# Swedish messages for Evolution. # Copyright © 2000-2023 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Johan Dahlin , 2001, 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022. # # Terminology # appointment = möte # meeting = sammanträde # event = evenemang # task = uppgift # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 15:47+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivera adressformatering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Huruvida adresser ska formateras enligt standarden i deras länder" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Fyll i längd automatiskt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att " "försöka fylla i." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Visa automatiskt kompletterat namn med en adress" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Huruvida visning ska tvingas av e-postadressen med namnet för den " "automatiskt kompletterade kontakten i inmatningsfältet." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Layoutstil för kontakt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Layoutstilen bestämmer var förhandsgranskningspanelen ska placeras i " "relation till kontaktlistan. ”0” (Klassisk vy) placerar " "förhandsgranskningspanelen nedanför kontaktlistan. ”1” (Vertikal vy) " "placerar förhandsgranskningspanelen bredvid kontaktlistan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av kontakt (horisontell)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position för förhandsgranskningspanelen för kontakt vid horisontell " "orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av kontakt (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position för förhandsgranskningspanelen för kontakt vid vertikal orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Visa kartor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Huruvida kartor i förhandsgranskningspanelen ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primär adressbok" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID för den valda (eller ”primära”) adressboken i sidopanelen för " "”Kontakter”-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Huruvida förhandsgranskningspanelen ska visas." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Visa telefonnummer" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Huruvida telefonnummer ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Visa SIP-adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Huruvida SIP-adresser ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Visa snabbmeddelandeadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Huruvida snabbmeddelandeadresser ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Visa postadresser hem" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Huruvida postadresser hem ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Visa postadresser till arbete" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Huruvida postadresser till arbete ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Visa andra postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Huruvida andra postadresser ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Visa webbadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Huruvida webbadresser ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Visa jobbinformation" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Huruvida jobbinformation ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Visa diverseinformation" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Huruvida diverseinformation ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Visa anteckningsflik" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Huruvida anteckningar ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Visa certifikatflik" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Huruvida fliken Certifikat ska visas i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Var kontakters platser ska öppnas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Värden som för tillfället stöds är ”openstreetmap” och ”google”; om ett " "okänt värde anges används ”openstreetmap”" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Förhandsgranska personlig information före arbetsinformation" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Visa personlig information före arbetsinformation i förhandsgranskning av " "kontakt" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertera e-postmeddelanden till Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konvertera meddelandetexten till Unicode UTF-8 för att förenkla kontroll av " "skräppost/icke-skräppost när flera teckenuppsättningar används." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Fullständig sökväg till kommando för att köra Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Fullständig sökväg till ett Bogofilter-kommando. Om ej inställt kommer en " "sökväg från kompileringen att användas, vanligen /usr/bin/bogofilter. " "Kommandot får inte innehålla några andra argument." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Katalog för sparade påminnelseljud" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog för sparade ljudfiler för påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Påminnelsevärde för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheter för att bestämma påminnelse för en födelsedag eller jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enheter för påminnelse för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheter för en påminnelse av födelsedag eller jubileum, ”minutes” (minuter), " "”hours” (timmar) eller ”days” (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag och " "söndag i utrymmet för en veckodag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte eller " "en uppgift" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekräfta tömning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid tömning av möten och uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Position för den vertikala panelen, mellan kalenderlistorna och kalendern " "för datumnavigering" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Timme som arbetsdagen slutar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Timme som arbetsdagen slutar på, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut som arbetsdagen slutar" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut som arbetsdagen slutar, 0 till 59." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Timme som arbetsdagen börjar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timme som arbetsdagen börjar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut som arbetsdagen börjar" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut som arbetsdagen börjar, 0 till 59." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på måndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Tid som arbetsdagen börjar på, i tjugofyratimmarsformatet HHMM, 0000 till " "2359, eller -1 för att använda day-start-hour och day-start-minute" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på måndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Tid som arbetsdagen slutar på, i tjugofyratimmarsformatet HHMM, 0000 till " "2359, eller -1 för att använda day-end-hour och day-end-minute" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på tisdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Tid som arbetsdagen slutar på, i tjugofyratimmarsformatet HHMM, 0000 till " "2359, eller -1 för att använda day-start-hour och day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på tisdag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på onsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på onsdag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på torsdag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på torsdag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på fredag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på fredag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på lördag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på lördag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Tid som arbetsdagen börjar på söndag" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Tid som arbetsdagen slutar på söndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Den sekundära tidszonen för en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Visar den sekundära tidszonen i en dagsvy, om inställd. Värdet är liknande " "det som används i ”timezone”-nyckeln" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista över tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg i en ”day-second-" "zones”-lista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Standardpåminnelsevärde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Standardpåminnelseenheter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheter för en standardpåminnelse, ”minutes” (minuter), ”hours” (timmar) " "eller ”days” (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Visa kategorierfältet i evenemang/sammanträde/uppgiftsredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Huruvida kategorierfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa rollfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Huruvida rollfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa OSA-fältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Huruvida OSA-fältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa statusfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Huruvida statusfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Visa tidszonfältet i evenemang/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Huruvida tidszonfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa typfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Huruvida typfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Visa verktygsfältet i evenemang/uppgift/memoredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Huruvida verktygsfältet ska visas i evenemang/uppgift/memoredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Dölj färdiga uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Huruvida färdiga uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Dölj uppgiftsenheter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, ”minutes” (minuter), " "”hours” (timmar) eller ”days” (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Dölj uppgiftsvärde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Dölj avbrutna evenemang" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Huruvida avbrutna evenemang ska döljas i kalendervyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Dölj avbrutna uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Huruvida avbrutna uppgifter ska döljas i uppgiftsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horisontell panelposition" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Position för den horisontella panelen, mellan datumnavigeringskalendern och " "uppgiftslistan när månadsvyn inte används, i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Senaste påminnelsetid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tid som senaste påminnelsen kördes, i time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Färg på Marcus Bains-linje — Dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Färg på Marcus Bains-linje — Tidsrad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för " "standardalternativet)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av memon (horisontellt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Panelposition för förhandsgranskning för uppgifter när horisontellt " "orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Layoutstil för memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Layoutstilen bestämmer var förhandsgranskningspanelen ska placeras i " "relation till memolistan. ”0” (Klassisk vy) placerar " "förhandsgranskningspanelen nedanför memolistan. ”1” (Vertikal vy) placerar " "förhandsgranskningspanelen bredvid memolistan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av memon (vertikalt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av memon när vertikalt orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Horisontell panelposition för månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och kalendern för " "datumnavigering och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rulla månadsvyn med en vecka, inte med en månad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Huruvida månadsvyn ska rulla med en vecka, inte med en månad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Låt månadsvyn starta med aktuell vecka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Huruvida månadsvyn ska visa veckor med start på aktuell vecka snarare än " "månadens första vecka." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Föredraget objekt för Nytt-knapp" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Namnet på föredraget verktygsobjekt för Nytt-knapp" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Primär kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID för den valda (eller ”primära”) kalendern i sidopanelen för ”Kalender”-" "vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Primär memolista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID för den valda (eller ”primära”) memolistan i sidopanelen för ”Memon”-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Primär uppgiftslista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID för den valda (eller ”primära”) uppgiftslistan i sidopanelen för " "”Uppgifter”-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL för ledig-/upptagenmall" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL-mallen att använda som en reserv för ledig/upptagen-data, %u ersätts av " "användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Återkommande evenemang i kursivt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Visa dagar med återkommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Sökområde för tidsbaserad sökning i år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hur många år kan tidsbaserad sökning gå framåt eller bakåt från nuvarande " "vald dag vid sökning efter ytterligare en förekomst; standard är tio år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Huruvida sluttider för möten i vecko- och månadsvyerna ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Visa mötesikoner i månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Huruvida ikoner för evenemang ska visas i månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen för memon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Om ”true” (sant) så kommer förhandsgranskningspanelen för memon att visas i " "huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen för uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Om ”true” (sant) så kommer förhandsgranskningspanelen för uppgifter att " "visas i huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "Visa veckonummer i dagsvy, arbetsveckovy, årsvy och datumnavigator" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Huruvida veckonummer ska visas på olika platser i kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikal position för taggpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Visa uppgifts- och memopanel i kalendervyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Huruvida uppgifts- och memopanelen ska visas i kalendervyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Informera om uppgifter som ska genomföras i dag" # TODO: Whether TO highlight #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Huruvida uppgifter som ska genomföras i dag ska visas med en speciell färg " "(task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Färg på uppgifter som ska genomföras i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska genomföras i dag, i ”#rrggbb”-format. " "Används tillsammans med task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av uppgift (horisontell)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Stil för uppgiftslayout" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Layoutstilen bestämmer var förhandsgranskningspanelen ska placeras i " "relation till uppgiftslistan. ”0” (Klassisk vy) placerar " "förhandsgranskningspanelen nedanför uppgiftslistan. ”1” (Vertikal vy) " "placerar förhandsgranskningspanelen bredvid uppgiftslistan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Panelposition för förhandsgranskning av uppgift (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Position för förhandsgranskningspanelen för uppgifter när vertikalt " "orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Informera om uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Huruvida uppgifter som skulle ha genomförts ska visas med en speciell färg " "(task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Färg på uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha genomförts, i ”#rrggbb”-format. " "Används tillsammans med task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Tidsuppdelningar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en " "oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel ”America/New York”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Tjugofyratimmarstidsformat" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat i stället för fm/em" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påminnelse för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Huruvida en påminnelse för födelsedagar och jubileum ska ställas in" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standardmötespåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Huruvida en standardpåminnelse för möten ska ställas in" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Använd systemets tidszon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Använd systemets tidszon i stället för tidszonen som ställts in i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Första dag i veckan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Måndag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Tisdag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Onsdag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Torsdag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Fredag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Lördag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Söndag är en arbetsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Skapa som standard evenemang, memon och uppgifter som privata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Rita evenemang platta, inte skuggade." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Huruvida dagar i veckovyn ska ordnas från vänster till höger snarare än " "uppifrån och ner." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Tillåt direkt redigering av evenemangssammanfattning då den klickas på i " "dags-, arbetsvecko- eller månadsvy." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Användardefinierade påminnelsetider, i minuter" # Komponenten Calendar som avses #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Huruvida markdown-redigerare ska användas för beskrivningen i komponentens " "redigerare." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Visa veckodagsnamn i årsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen i årsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Om ”true” (sant) så kommer förhandsgranskningspanelen att visas i årsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Horisontell panelposition för årsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Position för den horisontella panelen, mellan årskalendern och " "evenemangslistan för vald dag i årsvyn, i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Layoutstil för årsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Layoutstilen bestämmer var förhandsgranskningspanelen ska placeras. " "”0” (Horisontell vy) placerar förhandsgranskningspanelen nedanför kalendern. " "”1” (Vertikal vy) placerar förhandsgranskningspanelen bredvid kalendern." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Horisontell förhandsgranskningsposition för årsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Position för den horisontella evenemangsförhandsgranskningen för årsvyn, i " "bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Vertikal förhandsgranskningsposition för årsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Position för den vertikala evenemangsförhandsgranskningen för årsvyn, i " "bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Korta evenemangstid med minuter" # TODO: minutes to shorte*n* new #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Med hur många minuter tiden för nya evenemang ska förkortas. Huruvida " "evenemangets start eller slut ändras avgörs av inställningen ”shorten-time-" "end”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Huruvida evenemangets sluttid ska kortas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Ett paralternativ för inställningen ”shorten-time”, för att ändra slut- " "eller starttiden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Bakgrundsfärg för dagen ”i dag”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Lämna tom för att använda en gulfärg härledd från det aktuella temat, använd " "annars färgen på form ”#RRGGBB”" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Föråldrad) Veckodag som veckan börjar på, från söndag (0) till lördag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och ska inte längre användas. " "Använd ”week-start-day-name” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Föråldrad) Arbetsdagar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dag på vilka början och slut för arbetsdag ska visas. (Denna nyckel blev " "föråldrad i version 3.10 och ska inte längre användas. Använd nycklarna " "”work-day-monday”, ”work-day-tuesday” o.s.v. i stället.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Tidigare Evolution-version" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Den senast använda versionen av Evolution, uttryckt som ”major.minor.micro”. " "Detta används för data- och inställningsmigrering från äldre till nyare " "versioner." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista över inaktiverade insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Listan över inaktiverade insticksmoduler i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Fönstrets X-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Fönstrets Y-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Fönstrets bredd i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Fönstrets höjd i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Huruvida fönstret är maximerat" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Kalenderimporten i GNOME Kalender är färdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Huruvida kalender från GNOME Kalender har importerats eller inte" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Uppgiftsimporten i GNOME Kalender är färdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Huruvida uppgifter från GNOME Kalender har importerats eller inte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post varje gång " "det startar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden. Använder " "UTF-8 om inte inställd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Kommaseparerade namn på redigerare att föredra för meddelanderedigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Om namnet inte motsvarar någon känd redigerare används den inbyggda WebKit-" "redigeraren. Läget är valfritt, i vilket fall redigeraren används för alla " "lägen den stöder. Lägena är ”plain”, ”html”, ”markdown-plain”, ”markdown-" "html” och ”markdown”. Exempelvärden: ”webkit” (för att använda WebKit för " "vanlig och html), ”plain:första-redigerare,html:andra-redigerare” (för att " "använda ”första-redigerare” för ”plain” och ”andra-redigerare” för ”html”)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Sökväg där bildgalleriet ska leta efter dess innehåll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Detta värde kan vara en tom sträng, vilket betyder att det kommer att " "använda systemets bildmapp , oftast inställd till ~/Bilder (Pictures). Denna " "mapp kommer även att användas när den inställda sökvägen inte pekar på den " "befintliga mappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavningskontrollera inuti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rita stavfelsindikatorer på ord efterhand som du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk detektering av länkar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Känn igen länkar i text och ersätt dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk detektering av humörsymboler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Känn igen humörsymboler i text och ersätt dem med bilder eller Unicode-" "tecken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode-humörsymboler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Använd Unicode-tecken för humörsymboler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Tillskriv meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Texten som infogas när ett meddelande besvaras som tillskriver meddelandet " "till den ursprungliga upphovsmannen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Texten som infogas när ett meddelande vidarebefordras som säger att " "meddelandet har vidarebefordrats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Ursprungligt meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Texten som infogas när ett meddelande besvaras (top posting) som säger att " "det ursprungliga meddelandet finns nedanför" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppsvar svarar till listan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "I stället för vanliga beteendet vid ”Svara till alla” kommer detta " "alternativ att göra att verktygsfältsknappen ”Gruppsvar” försöker att svara " "endast till sändlistan genom vilken du fick kopian av meddelandet som du " "svarar på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Placera markören längst ner vid svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av markören när de ska " "svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida markören placeras längst " "upp eller längst ner i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Begär alltid läskvitto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Huruvida en begäran om läskvitto ska läggas till i varje meddelande som " "standard." # TODO: mode *to* open the #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Vilket läge redigeraren ska öppnas i" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk för stavningskontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista över ordboksspråkkoder som används för stavningskontroll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lista över senast använda språk för stavningskontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Lista över ordboksspråkkoder som används för stavningskontroll, vilka har " "använts nyligen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Hur många av de senast använda stavningskontrollspråken som ska kommas ihåg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Visa ”Blindkopia”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Visa ”Blindkopia”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs " "från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Visa ”Kopia”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Visa ”Kopia”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från " "Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "" "Visa åsidosättningsfält för ”Från” när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Visa åsidosättningsfält för ”Från” när ett e-postmeddelande ska skickas. " "Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Visa ”Svara till”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Visa ”Svara till”-fält när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs " "från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Visa ”Från”-fält vid postning till en diskussionsgrupp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Visa ”Från”-fält vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs från " "Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Visa ”Svara till”-fält vid postning till en diskussionsgrupp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Visa ”Svara till”-fält vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs " "från Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signera svar digitalt när det ursprungliga meddelandet är signerat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Aktivera automatiska PGP eller S/MIME-signaturer vid svar på ett meddelande " "som också var signerat med PGP eller S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Koda filnamn liknande Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koda filnamn i e-postrubriker på samma sätt som Outlook eller GMail gör, för " "att låta dem visa korrekta filnamn med UTF-8-bokstäver skickade av " "Evolution, därför att de inte följer RFC 2231 utan använder den felaktiga " "standarden RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Skicka meddelanden via utkorgmapp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Spara alltid meddelanden till mappen utkorg då de skickas, för att låta en " "användare bestämma när meddelandena ska skickas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Hur länge tömmande av utkorg ska fördröjas vid sändning av meddelanden genom " "utkorgsmapp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "En fördröjning i minuter att vänta på tömmande av utkorg. Mindre än 0 " "betyder aldrig, 0 betyder omedelbart, resten är fördröjningsintervallet i " "minuter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inkludera signatur endast i nya meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inkludera vald signatur endast för nya meddelanden, men lägg inte till någon " "signatur för svar och vidarebefordringar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lägg personliga signaturer längst upp i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av sin signatur när de " "ska svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida signaturen placeras " "längst upp eller längst ner i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Lägg inte till signaturavgränsare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Ställ in till TRUE (sant) om du inte vill lägga till en signaturavgränsare " "före din signatur när du skriver ett meddelande." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Behåll den ursprungliga meddelandesignaturen i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "När inställd till TRUE (sant) behålls ursprungliga meddelandesignaturer i " "svar, annars tas signaturen och allt under den bort då meddelandet besvaras." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorera listans Svara-till:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Vissa sändlistor ställer in en Reply-To:-rubrik för att lura användare att " "skicka svar till listan, även när de frågar Evolution att göra ett privat " "svar. Ställ in detta alternativ till TRUE (sant) kommer att försöka att " "ignorera sådana Reply-To:-rubriker, så att Evolution kommer att göra som du " "vill. Om du vill använda åtgärden för privata svar så kommer den att svara " "privat, men om du använder åtgärden ”Svara till lista” så kommer den att " "göra det. Den fungerar så att den jämför rubriken Reply-To: med rubriken " "List-Post:, om det finns någon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista över lokalanpassade ”Re”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Kommaseparerad lista över lokalanpassade ”Re”-förkortningar att hoppa över i " "en ämnestext vid svar på ett meddelande, som ett tillägg till " "standardprefixet ”Re”. Ett exempel är ”SV,AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista över lokalanpassade ”Re”-avskiljare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lista över lokalanpassade ”Re”-avskiljare, används för att hoppa över i en " "ämnestext vid svar på ett meddelande, som ett tillägg till " "standardavskiljarna ”:” och Unicodes ”︰”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Använd lokalanpassade ”Fwd”/”Re” i meddelandeämne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "När inställd till true (sant) används lokalanpassade ”Fwd”/”Re” i " "meddelandeämnet vid svar och vidarebefordran i enlighet med översättning för " "aktuell lokal, i annat fall används den ej lokalanpassade versionen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Antal tecken för radbrytning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Kommer automatiskt radbryta text efter det angivna antalet tecken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Antal Till- och Kopia-mottagare från vilket ”prompt-on-many-to-cc-recips” " "frågas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "När en fråga ska ställas när antalet Till- och Kopia-mottagare når detta " "värde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Huruvida huvudverktygsfältet alltid ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Om satt till ”true” (sant) kommer huvudverktygsfältet vara synligt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Huruvida redigeringsverktygsfältet alltid ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Om satt till ”true” (sant) kommer redigeringsverktygsfältet vara synligt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Huruvida knapparna Signera och Kryptera alltid ska visas i verktygsfältet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Om satt till ”true” (sant) visas knapparna Signera och Kryptera för PGP " "eller S/MIME alltid i redigerarens verktygsfält. Annars visas de bara då de " "används." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Radbryt citerad text i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Om satt till ”true” (sant) kommer citerad text i svar att radbrytas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Klistra in vanlig text som förformaterad" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "När inställd klistras vanlig text in i redigerarens text som ett " "förformaterat stycke. När inte inställd klistras den in som ett normalt " "stycke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Konvertera UTC-tid i svarsrubriker till lokal tid" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Huruvida tiden i svarsrubriker ska konverteras till lokal tid då den är i " "UTC i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Använd användarens datumformat i svarsrubriker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Huruvida datumet i svarsrubriker ska visas i användarens datumformat. Om " "inte satt visas rubrikvärdet från det ursprungliga meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Markera besvarade meddelanden som lästa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Då ett meddelande besvaras och markeras som besvarat, huruvida det då också " "ska markeras som läst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Huruvida redigerare för vanlig text ska startas med förformaterat styckeläge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "När inställd till true (sant), kommer nya vanliga textmeddelanden att " "använda förformaterat styckeläge. Styckeläget Normal kommer att användas vid " "false (falskt)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Huruvida meddelanderubriktipset Content-Disposition:inline ska lydas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Ställ in till ”false” (falskt) för att blockera automatisk visning av " "bilagor med Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Filformat att spara i vid dra-och-släpp-operationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Kan antingen vara ”mbox” eller ”pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Visa bildanimeringar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivera animerade bilder i HTML-meddelanden. Många användare tycker att " "animerade bilder är störande och föredrar att se en statisk bild i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivera eller inaktivera sökfunktion för förhandsinmatning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Aktivera sidopanelens sökfunktion för att tillåta interaktiv sökning efter " "mappnamn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktivera eller inaktivera magiskt blanksteg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Aktivera denna för att använda Magiskt blanksteg för att rulla i " "förhandsgranskning av meddelanden, meddelandelistor och mappar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Aktivera för att använda liknande visningsinställningar för meddelandelistor " "för alla mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Aktivera för att använda liknande listvisningsinställningar för alla mappar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Aktivera för att använda samma sökinställningar för alla mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Detta övervägs endast i kombination med ”global-view-setting”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Markera citat i meddelandets ”förhandsgranskning”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Markera citat i förhandsgranskningen av meddelande." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivera/inaktivera markörläge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Aktivera markörläge, så att du ser en markör när du läser e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Läs in bilder automatiskt för HTML-meddelanden över HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Visa avisering om saknat fjärrinnehåll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "När förhandsgranskning av meddelanden visar ett meddelande som kräver att få " "hämta fjärrinnehåll medan hämtning inte är tillåten för användaren eller " "platsen, visa då en avisering om det längst upp i förhandsgranskningspanelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Visa animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Visa animerade bilder som animationer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Visa alla meddelanderubriker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Visa alla rubriker när meddelanden visas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista över rubriker att visa när ett meddelande visas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Varje rubrik är representerad som ett par: rubrikens namn, och ett booleskt " "värde som indikerar huruvida rubriken är påslagen. Avslagna rubriker visas " "inte när ett meddelande visas, men är fortfarande listade i Inställningar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Visa fotot av avsändaren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Visa avsändarens foto i meddelandets läsningspanel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Sök på libravatar.org efter foto av avsändaren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Tillåt även sökning på libravatar.org efter foto av avsändaren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns." # Underlig ordföljd i original #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Markera alltid som läst efter angiven tidsgräns" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer markerat meddelande sättas som oläst efter " "att tidsgränsen uppnåtts även efter mappbyte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgräns för markering av meddelanden som lästa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsgräns, i millisekunder, för markering av meddelanden som lästa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Visa bilageraden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Visa bilageraden under förhandsgranskningspanelen då meddelandet har bilagor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolumn för avsändarens e-postadress i meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Visa avsändarens e-postadress i en separat kolumn i meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Visa borttagna meddelanden i meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Visa borttagna meddelanden (med en genomstrykning) i meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Visa skräppost i meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Visa skräppost (med en röd genomstrykning) i meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivera Omatchad sökmapp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Slå på Omatchad sökmapp inom Sökmappar. Detta gör ingenting om Sökmappar är " "avslagna." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Döljer förhandsgranskningen per mapp och tar bort markeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Den här nyckeln läses bara en gång och återställs till ”false” (falskt) " "efter läsning. Det här avmarkerar meddelandet i listan och tar bort " "förhandsgranskningen för den mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Huruvida meddelanderubriker är ihopfällda i användargränssnittet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Layoutstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Layoutstilen bestämmer var förhandsgranskningspanelen ska placeras i " "relation till meddelandelistan. ”0” (Klassisk vy) placerar " "förhandsgranskningspanelen nedanför meddelandelistan. ”1” (Vertikal vy) " "placerar förhandsgranskningspanelen bredvid meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Typsnitt med variabelt breddsteg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" "Det typsnitt med variabelt breddsteg som ska användas för e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Terminaltypsnitt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminaltypsnittet för e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Använd anpassade typsnitt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Använd anpassade typsnitt för visning av e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia till det antal som " "angivits i address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antal adresser att visa i Till/Kopia/Blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Detta anger antalet adresser som skall visas i standardmeddelandelistan, " "utanför gränsen visas en ”…”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Visa e-post i rubrikdelen av meddelandeförhandsgranskningen då namnet är " "tillgängligt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "När inställd till false (falskt) kommer e-postadresserna som innehåller både " "namnet och e-postdelarna i rubriker som To/Cc/Bcc att visas endast med " "namndelen, utan det faktiska e-postmeddelandet, med namnet klickbart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Huruvida Evolution ska falla tillbaka på att tråda efter ämne när " "meddelandena inte innehåller ”In-Reply-To”- eller ”References”-rubriker." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardvärde för trådexpandering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denna inställning anger huruvida trådarna ska vara expanderade eller " "ihopfällda som standard. Evolution kräver en omstart vid ändring." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Huruvida trådar sorteras baserat på senaste meddelandet i tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Den här inställningen anger huruvida trådarna ska sorteras baserat på " "senaste meddelandet i varje tråd, i stället för meddelandets datum. En " "omstart av Evolution krävs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Huruvida trådars undernivåer alltid sorteras stigande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Den här inställningen anger huruvida undernivåer i trådar alltid ska " "sorteras stigande, i stället för att använda samma sorteringsordning som på " "trådens rotnivå." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Huruvida trådnivå ska komprimeras" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Ställ in till true (sant) för att komprimera trådnivåer för platta " "konversationer så att nivån inte blir så djup." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Huruvida platta trådar ska genereras" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Sätt till true (sant) för att generera platta trådar. Det är att tråden bara " "kommer ha en nivå utan undernivåer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sortera konton i alfabetisk ordning i ett mappträd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Talar om hur konton ska sorteras i ett mappträd som används i en e-postvy. " "När inställd till sant kommer konton att sorteras i alfabetisk ordning, med " "undantaget av På denna dator och sökmappar, annars sorteras konton baserat " "på en ordning angiven av användaren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Log filter actions" msgstr "Logga filteråtgärder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logga filteråtgärder i den angivna loggfilen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Om inte inställd, eller satt till ”stdout”, så görs loggning till standard " "ut i stället för till en fil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Töm utkorgen efter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Huruvida utkorgen ska tömmas efter att filtreringen är färdig. Tömning av " "utkorgen kommer endast att inträffa när användes någon ”Vidarebefordra till”-" "filteråtgärd och ungefär en minut efter senaste åtgärdskörning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Default forward style" msgstr "Standardstil för vidarebefordran" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Default reply style" msgstr "Standardstil för svar" # Attribution: "den xx mars skrev yy:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Språktagg för vidarebefordrings- och svarsattribution, som en_US. En tom " "sträng betyder att använda samma språk som användargränssnittet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Fråga vid skickande med snabbtangent (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Fråga användaren när han eller hon försöker att skicka ett meddelande med en " "snabbtangent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Fråga vid tom ämnesrad" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Fråga användaren när han eller hon försöker att skicka ett meddelande utan " "en ämnesrad." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Fråga vid tömning av papperskorgen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma papperskorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Fråga när användaren tömmer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma en mapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Fråga när användaren anropar Töm skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma en skräppostmapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Fråga när användaren markerar meddelanden som skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Fråga användaren när han eller hon försöker markera ett meddelande som " "skräppost." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Fråga före sändning till mottagare som inte matats in som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du " "försöker skicka ett meddelande till mottagare som inte angivits som e-" "postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Fråga när användaren endast fyller i blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Fråga när användaren försöker skicka ett meddelande utan till- eller " "kopiemottagare." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Fråga när användaren försöker skicka oönskad HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Fråga när användaren försöker skicka HTML-brev till mottagare som kanske " "inte vill ha HTML-brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Fråga när användaren försöker att öppna tio eller fler meddelanden på samma " "gång" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Om en användare försöker att öppna 10 eller fler meddelanden på samma gång, " "fråga om användaren verkligen vill göra det." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Aktivera eller inaktivera frågan vid markering av flera meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Fråga när meddelanden tas bort från sökmappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att " "borttagning av meddelanden från en sökmapp permanent tar bort meddelandet, " "inte att den helt enkelt tar bort det från sökresultaten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Frågar huruvida en mapp får kopieras genom dra & släpp i mappträdet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Möjliga värden är: ”never” — tillåt inte kopiering genom dra & släpp i " "mappträdet, ”always” — tillåt kopiering genom dra & släpp av mappar i " "mappträdet utan att fråga, eller ”ask” — (eller något annat värde) kommer " "att fråga användare." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Frågar huruvida en folder får flyttas genom dra & släpp i mappträdet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Möjliga värden är: ”never” — tillåt inte flytt genom dra & släpp i " "mappträdet, ”always” — tillåt kopiering genom dra & släpp av mappar i " "mappträdet utan att fråga, eller ”ask” — (eller något annat värde) kommer " "att fråga användare." