Outlook Express з файла DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Цілком таємно" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517 msgid "_Custom Header" msgstr "_Додаткові заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Формат визначення додаткового заголовку:\n" "Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:855 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуску редактора: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Для XEmacs використовуйте «xemacs»\n" "Для Vim використовувати «gvim -f»" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Автоматично запускати під час редагування нової пошти" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення " "без форматування." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не вдалося запустити редактор" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не вдалося запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте " "вказати інший редактор." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте ще " "раз." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Зовнішній редактор все ще працює" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися " "допоки редактор активний." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Вибір малюнка з лицем" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Типово _вставляти по особисту фотографію" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_авантажити нову особисту фотографію" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Вибрати лице" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ати особисту фотографію" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "Вкладати невелике зображення вашого обличчя до повідомлень, що надсилаються." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не вдалося прочитати" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Неможливо прочитати файл" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправильний розмір зображення" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Виберіть зображення PNG розміром 48 × 48 точок, розмір файла якого не " "перевищує 723 байтів." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Неправильний розмір зображення" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Розмір зображення — {0} байтів, коли допустимий розмір перевищує 723 байтів. " "Виберіть зображення PNG розміром 48 × 48 точок, розмір файла якого не " "перевищує 723 байтів." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Не є зображенням" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Вибраний файл не є справжнім зображенням PNG. Помилка: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Копіювати посилання на архів _листів" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Копіювати пряме посилання для вибраного листа і його архіву" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання тощо…)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Повідомлення електронної пошти буде надіслано на адресу «{0}». Ви можете або " "надіслати повідомлення автоматично, або спочатку переглянути та змінити " "його.\n" "\n" "Ви повинні отримати відповідь із списку розсилок незабаром після надсилання " "повідомлення." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "які можна обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." msgstr[3] "Отримано %d нове повідомлення." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Тека: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(і ще %d)" msgstr[1] "(і ще %d)" msgstr[2] "(і ще %d)" msgstr[3] "(і ще %d)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Створити пошту в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "П_рогравати звук, коли приходить новий лист" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Використовувати звукову _тему" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Відтворювати _файл:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Виберіть _облікові записи для увімкнення сповіщень:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показує _сповіщення, коли приходить новий лист" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створено з повідомлення від %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Вибраний календар вже містить подію «%s». Ви бажаєте відредагувати стару " "подію?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Вибраний список завдань вже містить завдань «%s». Ви бажаєте відредагувати " "старе завдання?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Вибраний список приміток вже містить примітку «%s». Ви бажаєте відредагувати " "стару примітку?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на подію. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листи для перетворення на події. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на події. Додати їх усіх?" msgstr[3] "Вибрано %d лист для перетворення на подію. Додати його?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на завдання. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листа для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" msgstr[3] "Вибрано %d лист для перетворення на завдання. Додати його?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на примітку. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листа для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" msgstr[3] "Вибрано %d лист для перетворення на примітку. Додати його?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Продовжити перетворення залишкових листів?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Немає зведення]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер повернув неправильний об'єкт" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обробці сталася помилка: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдалося відкрити календар. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Вибраний календар — тільки для читання, тому там неможливо створити подію. " "Виберіть інший календар." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Вибраний список завдань — тільки для читання, тому там неможливо створити " "завдання. Виберіть інший список завдань." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Вибраний список приміток — тільки для читання, тому там неможливо створити " "примітки. Виберіть інший список приміток." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Не вдалося створити компонент: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Створити _зустріч" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Створити нову подію з виділеного повідомлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Створити при_мітку" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Створити нову примітку з виділеного повідомлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Створити _завдання" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Створити нове завдання з виділеного повідомлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Створити з_устріч" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Створити нову зустріч з виділеного повідомлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Пошту у завдання" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпорту Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресна книга" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Зустрічі" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи у _журналі" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпортування даних Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не вдалося відкрити %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Помилка при публікуванні до %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікування до %s завершилося успішно" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Вилучити цю адресу?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не вдалося створити опубліковану гілку." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Вільно/Зайнято з подробицями" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручну (з меню Дії)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безпечний FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Загальнодоступний FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Інше місце" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Тривалість часу:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби: " #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Неприпустимий вихідний Унікальний ідентифікатор «%s»" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Нова адреса" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Редагувати адресу" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Додаткові параметри формату CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Попереду за_головку" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Розділювач _значень:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Розділювач записів:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Інкапсулювати значення у:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "З_берегти як" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Зберегти виділений календар на диск" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Зберегти виділений список приміток на диск" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Зберегти виділений список завдань на диск" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Перевірка відправника" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Виконує перевірку запису відправника до надсилання електронної пошти за " "списком відправників і призначає очікуваний обліковий запис відправника." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Підтвердження адреси відправника" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "У повідомленні міститься запис отримувача «{0}», для якого налаштовано " "використання облікового запису відправника «{1}», але замість нього " "використано обліковий запис «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Надіслати попри це" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Підтвердження адреси отримувача" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Повідомлення містить запис отримувача «{0}», який не відповідає взірцю " "отримувачів «{1}» для облікового запису «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Встановити, який обліковий запис слід використовувати для певних взірців " "отримувачів.\n" "Наприклад, встановлення отримувача «@company.org» для облікового запису " "«me@company.org» призведе до попередження, коли запис отримувача, що містить " "«@company.org», не використано з обліковим записом «me@company.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Отримувач містить" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Використаний обліковий запис" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Встановити, який обліковий запис може бути використано для певного " "облікового запису.\n" "Наприклад, встановлення облікового запису «@company.org» для отримувачів " "«me@company.org» призведе до попередження, якщо якийсь із записів " "отримувачів не містить «@company.org» при надсиланні із обліковим записом " "«me@company.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Дозволити отримувачів, записи яких містять" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Додаток шаблонів, які ґрунтуються на чернетках. Можете використовувати такі " "змінні, як $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], " "$ORIG[quoted-body] та $ORIG[reply-credits], які буде замінено значеннями з " "пошти, на яку ви відповідаєте." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Збереження шаблонів листів" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Зберегти _шаблон" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Повідомлення про заміну відкритого шаблона" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Зберегти як _новий шаблон" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: ../src/shell/e-shell.c:354 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Підготовка до виходу з мережі…" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Підготовка до входу до мережі…" #: ../src/shell/e-shell.c:491 msgid "Preparing to quit" msgstr "Підготовлення до виходу" #: ../src/shell/e-shell.c:497 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Приготування до виходу…" #: ../src/shell/e-shell.c:1079 msgid "Open _Settings" msgstr "Відкрити _налаштування" #: ../src/shell/e-shell.c:1288 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Потрібно реєстраційні дані, щоб з'єднатись з вузлом призначення. " #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/e-shell.c:1970 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Запустити Evolution в певному режимі. Доступні параметри: «mail» (пошта), " "«calendar» (календар), «contacts» (контакти), «tasks» (завдання) і " "«memos» (примітки)" #: ../src/shell/e-shell.c:1974 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Застосувати цю геометрію до головного вікна" #: ../src/shell/e-shell.c:1978 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../src/shell/e-shell.c:1980 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ігнорувати доступність до мережі" #: ../src/shell/e-shell.c:1983 msgid "" "Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes" msgstr "" "Примусово завершити роботу Evolution та фонових процесів Evolution-Data-" "Server" #: ../src/shell/e-shell.c:1986 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../src/shell/e-shell.c:1988 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../src/shell/e-shell.c:1992 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Імпортувати URI чи назви файлів, задані в решті аргументів." #: ../src/shell/e-shell.c:1994 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запит на завершення запущеного процесу Evolution" #: ../src/shell/e-shell.c:2104 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не можуть використовуватися одночасно.\n" "Виконайте «%s --help» для отримання більш докладної інформації.\n" #: ../src/shell/e-shell.c:2110 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online і --offline не можуть використовуватися одночасно. \n" "Виконайте «%s --help» для отримання більш докладної інформації.\n" #: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../src/shell/e-shell-content.c:715 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Створити" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показати:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975 msgid "Sear_ch:" msgstr "З_найти:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "поштове повідомлення (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий \n" "Daniel Korostil \n" "Андрій Бандура " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/shell/e-shell-view.c:300 msgid "Saving user interface state" msgstr "Збереження стану інтерфейсу" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорій" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не встановлено." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не вдалося запустити Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Обліковий запис-з_бірка" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Create a new collection account" msgstr "Створити обліковий запис-збірку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Налаштувати облікові записи Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Відкрити посібник користувача Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "I_mport…" msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Створити нове вікно з цим оглядом" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступні _категорії" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "Manage available categories" msgstr "Керувати доступними категоріями" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Saved Searches" msgstr "З_бережені пошуки" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Розширений пошук…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Створити більш розширені параметри пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистити поточні параметри пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Редагувати збережені результати пошуку…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Керування збереженими параметрами пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Виконати пошук з поточними параметрами" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Save Search…" msgstr "З_берегти результати