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Fråga vid privat svar till sändlistmeddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du " "skickar ett privat svar på ett meddelande från en sändlista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Fråga när sändlista kapar privata svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du " "skickar ett privat svar på ett meddelande från en sändlista, men listan " "ställer in en Reply-To:-rubrik som omdirigerar ditt svar tillbaka till listan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Fråga vid svar till många mottagare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar att du skickar " "ett svar till många personer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Fråga då redigerarformat byts och innehållet kommer att förlora sin " "formatering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du " "växlar redigerarformat och att innehållet kommer att förlora sin formatering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Fråga då e-post skickas till många Till- och Kopia-mottagare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera frågan då e-post skickas till många Till- och " "Kopia-mottagare. ”composer-many-to-cc-recips-num” definierar gränsvärdet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Policy för att automatiskt stänga meddelandebläddringsfönstret vid " "vidarebefordring eller vid svar på det visade meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Töm alla papperskorgsmappar vid avslutande av Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av papperskorgen vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minsta tiden mellan tömning av papperskorgen vid avslut, i dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Senaste gången som Tömning av papperskorgen kördes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Den senaste gången som tömning av papperskorgen gjordes, i dagar sedan 1:a " "januari 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Den tidsperiod i sekunder som felet ska visas i statusraden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivå bortom vilken meddelandet ska loggas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Denna kan ha tre möjliga värden. ”0” för fel. ”1” för varningar. ”2” för " "felsökningsmeddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Visa ursprungligt ”Date”-rubrikvärde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Visa ursprunglig ”Date”-rubrik (med en lokal tid endast om tidszonen skiljer " "sig). Visa annars alltid rubrikvärdet för ”Date” i ett föredraget format och " "lokal tidszon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista med etiketter och deras associerade färger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista med etiketter som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan " "innehåller strängar som innehåller namn:färg där färg använder den " "hexadecimala kodningen i HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollera om inkommande e-post är skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Kör skräptest på inkommande e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Töm skräppostmappar vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Töm alla skräppostmappar vid avslutande av Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av skräppost vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minsta tiden mellan tömning av skräppost vid avslut, i dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Senaste gången som tömning av skräppost gjordes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Den senaste gången som tömning av skräppost gjordes, i dagar sedan 1:a " "januari 1970." # Hook? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Standardinsticksmodul för skräpkrok" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Det här är standardinsticksmodulen för skräppost, även om det finns flera " "aktiverade insticksmoduler. Om listad standardinsticksmodul är inaktiverad " "kommer den inte att falla tillbaka på andra tillgängliga insticksmoduler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-" "postadress ska göras" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-" "postadress ska göras. Om den hittas ska meddelandet inte vara skräppost. Den " "slår upp i adressböckerna markerade för automatisk komplettering. " "Uppslagningen kan vara långsam om fjärradressböcker (som LDAP) är markerade " "för automatisk komplettering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bestämmer huruvida endast adresser för skräppostfiltrering i lokal adressbok " "ska slås upp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Detta alternativ är relaterat till nyckeln lookup_addressbook och används " "för att bestämma huruvida adresser endast ska slås upp i lokala adressböcker " "för att exkludera e-post skickad av kända kontakter från skräppostfiltrering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost. Om " "detta alternativ är aktiverat och rubrikerna finns, kommer det att öka " "hastigheten för skräpkontrollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost. Listelementen är " "strängar i formatet ”rubriknamn=värde”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-sträng för standardkontot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Save directory" msgstr "Spara katalog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog för sparning av postkomponentfiler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog för inläsning/bifogning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog för inläsning/bifogning av filer till redigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Leta efter nya meddelanden vid uppstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Huruvida nya meddelanden ska letas efter när Evolution startas. Detta " "inkluderar även att skicka meddelanden från utkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Leta efter nya meddelanden i alla aktiva konton" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Huruvida nya meddelanden ska letas efter i alla aktiva konton oavsett " "kontoalternativet ”Leta efter nya meddelanden var X minut” när Evolution " "startas. Detta alternativ används endast tillsammans med alternativet " "”send_recv_on_start”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall för serversynkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Bestämmer hur frekvent lokala ändringar synkroniseras med fjärrpostservern. " "Intervallet måste vara minimum 30 sekunder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Tillåt tömning i virtuella mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Aktiverar tömning i virtuella mappar, vilket betyder att Mapp→Töm kommer " "vara anropbar i virtuella mappar, medan tömningen själv kommer att göras i " "alla mappar för alla borttagna meddelanden i den virtuella mappen, inte " "enbart för borttagna meddelanden som hör till den virtuella mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Ärv temafärger i HTML-format" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "När aktiverat sänds temafärgerna för bakgrund, text och länkar i det " "resulterande HTML-formaterade meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "En arkiveringsmapp för På denna dator-mappar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "En arkiveringsmapp att använda för funktionen Meddelanden|Arkivera… då " "aktuell mapp är en På denna dator-mapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Huruvida Att göra-fältet är synligt i huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Lagrar huruvida Att göra-fältet är synligt i huvudfönstret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Bredd på Att göra-fältet i huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Innehåller bredden på Att göra-fältet för huvudfönstret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Huruvida Att göra-fältet är synligt i ett underfönster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Lagrar huruvida Att göra-fältet är synligt i ett underfönster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Bredd på Att göra-fältet i ett underfönster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Innehåller bredden på Att göra-fältet för ett underfönster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Huruvida Att göra-fältet även ska visa färdiga uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Lagrar huruvida Att göra-fältet även ska visa färdiga uppgifter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Huruvida Att göra-fältet även ska visa uppgifter utan förfallodatum" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Lagrar huruvida Att göra-fältet även ska visa uppgifter utan förfallodatum." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Hur många dagar som ska visas i Att göra-fältet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Värden utanför intervallet sätts till gränsvärdet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Show start up wizard" msgstr "Visa uppstartsguide" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Huruvida uppstartsguiden ska visas då inget e-postkonto har konfigurerats." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Huruvida vi ska gå till föregående meddelande då ett meddelande tas bort" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Om inställd till true (sant) går vi till föregående meddelande då det " "markerade tas bort, eller till nästa meddelande om inställd till false " "(falskt)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Visa ämne ovanför avsändare i meddelandekolumn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Huruvida ämne ska visas ovanför avsändare (från/till) i meddelandekolumnen, " "vanligen visat i den vertikala/breda vyn för meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Radbryt långa rader visuellt i redigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Huruvida långa textrader ska radbrytas visuellt för att undvika horisontell " "rullning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Alternative reply style" msgstr "Stil för alternativt svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Composer mode to use." msgstr "Redigerarläge att använda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Placera markören längst ner vid alternativa svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Detta avgör huruvida markören placeras högst upp i meddelandet eller längst " "ner vid Alternativt svar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Lägg signaturen längst upp i meddelandet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Detta avgör huruvida signaturen placeras högst upp i meddelandet eller " "längst ner vid Alternativt svar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Tillämpa vald mall då Alternativt svar används" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Mapp-URI för senast vald mall för Alternativt svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Meddelande-UID för senast vald mall för Alternativt svar" # TODO: Whether TO preserve #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Huruvida det ursprungliga meddelandeämnet ska bevaras då mall för " "Alternativt svar tillämpas" # TODO: Whether TO set #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Huruvida ”body” ska ställas in i mailto:-URI som förformaterad styckestil. " "Om inställd till ”false” kommer styckestilen Normal att användas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Stäng meddelandebläddrarfönstret när det valda meddelandet tas bort eller " "markeras som skräp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Fäll ihop arkiveringsmappar i väljarna Flytta/Kopiera meddelande till mapp " "och Gå till mapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Huruvida mottagares S/MIME-certifikat eller PGP-nycklar ska slås upp då " "meddelanden krypteras." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Värdet ”off” inaktiverar fullständigt uppslagning av certifikat; värdet " "”autocompleted” tillhandahåller endast certifikat för automatiskt " "kompletterade kontakter; värdet ”books” använder certifikat från automatiskt " "kompletterade kontakter och söker i böcker som markerats för automatisk " "komplettering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Huruvida Skicka/Ta emot också ska hämta meddelanden för frånkopplat läge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Om aktiverat körs synkronisering av meddelanden för frånkopplad användning " "varje gång som Skicka/Ta emot körs. Alternativet är inaktiverat som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Huruvida leveransaviseringar ska visas infogade." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Om aktiverad visas delarna message/delivery-status och message/disposition-" "notification automatiskt infogade." # The 'unset' CSS keyword resets a property to its inherited value if it inherits from its parent, and to its initial value if not #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Huruvida undvika använda färger tillhandahållna i HTML-meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Om aktiverad, använd inte färger i HTML-meddelanden, tvinga användning av " "skrivbordets temafärger i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Huruvida mapparnas expansionstillstånd ska bevaras vid anrop till Kopiera/" "Flytta till mapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Om aktiverad kommer dialogrutan Kopiera/Flytta till mapp bevara " "expansionstillståndet för mapparna i dialogrutan, annars kommer alla " "mapparna expanderas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Huruvida bilagor ska skrivas ut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Om aktiverat och möjligt skrivs bilagors innehåll ut tillsammans med " "meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Storleksgräns för textbilagor att visa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Definierar gränsen i KB för att visa textbilagor i meddelandets " "förhandsgranskning. Allt som är över denna gräns kommer inte kunna visas " "infogat i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Visa förhandsgranskningsfält" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Visa verktygsfält ovanför förhandsgranskningspanel i e-postvyn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Huruvida markdown-redigeraren ska sanera inmatad text även för läget " "”Markdown som vanlig text”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Att inaktivera saneringen låter markdown-redigeraren användas som en väldigt " "enkel textredigerare utan att mixtra med den inmatade texten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Föråldrad) Standardstil för vidarebefordran" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och bör inte längre användas. " "Använd ”forward-style-name” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Föråldrad) Standardstil för svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och bör inte längre användas. " "Använd ”reply-style-name” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Föråldrad) Lista med anpassade rubriker och huruvida de är aktiverade." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och bör inte längre användas. " "Använd ”show-headers” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Föråldrad) Läs in bilder för HTML-meddelanden över HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och bör inte längre användas. " "Använd ”image-loading-policy” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Föråldrad) Frågar huruvida meddelandefönstret ska stängas när användaren " "vidarebefordrar eller svarar på meddelandet som visas i fönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Denna nyckel blev föråldrad i version 3.10 och bör inte längre användas. " "Använd ”browser-close-on-reply-policy” i stället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Fråga före sändning om bilagan ändrats på disken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Fråga huruvida ett meddelande kan sändas med bilagor som ändrats på disk " "sedan de bifogades till meddelandet." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['bilaga','bifogar','bifogat','attachment', 'bifogade']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista över ledtrådar som insticksmodulen för bilagepåminnelse letar efter i " "en meddelandetext" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista över ledtrådar som insticksmodulen för bilagepåminnelse letar efter i " "meddelandetexten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressbokskälla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adressbok att använda för att lagra automatiskt synkroniserade kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Synkronisera automatiskt Pidgin-kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Huruvida Pidgin-kontakter ska synkroniseras automatiskt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivera automatiska kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Huruvida kontakter ska automatiskt läggas till i användarens adressbok." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Huruvida fältet ”Arkivera under” ska ställas in som ”Först Sist”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Ställ in ”Arkivera under” som ”Först Sist” i stället för ”Sist, Först”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Källa för Pidgin-adressbok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adressbok att använda för att lagra automatiskt synkroniserade kontakter " "från Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Kontrollintervall för Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Kontrollintervall för synkronisering av Pidgin-kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 för senaste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 för senaste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tid för senaste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tid för senaste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista över anpassade rubriker" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Denna nyckel anger listan över anpassade rubriker som du kan lägga till i " "ett utgående meddelande. Formatet är att ange en rubrik och rubrikvärde är: " "Namn på anpassad rubrik följt av ”=” och dess värden separerade med ”;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Extern standardredigerare" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Standardkommandot som måste användas som redigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Starta automatiskt när ett nytt e-postmeddelande redigeras" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Starta automatiskt redigeraren när tangenten trycks ner i e-postredigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Infoga ansiktsbild som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Huruvida ansiktsbilder ska infogas i utgående meddelanden som standard. " "Bilden bör ställas in innan detta alternativ aktiveras, annars händer " "ingenting." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ta bort behandlade" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Huruvida behandlade iTip-objekt ska tas bort" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Behåll befintlig påminnelse som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Huruvida alternativet för att behålla befintlig påminnelse ska vara " "förinställt som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Visa inbjudningsbeskrivning tillhandahållen av avsändaren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Ställ in till true (sant) för att visa inbjudningsbeskrivning som den " "tillhandahållits av avsändaren, om sådan finns tillgänglig" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Avisera om nya meddelanden endast för inkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huruvida avisering av nya meddelanden endast ska göras för Inkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivera D-Bus-meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererar ett D-Bus-meddelande när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivera ikon i aviseringsyta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Visa ikon för ny e-post i aviseringsytan när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Visa popupmeddelande tillsammans med ikonen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Huruvida meddelande ska visas över ikonen när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivera ljudaviseringar när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Huruvida ett ljud av någon form ska spelas upp när nya meddelanden anländer. " "Om ”false” (falskt), kommer nycklarna ”notify-sound-beep”, ”notify-sound-" "file”, ”notify-sound-play-file” och ”notify-sound-use-theme” att inte " "användas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Huruvida ett pip ska spelas upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Huruvida ett pip ska spelas upp när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Filnamn för ljudfil att spela upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Ljudfil att spela upp när nya meddelanden anländer, om ”notify-sound-play-" "file” är ”true” (sant)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Huruvida en ljudfil ska spelas upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Huruvida en ljudfil ska spelas upp när nya meddelanden anländer. Namnet på " "ljudfilen anges av nyckeln ”notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Spela upp temaljud när nya meddelanden anländer, om inte i pipläge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Avisera inte för dessa konton" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Innehåller UID:n för konton för vilka aviseringarna ska undvikas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Läge att använda för visning av e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Läget att använda för att visa e-post. ”normal” gör att Evolution väljer den " "bästa delen att visa, ”prefer_plain” gör att textdelen används om den finns, " "”prefer_source” gör att textdelen används om den finns, annars visas HTML-" "källkoden, samt ”only_plain” tvingar Evolution att endast visa vanlig text" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Huruvida undertryckt HTML-utmatning ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista av mål för publicering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Denna nyckel specificerar listan med destinationer där kalendrar skall " "publiceras. Varje värde specificerar en XML med konfiguration för att " "publicera till en destination." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Lista över tilldelningar för mottagare och adressen som ska användas med den" # TODO: eventuellt typografiska citattecken om ej del av syntax #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Listan är på formatet 'mottagare<tabb>avsändare', där mottagaren kan " "vara bara en del av adressen, och avsändaren är en fullständig e-postadress, " "vilken exakt ska matcha Från-adressen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Lista över tilldelningar för ett konto, vilka mottagare det accepterar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista över nyckelord/värdepar för insticksmodulen Mallar att ersätta i " "meddelandetexten." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hoppa över varningsdialogen för utveckling" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Huruvida varningsdialogen i utvecklingsversioner av Evolution hoppas över." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Initial bilagevy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "Initial vy för bilageradswidgetar. ”0” är ikonvy, ”1” är listvy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Initial mapp för filväljare" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Initial mapp för GtkFileChooser-dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Komprimeringsformat som används av autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimeringsformat som används när bifogade kataloger komprimeras med " "autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Komprimeringsfilter som används av autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimeringsfilter som används när bifogade kataloger komprimeras med " "autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:433 msgid "Start in offline mode" msgstr "Starta i frånkopplat läge" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Huruvida Evolution kommer att starta i frånkopplat läge i stället för " "anslutet läge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sökvägar för frånkopplade mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk för " "frånkopplad användning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Aktivera expressläge" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flagga som aktiverar ett mycket enklare användargränssnitt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lista över knappnamn som ska gömmas i fönsterväxlaren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Giltiga värden är ”mail”, ”addressbook”, ”calendar”, ”tasks” och ”memos”. " "Att ändra detta kräver en omstart av programmet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fönsterknapparna är synliga" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Huruvida fönsterknapparna ska vara synliga." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Stil på fönsterknappar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara ”text”, ”icons” (ikoner), ”both” (både " "och), ”toolbar” (verktygsfält). Om ”toolbar” är angivet kommer stilen på " "knapparna att avgöras utifrån verktygsfältsinställningen i GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menyraden är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktygsfältet är synligt" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidopanelen är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Huruvida sidopanelen ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusraden är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Id eller alias för den komponent som ska visas som standard vid uppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standardbredd på sidopanel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbredd för sidopanelen, i bildpunkter." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Aktivera speciella utvecklingsfunktioner för WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Ändringar av detta alternativ kräver att Evolution startas om." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Den sista filändelsen som användes vid säkerhetskopiering av Evolution-data." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Den kan vara antingen ”.gz” eller ”.xz” och påverkar vilken filändelse som " "kommer att vara förvald i filväljaren." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Prefix för den URI som ska användas för att söka på webben med markerad text." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Prefixet för en URL att använda för sökningar på webben. Den faktiska " "textmarkeringen förses med kontrollsekvenser och läggs till denna sträng. " "URI:n måste börja med https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Minsta typsnittsstorlek att användas av WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Den minimala typsnittsstorleken i bildpunkter för att visa text i WebKitGTK. " "Denna inställning styr den absolut minsta storleken. Andra värden än 0 kan " "potentiellt förstöra sidlayouter. Negativa värden behandlas som 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Uppsättning av ytterligare otillåtna tecken i filnamnet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "När filnamn genereras från anpassade strängar ersätts vissa ej utskrivbara " "eller reserverade tecken med understreck. Här är en uppsättning av " "ytterligare tecken att ersätta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Åsidosätt ikonstorlek för verktygsfält" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Styr ikonstorleken för verktygsfält. Värdet ”default” låter systemet/koden " "avgöra vad som är den bästa ikonstorleken för verktygsfältet. Att ändra " "alternativet kräver en omstart av programmet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Huruvida en rubrikrad ska användas i programmet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Lägger när aktiverat till knappar till rubrikraden. Detta gäller även " "dialogrutor. Att ändra alternativet kräver en omstart av programmet." # TODO: a live preview #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Huruvida markdown-redigeraren visar en direkt förhandsgranskning" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "När aktiverad visar markdown-redigeraren en förhandsgranskning bredvid " "redigeringstexten och uppdaterar den medan användaren skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Använd endast lokala skräpposttest." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Använd endast de lokala skräpposttesten (ingen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Fullständig sökväg till kommando för att köra spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Fullständig sökväg till ett spamassassin-kommando. Om ej inställt kommer en " "sökväg från kompileringen att användas, vanligen /usr/bin/spamassassin. " "Kommandot får inte innehålla några andra argument." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Fullständig sökväg till kommando för att köra sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Fullständig sökväg till ett sa-learn-kommando. Om ej inställt kommer en " "sökväg från kompileringen att användas, vanligen /usr/bin/sa-learn. " "Kommandot får inte innehålla några andra argument." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Huruvida modulen för textmarkering är aktiverad" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Temanamn att använda, standardvärde är ”bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Använd ”highlight --list-scripts=themes” för att erhålla listan över " "installerade teman och sedan värdet till ett av dem. Ändringen kräver endast " "omformatering av meddelandedelen för att börja gälla, som med " "högerklick→Formatera som→…" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hantera din e-post, kontakter och schema" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution är ett program som hanterar personlig information, med " "funktionalitet såsom E-post, Kalender och Adressbok." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution stöder ett stort antal dataformat av industristandard och " "nätverksprotokoll för informationsutbyte, med en tonvikt på att uppfylla " "standarder och säkerhet. Evolution kan också enkelt användas med Microsoft " "Exchange genom användning av tillägget ”Exchange Web Services” (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "E-post – Klassisk vy" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "E-post – Vertikal vy" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "E-postredigerare" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution-teamet" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupprogramvarusvit" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutions e-post och kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "epost;e-post;kalender;kontakt;adressbok;uppgifter;mail;email;todo;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Memon" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Välj e-postkomponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Välj kontaktkomponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Välj kalenderkomponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Välj uppgiftskomponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Välj memokomponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Skapa ett nytt objekt i aktuell komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Växla fokus mellan paneler" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Öppna användarguiden för Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Töm sökfält" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Flytta e-postmeddelanden eller kontakter till mapp" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopiera e-postmeddelanden eller kontakter till mapp" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Avsluta Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Skapa ett nytt meddelande" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Skicka och ta emot meddelanden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Tillämpa filter på markering" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Öppna markering i nytt fönster" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Gå till mapp" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markera markerade meddelanden som lästa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markera markerade meddelanden som olästa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Hoppa till nästa olästa meddelande" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Hoppa till föregående olästa meddelande" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Vidarebefordra markerade meddelanden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Svara till avsändare" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Svara till lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Svara alla mottagare" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Rulla uppåt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Rulla nedåt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Skapa ett nytt sammanträde" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Skapa ett nytt memo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Gå till i dag" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Gå till datum" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Arbetsveckovy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Veckovy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Skapa en ny kontakt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Skapa en ny kontaktlista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskort" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Listvy" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Efter företa_g" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsvy" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbetsveckovy" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "V_eckovy" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månadsvy" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Å_rsvy" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _skickatmapp" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Efter _ämne" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Efter a_vsändare" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Efter s_tatus" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Efter _uppföljningsflagga" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Efter _bred vy" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som skickatmapp för bre_d vy" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Memon" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Uppgifter" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med _förfallodatum" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denna adressbok kunde inte öppnas." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Misslyckades med att kommunicera med LDAP-server." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denna adressboksserver har inga föreslagna sökbaser." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denna server stöder inte LDAPv3-schemainformation." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunde inte hämta schemainformation för LDAP-servern." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-servern svarade inte med giltig schemainformation." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunde inte ta bort adressboken." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort adressboken ”{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denna adressbok kommer att tas bort permanent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ta inte _bort" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ta bort fjärradressboken ”{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Detta kommer att ta bort din adressbok ”{0}” permanent från servern. Är du " "säker att du vill fortsätta?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Ta bort från server" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Kan inte öppna adressbok ”{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan inte genomföra sökning." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera adressboken ”{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vill du spara dina ändringar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har ändrat denna kontakt. Vill du spara dessa ändringar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan inte flytta kontakt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du försöker flytta en kontakt från en adressbok till en annan men den kan " "inte flyttas från källan. Vill du spara en kopia i stället?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Den bild som du har valt är stor. Vill du ändra storleken på den och lagra " "den?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Förväntad bildstorlek är upp till 96 x 96 bildpunkter." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Använd som det är" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Spara inte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan inte spara {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fel vid sparande av {0} till {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adressen ”{0}” finns redan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Det finns redan en kontakt med denna adress. Vill du ändå lägga till ett " "nytt kort med samma adress?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1510 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Några adresser finns redan i denna kontaktlista." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Du försöker att lägga till adresser som redan är en del av denna lista. Vill " "du lägga till dem ändå?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Hoppa över dubbletter" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Lägg till med dubbletter" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Listan ”{0}” finns redan i denna kontaktlista." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktlista med namnet ”{0}” finns redan i denna kontaktlista. Vill du " "lägga till den ändå?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1764 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Misslyckades med att ta bort kontakt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har inte behörighet att ta bort kontakter i den här adressboken." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan inte lägga till ny kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "”{0}” är en skrivskyddad adressbok och kan inte ändras. Välj en annan " "adressbok från sidopanelen i Kontakter-vyn." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Kan inte spara en kontakt, adressboken håller fortfarande på att öppnas" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Kan inte spara en kontakt till adressboken ”{0}”, då den fortfarande håller " "på att öppnas. Vänta antingen tills den har öppnats, eller välj en annan " "adressbok." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Något gick gått fel då kontakten visades" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då kontakten visades. Du kan försöka igen " "genom att växla till en annan kontakt och tillbaka igen. Skicka gärna in en " "felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Misslyckades med att uppdatera listan över adressböcker för konto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Vill du sluta använda kontaktbilden?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "Sluta i_nte använda" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "Sl_uta använda" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Kontakten finns redan i adressboken." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Kontakten ”{0}” finns redan i adressboken ”{1}”. Vill du lägga till en kopia " "av den i stället?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4039 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4256 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Lägg till kopia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Visa telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Visa SIP-adress" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Visa snabbmeddelanden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Visa webbadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Visa jobbdel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Visa diverse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Visa postadress hem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Visa postadress arbete" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Visa annan postadress" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Visa certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4039 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sme_knamn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Arkivera under:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Var:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullständigt _namn…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vill få HTML-post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-adress" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Webbsida:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2455 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/Upptagen:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videochatt:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Webbsida:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/Upptagen:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Videochatt:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogg:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blogg:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Webbadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Företag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Avdelning:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubileum:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" # Felstavat... borde buggrapporteras. #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "Sta_d:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Del_stat/Län:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbox:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1092 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadress" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Lägg till _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Lägg till _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1526 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Läs in P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Läs in X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2238 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Fel vid tillägg av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fel vid ändring av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Fel vid borttagning av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigerare" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontaktredigerare — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-nycklar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Öppna PGP-nyckel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Öppna X.509-certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Den valda filen är inte en lokal fil." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in certifikatet: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Spara PGP-nyckel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Spara X.509-certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Misslyckades med att spara certifikatet: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Välj en bild för denna kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Ingen bild" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data för kontakten är ogiltiga:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "”%s” har ett ogiltigt format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "”%s” får inte vara ett datum i framtiden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s”%s” har ett ogiltigt format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s”%s” är tom" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Ogiltig kontakt." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:279 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Misslyckades med att hitta kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Snabbinläggning av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "F_ullständig redigering" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Fullständigt namn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Välj adressbok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Misslyckades med att tolka vCard-data" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Fröken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Herr" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Andranamn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigerare" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listnamn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Dölj adresser när e-post skickas till denna lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Lägg till e-post till listan" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Ta bort e-postadresser från listan" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Välj…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Infoga e-postadresser från adressboken" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Överst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Ner" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Underst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Medlemmar i kontaktlista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmar" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Fel vid tillägg av lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Fel vid ändring av lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Fel vid borttagning av lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "är" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "är inte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1491 msgid "Name contains" msgstr "Namn innehåller" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1470 msgid "Email begins with" msgstr "E-postadress börjar med" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1477 msgid "Email contains" msgstr "E-post innehåller" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1484 msgid "Phone contains" msgstr "Telefon innehåller" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-adressbok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiera e-postadressen till urklipp" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Skicka nytt meddelande till…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till denna adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4769 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicka för att skicka e-post till %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klicka för att öppna karta för %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Öppna karta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" # Osäker #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "List Members:" msgstr "Listmedlemmar:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:783 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Sekreterare" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/Upptagen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 msgid "Home Page" msgstr "Webbsida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Web Log" msgstr "Webblogg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1069 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Notering" # Osäker #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315 msgid "List Members" msgstr "Listmedlemmar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1338 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379 msgid "Home page" msgstr "Webbsida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389 msgid "Blog" msgstr "Webblogg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Sammanfoga kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "Samman_foga" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dubblett av kontakten upptäckt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Namnet eller e-postadressen för den här kontakten finns redan\n" "i mappen. Vill du spara ändringarna ändå?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n" "här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ändrad kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Gammal kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att denna bok inte är " "markerad för frånkopplad användning eller att den ännu inte är hämtad för " "frånkopplad användning. Läs in adressboken en gång i anslutet läge för att " "hämta dess innehåll." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Adressboken kunde inte öppnas. Kontrollera att sökvägen %s finns och att " "behörighet att komma åt den finns." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat. För att använda " "LDAP i Evolution måste ett Evolution-paket installeras som har LDAP-stöd " "aktiverat." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att du har angett en " "felaktig URI eller att servern inte går att komma åt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljerat felmeddelande:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Fler kort matchade denna fråga än vad servern är konfigurerad\n" "att returnera eller att Evolution är konfigurerat till att visa.