пошуку…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Зберегти поточні параметри пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Показати дані WebKit щодо _граф. процесора" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" "Показувати сторінку відомостей щодо графічного процесора WebKit на панелі " "попереднього перегляду" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Надіслати повідомлення про помилку…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution у автономний режим" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution у режим з'єднання з мережею" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Показати панель _меню" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the menu bar" msgstr "Показати панель меню" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the side bar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показувати _кнопки" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показувати кнопки перемикача" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Show the status bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Показувати кнопки вікна лише зі значками" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значки т_а текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296 msgid "Delete Current View" msgstr "Вилучити поточний перегляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "Save Custom View…" msgstr "Зберегти нетиповий перегляд…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1339 msgid "Page Set_up…" msgstr "Пара_метри сторінки…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змінити орієнтацію сторінки для вашого поточного принтера" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Виберіть перегляд: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Вилучити перегляд: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Виконати ці параметри пошуку" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:122 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо, що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакунка для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується вилучити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на https://gitlab." "gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "Цей продукт розповсюджується без будь-якої гарантії. Його\n" "не призначено для осіб, у яких трапляються напади руйнівної люті.\n" "\n" "Сподіваємось, вам сподобається результат нашої праці. Будемо\n" "раді вашим внескам у розвиток програми!\n" #: ../src/shell/main.c:147 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:153 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #: ../src/shell/main.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Неможливо запустити Evolution. Інший екземпляр Evolution може не " "відповідати. Системна помилка: %s" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, ви можете втратити доступ до деяких старих " "даних.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Однаково продовжити" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Вийти зараз же" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Неможливо оновити напряму з версії {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution більше не підтримує оновлення напряму з версії {0}. Однак, ви " "можете обійти це оновивши спочатку до Evolution 2, а потім до Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Закрити програму з діями на тлі?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution забирає багато часу на вимкнення, можливо через мережеві проблеми. " "Скасувати всі дії і закрити його негайно чи зачекати?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Закрити негайно" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "За_чекати" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Не вдалося отримати значення з «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію для «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Не вдалося підключити «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Пе_рез'єднати" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Не вдалося підключитися до адресної книги «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Не вдалося підключитися до календаря «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Не вдалося підключитися до облікового запису пошти «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Не вдалося підключитися до списку приміток «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Не вдалося підключитися до списку завдань «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Не вдалося запросити облікові дані для «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Не вдалося завершити запит довіри для параметра «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для «{0}» не є довіреним." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Причина: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для адресної книги «{0}» не є довіреним." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для календаря «{0}» не є довіреним." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для облікового запису пошти «{0}» не є довіреною." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для списку приміток «{0}» не є довіреним." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Сертифікат SSL для списку завдань «{0}» не є довіреним." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Смужку меню приховано" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Натисніть клавішу Alt», щоб відновити доступ до смужки меню." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Показати панель меню" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат «%s» є сертифікатом CA.\n" "\n" "Змінити довіру сертифіката:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 msgid "Issued To Organization" msgstr "Видано організації" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Видано одиниці організації" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 msgid "Issued By" msgstr "Виданий ким" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Issued By Organization" msgstr "Видано організацію" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Видано одиницею організації" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued" msgstr "Видано" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Виберіть файл для резервної копії вашого ключа та сертифіката…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708 msgid "Backup Certificate" msgstr "Резервувати сертифікат" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 msgid "_File name:" msgstr "_Назва файлу:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728 msgid "Please select a file…" msgstr "Будь ласка, виберіть файл…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Включити ланцюжок сертифікатів у резервну копію" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Пароль до резервної копії сертифіката, заданий вами тут, захищає файл, який " "ви маєте намір створити.\n" "Вам слід вказати цей пароль, щоб перейти до створення резервної копії." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Повторити пароль:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Застереження:\n" "Якщо ви забудете пароль до резервної копії сертифіката, то ви не зможете " "згодом відновити його із резервної копії.\n" "Будь ласка, запишіть і зберігайте його у безпечному місці." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839 msgid "No file name provided" msgstr "Не надано назви файлу" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Не вдалось резервувати ключ і сертифікат" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Виберіть сертифікат для імпортування…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Не вдалось імпортувати сертифікат" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Питати, коли використовувати" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Нечасто" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Завжди" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Беззастережно" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Тимчасово" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271 msgid "Change certificate trust" msgstr "Змінити довіру до сертифіката" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Змінити довіру для вузла «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Питати, коли використовувати" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Ніколи не довіряти цьому сертифікату" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Тимчасово довірений (тільки на цей сеанс)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Беззастережно довіряти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Повністю довіряти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Беззастережно довіряти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цьому сайту, ви повинні перевірити його сертифікат, його " "політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 msgid "_Display certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ототожнюють ці поштові сервери:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1568 msgid "Host name" msgstr "Назва вузла" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Trust" msgstr "Довіряти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Змінити довіру" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Введіть пароль для «%s», ключ «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Введіть пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Зберегти" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Зберегти _все" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації _сайтів." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації по_штових користувачів." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників _програми." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифіката пошти" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редагувати довірені CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифіката" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифіката" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Сертифікат:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:365 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:366 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Не вдалося створити вміст експорту, код помилки: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Не вдалося налаштувати цілісність паролю, код помилки: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Не вдалося створити безпечну торбинку, код помилки: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Неможливо додати ключ/сертифікат до сховища, код помилки: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Неможливо записати сховище на диск, код помилки: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #~ msgid "_Remove Key" #~ msgstr "В_илучити ключ" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Примусове завершення роботи Evolution" #~ msgid "_Remove Link" #~ msgstr "В_илучити посилання" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "В_илучити зустріч" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "Вилучити вибрану зустріч" #~ msgid "Edit the current appointment as new" #~ msgstr "Редагувати поточну зустріч як нову" #~ msgid "_Open Appointment" #~ msgstr "_Відкрити зустріч" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "Переглянути поточну зустріч" #~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "— Персональний інформаційний менеджер та поштовий клієнт Evolution" #~ msgid "black" #~ msgstr "чорний" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "світло-коричневий" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "жовто-коричневий" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "темно-зелений #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "морський" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "темно-синій" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "пурпуровий #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "дуже темно-сірий" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "темно-червоний" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "помаранчево-червоний" #~ msgid "gold" #~ msgstr "золотий" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "темно-зелений" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "тьмяно-синій" #~ msgid "blue" #~ msgstr "синій" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "тьмяно-пурпуровий" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "темно-сірий" #~ msgid "red" #~ msgstr "червоний" #~ msgid "orange" #~ msgstr "помаранчевий" #~ msgid "lime" #~ msgstr "яскравий світло-зелений" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "тьмяно-зелений" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "тьмяно-синій #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "небесно-блакитний #2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "пурпуровий" #~ msgid "gray" #~ msgstr "сірий" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "бузковий" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "яскраво-помаранчевий" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "жовтий" #~ msgid "green" #~ msgstr "зелений" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "блакитний" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "яскраво-синій" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "червоно-пурпуровий" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "світло-сірий" #~ msgid "pink" #~ msgstr "рожевий" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "світло-жовтогарячий" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "світло-жовтий" #~ msgid "light green" #~ msgstr "світло-зелений" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "світло-блакитний" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "світло-синій" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "світло-пурпуровий" #~ msgid "white" #~ msgstr "білий" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Marginal" #~ msgstr "_Неповна" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Повна" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Ultimate" #~ msgstr "_Беззастережна" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Нагадування!" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "З_берегти як mbox…" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Архівувати…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Список контактів:" #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "міні-картка Evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Створити контакт" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Створити список контактів" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" #~ msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" #~ msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #~ msgstr[3] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Пошук контактів…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time" #~ msgstr "На скільки хвилин слід зменшити час завершення нової події" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Немає короткого опису *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Починається:" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Завершення: " #~ msgid "true" #~ msgstr "істина" #~ msgid "false" #~ msgstr "хибність" #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Встановіть значення «істина», щоб програма показувала опис запрошення, як " #~ "його надано відправником, якщо такий є доступним. Якщо значенням буде " #~ "«хибність» опис запрошення буде створено на основі даних компонента " #~ "iCalendar" #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Якщо назва не збігається із назвою якогось відомого загальносистемного " #~ "редактора, буде використано вбудований редактор WebKit." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Форматувати повідомлення у HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Декілька повідомлень" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Менеджер модулів" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Подію неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Задачу неможливо змінити, оскільки ви не є організатором" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Призначення" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Звичайний текст" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Зображення тла"