\n" "Gör din sökning mer specifik eller öka resultatgränsen i\n" "katalogserverinställningarna för denna adressbok." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tiden för att köra denna fråga överskred servergränsen eller den gräns\n" "som konfigurerats för denna adressbok. Gör din sökning mer\n" "specifik eller öka resultatgränsen i katalogserverinställningarna\n" "för denna adressbok." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Bakänden för denna adressbok kunde inte tolka denna fråga. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Bakänden för denna adressbok vägrade att genomföra denna fråga. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denna fråga färdigställdes inte korrekt. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Välj adressbok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Flytta kontakt till" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiera kontakt till" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytta kontakter till" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiera kontakter till" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Fel vid hämtande av bokvy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Sökning avbröts" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Fel vid ändring av kort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Inga kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u kontakt" msgstr[1] "%u kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade kontakter till urklipp" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade kontakter till urklipp" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Klistra in kontakter från urklipp" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1269 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ta bort markerade kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Markera alla synliga kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Söker efter kontakterna…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Misslyckades med att erhålla kontakter med okänt fel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1812 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontaktlistor?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1816 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1826 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontakter?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontakt?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontakten (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2194 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2026 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n" "Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?" msgstr[1] "" "Öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n" "Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 msgid "_Don’t Display" msgstr "Visa _inte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2035 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Visa _alla kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arkivera som" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreterartelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Företagstelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Företagstelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Tillbakaringningstelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Företagets telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Annan telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primär telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Roll" # Web site är webbplats. Web page är webbsida. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dagbok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Gata för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Utökad hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Postbox för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Stad för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Postnummer för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Delstat/Län för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Land för hemadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Gata för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Utökad jobadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Postbox för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Stad för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Postnummer för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Delstat/Län för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Land för jobbadress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Gata för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Utökad annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Postbox för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Stad för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Postnummer för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Delstat/län för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Land för annan adress" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Sök efter kontakten\n" "\n" "eller dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Det finns inga objekt att visa i denna vy.\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Sök efter kontakten." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Det finns inga objekt att visa i denna vy." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkarta" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Importerar…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Kan inte öppna .csv-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-kontakter CSV och Tab-importör" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-kontakter CSV och Tab-importör" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-kontakter CSV och Tab-importör" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Kan inte öppna .ldif-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutions LDIF-importör" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutions vCard-importör" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "E-post arbete" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "E-post hem" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Annan e-post" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP arbete" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP hem" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Annan SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-post" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande till alla deltagare?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra " "deltagarna inte vet om att sammanträdet är avbokat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Skicka i_nte" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta sammanträde?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information om detta sammanträde kommer att tas bort och kan inte " "återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra " "deltagarna inte vet om att uppgiften är borttagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppgift?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information om denna uppgift kommer att tas bort och kan inte " "återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande för detta memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra " "deltagarna inte vet om att memot är borttaget." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information om detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sammanträdet med namnet ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet med namnet ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information om detta möte kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta möte?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort memot ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information i detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} möten?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All information om dessa möten kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} uppgifter?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information om dessa uppgifter kommer att tas bort och kan inte " "återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} memon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All information i dessa memon kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta sammanträde?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har ändrat detta sammanträde men inte sparat det än." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Spara ändringar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "Förkasta _ändringar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta möte?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har gjort ändringar i detta möte, men inte sparat dem än." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i denna uppgift?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har gjort ändringar i denna uppgift, men inte sparat dem än." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har gjort ändringar i detta memo, men inte sparat dem än." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vill du skicka ut sammanträdesinbjudningar till deltagarna?" # Vad är RSVP? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-postinbjudningar kommer att skickas ut till alla deltagare och möjliggöra " "för dem att svara." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vill du skicka uppdaterad sammanträdesinformation till deltagarna?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla " "sina kalendrar uppdaterade." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vill du skicka denna uppgift till deltagarna?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera denna uppgift." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara uppgiften?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att " "uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara mötet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att " "mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vill du skicka uppdaterad uppgiftsinformation till deltagarna?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla " "sina uppgiftslistor uppdaterade." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Vill du skicka detta memo till deltagarna?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera detta memo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Vill du skicka uppdaterad memoinformation till deltagarna?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla " "sina memolistor uppdaterade." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigerare kunde inte läsas in." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kalendern ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denna kalender kommer att tas bort permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiftslistan ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denna uppgiftslista kommer att tas bort permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort memolistan ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denna memolista kommer att tas bort permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärrkalendern ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Detta kommer att permanent ta bort kalendern ”{0}” från servern. Är du säker " "på att du vill fortsätta?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärruppgiftslistan ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Detta kommer att permanent ta bort uppgiftslistan ”{0}” från servern. Är du " "säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärrmemolistan ”{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Detta kommer att permanent ta bort memolistan ”{0}” från servern. Är du " "säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara mötet utan en sammanfattning?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Lägg till en meningsfull sammanfattning till ditt möte gör att dina " "mottagare får en ledtråd om vad ditt möte handlar om." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara uppgiften utan en sammanfattning?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Lägg till en meningsfull sammanfattning till din uppgift gör att du förstår " "vad uppgiften handlar om." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara memot utan en sammanfattning?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Fel vid inläsning av kalendern ”{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendern är inte markerad för frånkopplad användning." # Detta kräver nog en förklaring. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan inte spara evenemang" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "”{0}” är en skrivskyddad kalender och kan inte ändras. Välj en annan " "kalender som kan ta emot möten." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan inte spara uppgift" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "”{0}” saknar stöd för tilldelade uppgifter. Välj en annan uppgiftslista." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Fel vid inläsning av uppgiftslista ”{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uppgiftslistan är inte markerad för frånkopplad användning." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Fel vid inläsning av memolista ”{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memolistan är inte markerad för frånkopplad användning." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Misslyckades med att lägga till tidszon till ”{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Misslyckades med att spara bilagor" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att öppna kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att öppna memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att öppna uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skapa ett evenemang i kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skapa ett memo i memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skapa en uppgift i uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ändra ett evenemang i kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ändra ett memo i memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ändra en uppgift i uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ta bort ett evenemang ur kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ta bort ett memo ur memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ta bort en uppgift ur uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera ett evenemang i kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera ett memo i memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera en uppgift i uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skicka ett evenemang till kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skicka ett memo till memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att skicka en uppgift till uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Fel då vy skapades för kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Fel då vy skapades för uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Fel då vy skapades för memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att kopiera ett evenemang till kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att kopiera en uppgift till uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att kopiera ett memo till memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att flytta ett evenemang till kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades att flytta en uppgift till uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades att flytta ett memo till memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att hämta ett evenemang från kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att hämta en uppgift från uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att hämta ett memo från memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopierar ett evenemang till kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopierar en uppgift till uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopierar ett memo till memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Flyttar ett evenemang till kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Flyttar en uppgift till uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Flyttar ett memo till memolistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera kalendern ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera uppgiftslistan ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att uppdatera memolistan ”{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Kunde inte göra en förekomst flyttbar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Något gick gått fel då evenemanget visades" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då evenemanget visades. Du kan försöka igen " "genom att växla till ett annat evenemang och tillbaka igen. Skicka gärna in " "en felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Något gick gått fel då memot visades" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då memot visades. Du kan försöka igen genom " "att växla till ett annat memo och tillbaka igen. Skicka gärna in en " "felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Något gick gått fel då uppgiften visades" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då uppgiften visades. Du kan försöka igen " "genom att växla till en annan uppgift och tillbaka igen. Skicka gärna in en " "felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Vill du koppla loss evenemanget från serien?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "Evenemanget ”{0}” kommer kopplas loss från sin serie och sparas som ett nytt " "fristående evenemang." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Koppla loss och skapa kopia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Alla fält" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltagare" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "finns" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "finns inte" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Inträffar" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre än" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Fler än" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammanfattningen innehåller" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivningen innehåller" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2866 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "med en gäst" msgstr[1] "med %d gäster" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentarer: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Preliminärt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Bekräftat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Slutgiltig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Inte påbörjad" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Behöver åtgärd" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7058 msgid "Accepted" msgstr "Accepterat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7064 msgid "Declined" msgstr "Avslaget" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Preliminärt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7067 msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Behöver åtgärd" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1961 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "fm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1964 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "em" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisatör: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisatör: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plats: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Start: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Start: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Ska genomföras: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Färdigt: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4852 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4225 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nytt möte" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nytt heldagsevenemang" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt sammanträde" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Gå till i dag" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Gå till datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Den innehåller påminnelser." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Det har upprepningar." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Det är ett sammanträde." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderevenemang: Sammanfattningen är %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderevenemang: Det har ingen sammanfattning." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "kalendervysevenemang" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Fånga fokus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Det har %d evenemang." msgstr[1] "Det har %d evenemang." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Det har inga evenemang." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbetsveckovy: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsvy: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervy för en arbetsvecka" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervy för en eller flera dagar" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell för att visa och välja den aktuella tidsperioden" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Hoppaknapp" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicka här, du kan hitta fler evenemang." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Spela ett ljud" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Visa en varning" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Skicka e-post" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Okänd åtgärd att genomföra" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s innan början" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s efter början" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s vid början" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s innan slutet" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s efter slutet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s vid slutet" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s klockan %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s för en okänd utlösartyp" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månadsvy: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Veckovy: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervy för en månad" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervy för en eller flera veckor" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2291 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2264 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Slutdatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2276 msgid "Recurs:" msgstr "Upprepas:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Förfallodatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2282 msgid "Estimated duration:" msgstr "Beräknad tidslängd:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2285 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Klassificering:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2294 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagare:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Webbsida:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Skapar vy för kalendern ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Skapar vy för uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Skapar vy för memolistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006 msgid "Destination is read only" msgstr "Målet är skrivskyddat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopierar evenemang till kalendern ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopierar memon till memolistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopierar uppgifter till uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Ta bort detta objekt från alla andra mottagares brevlådor?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Dra tillbaka kommentar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Välj datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Markera _i dag" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "januari" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "februari" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "mars" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "april" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "maj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "juni" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "juli" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "augusti" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "september" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "november" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "december" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:882 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar ett återkommande evenemang. Vad vill du ändra?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:884 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerar ett återkommande evenemang. Vad vill du delegera?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:888 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar en återkommande uppgift. Vad vill du ändra?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:892 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar ett återkommande memo. Vad vill du ändra?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This Instance Only" msgstr "Endast denna instans" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denna och tidigare instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:929 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denna och framtida instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "All Instances" msgstr "Alla instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1264 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Skicka mina påminnelser med detta evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1266 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Avisera endast _nya deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade evenemang till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade evenemang till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Klistra in evenemang från urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Delete selected events" msgstr "Ta bort markerade evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Inklistrad text innehåller inte giltiga iCalendar-data" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583 msgid "Default calendar not found" msgstr "Standardkalender hittades inte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586 msgid "Default memo list not found" msgstr "Standardmemolista hittades inte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589 msgid "Default task list not found" msgstr "Standarduppgiftslista hittades inte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151 msgid "No suitable component found" msgstr "Ingen lämplig komponent hittades" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Klistrar in iCalendar-data" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3271 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3255 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:853 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d möte" msgstr[1] "%d möten" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d markerad" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Skapat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7070 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Källa med UID ”%s” hittades inte" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385 msgid "Creating an event" msgstr "Skapar ett evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating a memo" msgstr "Skapar ett memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a task" msgstr "Skapar en uppgift" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Tilldelad" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Ändrar ett evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Ändrar ett memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Ändrar en uppgift" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Tar bort ett evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Tar bort ett memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Tar bort en uppgift" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Tar bort ett evenemang" msgstr[1] "Tar bort %d evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Tar bort ett memo" msgstr[1] "Tar bort %d memon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Tar bort en uppgift" msgstr[1] "Tar bort %d uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Klistrar in ett evenemang" msgstr[1] "Klistrar in %d evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Klistrar in ett memo" msgstr[1] "Klistrar in %d memon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Klistrar in en uppgift" msgstr[1] "Klistrar in %d uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Uppdaterar ett evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Uppdaterar ett memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Uppdaterar en uppgift" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Hämtar evenemang att tömma i kalendern ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Hämtar memon att tömma i memolistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Hämtar uppgifter att tömma i uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Tömmer evenemang i kalendern ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Tömmer memon i memolistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Tömmer uppgifter i uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127 msgid "Purging events" msgstr "Tömmer evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging memos" msgstr "Tömmer memon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging tasks" msgstr "Tömmer uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Tömmer färdiga uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Flyttar ett evenemang" msgstr[1] "Flyttar %d evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopierar ett evenemang" msgstr[1] "Kopierar %d evenemang" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Flyttar ett memo" msgstr[1] "Flyttar %d memon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopierar ett memo" msgstr[1] "Kopierar %d memon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Flyttar en uppgift" msgstr[1] "Flyttar %d uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopierar en uppgift" msgstr[1] "Kopierar %d uppgifter" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H∶%M∶%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Tiden för evenemanget har redan inträffat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Evenemanget kan inte redigeras därför att den markerade kalendern inte kan " "öppnas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Evenemanget kan inte redigeras därför att den markerade kalendern är " "skrivskyddad" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Ändringar gjorda till evenemanget kommer inte skickas till deltagarna " "eftersom du inte är organisatören" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Startdatumet är inte ett giltigt datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Starttid är inte en giltig tid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4151 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4194 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4221 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2855 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817 ../src/mail/em-composer-utils.c:4048 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4071 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Slutdatum är inte ett giltigt datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Sluttid är inte en giltig tid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Växlar huruvida kategorier ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Växlar huruvida tidszonen ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Hel_dagsevenemang" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Växlar huruvida heldagsevenemang ska användas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Visa tid som _upptagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Växlar huruvida tid ska visas som upptagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Klassificera som publik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Klassificera som privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassificera som konfidentiell" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:947 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:952 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:962 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Hel_dagsevenemang" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1052 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1087 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Sammanträde — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1088 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Möte — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Ny anteckning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Memot kan inte redigeras därför att den markerade memolistan kan inte öppnas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Memot kan inte redigeras därför att den markerade memolistan är skrivskyddad" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Ändringar gjorda till memot kommer inte skickas till deltagarna eftersom du " "inte är organisatören" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Tilldelat memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bilaga" msgstr[1] "Bilagor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunde inte läsa in bilagan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Det finns några bilagor som fortfarande hämtas. Vänta tills hämtningen är " "avslutad." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Bilaga ”%s” kan inte hittas, ta bort den från listan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Bilaga ”%s” har inte en giltig URI, ta bort den från listan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "Bil_aga…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "Bil_agor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Visa bilagor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Kan inte hitta deltagare ”%s” i listan över deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Otillräckliga rättigheter för att ta bort deltagare ”%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Misslyckades med att ta bort markerad deltagare" msgstr[1] "Misslyckades med att ta bort markerade deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Organisatörens adress är inte en giltig e-postadress" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "A_ttendees" msgstr "Del_tagare" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:701 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Växlar huruvida Deltagare ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rollfältet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:712 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Växlar huruvida rollfältet ska visas" # RSVP borde kanske förklaras med en kommentar? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:718 msgid "_RSVP" msgstr "_OSA" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:720 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Växlar huruvida OSA-fältet ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:726 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfält" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:728 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Växlar huruvida statusfältet ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:734 msgid "_Type Field" msgstr "_Typfält" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:736 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Växlar huruvida Deltagartyp ska visas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1045 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisatör krävs." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1197 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det måste finnas åtminstone en deltagare." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1321 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisatör:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1420 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Åsidosätt färgen för evenemanget. Om inte inställt används kalenderns färg." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "Åsidosätt färgen för memot. Om inte inställt används memolistans färg." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1424 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Åsidosätt färgen för uppgiften. Om inte inställt används uppgiftslistans " "färg." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Delta_gare…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Lägg till undantag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Ändra undantag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "första" # Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "andra" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "fjärde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "sista" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Annat datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "första till tionde" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "elfte till tjugonde" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "tjugoförsta till trettioförsta" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "måndagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "tisdagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "onsdagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "torsdagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "fredagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "lördagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "söndagen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "den" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Detta möte _upprepas" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Denna uppgift _upprepas" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Detta memo _upprepas" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Denna komponent _upprepas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Upprepningens undantagsdatum är ogiltigt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Sluttiden för upprepningen är före starttiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "Uppr_epning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Ange eller ta bort upprepningar" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Var" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dag" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "vecka" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "månad" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "år" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "i" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "tills" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "för alltid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "A_dd" msgstr "L_ägg till" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Ange eller ta bort påminnelser" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s innan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "vid början" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Lägg till fördefinierad tid…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Ta bort fördefinierade tider" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Ställ in en anpassad fördefinierad tid till" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "da_gar" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_timmar" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minuter" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Lägg till tid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Påminnelse" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "före" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "början" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "slut" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "U_pprepa påminnelsen" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "extra gånger var" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minut" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "timme" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dag" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Anpassat _meddelande" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Anpassat påminnel_seljud" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argument:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Skicka till:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Boka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Fråga efter ledig-/upptageninformation för deltagarna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Sammanfattning:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klicka här för att öppna URL:en" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Klicka här för att öppna karta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorier…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Redigera som text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Visa som HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Webbsida:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Förfallodatum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Datum för f_ärdigställande:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Publikt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Procent klar:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zon:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Visa tid som _upptagen" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Berä_knad tidslängd:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Starttiden för uppgiften har redan inträffat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Sluttiden för uppgiften har redan inträffat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan inte " "kan öppnas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan är " "skrivskyddad" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Ändringar gjorda till uppgiften kommer inte skickas till deltagarna eftersom " "du inte är organisatören" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Förfallodatumet är inte ett giltigt datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Datumet för genomförande är inte ett giltigt datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Datum för genomförande kan inte vara i framtiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Förfallodatum kan inte vara detsamma som startdatum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Startdatum krävs för återkommande uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Hel_dagsuppgift" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Växlar huruvida heldagsuppgift ska användas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tilldelad uppgift — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Uppgift — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Skickar aviseringar till deltagarna…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Sparar ändringar…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2078 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2087 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Ta bort markeringen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 msgid "View help" msgstr "Visa hjälp" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2208 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2096 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1515 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1508 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "Förhands_granskning…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252 msgid "_Classification" msgstr "_Klassificering" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306 msgid "Save current changes" msgstr "Spara aktuella ändringar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Spara aktuella förändringar och stäng redigerare" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320 msgid "Show _toolbar" msgstr "Visa _verktygsfält" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3238 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3975 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Vecka %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Visa den sekundära tidszonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Välj…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Ställ in en beräknad tidslängd på" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dagar" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_timmar" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minuter" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Ställ in" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Ändr_a…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Nödvändiga deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfria deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Ordförandepersoner" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Person" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Mötesordförande" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Nödvändig deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Icke-deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Behöver åtgärd" # RSVP borde kanske förklaras med en kommentar? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "OSA" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Pågår" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Ange lösenordet för att komma åt information om ledig/upptagen på servern %s " "som användaren %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Anledning till felet: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Delta_gare…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Allt folk och resurser" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Allt _folk och en resurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "Folk som k_rävs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sammanfattning: %s\n" "Plats: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammanfattning: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicka här för att lägga till en deltagare" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegerad till" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegerad från" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade memon till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade memon till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Klistra in memon från urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ta bort markerade memon" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Markera alla synliga memon" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicka för att lägga till ett memo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade uppgifter till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade uppgifter till urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Klistra in uppgifter från urklipp" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ta bort markerade uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Markera alla synliga uppgifter" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Färdigdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Färdigt" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Förfallodatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% färdigt" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Beräknad tidslängd" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Välj tidszon" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Uppgifter utan förfallodatum" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nytt _möte…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nytt _sammanträde…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Ny _uppgift…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Ny tilldelad uppgift…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "_Ta bort denna instans…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Ta bort denna och _framtida förekomster…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Ta b_ort alla instanser…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "_Ta bort…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Visa uppgifter utan förfallodatum" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Att göra" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3870 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u evenemang" msgstr[1] "%u evenemang" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisatör måste vara angiven." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Åtminstone en deltagare krävs" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Evenemangsinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Uppgiftsinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig-/upptageninformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accepterat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminärt accepterat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslaget" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Uppdaterat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motförslag" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Kunde inte boka en resurs, det nya evenemanget kolliderar med något annat." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kunde inte boka en resurs, fel: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du måste delta i evenemanget." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Skickar ett evenemang" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Skickar ett memo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Skickar en uppgift" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Ej angiven" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Må" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Ti" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "On" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "To" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Fr" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Lö" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Sö" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " till " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Färdigt " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Färdigt " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Ska genomföras " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Ska genomföras " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Möte" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagare: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Beräknad tidslängd: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent klar: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Inte påbörjad" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% färdigt" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Aktuell status" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "är försenad" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "är schemalagd" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "är inte schemalagd" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Ska genomföras" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Kommande dagar" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Tidigare dagar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Möten och sammanträden" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Ny uppgiftslista" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Ska_pa en ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Ska_pa en ny uppgiftslista" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Öppnar kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutions iCalendar-importör" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Påminnelse!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutions vCalendar-importör" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderevenemang" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolutionkalenderns intelligenta importör" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sammanträde" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evenemang" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "är en instans" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "har upprepningar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påminnelser" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har bilagor" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publikt" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Plats" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Ska genomföras" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Slut" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alger" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomé" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/São_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunción" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belém" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogotá" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthåb" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havanna" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panamá" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/São_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Alma-ata" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chungking" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamtjatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Ural" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sachalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Söul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tasjkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Ürumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanten/Azorerna" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanten/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanten/Kanarieöarna" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanten/Cape_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanten/Färöarna" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanten/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanten/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanten/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanten/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanten/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bryssel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Köpenhamn" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsingfors" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzjhorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanstaten" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiska_Oceanen/Julön" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiska_Oceanen/Komorerna" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiska_Oceanen/Réunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stilla_Havet/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stilla_Havet/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stilla_Havet/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stilla_Havet/Påskön" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stilla_Havet/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stilla_Havet/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stilla_Havet/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stilla_Havet/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stilla_Havet/Galápagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stilla_Havet/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stilla_Havet/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stilla_Havet/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stilla_Havet/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stilla_Havet/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stilla_Havet/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stilla_Havet/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stilla_Havet/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stilla_Havet/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stilla_Havet/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stilla_Havet/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stilla_Havet/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stilla_Havet/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stilla_Havet/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stilla_Havet/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stilla_Havet/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stilla_Havet/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stilla_Havet/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stilla_Havet/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stilla_Havet/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stilla_Havet/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Spara som…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nytt _meddelande" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Öppna Nytt meddelande-fönster" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurera Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tecken_kodning" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granska" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Spara som ut_kast" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Spara som utkast" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "S_kicka" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Skicka detta meddelande" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Huvudverktygsfält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Huvudverktygsfält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Redigerings_verktygsfält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Redigeringsverktygsfält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_kryptera" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_signera" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildgalleri" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Visa en samling bilder som du kan dra till ditt meddelande" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritera meddelande" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ställ in meddelandeprioritet till hög" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Be_gär läskvitto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Få en leveranskvitto när ditt meddelande läses" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME-k_ryptera" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Kryptera detta meddelande med S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-sig_nera" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopia-fält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Växlar huruvida blindkopiefältet ska visas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopia-fält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "_Åsidosättningsfält för Från" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Växlar huruvida åsidosättningsfältet för Från för att ändra namn eller e-" "postadress ska visas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svara till-fält" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Radbryt långa rader visuellt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Spara utkast" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en kopia av meddelandet utan att " "visas i mottagarlistan för meddelandet" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Från:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svara till:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Blindkopia:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Posta till:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Ämne:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicka här för att välja mappar att posta till" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1115 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan inte signera utgående meddelande: Inget signeringscertifikat angivet för " "detta konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1124 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan inte kryptera utgående meddelande: Inget krypteringscertifikat angivet " "för detta konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1947 ../src/composer/e-msg-composer.c:2624 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv meddelande" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4779 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Läser textinnehåll…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5593 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Granska bilaga innan den skickas." msgstr[1] "Granska bilagor innan de skickas." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5598 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d bilaga har lagts till av ett externt program. Säkerställ att den inte " "innehåller någon känslig information innan meddelandet skickas." msgstr[1] "" "%d bilagor har lagts till av ett externt program. Säkerställ att de inte " "innehåller någon känslig information innan meddelandet skickas." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5731 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Redigeraren innehåller en meddelandetext som inte är text och som inte kan " "redigeras." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Du kan inte bifoga filen ”{0}” till detta meddelande." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen ”{0}” är ingen vanlig fil och kan inte skickas i ett meddelande." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunde inte hämta meddelanden att bifoga från {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Eftersom ”{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vill du återställa ofärdiga meddelanden?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avslutades oväntat under tiden du höll på att skapa ett nytt " "meddelande. Att återställa meddelandet kommer att låta dig fortsätta där du " "slutade." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Återställ _inte" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Vill du återställa den senast sparade versionen av meddelandet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "Att återhämta meddelandet låter dig fortsätta där det sparades senast." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen ”{0}”." # Helsjuk meddelandekonstruktion... #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Fel vid sparande till automatsparande eftersom ”{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Är du säker på att du vill kasta bort det meddelande med namnet ”{0}” som du " "håller på att skapa?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Att stänga detta fönster för meddelanderedigering kommer att permanent kasta " "bort meddelandet, såvida du inte väljer att spara meddelandet i din " "utkastmapp. Detta kommer att tillåta dig att fortsätta med meddelandet vid " "en senare tidpunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "Fortsätt _redigera" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Spara utkast" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Är du säker på att du vill kasta bort meddelandet som du håller på att skapa?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunde inte skapa meddelande." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Du kan behöva välja andra e-postalternativ.\n" "\n" "Detaljerat fel: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen ”{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alla konton har tagits bort." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skriva meddelanden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning till din utkorgmapp." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Det rapporterade felet var ”{0}”. Meddelandet har inte skickats." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning till din utkastmapp." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Det rapporterade felet var ”{0}”. Meddelandet har antagligen inte sparats." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ett fel inträffade vid sändning. Hur vill du fortsätta?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Det rapporterade felet var ”{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Spara till utkorgen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "Försök _igen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Ditt meddelande skickades men ett fel inträffade vid efterbehandling av det." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Sparar meddelande till utkorgen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Meddelandet kommer att sparas till din lokala utkorgmapp, då " "mottagartjänsten inte är tillgänglig för närvarande. Du kan skicka " "meddelandet genom att klicka på knappen Skicka/Ta emot i Evolutions " "verktygsfält." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka meddelandet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "En snabbtangent för att skicka meddelandet har tryckts ned. Stoppa antingen " "meddelandet från att skickas om det gjordes av misstag, eller skicka " "meddelandet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Är du säker på att du vill ändra redigerarformatet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Att växla till vanlig text kommer få texten att förlora all HTML-" "formatering. Vill du fortsätta?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Förlora _inte formatering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Förlora formatering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning till din mallmapp." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "" "Är du säker på att du vill konvertera meddelandet till ett sammanträde?" # TODO: the meeting -> a meeting #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Genom att konvertera meddelandet till ett sammanträde kommer det redigerade " "meddelandet att stängas och ändringarna som gjorts att förkastas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Konvertera till sa_mmanträde" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Är du säker på att du vill konvertera evenemanget till ett meddelande?" # TODO: the message -> a message #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Genom att konvertera evenemanget till ett meddelande kommer " "redigeringsfönstret att stängas och ändringarna som gjorts att förkastas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Konvertera till _meddelande" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Är du säker på att du vill konvertera memot till ett meddelande?" # TODO: the message -> a message #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Genom att konvertera memot till ett meddelande kommer redigeringsfönstret " "att stängas och ändringarna som gjorts att förkastas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Är du säker på att du vill konvertera uppgiften till ett meddelande?" # TODO: the message -> a message #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Genom att konvertera uppgiften till ett meddelande kommer " "redigeringsfönstret att stängas och ändringarna som gjorts att förkastas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Något gick gått fel då meddelandet redigerades" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då meddelandet redigerades. Du kan försöka " "igen genom att stänga redigerarfönstret och öppna ett nytt. Skicka gärna in " "en felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Ett fel inträffade då meddelanderedigerare skapades." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Meddelandeomdirigering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Detta meddelande är en omdirigering, vilket låter dig ändra mottagarna, " "ämnet och andra meddelandeattribut, men inte meddelandets innehåll." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Växla ”Visa inuti”" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Öppna i standardprogram" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Visa som bilaga" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Spela bilagan i inbäddad ljudspelare" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(inget ämne)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Hämtning av fjärrinnehåll har blockerats för detta meddelande." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Det här meddelandet skickades av %s på uppdrag av %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Vanlig bild" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Visa del som en bild" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-meddelande" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatera del som ett RFC822-meddelande" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Visa del som berikad text (richtext)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatera del som HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatera del som vanlig text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Osignerat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Detta meddelande är inte signerat. Det finns ingen garanti att detta " "meddelande är autentiskt." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Giltig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Giltig signatur, men avsändarens adress och undertecknarens adress " "överensstämmer inte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Detta meddelande är signerat och giltigt, vilket betyder att det är mycket " "sannolikt att meddelandet är autentiskt." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Ogiltig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen för detta meddelande kan inte verifieras. Den kan ha ändrats " "under överföringen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Giltig signatur men kan inte verifiera avsändaren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Detta meddelande är signerat med en giltig signatur, men meddelandets " "avsändare kan inte verifieras." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Detta meddelande är signerat, men den öppna nyckeln finns inte i din " "nyckelring" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Detta meddelande signerades digitalt, men den motsvarande öppna nyckeln " "finns inte i din nyckelring. Om du vill kunna bekräfta autenticiteten hos " "meddelanden från denna person bör du erhålla den öppna nyckeln genom en " "betrodd metod och lägga till den i din nyckelring. Till dess finns det ingen " "garanti att detta meddelande verkligen kom från den personen och att det " "kommit fram utan att ha ändrats." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Okrypterat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Detta meddelande är inte krypterat. Dess innehåll kan ses i överföringen på " "Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krypterat, svagt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Detta meddelande är krypterat, men med en svag krypteringsalgoritm. Det " "skulle vara svårt men inte omöjligt för en utomstående att se innehållet i " "detta meddelande inom en rimlig tid." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Detta meddelande är krypterat. Det skulle vara svårt för en utomstående att " "se innehållet i detta meddelande." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krypterat, starkt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Detta meddelande är krypterat med en stark krypteringsalgoritm. Det skulle " "vara mycket svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande " "inom en rimlig tid." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Visa certifikat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importera certifikat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Signerare:" msgstr[1] "Signerare:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Krypterat av:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Visa källa för en MIME-del" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown-text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formatera del som markdown-text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:871 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signerad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "delvis GPG-signerad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG-krypterad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "delvis GPG-krypterad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-signerad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "delvis S/MIME-signerad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME-krypterad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "delvis S/MIME-krypterad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:720 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Visa delar som inte är säkrade" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:721 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Dölj delar som inte är säkrade" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fel vid tolkning av MBOX-del: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunde inte tolka S/MIME-meddelande: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fel vid verifiering av signatur: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Felaktigt formaterad ”external-body”-del" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen ”%s”" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Pekare till okända externa data (typen ”%s”)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstypen stöds inte för multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Signaturformatet stöds inte" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Misslyckades med att importera certifikat: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: från %s till %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionkalenderobjekt" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-postkonton" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Memolistor" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Uppgiftslistor" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1360 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Sam_lingskonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_E-postkonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Adress_bok" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "M_emolista" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Uppgif_tslista" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-konton" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Initierar uppdatering av kontokällor" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (avbruten)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (färdigställd)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (väntar)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (avbryter)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% färdigt)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Stäng detta meddelande (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "S_täng" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Misslyckades med att skapa en tråd: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Bifogat meddelande" # Outlook kallar det för Prioritet (Låg, Normal, Hög) #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En inläsningsåtgärd pågår" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En sparningsåtgärd pågår" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bilagornas innehåll har inte lästs in" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Kunde inte spara ”%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunde inte spara bilagan" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnamn:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Föreslå automatisk visning av bilaga" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunde inte ställa in som bakgrund" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Spara som _bakgrund" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Dölj _bilageraden" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Visa _bilageraden" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Lägg till bilaga" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Bifoga" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arkivera markerade kataloger med detta format:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Spara bilaga" msgstr[1] "Spara bilagor" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Extrahera i_nte filer från bilagan" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Spara endast e_xtraherade filer" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Spara extraherade filer och det ursprungliga _arkivet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2036 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Öppna med annat program…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Spara _alla" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "S_para som" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Lä_gg till bilaga…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "_Läs in igen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Läs in bilagans innehåll igen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:1990 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Öppna med ”%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:1991 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Öppna denna bilaga i %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:1993 msgid "Open With Default Application" msgstr "Öppna med standardprogram" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:1994 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Öppna denna bilaga med standardprogrammet" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Markera som standardadressbok" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Komplettera automatiskt med denna adressbok" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiera bokinnehåll lokalt för frånkopplad användning" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Månadskalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markera som standardkalender" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Markera som standarduppgiftslista" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markera som standardmemolista" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiera kalenderinnehåll lokalt för frånkopplad användning" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiera innehåll i uppgiftslista lokalt för frånkopplad användning" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiera innehåll i memolista lokalt för frånkopplad användning" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "N_uvarande använda kategorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tillgängliga kate_gorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Skapa kategori ”%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategoriikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "I_ngen bild" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategori_namn" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori_ikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "Sl_uta använda ikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Egenskaper för kategori" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Det finns redan en kategori ”%s” i konfigurationen. Välj ett annat namn" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "popuplista" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Nu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Västeuropeisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Förenklad" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ange teckentabellen att använda" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Annat…" # Giltiga extension_name är exempelvis #E_SOURCE_EXTENSION_ADDRESS_BOOK #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Kan inte skapa ett klientobjekt från tillägget ”%s”" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Oåtkomlig" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Misslyckades med att ansluta" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "Slut_för" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "S_lå upp" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nytt samlingskonto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Slår upp detaljer, vänta…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Kräver lösenord för att fortsätta. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Visa certifikat" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Hittade inga kandidater. Det kan också betyda att servern inte " "tillhandahåller någon information om dess konfiguration med de valda " "uppslagsmetoderna. Ange i stället kontot manuellt eller ändra ovanstående " "inställningar." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Hittade en kandidat" msgstr[1] "Hittade %d kandidater" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Användarnamn innehåller bokstäver som kan förhindra inloggning. Säkerställ " "att servern accepterar ett sådant användarnamn." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "E-postmottagning" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "E-postsändning" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Memolista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Uppgiftslista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Slår upp LDAP-serverns sökbas…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Misslyckades med att lagra lösenord: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Misslyckades med att skapa källor: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Sparar kontoinställningar, vänta…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Användardetaljer" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-postadress eller användarnamn:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avancerade alternativ" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Semikolonseparerad lista (”;”) av servrar att slå upp information för, " "utöver domänen för e-postadressen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Välj vilka delar som ska konfigureras:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Välj anpassad färg" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5071 ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "svart" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "ljusbrun" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "guldbrun" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "mörkgrön 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "marinblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "mörkblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "lila 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "mycket mörkt grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "mörkröd" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "rödorange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "guld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "mörkgrön" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "mattblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "mattlila" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "mörkgrå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "röd" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limegrön" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "mattgrön" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "mattblå 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "himmelsblå 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "lila" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "klarorange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "klarblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "rödlila" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "ljusgrå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "ljusorange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "ljusgul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "ljusgrön" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "ljuscyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "ljusblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "ljuslila" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "vit" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Kör…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Textfält för att ange datum" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klicka på denna knapp för att visa en kalender" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinationsruta för att välja tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_I dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ogiltigt datumvärde" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ogiltigt tidsvärde" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nästa mån" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nästa tis" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nästa ons" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nästa tors" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nästa fre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nästa lör" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nästa sön" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Använd standard för lokal" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dagar" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "veckor" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "månader" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "år" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Synkronisera inte e-postmeddelanden lokalt om äldre än" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Markera meddelanden som lästa efter %s sekunder" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Le" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Leds_en" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Blinka" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Tun_ga" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Skratta" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Likgiltig" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Fli_na" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Generad" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Stort leen_de" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Osä_ker" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Öve_rraskad" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Osä_ker" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kyss" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Arg" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Cool" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Ängel" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Gråtande" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "S_juk" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Tr_ött" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Djävulsk" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "A_pa" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Okänt filnamn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Skriver ”%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Skriver ”%s” till %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund sedan" msgstr[1] "%d sekunder sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund in i framtiden" msgstr[1] "%d sekunder in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut in i framtiden" msgstr[1] "%d minuter in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 timme in i framtiden" msgstr[1] "%d timmar in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in i framtiden" msgstr[1] "%d dagar in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 vecka in i framtiden" msgstr[1] "%d veckor in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 månad in i framtiden" msgstr[1] "%d månader in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 år in i framtiden" msgstr[1] "%d år in i framtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Välj en tid att jämföra med" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Välj en fil" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Re_gelnamn:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "alla följande villkor" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "något av följande villkor" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Sök objekt som matchar:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Hitta objekt som matchar följande villkor" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Alla relaterade" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar och föräldrar" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Inget svar eller förälder" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nkludera trådar:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lägg till v_illkor" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Humörsymboler och personer" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kropp och kläder" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Djur och natur" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat och dryck" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Resande och platser" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Föremål" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Misslyckades med att infoga HTML-fil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Misslyckades med att infoga textfil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Infoga HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Infoga textfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Textfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från urklipp" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "St_yckestil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Justering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Aktuella _språk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka _indrag" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Infoga emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Infoga e_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-fil…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_xtfil…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Klistra in _citat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Sök…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Sök ige_n" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "E_rsätt…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Kontrollera _stavning…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Minska indrag" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Radbryt rader" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Centerjustering" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Marginaljustera" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Marginaljustering" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Vänsterjustering" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Högerjustering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-redigeringsläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Vanlig _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Redigeringsläge för vanlig text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown-redigeringsläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown som vanlig text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown-redigeringsläge, exporterad som vanlig text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown som HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown-redigeringsläge, exporterad som HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Rubrik _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Rubrik _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Rubrik _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Rubrik _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Rubrik _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Rubrik _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Förformaterad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dress" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Punktlista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Romerskt numrerad lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Numrerad _lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabetisk lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Bild…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Länk…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Linje…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Infoga linje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tabell…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Infoga tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Cell…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Si_da…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Typsnitts_storlek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Typsnittsstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Klistra in som _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstruken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "In_dexläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Indexläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "Ex_ponentläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Exponentläge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Kopiera _länkadress" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiera länken till urklipp" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Öppna länken i en webbläsare" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Cellinnehåll" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Rad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tabell" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Tabellborttagning" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Tabellinfogning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Ta bort linje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Ta bort bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Kolumn efter" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Kolumn före" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Infoga _länk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Rad över" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Rad under" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Cell…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Bild…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Länk…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Sida…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Stycke…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Linje…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tabell…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Text…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lägg till ord i ordbok" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorera felstavat ord" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Lägg till ord i" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Fler förslag" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Ordboken %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "Humörsymb_ol" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Infoga humörsymbol" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "E_rsätt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Länk" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Linje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Stil på stycke" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Typsnittsfärg" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Misslyckades med att erhålla redigerarens innehåll" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Räckvidd" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_ell" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Rad" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Kol_umn" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Justering & beteende" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horisontell:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Radbryt text" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Ru_brikstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Bredd" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Radut_sträckning:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Ko_lumnutsträckning:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "F_ärg:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "B_ild:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Ta bo_rt bild" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Cellegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ingen sökträff hittades" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _baklänges" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Fortsätt sökning i början" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Justering:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "S_kuggad" # rule=
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Linjeegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Bevara bildförhållande" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-utfyllnad:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-utfyllnad:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Länk" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Test-URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "Ta bo_rt länk" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Länkegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Hålat papper" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Blått bläck" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Grafpapper" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Länk:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Be_sökt länk:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Typsnittsnamn:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrundsbild" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Mall:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "An_passad:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Sidegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Egenskaper för stycke" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d förekomst ersatt" msgstr[1] "%d förekomster ersatta" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Ersätt:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Fortsätt sökning i början" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Förslag för ”%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Lägg till ord" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Rader:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olumner:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellanrum:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfyllnad:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Färg:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Tabellegenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Storlek:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Textegenskaper" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Välj den fil som du vill importera till Evolution och välj vilken typ av fil " "det är från listan." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Fil_typ:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "För_handsgranskning:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Välj målet för denna import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importera data och inställningar från _äldre program" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importera en _enda fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Välj den information som du vill importera:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution letade efter inställningar att importera från följande program: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Inga inställningar hittades som kunde " "importeras. Om du vill försöka igen bör du klicka på knappen ”Bakåt”." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Från %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Avbryt import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Förhandsgranska data att importera" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importera data" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Välj vilken typ av fil från listan som du vill importera." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutions importeringsguide" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importera plats" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Välkommen till Evolutions importeringsguide.\n" "Denna guide kommer att hjälpa dig med att importera externa filer till " "Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Importörstyp" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Välj information att importera" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klicka på ”Verkställ” för att börja importera filen till Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "timmar" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatiskt genererad" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Spara och stäng" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Redigera signatur" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnamn:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Lägg till _skript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lägg till signaturskript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redigera signaturskript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Utdata från detta skript kommer att användas\n" "som din signatur. Namnet du anger kommer\n" "endast att användas för visning." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptfilen måste vara körbar." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Världskarta" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musbaserad interaktiv kartwidget för val av tidszon. Tangentbordsanvändare " "bör i stället välja tidszon ur den nedanstående kombinationsrutan." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "F_örhandsgranskning" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Lägg till fet text" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Lägg till kursiv text" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Infoga ett citat" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Infoga kod" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Lägg till en länk" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Lägg till en punktlista" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Lägg till en numrerad lista" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Lägg till en rubrik" # TODO: common mark -> CommonMark #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Öppna CommonMark-dokumentation på nätet" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Visa förhandsgranskning bredvid text" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunde inte öppna länken." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunde inte visa hjälp för Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Öppnar kalendern ”%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Öppnar memolistan ”%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Öppnar uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Öppnar adressboken ”%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Visa _inte detta meddelande igen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4138 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Denna adressboksserver kan vara onåbar, servernamnet kan vara felstavat " "eller så kan din nätverksanslutning vara nere." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Misslyckades med att ställa in protokollversion till LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" "Misslyckades med att ställa in tidsgränsalternativ för anslutning (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Misslyckades med att använda STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4220 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder " "denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din " "administratör om de sökbaser som stöds.\n" "\n" "Utförligt fel (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4231 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder " "denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din " "administratör om de sökbaser som stöds." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4264 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution hade inte kompilerats med LDAP-stöd" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4587 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänt (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4596 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4774 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicka för att ringa till %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4776 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klicka för att dölja/visa adresser" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Gå till avsnittet %s av meddelandet" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Gå till meddelandets början" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4797 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicka för att öppna %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Visa kontakter" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adressb_ok:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egori:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1439 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Alla kategorier" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakter" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Välj kontakt från adressbok" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandera %s inbäddat" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_piera %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Klipp _ut %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Redigera %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Ta bort %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution är just nu i anslutet läge. Klicka på denna knapp för att arbeta " "frånkopplad." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution är just nu i frånkopplat läge. Klicka på denna knapp för att " "arbeta ansluten." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution är just nu i frånkopplat läge därför att nätverket inte är " "tillgängligt." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Nyckelringsnyckel är oanvändbar: ingen användare eller värdnamn" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har tangenten Caps Lock på." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Kom ihåg denna lösenfras" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Kom ihåg denna lösenfras för resten av tiden för denna session" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Kom ihåg detta lösenord" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Kom ihåg detta lösenord för resten av tiden för denna session" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Inställningar för Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ett fel inträffade vid utskrift" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet rapporterade följande detaljer om felet:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Utskriftssystemet rapporterade inte några ytterligare detaljer om felet." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Använd skrivbordsmiljöns inställningar" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Öppna skrivbordsinställningar" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorera värd:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurations-_URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Använd en direktförbindelse, ingen proxy krävs." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Byt till grundläggande proxyinställningar" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Byt till avancerade proxyinställningar" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Tillämpa anpassade proxyinställningar för dessa konton:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Avancerade proxyinställningar gör det möjligt för dig att definiera " "alternativa nätverksproxyservrar och tillämpa dem för specifika konton" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Anpassad proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Skapa en ny proxy-profil" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Ta bort markerad proxy-profil" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Träffar: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Stäng sökraden" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "Sö_k:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Töm sökfältet" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Sök efter föregående förekomst av frasen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Sök efter nästa förekomst av frasen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_cha versaler/gemener" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nådde slutet av sidan, fortsätter från början" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nådde början av sidan, fortsätter från slutet" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "När _borttagen:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Personlig" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "E-postkvitto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Alternativ för sändning" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Svar begärt" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Inom" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_När lämpligt" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Fördröj meddelandeleverans" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Efter" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Ställ in utgångdatum" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Till" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Leveransalternativ" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allm_änna alternativ" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ska_pa ett skickatobjekt för att spåra information" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Levererad" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vererat och öppnat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_All information" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Ta a_utomatiskt bort skickat objekt" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusspårning" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_När öppnat:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "När a_vslaget:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "När f_ärdigställd:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "När acce_pterad:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Returavisering" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusspårning" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Namn kan inte vara tomt" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Uppdatera varje" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Uppdatera innehåll på nätverk med datakvot" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Använd en säker anslutning" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Återställ påli_tlighet för SSL-/TLS-certifikat" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:763 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Hantera grupper" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Tillgängliga grupper:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Välj mål" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Mer…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Lägg till ”%s” i ordbok" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Stavningsförslag" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”{0}” finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”{0}”. Ersätter du den kommer dess innehåll att skrivas " "över." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Kan inte spara filen ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Kan inte öppna filen ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Misslyckades med att ta bort datakälla ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Det rapporterade felet var ”{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Misslyckades med att uppdatera datakälla ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Misslyckades med att ta bort resurs ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Adressbokens bakändeservice ”{0}” har oväntat avslutats." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vissa av dina kontakter är inte nödvändigtvis tillgängliga tills Evolution " "har startats om." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Kalenderns bakändeservice ”{0}” har oväntat avslutats." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vissa av dina möten är inte nödvändigtvis tillgängliga förrän Evolution har " "startats om." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Memolistans bakändeservice ”{0}” har oväntat avslutats." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vissa av dina memon är inte nödvändigtvis tillgängliga förrän Evolution har " "startats om." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Uppgiftslistans bakändeservice ”{0}” har oväntat avslutats." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vissa av dina uppgifter är inte nödvändigtvis tillgängliga förrän Evolution " "har startats om." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ett fel påträffades i adressbokens bakändeservice ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ett fel påträffades i kalenderns bakändeservice ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ett fel påträffades i memolistans bakändeservice ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ett fel påträffades i uppgiftslistans bakändeservice ”{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Något har gått fel" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då innehållet visades. Du kan försöka igen " "genom att öppna fönstret på nytt. Skicka gärna in en felrapport i GNOMEs " "GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärrsamlingen ”{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Detta kommer att permanent ta bort samlingen ”{0}” från servern. Är du säker " "på att du vill fortsätta?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Misslyckades med att uppdatera listan över kontokällor" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "klicka för att lägga till" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Flytta markerade kolumnnamn överst" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Flytta markerade kolumnnamn en rad upp" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Flytta markerade kolumnnamn en rad ner" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Flytta markerade kolumnnamn underst" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Markera alla kolumnnamn" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigande)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Fallande)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Inte sorterad" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Visa fält" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Välj den ordning som information ska visas i meddelandelistan." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Töm _alla" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Visa fält i vy" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Gruppera objekt efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Visa _fält i vy" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Sedan efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Visa fält _i vy" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Visa fält _i vy" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Töm alla" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortera objekt efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortera…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppera efter…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Fält som visas…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "För att lägga till en kolumn i din tabell drar\n" "du den till platsen där du vill att den ska visas." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Lägg till en kolumn" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d objekt)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d objekt)" msgstr[1] "%s (%d objekt)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Anpassa aktuell vy" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortera _stigande" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortera _fallande" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "Åte_rställ sortering" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Gruppera efter detta _fält" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Gruppera efter _låda" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ta bort denna _kolumn" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Lägg till en k_olumn…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "J_ustering" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Bästa an_passning" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatera kolum_ner…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "_Anpassa aktuell vy…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortera efter" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "A_npassad" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Välj en tidszon" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan " "och välja en tidszon.\n" "Använd höger musknapp för att zooma ut." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Kombinationsruta för tidszon" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Ange en URL här" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolutions källvisare" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Visningsnamn" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Evenemang" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Söker barn till samling…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Misslyckades med sökning efter barn till samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Söker efter användarens hemmapp, vänta…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Misslyckades med att söka efter användarens hemmapp" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Minst en komponenttyp bör ha ställts in" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Misslyckades med att erhålla HREF för vald samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Misslyckades med att spara ändringar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Skapar ny bok…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Misslyckades med att skapa ny bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Skapar ny kalender…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Misslyckades med att skapa ny kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Skapar ny samling…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Misslyckades med att skapa ny samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skapa en bok under en annan bok eller kalender" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skapa en kalender under en annan bok eller kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Tar bort bok…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Misslyckades med att ta bort bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Tar bort kalender…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Misslyckades med att ta bort kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Tar bort samling…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Misslyckades med att ta bort samling" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Ordning:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Använd -1 för att inte ställa in sorteringsordningen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "För komponenter:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Evenemang" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-server:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Skapa _bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Skapa _kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Skapa sa_mling" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiera _rå e-postadress" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopiera den råa e-postadressen till urklipp" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiera bilden till urklipp" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Spara _bild…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Spara bilden till en fil" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Sök på _webben…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Sök på webben med markerad text" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2100 msgid "Select all text and images" msgstr "Markera all text och bilder" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3849 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierar bild till urklipp" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4037 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4074 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Sparar bild till ”%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4229 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Kan inte erhålla URI ”%s”, vet inte hur den ska hämtas." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Ångra ”Infoga text”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Gör om ”Infoga text”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Ångra ”Ta bort text”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Gör om ”Ta bort text”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum saknas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du måste välja ett datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Filnamn saknas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du måste ange ett filnamn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen ”{0}” finns inte eller är ingen vanlig fil." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Kunde inte kompilera reguljära uttrycket ”{1}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Namn saknas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du måste ge detta filter ett namn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Namnet ”{0}” används redan." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Välj ett annat namn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Villkor saknas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filter ska ha åtminstone ett villkor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Värde saknas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Ett eller fler värden kan inte vara tomma." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort regeln ”{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Behåll" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "den tid du anger" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ till aktuell tid" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "månader" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sedan" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "i framtiden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den aktuella tiden när filtreringen körs." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "början på den angivna dagen." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den när filtret körs." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Visa filter för e-post:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnamn" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Tabellcell" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "poppa upp ett barn" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "börja redigera denna cell" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "växla cellen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expanderar raden i det ETree som innehåller denna cell" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "fäller ihop den rad i det ETree som innehåller denna cell" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klicka" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "sortera" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Spara aktuell vy" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "S_kapa ny vy" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Ersätt befintlig vy" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vill du spara dina ändringar?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "Förkasta _ändringar" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Blank signatur" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Ange ett unikt namn för att identifiera denna signatur." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kunde inte kopiera bild till urklipp." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kunde inte spara bild." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunde inte läsa in signatur." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunde inte spara signatur." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Kunde inte erhålla markerad text." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Sparar meddelande till mappen ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Hämtar %d meddelande" msgstr[1] "Hämtar %d meddelanden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Letar efter dubbletter i meddelanden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Tar bort mappen ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Filen ”%s” har tagits bort." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Filen har tagits bort." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Tar bort bilagor" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Sparar %d meddelande" msgstr[1] "Sparar %d meddelanden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Ogiltig mapp-URI ”%s”" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Användaren avbröt åtgärden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ingen måladress angavs, vidarebefordring av meddelandet har avbrutits." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Ingen identitet hittades att använda, vidarebefordring av meddelandet har " "avbrutits." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Motsvarande källa för tjänst med UID ”%s” hittades inte" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Slår upp S/MIME-certifikat för mottagare i adressböcker…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Slår upp PGP-nycklar för mottagare i adressböcker…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Väntar på ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Ingen transportservice för e-post tillgänglig" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Postar meddelande till ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Misslyckades med att tillämpa utgående filter: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Lagrar skickat meddelande till ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Misslyckades med att lägga till i %s: %s\n" "Lägger till i lokala ”skickat”-mappen i stället." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Misslyckades med att lägga till i lokala ”skickat”-mappen: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Kopplar från ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Ansluter igen till ”%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Förbereder kontot ”%s” för frånkopplat" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerar markerade meddelanden" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Misslyckades med att filtrera valda meddelanden. En anledning kan vara att " "mappens plats är ogiltig i ett eller flera filter. Kontrollera dina filter i " "Redigera→Meddelandefilter.\n" "Ursprungligt fel var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Hämtar post från ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Misslyckades med att tillämpa utgående filter. En anledning kan vara att " "mappens plats är ogiltig i ett eller flera filter. Kontrollera dina filter i " "Redigera→Meddelandefilter.\n" "Ursprungligt fel var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Skickar meddelande %d av %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Misslyckades med att skicka ett meddelande" msgstr[1] "Misslyckades med att skicka %d av %d meddelanden" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Avbruten." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Färdig." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Flyttar meddelanden till ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopierar meddelanden till ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Lagrar mappen ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Tömmer och lagrar kontot ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Lagrar kontot ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Tömmer papperskorgen i ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Behandlar mappförändringar i ”%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Kunde inte skapa kökatalogen ”%s”: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Försöker att använda movemail på en källa ”%s” som inte är en mbox" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Vb: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Inget ämne" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidarebefordrat meddelande" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Konfigurerar sökmapp: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Uppdaterar sökmappar för ”%s : %s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Sökmappen ”%s” har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "”%s”." msgstr[1] "" "Följande sökmappar\n" "%s har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "”%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Öppna Nätk_onton" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Detta konto skapades via Nätkonto-tjänsten." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "Åte_rställ ordning" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan dra och släppa kontonamn för att sortera dem." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ogiltig URI: ”%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Värd: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Användare: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Säkerhetsmetod: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Autentiseringsmekanism: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-postadress tillhandahölls" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Domän saknas i e-postadress" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5321 ../src/mail/e-mail-reader.c:5346 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppsvar" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5429 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Svara" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Hoppa över uppslagning" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions kontoguide" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revidera detaljer" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Frågar om autentiseringstyper…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Kontrollera vilka typer som stöds" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Använd global inställning" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Inuti (Outlook-stil)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citerad" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Citera inte" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4386 msgid "Use global setting" msgstr "Använd global inställning" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriva meddelanden" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Skicka allti_d kopia (Cc) till:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Skicka alltid _blindkopia (Bcc) till:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "S_pråk:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Språk för texten i svars- och vidarebefordringsattribution" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4355 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Börja s_kriva längst ner" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4359 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Behåll signaturen ovanför det ursprungliga meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Meddelandekvitton" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Skicka m_eddelandekvitton:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Fråga för varje meddelande" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Gratulerar! Din e-postkonfiguration är nu färdig.\n" "\n" "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n" "\n" "Klicka på ”Verkställ” för att spara dina inställningar." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Kontrollerar serverinställningar…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Speciella mappar" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mapp för _utkast:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Välj en mapp för att spara utkast." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Välj en mapp för att spara skickade meddelanden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Spara s_kickade meddelanden till en skickatmappen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Sp_ara svar i mappen för meddelandet som svaras på" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Arki_veringsmapp:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Välj en mapp att arkivera meddelanden i." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Mallmapp:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Välj en mapp att använda för meddelandemallar." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Återställ till standa_rdvärden" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "S_lå upp mappar" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Använd en riktig mapp för _papperskorg:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Välj en mapp för borttagna meddelanden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Använd en riktig mapp för s_kräppost:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Välj en mapp för skräppost." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De ”valfria” fälten nedan behöver " "du inte fylla i, såvida du inte vill inkludera denna information i den e-" "post du skickar." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Namnet ovan kommer användas för att identifiera detta konto.\n" "Använd exempelvis ”Jobb” eller ”Personligt”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Nödvändig information" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adress:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_ra till:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Lägg till n_y signatur…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "Re_digera" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "S_lå upp detaljer för e-postserver baserade på den angivna e-postadressen" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Fullständigt namn bör inte vara tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-postadress kan inte vara tom" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-postadress är inte en giltig e-postadress" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Svara till är inte en giltig e-postadress" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Kontonamn kan inte vara tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Slår upp kontodetaljer…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrollerar ny e-post" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Leta efter _nya meddelanden var" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativ för mottagning" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottagande av e-post" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:514 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Använd avsändarens e-postadress" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Signera inte sammanträdesbegäran (för kompatibilitet med Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:501 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-_nyckel-ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:534 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritm för sign_ering:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:559 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:575 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:587 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "K_ryptera alltid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:599 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterade meddelanden skickas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Lita alltid på nycklar i min nyckelring vid kryptering" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:623 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Föredra _infogad signering/kryptering för vanliga textmeddelanden" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "S_lå upp krypteringsnycklar i Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:659 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:668 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certifikat för sig_nering:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:692 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:701 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:799 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritm för sign_ering:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Krypteringscertifikat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:808 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Kryptera alltid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:820 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterade meddelanden skickas" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Sändning av e-post" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_typ:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Detta är ett sammandrag av de inställningar som kommer att användas för att " "komma åt din e-post." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Personliga uppgifter" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Sändning" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Servertyp:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Delarna för mottagande och sändning kan inte båda ställas till None" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammandrag" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n" "\n" "Klicka på ”Nästa” för att börja." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigerare" #: ../src/mail/e-mail-display.c:150 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Lägg till i adressbok…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:157 msgid "_To This Address" msgstr "_Till denna adress" #: ../src/mail/e-mail-display.c:164 msgid "_From This Address" msgstr "_Från denna adress" #: ../src/mail/e-mail-display.c:171 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Skicka s_var till…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:173 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Skicka ett svarsmeddelande till denna adress" #: ../src/mail/e-mail-display.c:180 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Skapa s_ökmapp" #: ../src/mail/e-mail-display.c:770 msgid "Hid_e All" msgstr "Döl_j alla" #: ../src/mail/e-mail-display.c:777 msgid "_View Inline" msgstr "_Visa inuti" #: ../src/mail/e-mail-display.c:784 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Visa alla in_uti" #: ../src/mail/e-mail-display.c:791 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zooma till 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:793 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Zooma bilden till dess naturliga storlek" #: ../src/mail/e-mail-display.c:798 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zooma till fönster" #: ../src/mail/e-mail-display.c:800 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Zooma stora bilder så att de inte är bredare än fönsterbredden" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ange var mappen ska skapas:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapp_namn:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Sorteringsordning för mappar" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Återställ aktuell nivå" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Återställ sorteringsordningen på aktuell nivå till standardvärdena" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Återställ alla nivåer" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Återställ sorteringsordning på alla nivåer till deras standardvärden" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Besvarat" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Flaggat" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Läst" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" # Används i en lista tillsammans med no och false #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nej" # Används i en lista tillsammans med no och false #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "inte" # Används i en lista tillsammans med no och false #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falskt" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Filterprogram för skräppost:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "Etikett_namn:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "V_iktigt" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Jobb" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Personligt" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "A_tt-göra" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Se_nare" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Lägg till etikett" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Redigera etikett" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Observera: Understreck i etikettnamnet\n" "används som snabbtangent i menyn." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Meddelandeanteckning" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Kan inte hitta meddelande i dess mappsammanfattning" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Misslyckades med att konvertera text till meddelande" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Lagrar ändringar…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Redigera meddelandeanteckning" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Hämtar meddelande…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Flytta markerade rubriker överst" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Flytta markerade rubriker en rad upp" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Flytta markerade rubriker en rad ner" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Flytta markerade rubriker underst" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Markera alla rubriker" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Rubriknamn" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Rubrikvärde" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Tar bort meddelandeanteckning…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill markera %d meddelande som skräppost?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill markera %d meddelanden som skräppost?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Meddelandet kommer visas i mappen Skräppost." msgstr[1] "Meddelandena kommer visas i mappen Skräppost." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Fråga mig inte igen." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorera _alltid Svara till: för sändlistor." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Misslyckades med att hämta meddelande:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3884 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Hämtar meddelandet ”%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_ägg till avsändaren i adressboken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivera" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Flytta markerade meddelanden till kontots arkiveringsmapp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Leta efter _skräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrera de markerade meddelandena med avseende på skräpstatus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Tilldela _färg…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Tilldela färg för de markerade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "_Ta bort färg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Ta bort tilldelning av färg för de markerade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopiera till mapp…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ta bort meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "Lä_gg till anteckning…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Lägg till en anteckning för markerat meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Ta bort _anteckning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Ta bort anteckningen från markerat meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Redigera anteckning…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Redigera en anteckning för markerat meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Skapa en filterregel för sänd_lista…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Skapa en filterregel för _mottagare…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Skapa en filterregel för _avsändare…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Skapa en filterregel för _ämne…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "Tillä_mpa filter" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Tillämpa filterregler för de markerade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "S_ök i meddelande…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Ta bort flagga" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Ta bort uppföljningsflaggan från de markerade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Flagga som färdig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ställ in uppföljningsflaggan till färdig på alla markerade meddelanden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Följ _upp…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Flagga de markerade meddelandena för uppföljning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5297 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5298 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Bifogad" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Vidarebefordra som _bilaga" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Inuti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Vidarebefordra som _infogad" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citerad" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Vidarebefordra som _citerad" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etikett" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "L_äs in bilder" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorera undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Markera automatiskt ny e-post i en undertråd som läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorera tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Markera automatiskt ny e-post i denna tråd som läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Viktigt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "S_kräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markera de markerade meddelandena som skräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "I_nte skräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markera de markerade meddelandena som inte skräppost" # [Status] [är] [Läst] #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "_Ignorera inte undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Markera inte automatiskt ny e-post i en undertråd som läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ignorera inte tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Markera inte automatiskt ny e-post i denna tråd som läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ovikti_gt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Oläst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Redigera som nytt meddelande…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Öppna de markerade meddelandena i redigeraren för redigering" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv ett _nytt meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Öppna de markerade meddelandena i ett nytt fönster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Flytta till _mapp…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_Nästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Visa nästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nästa _viktiga meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Visa nästa viktiga meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "Nästa _tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Visa nästa tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nästa _olästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Visa nästa olästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_Föregående meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Visa föregående meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Fö_regående viktiga meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Visa föregående viktiga meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "Föregående trå_d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Visa föregående tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "F_öregående olästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Visa föregående olästa meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "_Dirigera om" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Dirigera om (studsa) det markerade meddelandet till någon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Ta b_ort bilagor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Ta bort dub_blerade meddelanden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Letar efter dubbletter i markerade meddelanden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4314 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare i det markerade meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternativt svar…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Välj svarsalternativ för det markerade meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5322 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5347 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Svara till sändlistan eller till alla mottagare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Svara till _lista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Svara till avsän_dare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Sv_ara med mall" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Spara som mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Spara markerade meddelanden som en mbox-fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "Me_ddelandekälla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ångra borttagning av meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "S_kapa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tecken_kodning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Vidarebefordra som" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "E_tikett" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppsvar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "Mark_era som" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Skapa en sökmapp från sänd_lista…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Skapa en sökmapp för denna sändlista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Skapa en sökmapp från mot_tagare…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Skapa en sökmapp för dessa mottagare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Skapa en sökmapp från a_vsändare…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Skapa en sökmapp för denna avsändare" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Skapa en sökmapp från _ämne…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Skapa en sökmapp för detta ämne" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Markera för uppf_öljning…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markera som _viktigt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markera som _skräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markera som _inte skräppost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Markera som läst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markera som ovikt_igt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Markörläge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Visa en blinkande markör i meddelandetexten på de visade meddelandena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alla meddelande_rubriker" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Visa meddelanden med alla e-postrubriker" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3890 msgid "Retrieving message" msgstr "Hämtar meddelande" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5404 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156 msgid "Do not warn me again" msgstr "Varna mig inte igen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Tar bort meddelanden i skräppostmappen ”%s”…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Uppdaterar mappen ”%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Markerar tråd att ignorera" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Avmarkerar tråd från att ignoreras" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Markerar undertråd att ignorera" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Avmarkerar undertråd från att ignoreras" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1684 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1921 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mappen ”%s” innehåller %u dubblerat meddelande. Är du säker på att du vill " "ta bort det?" msgstr[1] "" "Mappen ”%s” innehåller %u dubblerade meddelanden. Är du säker på att du vill " "ta bort dessa?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3099 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Spara meddelande" msgstr[1] "Spara meddelanden" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3120 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Meddelande" msgstr[1] "Meddelanden" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3534 msgid "Parsing message" msgstr "Tolkar meddelande" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Tillåt fjärrinnehåll för alla från %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Tillåt fjärrinnehåll för %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Tillåt fjärrinnehåll från %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Läs in fjärrinnehåll" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Du kan hämta fjärrinnehåll manuellt, eller ställa in att komma ihåg att " "hämta fjärrinnehåll för denna användare eller använda webbplatser." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Dessa meddelanden har inget textinnehåll." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Flagga för uppföljning" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Boken ”%s” hittades inte" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Hittade ingen datakälla för UID ”%s”" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-autentisering misslyckades" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med %d Till- och Kopia-" "mottagare?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med %d Till- och Kopia-" "mottagare?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Du försöker skicka ett meddelande till %d mottagare i Till- och Kopia-" "fälten. Detta skulle leda till att alla mottagare ser varandras e-" "postadresser. I vissa fall är detta beteende oönskat, särskilt om de inte " "känner varandra eller om värnande av integriteten är angelägen. Överväg att " "lägga till mottagare till Blindkopia-fältet i stället." msgstr[1] "" "Du försöker skicka ett meddelande till %d mottagare i Till- och Kopia-" "fälten. Detta skulle leda till att alla mottagare ser varandras e-" "postadresser. I vissa fall är detta beteende oönskat, särskilt om de inte " "känner varandra eller om värnande av integriteten är angelägen. Överväg att " "lägga till mottagare till Blindkopia-fältet i stället." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Bilaga ändrad" msgstr[1] "%d bilagor ändrade" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "Bilagan ”%s” ändrades efter att den lagts till i meddelandet. Vill du skicka " "meddelandet i alla fall?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "En bilaga ändrades efter att den lagts till i meddelandet. Vill du skicka " "meddelandet i alla fall?" msgstr[1] "" "%d bilagor ändrades efter att de lagts till i meddelandet. Vill du skicka " "meddelandet i alla fall?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Väntar på att bilagor ska läsas in…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} skrev ${Sender}:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Vidarebefordrat meddelande --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Ursprungligt meddelande-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Sv: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "en okänd avsändare" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativt svar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Svara" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4275 msgid "Recipients:" msgstr "Mottagare:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4304 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svara till _avsändare" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4327 msgid "Reply style:" msgstr "Svarsstil:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4336 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253 msgid "_Default" msgstr "Stan_dard" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4340 msgid "Attach_ment" msgstr "_Bilaga" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4344 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Inuti (_Outlook-stil)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4348 msgid "_Quote" msgstr "_Citera" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4352 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Citera _inte" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4373 msgid "_Format message in" msgstr "_Formatera meddelande i" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4395 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Tillämpa _mall" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4408 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Bevara _ursprungligt meddelandeämne" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4474 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "en mottagare" msgstr[1] "%d mottagare" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4967 msgid "Posting destination" msgstr "Postdestination" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4972 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Beskrivning av filter" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, för kontot %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, för alla konton)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Om alla följande villkor uppfylls" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Om något av följande villkor uppfylls" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Sedan" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Be_skriv filter…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Vilket som helst" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "R_egeltyp:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "_För konto:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lägg till åt_gärd" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Använd anpassad ikon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Använd te_xtfärg" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olästa meddelanden:" msgstr[1] "Olästa meddelanden:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antal meddelanden:" msgstr[1] "Totalt antal meddelanden:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotanvändning (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotanvändning" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Åsidosätt av_sändarkonto:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arkivera denna mapp med dessa inställningar:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "_Rensa automatiskt upp meddelanden äldre än" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dagar" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "veckor" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "månader" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "_Flytta meddelanden till standardarkiveringsmappen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "Flytta _meddelanden till:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Arkiveringsmapp" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Välj mapp att använda för arkiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Ta bort meddelanden" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Servertagg" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:427 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:131 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappegenskaper" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Samlar in mappegenskaper" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-postmappträd" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flyttar mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierar mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flyttar meddelanden till mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierar meddelanden till mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan inte släppa meddelanden i ett lager på översta nivån" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "OMATCHADE" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Skräppost" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Flyttar mappen ”%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopierar mappen ”%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Flyttar mappen ”%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopierar mappen ”%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Flytta mapp till" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiera mapp till" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Pren_umerera på visade" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Prenumerera på _alla" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Säg upp prenumeration" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Sä_g upp prenumeration på dolda" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Säg upp prenumerationen på _dolda" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d oläst, " msgstr[1] "%d olästa, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapprenumerationer" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Töm sökfältet" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Visa objekt som inn_ehåller:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prenumerera på markerad mapp" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Pren_umerera" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Säg upp prenumeration på vald mapp" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Fäll ihop alla mappar" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Fäll i_hop alla" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandera alla mappar" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandera alla" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Uppdatera mapplistan" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill öppna %d meddelande på en gång?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill öppna %d meddelanden på en gång?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Meddelandefilter" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meddelanden från %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Sv" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Tar bort gamla meddelanden" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Sökma_ppar" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sökmappskällor" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Uppdatera automatiskt på alla förändringar i _källmapp" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Alla lokala mappar" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Alla aktiva fjärrmappar" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Specifika mappar" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "inkludera undermappar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Blindkopia" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Avsändare eller mottagare" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "innehåller orden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "innehåller inte orden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Specifik rubrik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "finns" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Friformsuttryck" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "är innan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "är efter" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Storlek (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Besvarad" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Viktigt" # [Status] [är] [Läst] #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Läst" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Följ upp" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "är flaggad" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "är inte flaggad" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "är färdigt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "är inte färdigt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Uppföljning ska genomföras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Mailing list" msgstr "Sändlista" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Reguljärt uttryck matchar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Header" msgstr "Meddelanderubrik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Source Account" msgstr "Källkonto" # Osäker. #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "Pipe to Program" msgstr "Skicka till program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "returns" msgstr "returnerar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "does not return" msgstr "returnerar inte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnerar större än" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnerar mindre än" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Junk Test" msgstr "Skräptest" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is Junk" msgstr "Meddelandet är skräppost" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meddelandet är inte skräppost" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Message Location" msgstr "Meddelandets plats" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "contains Sender" msgstr "innehåller avsändare" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "does not contain Sender" msgstr "innehåller inte avsändare" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "Match All" msgstr "Matcha alla" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Set Label" msgstr "Ställ in etikett" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Assign Color" msgstr "Tilldela färg" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Unset Color" msgstr "Ta bort färg" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Adjust Score" msgstr "Justera poäng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Set Status" msgstr "Ställ in status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Töm status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Learn as Junk" msgstr "Lär in som skräppost" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Play Sound" msgstr "Spela ljud" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Run Program" msgstr "Kör program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Forward to" msgstr "Vidarebefordra till" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "with" msgstr "med" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerar Elm-data" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolutions Elm-importör" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importera e-post från Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Välj mapp att importera till" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Ämne" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Visar endast de första meddelandena, fler kommer importeras" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-brevlåda (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importera mappar i Berkeley-brevlådeformat" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adress" msgstr[1] "%d adresser" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolutions KMail-importör" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importera e-post och kontakter från KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerar brevlåda" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importerar e-post och kontakter från KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importerar ”%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Söker igenom %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerar Pine-data" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutions Pine-importör" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importera e-post från Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post till %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post från %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnet är %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Filterregeln ”%s” har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "”%s”." msgstr[1] "" "Följande filterregler\n" "%s har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "”%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Öppna meddelandefilter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ställ in anpassad skräprubrik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alla nya meddelanden med en rubrik som matchar angivet innehåll kommer " "automatiskt att filtreras som skräppost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Rubriknamn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Rubrikinnehåll" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Standardbeteende" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "For_matera meddelanden i" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Infoga automatiskt _humörsymboler" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Använd Un_icode-tecken för humörsymboler" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Begär allti_d läskvitto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Koda filnamn liknande _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Skicka meddelanden via _utkorgmapp" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Antal tecken för _radbrytning mellan ord:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tecken_kodning:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar och vidarebefordringar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil för _vidarebefordran:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "S_pråk:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Inkludera si_gnatur endast i nya meddelanden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norera Svara-till: för sändlistor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppsvar går endast till sändlistan, om möjligt" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signera meddelanden digital när ursprungsmeddelandet är signerat (PGP eller " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Radbryt citerad text i svar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Inuti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Listan med språk här återspeglar endast de språk för vilka en ordbok är " "installerad." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollera stavning när jag skri_ver" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "För att hjälpa till att undvika pinsamheter och misstag, fråga därför efter " "bekräftelse innan följande kryssmarkerade åtgärder genomförs:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Skickar ett meddelande med en _tom ämnesrad" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Skickar ett meddelande med endast _blindkopiemottagare definierade" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Skickar ett meddelande till många _Till- och Kopia-mottagare" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Skickar ett _privat svar på ett meddelande från en sändlista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Skickar ett svar till ett stort a_ntal mottagare" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Låter en sän_dlista omdirigera ett privat svar till listan" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Skickar ett meddelande med _mottagare som inte matats in som e-postadresser" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Ett meddelande skickas med snabb_tangent (Ctrl+Enter)" # TODO: empty translator comment due to # inttltool bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758372 #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Före redigerar_format ändras från HTML till vanlig text" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Sändning av ett meddelande med _bilagor som har ändrats sedan de infogades" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Use for Folders" msgstr "Använd för mappar" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Use for Recipients" msgstr "Använd för mottagare" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Send account overrides" msgstr "Åsidosättningar för avsändarkonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Ange vilket konto som ska användas som avsändarkonto för respektive mappar " "eller mottagare, en åsidosättning av den vanliga avkänningen för val av " "avsändarkonto. Lista av mottagare kan innehålla delar av adresser eller " "namn. Namn- och adressdel jämförs separat." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Åsidosättning av _mapp har företräde över åsidosättning av mottagare" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Send Account" msgstr "Avsändarkonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Start up" msgstr "Uppstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Leta efter nya _meddelanden vid uppstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Leta efter n_ya meddelanden i alla aktiva konton" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Message Display" msgstr "Meddelandevisning" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Använd samma typsnitt som andra program" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardtypsnitt:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Typsnitt med fast b_reddsteg:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Minsta typsnitts_storlek:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "(in pixels)" msgstr "(i bildpunkter)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Markera _citat med" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "color" msgstr "färg" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardteckenko_dning:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Tillämpa samma _visningsinställningar för alla mappar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fall tillbaka på trådning av meddelanden efter _ämne" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Gruppera meddelanden i _platta trådar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete Mail" msgstr "Ta bort e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Töm papperskorgsmappar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bekräfta _vid tömning av en mapp" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Bekräfta vid tömning av en s_kräppostmapp" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Gå t_ill föregående meddelande då meddelande tas bort" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Archive Mail" msgstr "Arkivera e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arkiveringsmapp att använda för På denna dator-meddelanden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "På denna dator-a_rkiveringsmapp:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "_Show animated images" msgstr "_Visa animerade bilder" # The 'unset' CSS keyword resets a property to its inherited value if it inherits from its parent, and to its initial value if not #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Använd _inte färger tillhandahållna i HTML-meddelanden i förhandsgranskning " "för meddelande" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "I_nformera när HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Inläsning av fjärrinnehåll" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "Läs al_drig in fjärrinnehåll från nätet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Läs in fjärrinnehåll endast i meddelanden från kontakter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Läs _alltid in fjärrinnehåll från nätet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Informera om _saknat fjärrinnehåll i förhandsgranskningen av meddelandet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Allow for sites:" msgstr "Tillåt för webbplatser:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for senders:" msgstr "Tillåt för avsändare:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Sender Photograph" msgstr "Avsändarens fotografi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Visa fotografiet av avsändaren i förhandsgranskningen av meddelandet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Sök på libra_vatar.org efter avsändarens foto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Visade meddelanderubriker" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" "Visa _fullständiga e-postadresser i förhandsgranskningen av meddelandet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabell över e-postrubriker" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_set" msgstr "Åter_ställ" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Message List User Headers" msgstr "Användarrubriker för meddelandelista" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabell över användarrubriker för meddelandelista" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format för datum/tid" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrollera om inkommande _meddelanden är skräppost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Ta _bort skräppost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Fråga före markerande av meddelande som skräppost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Junk Test Options" msgstr "Skräptestalternativ" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Markera _inte meddelanden som skräppost om avsändaren finns i min adressbok" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Sl_å endast upp i lokal adressbok" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "L_eta i anpassade rubriker efter skräppost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Vidarebefordra inte" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Följ upp" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "För information" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Inget svar krävs" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Granska" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "De meddelanden du har valt för uppföljning listas nedan.\n" "Välj en uppföljningsåtgärd från menyn ”Flagga”." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagga:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Ska genomföras den:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fä_rdigt" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptera licens" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryssa för detta för att acceptera licensavtalet" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ogiltig autentisering" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Denna server stöder inte denna typ av autentisering och kanske inte alls " "stöder autentisering." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Din inloggning till servern ”{0}” som ”{0}” misslyckades." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat. Kom ihåg att många lösenord är " "känsliga för skillnader i gemener och versaler; din CapsLock kan vara " "aktiverad." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande i HTML-format?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Försäkra dig om att följande mottagare vill ha och kan ta emot HTML-post:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande utan en ämnesrad?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Om du lägger till meningsfulla ämnesrader till dina meddelanden kommer dina " "mottagare att kunna få en aning om vad ditt brev handlar om." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med endast " "blindkopiemottagare?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlistan som du skickar till är konfigurerad att dölja listmottagare.\n" "\n" "Många e-postsystem lägger till en ”Apparently-To”-rubrik till meddelanden " "som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, " "att lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du " "lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Många e-postsystem lägger till en ”Apparently-To”-rubrik till meddelanden " "som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, " "att ändå lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du " "lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltig adress?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Följande mottagare kunde inte identifieras som en giltig e-postadress:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltiga adresser?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Följande mottagare kunde inte identifieras som giltiga e-postadresser:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Skicka privat svar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du svarar privat på ett meddelande som kom via en sändlista, men listan " "försöker att dirigera om ditt svar till att gå tillbaka till listan. Är du " "säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svara _privat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du svarar på ett meddelande som kom via en sändlista, men du svarar privat " "till avsändaren och inte till listan. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Skicka svar till alla mottagare?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Du svarar på ett meddelande som skickades till många mottagare. Är du säker " "på att du vill svara till ALLA dem?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Detta meddelande kan inte skickas eftersom du inte har angivit några " "mottagare" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Ange en giltig e-postadress i Till:-fältet. Du kan söka efter en e-" "postadress genom att klicka på Till:-knappen bredvid inmatningsfältet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Använda standardutkastmappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Kunde inte öppna utkastmappen för detta konto. Vill du använda " "standardmappen för utkast i stället?\n" "\n" "Det rapporterade felet var ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Använd _standard" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i " "mappen ”{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa meddelanden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Töm" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i " "alla mappar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm papperskor_gen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Att öppna för många meddelanden på en gång kan ta lång tid." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Öppna meddelanden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har oskickade meddelanden, vill du ändå avsluta?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Om du avslutar kommer dessa meddelanden inte att skickas förrän Evolution " "startas på nytt." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Fel vid {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fel vid genomförande av åtgärd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Ange lösenord." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fel vid inläsning av filterdefinitioner." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Kan inte spara till katalogen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Kan inte spara till filen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Kan inte skapa sparkatalogen, eftersom ”{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan inte skapa temporär sparandekatalog." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen finns men kan inte skriva över den." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen finns men är ingen vanlig fil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Kan inte ta bort mappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Kan inte ta bort systemmappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmappar krävs för att Evolution ska fungera korrekt och de kan inte " "flyttas, tas bort eller bytas namn på." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Misslyckades med att tömma mappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Misslyckades med att uppdatera mappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Kan inte byta namn på eller flytta systemmappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen ”{0}” och alla dess undermappar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Om du tar bort denna mapp så kommer allt dess innehåll och innehållet i alla " "dess undermappar att tas bort permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Säg verkligen upp prenumeration på mappen ”{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Om du säger upp prenumerationen på mappen kommer den kanske inte vara synlig " "i Evolution, medan den fortfarande är tillgänglig på servern. Du kan " "prenumerera på nytt i menyn Mapp→Prenumerationer…" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Säg _inte upp prenumeration" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Verkligen ta bort mappen ”{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Om du tar bort mappen så kommer allt dess innehåll att tas bort permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Dessa meddelanden är inte kopior." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meddelanden som visas i sökmappar är inte kopior. Borttagning av dem från en " "sökmapp kommer att ta bort de faktiska meddelandena från den mapp eller " "mappar som de fysiskt ligger i. Vill du ta bort dessa meddelanden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan inte byta namn på ”{0}” till ”{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "En mapp med namnet ”{1}” finns redan. Använd ett annat namn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan inte flytta mappen ”{0}” till ”{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan inte öppna källmapp. Fel: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan inte öppna målmapp. Fel: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan inte kopiera mappen ”{0}” till ”{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Kan inte skapa mappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan inte öppna mappen. Fel: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan inte spara ändringar i kontot." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot ”{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Om du fortsätter kommer kontoinformationen att tas bort permanent." # Osäker #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort detta konto och alla dess proxyservrar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Om du fortsätter kommer kontoinformationen\n" "och all proxyinformation att tas bort permanent." # Osäker #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Är du säker på att du vill inaktivera detta konto och ta bort alla dess " "proxyservrar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Om du fortsätter kommer alla proxykonton att tas bort permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Inaktivera _inte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Inaktivera" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Kan inte redigera sökmappen ”{0}” eftersom den inte finns." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denna mapp kan ha lagts till automatiskt.\n" "Gå till redigeraren för sökmappar och lägg till den uttryckligen, om så " "krävs." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Kan inte lägga till sökmappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "En mapp med namnet ”{0}” finns redan. Använd ett annat namn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Sökmappar har automatiskt blivit uppdaterade." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfilter har automatiskt blivit uppdaterade." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Mapp saknas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du måste ange en mapp." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du måste ge denna sökmapp ett namn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mapp har valts." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du måste ange minst en mapp som en källa.\n" "Antingen genom att markera mapparna individuellt, och/eller genom att " "markera alla lokala mappar, alla fjärrmappar, eller bådadera." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problem vid migrering av den gamla e-postmappen ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "En icke-tom mapp, ”{1}”, finns redan.\n" "\n" "Du kan välja att ignorera denna mapp, skriva över eller lägga till dess " "innehåll, eller avsluta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Lägg till" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokala e-postformat har ändrats." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokala e-postformat har ändrats från mbox till Maildir. Din " "lokala e-post måste migreras till det nya formatet innan Evolution kan " "fortsätta. Vill du migrera nu?\n" "\n" "Ett mbox-konto kommer att skapas för att behålla de gamla mbox-mapparna. Du " "kan ta bort detta konto efter att du försäkrat dig om att dina data har " "migrerats. Försäkra dig om att det finns tillräckligt mycket diskutrymme om " "du väljer att migrera nu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "A_vsluta Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrera nu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan inte läsa licensfilen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan inte läsa licensfilen ”{0}” på grund av ett problem med installationen. " "Du kommer inte att kunna använda denna leverantör innan du accepterar dess " "licens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Var god vänta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Rådfrågar servern om en lista över de autentiseringsmekanismer som stöds." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Misslyckades med att fråga servern om en lista över vilka " "autentiseringsmekanismer som stöds." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Misslyckades med att hämta serverinställning." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronisera mappar lokalt för frånkopplad användning?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vill du synkronisera mapparna lokalt som är markerade för frånkopplad " "användning?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Synkronisera i_nte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisera" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vill du markera alla meddelanden som lästa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Markera även meddelanden i undermappar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Vill du markera meddelanden som lästa i endast den markerade mappen eller i " "den aktuella mappen såväl som alla dess undermappar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I aktuell mapp och _undermappar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Endast i aktuell _mapp" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Alltid endast i aktuell mapp" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Ska Evolution stänga detta fönster vid svar eller vidarebefordran?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, alltid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Nej, aldrig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiera mapp i mappträd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Är du säker på att du vill kopiera mapp ”{0}” till mapp ”{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "Kopiera i_nte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Kopiera _alltid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Kopiera al_drig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flytta mapp i mappträd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Är du säker på att du vill flytta mapp ”{0}” till mapp ”{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "Flytta i_nte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Flytta _alltid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Flytta al_drig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Detta meddelande kan inte skickas eftersom kontot du valde att skicka det " "med inte är aktiverat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivera kontot eller skicka med ett annat konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Detta meddelande kan inte skickas eftersom det inte finns något konfigurerat " "e-postkonto" # TODO: weird grammar in first sentence. "there had not been found" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Inget aktivt e-postkonto hittades för att sända meddelandet. Skapa eller " "aktivera först ett konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Misslyckades att ta bort post" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "”Kontroll av skräppost” misslyckades" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "”Rapportering av skräppost” misslyckades" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "”Rapportera som inte skräppost” misslyckades" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ta bort dubblerade meddelanden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Inga dubblerade meddelanden hittades." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Mappen ”{0}” innehåller inget dubblerat meddelande." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Misslyckades med att ansluta kontot ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Misslyckades med att koppla från konto ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Misslyckades med att säga upp prenumeration på mapp ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunde inte hämta meddelandet." # Vad är detta? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Meddelande är inte tillgängligt i frånkopplat läge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Detta kan bero på att meddelandet inte hämtats ännu. Mappen eller kontot kan " "markeras för frånkopplad synkronisering. När kontot sedan är anslutet igen " "kan du använda Arkiv→Hämta ner meddelanden för frånkopplad användning då " "denna mapp är vald för att säkerställa att alla meddelanden i mappen kommer " "att vara tillgängliga i frånkopplat läge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Misslyckades med att öppna mapp." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Misslyckades med att hitta dubblerade meddelanden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Misslyckades med att hämta meddelanden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Misslyckades med att markera meddelanden som lästa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Misslyckades med att ta bort bilagor från meddelanden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Misslyckades med att hämta meddelanden för frånkopplat läge för kontot ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Misslyckades med att spara meddelanden till disk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Dold fil är bifogad." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Bilagan med namnet {0} är en dold fil och kan innehålla känsliga data. " "Granska den innan du skickar iväg den." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Utskriften misslyckades." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Skrivaren svarade ”{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunde inte genomföra denna åtgärd på {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du måste arbeta i anslutet läge för att färdigställa denna åtgärd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Meddelande från konto ”{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att markera tråd för ignorering i mappen ”{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att avmarkera tråd från att ignoreras i mappen ”{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att markera undertråd för ignorering i mappen ”{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Misslyckades med att avmarkera undertråd från att ignoreras i mappen ”{0}”" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, färdigt {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} innan {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Skulle ha genomförts: {0} innan {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Denna meddelandeanteckning har ändrats, men har inte sparats." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelandeanteckning i mappen ”{0}”" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att spara meddelandeanteckning i mappen ”{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Något gick gått fel då meddelandet visades" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då meddelandet visades. Du kan försöka igen " "genom att växla till ett annat meddelande och tillbaka igen. Skicka gärna in " "en felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Något gick gått fel då signaturen visades" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "En WebKitWebProcess kraschade då signaturen visades. Du kan försöka igen " "genom att växla till en annan signatur och tillbaka igen. Skicka gärna in en " "felrapport i GNOMEs GitLab om problemet kvarstår." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla meddelanden i skräppostmappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Dessa meddelanden kommer att visas i papperskorgsmappen, där de senare kan " "tas bort permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Töm skräppost" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Misslyckades med att tömma skräppostmappen ”{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Kan inte arkivera meddelanden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Ingen arkiveringsmapp är konfigurerad. Konfigurera en för kontot för att " "kunna arkivera meddelanden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Misslyckades med att generera meddelandelista" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Markera som skräppost" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "En etikett med namnet ”{0}” finns redan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Välj ett annat namn." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Avbryter…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Redigera meddelande" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Öppna utkorgmapp" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt a_llt" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Uppdaterar…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Väntar…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Kontrollerar ny e-post på ”%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Tar bort skräppost och tömmer papperskorgen på ”%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Tar bort skräppost på ”%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Tömmer papperskorgen på ”%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Sökmappar" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Redigera sökmapp" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny sökmapp" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Högre" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Genererar meddelandelista" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H∶%M" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Användarrubrik 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Användarrubrik 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Användarrubrik 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Markera alla synliga meddelanden" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5993 msgid "Follow-up" msgstr "Följ upp" #: ../src/mail/message-list.c:6739 ../src/mail/message-list.c:7183 msgid "Generating message list…" msgstr "Genererar meddelandelista…" #: ../src/mail/message-list.c:6742 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Inget meddelande tillfredsställer ditt sökkriterium. Ändra sökkriterium " "genom att välja ett nytt Visa meddelandefilter från rullgardinslistan ovan " "eller genom att göra en ny sökning antingen genom att rensa med " "menyalternativet Sök→Töm eller genom att ändra sökfrasen ovan." #: ../src/mail/message-list.c:6749 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Det finns inga meddelanden i denna mapp." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Flaggstatus" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Uppföljningsflagga" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Ska genomföras den" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Meddelanden till" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Ämne — Nedkortat" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Avsändares e-post" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Mottagares e-post" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Någon rubrik" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Ämne eller Adresser innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottagare innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Meddelandet innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Ämne innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Avsändare innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Meddelandetexten innehåller" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Friformsuttryck" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Redigera samling" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Använd för" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "K_alender" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressbok" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Ny memolista" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper för adressboken" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Egenskaper för kalendern" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Egenskaper för uppgiftslista" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper för uppgiftslistan" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Bläddra genom en WebDAV-, CalDAV- eller CardDAV-server och skapa, redigera " "eller ta bort adressböcker, kalendrar, memolistor eller uppgiftslistor där" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Namnlistläge" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:241 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstorlek för verktygsfält" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266 msgid "Sm_all" msgstr "_Liten" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:278 msgid "_Large" msgstr "S_tor" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:322 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Visa m_enyrad" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Visa _verktygsfält" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Visa sido_panel" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Visa stat_usrad" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Obs: En del ändringar kommer inte att börja gälla förrän omstart sker" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabellkolumn:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatera adress enligt standarden i dess land" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Förhands_granska personlig information före arbetsinformation" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Öppna _kartor med" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk komplettering" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visa allti_d adressen för automatiskt kompletterad kontakt" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flera vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard för %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformation för %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1297 msgid "Create a new contact" msgstr "Skapa en ny kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304 msgid "Create a new contact list" msgstr "Skapa en ny kontaktlista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adress_bok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "Create a new address book" msgstr "Skapa en ny adressbok" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save as vCard" msgstr "Spara som vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Hämtar markerade kontakter…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ko_piera alla kontakter till…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1185 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiera kontakterna i den markerade adressboken till en annan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Ta _bort adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ta bort den markerade adressboken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Hantera adressboksgrupper…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Hantera ordning och synlighet av grupper av uppgiftslistor" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Flyt_ta alla kontakter till…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1206 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flytta kontakterna i den markerade adressboken till en annan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaper för adress_boken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1220 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Visa egenskaper för den markerade adressboken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "Upp_datera" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Uppdatera markerad adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "_Uppdatera lista över adressböcker för konto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressbokska_rta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1241 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Visa karta över alla kontakter i markerad adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1248 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Byt namn på markerad adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1255 msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopiera kontakt till…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiera markerade kontakter till en annan adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1267 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ta bort kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Sök i kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Sök efter text i den visade kontakten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Vidarebefordra kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1283 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Flytta kontakt till…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1290 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flytta markerade kontakter till en annan adressbok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 msgid "_New Contact…" msgstr "_Ny kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "New Contact _List…" msgstr "Ny kontakt_lista…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "_Open Contact" msgstr "_Öppna kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1311 msgid "View the current contact" msgstr "Visa den aktuella kontakten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Skicka _meddelande till kontakt…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1318 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Hantera grupper…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1361 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressbokskarta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393 msgid "Contact _Preview" msgstr "Förhandsgranskning av _kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1395 msgid "Show contact preview window" msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1401 msgid "Show _Maps" msgstr "Visa _kartor" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1403 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Visa kartor i förhandsgranskningsfönstret för kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk vy" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1424 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Visa förhandsgranskning av kontakter nedanför kontaktlistan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikal vy" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1431 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Visa förhandsgranskning av kontakter bredvid kontaktlistan" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1446 msgid "Unmatched" msgstr "Omatchade" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Skriv ut alla visade kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1510 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Förhandsgranska kontakterna som ska skrivas ut" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1517 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut markerade kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_para adressbok som vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Spara kontakterna i den markerade adressboken som ett vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1540 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Spara som vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Spara markerade kontakter som ett vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Vidarebefordra kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Vidarebefordra kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Skicka _meddelande till kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Skicka _meddelande till lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Skicka _meddelande till kontakt" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:164 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Misslyckades med att köra kommandot ”%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Du kan återställa Evolution från en fil med din säkerhetskopia.\n" "\n" "Detta kommer att återskapa all din personliga information, inställningar, e-" "postfilter osv." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Åte_rställ från en säkerhetskopia:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Välj en fil att återställa från" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Återställ från säkerhetskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Starta _om Evolution efter säkerhetskopiering" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Starta _om Evolution efter återställning" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian att återställa" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Kontrollerar innehåll i säkerhetskopian ”%s”, vänta…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Sä_kerhetskopiera Evolution-data…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Säkerhetskopiera data och inställningar i Evolution till en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Återskapa Ev_olution-data…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Återställ data och inställningar i Evolution från en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Säkerhetskopiera Evolution-katalog" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Återställ Evolution-katalogen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Kontrollera Evolution-säkerhetskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Starta om Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafiskt användargränssnitt" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Stänger ner Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Säkerhetskopierar konton och inställningar i Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Säkerhetskopierar Evolution-data (e-post, kontakter, kalender, uppgifter, " "memon)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Kontrollerar giltigheten för arkivet" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Startar om Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Säkerhetskopiera aktuella Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraherar filer från säkerhetskopia" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Läser in Evolutions inställningar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Tar bort temporära säkerhetskopior" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Laddar om registreringsservice" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Misslyckades med att verifiera säkerhetskopieringsfilen ”%s”, arkivet är " "trasigt." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Säkerhetskopierar till filen %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Återställning av Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Återställer från filen %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vänta under tiden Evolution säkerhetskopierar dina data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Återställer Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vänta under tiden Evolution återställer dina data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Det kan ta lite tid beroende på mängden data som finns i ditt konto." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ogiltig Evolution-säkerhetskopia" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Filen ”{0}” är inte en giltig Evolution-säkerhetskopia." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Du måste först stänga Evolution för att säkerhetskopiera dina data och " "inställningar. Försäkra dig om att du har sparat allt data innan du " "fortsätter." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Stäng och sä_kerhetskopiera Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återskapa Evolution från den valda " "säkerhetskopian?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Du måste först stänga Evolution för att återskapa dina data och " "inställningar. Försäkra dig om att du har sparat allt data innan du " "fortsätter. Detta kommer att ta bort allt ditt nuvarande data och " "inställningar i Evolution samt återskapa dem från din säkerhetskopia." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Stäng och åte_rställ Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Den valda mappen är inte skrivbar." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Misslyckades med att starta Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Misslyckades med att strömma meddelandets innehåll till Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter antingen kraschade eller misslyckades med att behandla ett " "meddelande" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Alternativ för Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertera meddelandetext till _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Skräppostfilter som använder Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Välj en adressbok" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2267 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Hitta adressböcker" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Undvik IfMatch (behövs för Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL är inte en giltig http://- eller https://-URL" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Standardadressbok för användare" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Användarnamn kan inte vara tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Slår upp sökbaser för server, vänta…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard LDAP-port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP över SSL/TLS (föråldrad)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog över SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Ansluter till LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Portnummer är inte giltigt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (rekommenderad)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Användarnamn kan lämnas tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Använder e-postadress" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "kräver anonym åtkomst till din LDAP-server" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Använder distinguished name (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "till exempel: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "" "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera dig." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Använder LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Sökbas:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Sök möjliga sökbaser" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "En nivå" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Underträd" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Sökomfattning:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Sökomfattningen anger hur djupt du vill att sökningen ska gå ner i " "katalogträdet. En sökomfattning som är ”Underträd” kommer att inkludera alla " "poster under din sökbas. En sökomfattning som är ”En nivå” kommer endast att " "inkludera de poster som är en nivå under din sökbas." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Sökfilter:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Gräns:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontakter" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bläddra tills gränsen nås" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serveradress kan inte vara tom" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Välj en kalender" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Välj en memolista" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Välj en uppgiftslista" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Sök kalendrar" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Sök memolistor" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Sök uppgiftslistor" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Servern hanterar sammanträdesinbjudningar" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Välj vilka adressböcker som ska användas." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Använd i kalender för födelsedagar och jubileum" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Aktivera kalendrar att synkronisera" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standardkalender" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Använd en existerande iCalendar-fil (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Välj en iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Tillåt att Evolution uppdaterar filen" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Plats kan inte vara tom" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Välj anteckningar" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Sök anteckningar" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Filändelse för nya anteckningar:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importerar ett evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importerar ett memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importerar en uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Välj en kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Välj en memolista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Välj en uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Importera till kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportera till memolista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportera till uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopierar ett evenemang till kalendern ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Flyttar ett evenemang till kalendern ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopierar ett memo till memolistan ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Flyttar ett memo till memolistan ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopierar en uppgift till uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Flyttar en uppgift till uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenderväljare" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Väljare för memolista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Väljare för uppgiftslistor" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Använd s_ystemets tidszon (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Valda kalendrar för påminnelseavisering" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Valda uppgiftslistor för påminnelseavisering" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Sammanträdesinbjudningar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Ta bort meddelande efter åtgärd" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Ta bort _sammanträde från kalender vid Avslag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Behåll befintlig påminnelse som standard" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Visa inbjudningsbeskrivning tillhandahållen av avsändaren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:737 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsökning" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:721 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Välj de kalendrar som ska genomsökas efter sammanträdeskonflikter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1207 msgid "Ti_me and date:" msgstr "T_id och datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1208 msgid "_Date only:" msgstr "Endast dat_um:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "dagar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundär tidszon:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Visad i en dagsvy)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zon:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-timmars (FM/EM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24-timmars" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Förk_orta tiden för evenemang med" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Avsluta evenemang tidigare" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Starta evenemang senare" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Arbetsvecka" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Vec_kan börjar på:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Arbetsdagar:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen börjar:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_mån" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "måndag" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "t_is" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_ons" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "to_r" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_fre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "fredag" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_lör" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_sön" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagen _slutar:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Skapa som standard evenemang, memon och uppgifter som _privata" # Komponenten Calendar som avses #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Använd ma_rkdown för beskrivning i komponentens redigerare" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tidsuppdelningar:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Visa mötes_ikoner i månadsvyn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Visa v_eckonummer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Visa åter_kommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra kalendern" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "R_ulla månadsvy med en vecka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Starta månadsvy med akt_uell vecka" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Lista dagar i veckovy från _vänster till höger" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Tillå_t direkt redigering av evenemangssammanfattning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Döl_j avbrutna evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Alarm" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Färgmarkera u_ppgifter som ska genomföras i dag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Färgmarkera uppgi_fter som skulle ha genomförts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Dölj färdiga uppgifter efter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Döl_j avbrutna uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Att göra-fält" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Visa uppgifter utan förfallo_datum" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Visa" # TODO: plural when n=1 ? #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "da_gar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Visa påminnelsefönster med _aviseringar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Behåll alltid aviserings_fönster för påminnelser överst" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Aktivera _skrivbordsaviseringar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Aktivera _ljudaviseringar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Visa på_minnelser för färdiga uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Visa _påminnelser för evenemang som redan inträffat" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Ställ in stan_dardpåminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "före varje nytt möte" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Visa en p_åminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "innan varje jubileum/födelsedag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Välj källorna för påminnelseavisering:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standardserver för ledig/upptagen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-postadressen." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Ange användarnamnet för inloggning som en del av URL:en om servern kräver " "autentisering, så här: https://ANVÄNDARE@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Möte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Hel_dagsmöte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Skapa ett nytt heldagsmöte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Sammanträde" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Skapa en ny sammanträdesbegäran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Skapa en ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender och uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla evenemang äldre än den valda " "mängden tid. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa " "evenemang." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Töm evenemang äldre än" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Gör en förekomst flyttbar" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Spara som iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiera…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ta _bort kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ta bort den markerade kalendern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Gå bakåt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Välj i dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Välj _datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Välj ett specifikt datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Hantera kalendergrupper…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Hantera ordning och synlighet av kalendergrupper" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Tö_m" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Töm gamla möten och sammanträden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Uppdatera markerad kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "_Uppdatera lista över kalendrar för konto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Byt namn på markerad kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Sök efter _nästa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Sök efter nästa förekomst av aktuell söksträng" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök efter _föregående" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Sök efter föregående förekomst av aktuell söksträng" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Stoppa kö_rande sökning" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Stoppa nuvarande körande sökning" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Visa _alla kalendrar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Visa _endast denna kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Kopi_era till kalender…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegera sammanträde…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Ta _bort möte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ta bort markerade möten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ta bort denna f_örekomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Ta bort denna och _framtida förekomster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Ta bort denna och alla framtida förekomster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ta bort a_lla förekomster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Redigera som n_ytt…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Redigera det aktuella mötet som nytt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nytt heldags_evenemang…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Skapa ett nytt sammanträde" # RSVP borde kanske förklaras med en kommentar? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Skicka _OSA" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Skicka ett sammanträdessvar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Acceptera sammanträdesbegäran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_cceptera denna instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Acceptera sammanträdesbegäran endast för vald instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "A_vböj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Avslå sammanträdesbegäran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "A_vslå denna instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Avslå sammanträdesbegäran endast för vald instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Acceptera _preliminärt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Acceptera preliminärt sammanträdesbegäran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Acceptera preliminärt denna instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Acceptera preliminärt sammanträdesbegäran endast för vald instans" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Fl_ytta till kalender…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Öppna möte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Visa det aktuella mötet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Boka sammanträde…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverterar ett möte till ett sammanträde" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Konv_ertera till möte…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverterar ett sammanträde till ett möte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Visa _förhandsgranskning av evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen för evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Visa _uppgifts- och memopanel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Visa uppgifts- och memopanel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Visa en dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Visa som lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Visa en månad" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Visa en vecka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Visa en arbetsvecka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Visa som år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Horisontell vy" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Visa förhandsgranskning av evenemang nedanför kalendern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Visa förhandsgranskning av evenemang bredvid kalendern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiva möten" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Möten de närmaste 7 dagarna" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Förekommer mindre än 5 gånger" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Without Category" msgstr "Utan kategori" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Visa evenemang som ingen kategori ställts in för" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivningen innehåller" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Sammanfattningen innehåller" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denna kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Förhandsgranska kalendern som ska skrivas ut" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Spara som iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nytt _memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Skapa ett nytt memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Öppna memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Visa markerat memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Öppna _webbsida" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Skriv ut markerat memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Söker efter nästa matchande evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Söker föregående matchande evenemang" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan inte hitta matchande evenemang i kommande %d år" msgstr[1] "Kan inte hitta matchande evenemang i kommande %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan inte hitta matchande evenemang i föregående %d år" msgstr[1] "Kan inte hitta matchande evenemang i föregående %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Kan inte söka utan aktiva kalendrar" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tilldela uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markera som färdig" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markera markerade uppgifter som färdiga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markera som ej färdig" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markera markerade uppgifter som ofärdiga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Ny _uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Öppna uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Visa den markerade uppgiften" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Skriv ut markerad uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delat memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Skapa ett nytt delat memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memol_ista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Skapa en ny memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut memon" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ta bort memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Sök i memo…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Sök efter text i det visade memot" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ta _bort memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Ta bort markerad memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Hantera grupper av memolistor…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Hantera ordning och synlighet av grupper av memolistor" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Uppdatera markerad memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "_Uppdatera lista över memolistor för konto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Byt namn på markerad memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Visa _endast denna memolista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Visa _alla memolistor" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "F_örhandsgranska memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Visa förgranskningspanel för memon" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Visa förhandsgranskning av memon nedanför memolistan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Visa förhandsgranskning av memon bredvid memolistan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Visa memon som ingen kategori ställts in för" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut memolistan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Förhandsgranska memolistan som ska skrivas ut" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Ta bort memon" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Ta bort memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tilldela_d uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Skapa en ny tilldelad uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Upp_giftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Skapa en ny uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla uppgifter som har markerats " "som färdigställda. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa " "dessa uppgifter.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dessa uppgifter?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ta bort uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Sök i uppgift…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Sök efter text i den visade uppgiften" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "Ta b_ort uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ta bort markerad uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Hantera grupper av uppgiftslistor…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Uppdatera markerad uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "_Uppdatera lista över uppgiftslistor för konto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Byt namn på markerad uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Visa _alla uppgiftslistor" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Visa _endast denna uppgiftslista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_kera som ofärdig" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ta bort färdiga uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Förhands_granska uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanel för uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Visa förhandsgranskning av uppgifter nedanför uppgiftslistan" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Visa förhandsgranskning av uppgifter bredvid uppgiftslistan" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiva uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Avbrutna uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Färdiga uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Ej färdiga uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Schemalagda uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Visa schemalagda uppgifter, d.v.s. de med förfallodatum" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Uppgifter de närmaste 7 dagarna" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uppgifter med bilagor" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Visa uppgifter som ingen kategori ställts in för" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Startade uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filter för uppgifter som antingen inte har ett startdatum eller startdatumet " "är tidigare än tiden som filtret valts vid" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut listan med uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Förhandsgranska listan med uppgifter som ska skrivas ut" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ta bort uppgifter" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Ta bort uppgift" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uppgift" msgstr[1] "%d uppgifter" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Konv_ertera till sammanträde" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Konvertera meddelandet till en sammanträdesbegäran" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Konv_ertera till meddelande" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Konvertera till e-postmeddelandet" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Slå upp konfiguration med e-postdomän" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Slår upp IMAP-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Slår upp POP3-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Slår upp SMTP-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Slår upp CalDAV-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Slår upp CardDAV-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Slår upp LDAP-server…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Slå upp i SRV-poster" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV- och CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Kräver lösenord för att fortsätta." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Slå upp en CalDAV/CardDAV-server" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Visa del som en inbjudan" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H∶%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H∶%M∶%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %H∶%M∶%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgon %H∶%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgon %H∶%M∶%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgon %H∶%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgon %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H∶%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B %H∶%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %H∶%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y %H∶%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y %H∶%M∶%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y %H∶%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y %H∶%M∶%S" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "En okänd person" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Svara på uppdrag av %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Mottaget på uppdrag av %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande sammanträdesinformation:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publicerat följande sammanträdesinformation:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Följande sammanträdesinformation har publicerats:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegerat följande sammanträde till dig:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s begär din närvaro vid följande sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s begär din närvaro vid följande sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s på uppdrag av %s önskar få den senaste informationen för följande " "sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s på uppdrag av %s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbokat följande sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har avbokat följande sammanträde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s på uppdrag av %s har föreslagit följande sammanträdesändringar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har föreslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publicerat följande uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Följande uppgift har publicerats:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s begär att %s tilldelas följande uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har tilldelat dig en uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tilldelat dig en uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar att lägga till i en befintlig uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s önskar lägga till i en befintlig uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s på uppdrag av %s önskar få den senaste informationen för följande " "tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s på uppdrag av %s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad " "uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbokat följande tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har avbokat följande tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s på uppdrag av %s har föreslagit följande ändringar i " "uppgiftstilldelningen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avslagit följande tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslagit följande tilldelade uppgift:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publicerat följande memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Följande memo har publicerats:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar lägga till i ett befintligt memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s önskar lägga till i ett befintligt memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbrutit följande delat memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s har avbrutit följande delat memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Hela dagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Slutdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Öpp_na kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "A_vböj alla" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "Preliminär_t alla" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminärt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acce_ptera alla" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_ptera" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "Skicka _information" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Uppdatera deltagandestatus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "Im_portera" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7387 msgid "Due date:" msgstr "Förfallodatum:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2288 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2104 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Visa beskrivning tillhandahållen av avsändaren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2105 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Dölj beskrivning tillhandahållen av avsändaren" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2193 msgid "Send reply to sender" msgstr "Svara till avsändaren" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2208 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Skicka _uppdateringar till deltagarna" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2211 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tillämp_a för alla instanser" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2212 msgid "Show time as _free" msgstr "Visa tid som le_dig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2213 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Behåll min _påminnelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2214 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Ärv påm_innelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2458 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uppgifter:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2461 msgid "_Memos:" msgstr "_Memon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3530 msgid "Sa_ve" msgstr "S_para" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltagarstatusen är uppdaterad" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4295 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Ett möte ”%s” i kalendern ”%s” är i konflikt med detta sammanträde" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4302 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "En uppgift ”%s” i uppgiftslistan ”%s” är i konflikt med denna uppgift" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4309 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Ett memo ”%s” i memolistan ”%s” är i konflikt med detta memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4322 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalendern ”%s” innehåller ett möte som är i konflikt med detta sammanträde" msgstr[1] "" "Kalendern ”%s” innehåller %d möten som är i konflikt med detta sammanträde" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Uppgiftslistan ”%s” innehåller en uppgift som är i konflikt med denna uppgift" msgstr[1] "" "Uppgiftslistan ”%s” innehåller %d uppgifter som är i konflikt med denna " "uppgift" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4340 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "Memolistan ”%s” innehåller ett memo som är i konflikt med detta memo" msgstr[1] "" "Memolistan ”%s” innehåller %d memon som är i konflikt med detta memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4378 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Hittade mötet i kalendern ”%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4383 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Hittade uppgiften i uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4388 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Hittade memot i memolistan ”%s”" # TODO: It *has* been updated? #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4399 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Denna sammanträdesinbjudan är föråldrad. Den har uppdaterats." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4544 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kunde inte hitta några kalendrar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4552 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kunde inte hitta detta sammanträde i någon kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kunde inte hitta denna uppgift i någon uppgiftslista" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kunde inte hitta detta memo i någon memolista" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Söker efter en befintlig version av detta möte" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Söker efter en befintlig version av denna uppgift" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Söker efter en befintlig version av detta memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Öppnar kalendern. Vänta…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5294 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern ”%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5302 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Kan inte skicka objekt till uppgiftslistan ”%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5310 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Kan inte skicka objekt till memolistan ”%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5331 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Skickade till kalendern ”%s” som accepterat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Skickade till uppgiftslistan ”%s” som accepterat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5341 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Skickade till memolistan ”%s” som accepterat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5351 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Skickade till kalendern ”%s” som preliminärt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Skickade till uppgiftslistan ”%s” som preliminärt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5361 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Skickade till memolistan ”%s” som preliminärt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Skickade till kalendern ”%s” som avslaget" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Skickade till uppgiftslistan ”%s” som avslaget" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5381 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Skickade till memolistan ”%s” som avslaget" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5391 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Skickade till kalendern ”%s” som avbrutet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Skickade till uppgiftslistan ”%s” som avbrutet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5401 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Skickade till memolistan ”%s” som avbrutet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5411 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importerade till kalendern ”%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5416 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importerade till uppgiftslistan ”%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importerade till memolistan ”%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5440 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Sparar ändringar i kalendern. Vänta…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5443 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Sparar ändringar i uppgiftslistan. Vänta…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5446 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Sparar ändringar i memolistan. Vänta…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5584 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan inte tolka objekt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5772 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisatören har tagit bort delegaten %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5789 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Skickade ett avbokningsmeddelande till delegaten" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5793 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Kunde inte skicka ett avbokningsmeddelande till delegaten" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5839 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan inte uppdatera deltagare. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5873 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sammanträdet är ogiltigt och kan inte uppdateras" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras eftersom statusen är ogiltig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagarstatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6134 msgid "Meeting information sent" msgstr "Sammanträdesinformation skickad" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6139 msgid "Task information sent" msgstr "Uppgiftsinformation skickad" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6144 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformation skickad" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6155 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kunde inte skicka sammanträdesinformation, sammanträdet finns inte" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6160 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kunde inte skicka uppgiftsinformation, uppgiften finns inte" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6165 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kunde inte skicka memoinformation, memot finns inte" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6210 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6215 msgid "Save Calendar" msgstr "Spara kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Den bifogade kalendern är inte giltig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6277 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meddelandet påstår sig innehålla en kalender, men kalendern är inte en " "giltig iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6547 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Objektet i kalendern är inte giltigt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6548 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meddelandet innehåller en kalender, men kalendern innehåller inga evenemang, " "uppgifter eller ledig-/upptageninformation" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6453 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Den bifogade kalendern innehåller flera objekt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6454 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "För att kunna behandla alla dessa objekt bör filen sparas och kalendern " "importeras" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7037 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7061 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminärt accepterat" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till avsändaren som " "deltagare?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Detta sammanträde har delegerats" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "”{0}” har delegerat sammanträdet. Vill du lägga till delegaten ”{1}”?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google-funktioner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Lägg till ka_lender till detta konto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Lägg till kon_takter till detta konto" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-åtkomst" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Kalendrar att synkronisera" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Du kan behöva att aktivera %s och %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-_postkatalog:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Välj en MH e-postkatalog" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-epostkatalog kan inte vara tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fil för lokal leverans:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Välj en fil för lokalleverans" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Fil för lokalleverans kan inte vara tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Välj en Maildir-epostkatalog" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir-epostkatalog kan inte vara tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Kö_fil:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Välj en mbox-köfil" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox-köfil kan inte vara tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Kö_katalog:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Välj en mbox-kökatalog" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox-kökatalog kan inte vara tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Glöm lösenord" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metod:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter anslutning" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS på en specifik port" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "A_nvänd anpassad binär, i stället för ”sendmail”" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "A_npassad binär:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Använd anpa_ssade argument" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Anpassade argumen_t:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standardargument är ”-i -f %F -- %R”, där\n" " %F — står för Från-adress\n" " %R — står för Mottagar-adress" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Skicka e-post _även i frånkopplat läge" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Anpassad binär kan inte vara tom" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vern kräver autentisering" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funktioner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Lägg till ka_lender och uppgifter till detta konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d bifogat meddelande" msgstr[1] "%d bifogade meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-postmeddelande" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv ett nytt e-postmeddelande" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-p_ostkonto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Skapa ett nytt e-postkonto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post_mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Skapa en ny e-postmapp" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "bas" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "nätlänk" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "nätverkshanterare" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Metod för att identifiera _uppkopplingstillstånd:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Standard (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Standard" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Alltid ansluten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Begränsa åtgärder i strömsparläge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-postinställningar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigerarinställningar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Nätverksinställningar" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Inkluderad i automatisk komplettering" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Markerar meddelanden som lästa…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Gå till mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inaktivera konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Inaktivera detta konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Töm s_kräppost" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Ta bort alla skräppostmeddelanden från alla mappar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Redigera egenskaper för detta konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Uppdatera listan med mappar för detta konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Hämta ner meddelanden för frånkopplad användning" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Hämta meddelanden för konton och mappar markerade för frånkopplad användning" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Tö_m utkorg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopiera mapp till…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiera den markerade mappen till en annan mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Ta bort denna mapp permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Redigera sorterings_ordning…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Ändra sorteringsordningen för mapparna i mappträdet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "T_öm" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Markera a_lla meddelanden som lästa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markera alla meddelanden i den här mappen som lästa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Flytta mapp till…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytta den markerade mappen till en annan mapp" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Ny…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Uppdatera mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ändra namnet på denna mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Markera meddelandetr_åd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Välj meddelandets _undertråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Markera alla svar för det markerade meddelandet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla konton permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Gå _till mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Öppnar en dialog för att välja en mapp att gå till" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Hantera prenumerationer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Ski_cka / Ta emot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Skicka kölagda objekt och hämta nya objekt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "Ta _emot alla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Ta emot nya objekt från alla konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Skicka alla" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Skicka kölagda objekt i alla konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Fäll ihop alla _trådar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Fäll ihop alla meddelandetrådar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Expandera alla tr_ådar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandera alla meddelandetrådar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meddelandefilter" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Prenumerationer…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "Ma_pp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "S_kapa sökmapp från sökning…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Sök_mappar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Skapa eller redigera definitioner för sökmappar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Ny mapp…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visa _förhandsgranskning av meddelande" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Visa förhandsgranskningspanel för meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Visa _bilageraden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Visa bilageraden under förhandsgranskningspanelen då meddelandet har bilagor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Visa _borttagna meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Visa borttagna meddelanden som genomstrukna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Visa _skräppost" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Visa skräppostmeddelanden genomstrukna av en röd linje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Visa _förhandsgranskningsfält" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Visa verktygsfält ovanför förhandsgranskningspanelen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Gruppera efter trådar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Trådad meddelandelista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Visa _Att göra-fält" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Visa ett Att göra-fält med möten och uppgifter" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Omatchadmapp påslagen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Växlar huruvida Omatchade sökmappen är aktiverad" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden nedan i meddelandelistan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden bredvid meddelandelistan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Alla meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Viktiga meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Meddelanden de senaste 5 dagarna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meddelandet är inte skräppost" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meddelanden med bilagor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Meddelanden med anteckningar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Lästa meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Meddelandetråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Ämne eller Adresser innehåller" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Alla konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Aktuellt konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuell mapp" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Aktuell mapp och undermappar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Sökning i aktuell mapp och undermappar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Sökning i alla konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Kontosökning" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d markerad, " msgstr[1] "%d markerade, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borttaget" msgstr[1] "%d borttagna" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d skräppost" msgstr[1] "%d skräppost" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d utkast" msgstr[1] "%d utkast" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d oskickat" msgstr[1] "%d oskickade" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d skickat" msgstr[1] "%d skickade" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d oläst" msgstr[1] "%d olästa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Skicka / Ta emot" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Välj mapp att lägga till" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1277 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Behåll i utkorgen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1278 msgid "Send immediately" msgstr "Skicka omedelbart" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1279 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Skicka efter 5 minuter" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1364 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1394 msgid "Same as user interface" msgstr "Samma som användargränssnitt" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Vid avslut, varje gång" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "En gång per dag" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "En gång per vecka" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "En gång per månad" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Omedelbart, när mappen lämnas" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Innehåller värde" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Rubrik" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Titel" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Datumrubrik:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Visa _ursprungligt rubrikvärde" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ändra i_nte inställningar" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Ställ in som standard-e-postklient" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vill du göra Evolution till din standardklient för e-post?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Ditt meddelande till %s om ”%s” den %s har visats. Detta är ingen garanti " "för att meddelandet har lästs eller blivit förstått." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Läst: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Skicka ett läskvitto till ”%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Informera avsändaren" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Avsändaren vill bli informerad när du har läst detta meddelande." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Avsändaren har blivit informerad om att du har läst meddelandet." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution är för närvarande i frånkopplat läge." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Klicka på ”Arbeta ansluten” för att återgå till anslutet läge." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution är just nu i frånkopplat läge på grund av ett nätverksproblem." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution kommer att återgå till anslutet läge när nätverksanslutningen har " "etablerats." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Författare" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Visa textversion" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Visa textversionen för flerdelat eller alternativt meddelande" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Visa HTML-version" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Visa HTML-versionen för flerdelat eller alternativt meddelande" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Visa HTML om sådan finns" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Låt Evolution välja den bästa delen att visa." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Visa vanlig text om sådan finns" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Visa vanlig textdel, om den finns, låt annars Evolution välja att visa den " "bästa delen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Visa vanlig text om sådan finns, eller HTML-källkod" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Visa vanlig text om sådan finns, annars HTML-källkoden." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visa alltid bara vanlig text" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Visa alltid vanliga textdelar och gör bilagor från andra delar, om begärt." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Visa _dolda HTML-delar som bilagor" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-lä_ge" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Föredra klartext" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Klartextläge" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Visa e-postmeddelande som vanlig text, även om de innehåller HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för nyheter och bloggar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Meddelande är inte tillgängligt" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Ogiltig flödes-URL ”%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Misslyckades med att hämta flöden, felkod %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Ogiltig flödes-URL." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Tillämpa meddelande_filter på denna mapp" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Hämta fullständiga artiklar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Hämta flödes_inkapslingar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Inkapslingar:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Nyheter och bloggar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Detta är en leverantör för att läsa RSS-nyheter och bloggar." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Mappen ”%s” hittades inte" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Kan inte skapa en mapp i en lagring för nyheter och bloggar." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Okänd skribent" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta flödesikon: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Hämtar flödesikon…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Misslyckades med att läsa flödesinformation." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta flödesinformation: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Hämtar flödesinformation…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Ogiltig flödes-URL" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Välj flödesbild" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Flödes-_URL:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Hämta" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "I_nnehåll:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importera RSS-flöden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Exportera RSS-flöden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML-filer" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "flöden.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Misslyckades med att exportera RSS-flöden: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Misslyckades med att läsa filinnehåll: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Misslyckades med att lägga till flöde: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Inga RSS-flöden hittades" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Inga nya RSS-flöden importerade" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Importerade %d flöde" msgstr[1] "Importerade %d flöden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Misslyckades med att importera data, filen innehåller inte giltiga OPML-data." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Misslyckades med att tolka filinnehåll. En OPML-fil förväntades." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "Hämta _flödesinkapslingar" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Hämta inte i_nkapslingar större än" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Flöden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xportera" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "_Läs in flödesartiklar igen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Läs in alla flödesartiklar från servern igen, uppdatera de som finns och " "lägg till de som saknas" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Misslyckades med att starta SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att strömma meddelandets innehåll till SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att skriva ”%s” till SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att läsa utdata från SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin har antingen kraschat eller misslyckats att behandla ett " "meddelande" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Alternativ för SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Inkludera fjärrtester" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Detta kommer att göra SpamAssassin mer pålitligt, men långsammare." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Skräppostfilter som använder SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Importera filer" # Outlook kallar det för Prioritet (Låg, Normal, Hög) #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importen avbröts." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importen är färdig." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Välkommen till Evolution.\n" "\n" "De följande skärmarna kommer att låta Evolution ansluta till dina e-" "postkonton samt importera filer från andra program." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "_Visa inte denna guide igen" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "skapa ett samlingskonto" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Alternativt kan du %s (e-post, kontakter och kalender) i stället." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Läser in konton…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatera som…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "An_dra språk" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Textmarkering" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaxmarkering av e-postdelar" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Vanlig text" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Objektskript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Visa _fullständigt vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Visa kom_pakt vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Spara _i adressbok" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Det finns en annan kontakt." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det finns %d annan kontakt." msgstr[1] "Det finns %d andra kontakter." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressbokskontakt" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Visa delen som en adressbokskontakt" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-klicka för att öppna länken ”%s”" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Visa _inte detta meddelande igen." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Meddelandet saknar bilagor" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution har hittat några nyckelord som säger att det här meddelandet ska " "innehålla en bilaga, men kunde inte hitta en." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Lä_gg till bilaga…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redigera meddelande" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bilagepåminnelse" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Påminner dig när du glömmer att lägga till en bilaga till ett e-" "postmeddelande." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiska kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Skapa poster i _adressboken när meddelanden skickas" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Ställ in ”Arkivera _under” som ”Först Sist” i stället för ”Sist, Först”" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Välj adressbok för automatiska kontakter" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter för snabbmeddelanden" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "S_ynkronisera kontaktinformation och bilder från Pidgins kompislista" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Välj adressbok för Pidgins kompislista" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisera med _kompislistan nu" # Osäker #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Tar hand om arbetet med att hantera din adressbok.\n" "\n" "Fyller automatiskt din adressbok med namn och e-postadresser när du svarar " "på meddelanden. Den fyller också i kontaktinformation från snabbmeddelanden " "från dina kompislistor." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerar Outlook Express-data" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-importör" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Personliga Outlook Express 5/6-mappar (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importera Outlook Express-meddelanden från DBX-fil" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ej klassificerad" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Intern" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topphemlig" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Anpassad rubrik" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Formatet för att ange ett Anpassad rubrik-nyckelvärde är:\n" "Namnen på Anpassad rubrik-nyckelvärden separerade med ”;”." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Anpassad rubrik" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lägg till anpassade rubriker till utgående meddelanden." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Anpassad e-postrubrik" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando att köras för att starta redigeraren: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "För XEmacs, använd ”xemacs”\n" "För Vim, använd ”gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Starta _automatiskt när ett nytt e-postmeddelande redigeras" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv i extern redigerare" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Extern redigerare" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Använd en extern redigerare att skriva e-postmeddelanden med vanlig text." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Inte möjligt att köra redigeraren" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Den externa redigeraren som angivits i dina insticksmodulsinställningar kan " "inte startas. Prova att välja en annan redigerare." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan inte skapa temporär fil" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan inte skapa en temporärfil för att spara din e-post. Försök " "igen senare." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Extern redigerare körs fortfarande" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Den externa redigeraren kör fortfarande. E-postfönstret kan inte stängas så " "länge som redigeraren är aktiv." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Välj en ansiktsbild" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Infoga ansiktsbild som standard" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Läs in ny ans_iktsbild" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Ändra ansiktsbild" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Inkludera a_nsikte" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Bifoga en liten bild av ditt ansikte till utgående meddelanden." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Misslyckades med att läsa" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kan inte läsas" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ogiltig bildstorlek" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Välj en PNG-bild med storleken 48 × 48 bildpunkter och en filstorlek som " "inte överskrider 723 byte." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Felaktig bytestorlek på ansiktsbild" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Storleken på ansiktsbilden är {0} byte, men den får inte vara mer än 723 " "byte. Välj en PNG-bild med storleken 48 × 48 bildpunkter och en filstorlek " "som inte överskrider 723 byte." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Inte en bild" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Filen som du valde verkar inte vara en giltig PNG-bild. Fel: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hämta list_arkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Få ett arkiv av den lista som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopiera URL för _meddelandearkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopiera direkt-URL för det valda meddelandet i dess arkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hämta listan_vändningsinformation" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Få information om användningen av den lista som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontakta list_ägaren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakta ägaren av den sändlista som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Posta meddelande till listan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Posta ett meddelande till sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Prenumerera på _listan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prenumerera på sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Av_sluta prenumerationen på listan" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Säg upp prenumerationen på sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Sänd_lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Sändlisteåtgärder" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Genomför vanliga åtgärder för sändlistor (prenumerera, säg upp " "prenumeration, etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Detta meddelande innehåller inte den rubrikinformation som krävs för denna " "åtgärd." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postning är inte tillåtet" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Postning till denna sändlista är inte tillåtet. Detta kan möjligtvis vara en " "skrivskyddad sändlista. Kontakta listans ägare för mer information." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Skicka e-postmeddelande till sändlista?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Ett e-postmeddelande kommer att skickas till URL:en ”{0}”. Du kan antingen " "skicka meddelandet automatiskt eller titta på det och ändra i det först.\n" "\n" "Du bör få ett svar från sändlistan kort efter det att meddelandet skickats." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Redigera meddelande" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Felaktig rubrik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Rubriken {0} i detta meddelande är felaktigt och kunde inte behandlas.\n" "\n" "Rubrik: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen e-poståtgärd" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Åtgärden kunde inte genomföras. Rubriken för denna åtgärd innehöll inte " "någon åtgärd som kunde behandlas.\n" "\n" "Rubrik: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har fått %d nytt meddelande." msgstr[1] "Du har fått %d nya meddelanden." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Ämne: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Mapp: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(och %d till)" msgstr[1] "(och %d till)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Ny e-post i Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Visa %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Spela _upp ljud när nytt meddelande anländer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Använd ljud_tema" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Spela upp _ljudfil:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Välj ljudfil" # TODO: for which TO enable #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Välj _konton för vilka avisering ska aktiveras:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-postavisering" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Avisera om nya meddelanden endast för _inkorgen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Visa _avisering när ett nytt meddelande anländer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informerar dig när nya meddelanden anländer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Skapad från ett e-postmeddelande från %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Markerad kalender innehåller redan evenemanget ”%s”. Vill du redigera det " "gamla evenemanget?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Markerad uppgiftslista innehåller redan uppgiften ”%s”. Vill du redigera den " "gamla uppgiften?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Markerad memolista innehåller redan memot ”%s”. Vill du redigera det gamla " "memot?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valt att konvertera %d meddelande till evenemang. Vill du verkligen " "lägga till dem alla?" msgstr[1] "" "Du har valt att konvertera %d meddelanden till evenemang. Vill du verkligen " "lägga till dem alla?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valt att konvertera %d meddelande till uppgifter. Vill du verkligen " "lägga till dem alla?" msgstr[1] "" "Du har valt att konvertera %d meddelanden till uppgifter. Vill du verkligen " "lägga till dem alla?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valt att konvertera %d meddelande till memon. Vill du verkligen lägga " "till dem alla?" msgstr[1] "" "Du har valt att konvertera %d meddelanden till memon. Vill du verkligen " "lägga till dem alla?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vill du fortsätta att konvertera återstående meddelanden?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ingen sammanfattning]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ogiltigt objekt returnerat från en server" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid behandling: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan inte öppna kalender. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Vald kalender är skrivskyddad och därmed kan inte ett evenemang skapas där. " "Välj en annan kalender." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Vald uppgiftslista är skrivskyddad och därmed kan inte en uppgift skapas " "där. Välj en annan uppgiftslista." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Vald memolista är skrivskyddad och därmed kan inte ett memo skapas där. Välj " "en annan memolista." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Kan inte skapa komponent: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Sk_apa ett nytt möte" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt evenemang från markerat meddelande" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Skapa _ett memo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt memo från markerat meddelande" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Skapa en upp_gift" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Skapa en ny uppgift från markerat meddelande" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Skapa ett sammantr_äde" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt sammanträde från markerat meddelande" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "E-postmeddelande till uppgift" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertera ett e-postmeddelande till en uppgift." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlooks PST-importör" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importera Outlook-meddelanden från PST-fil" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Personliga Outlook-mappar (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbok" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "M_öten" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboksposter" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerar Outlook-data" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderpublicering" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicera kalendrar på webben." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunde inte öppna %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Det inträffade ett fel vid publicering till %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicering till %s lyckades" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montering av %s misslyckades:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna plats?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunde inte skapa publiceringstråd." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicera kalenderinformation" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Ledig/Upptagen med detaljer" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Per vecka" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuellt (via Åtgärds-menyn)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Secure FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicera som:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicerings_frekvens:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Tids_längd:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tjänstetyp:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Publiceringsplats" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Ogiltigt käll-UID ”%s”" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ny plats" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Beskrivningslista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategorilista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarlista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Ska genomföras" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "procent klart" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Deltagarlista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Avan_cerade alternativ för CSV-formatet" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lägg till en _rubrik före" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Värdeavskiljare:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Postavskiljare:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Kapsla in vär_den med:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparerade värden (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Spara markerade" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Spara en kalender eller uppgiftslista till disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Välj målfil" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Spara som" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Spara den markerade kalendern till disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Spara den markerade memolistan till disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Spara den markerade uppgiftslistan till disk" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Avsändarvalidering" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Validerar avsändaren innan ett e-postmeddelande skickas mot en lista med " "mottagare och för dem tilldelade förväntade avsändarkonton." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Bekräfta avsändaradress" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Meddelandet innehåller mottagaren ”{0}” för vilken avsändarkontot ”{1}” är " "konfigurerat, men kontot ”{2}” används i stället." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Skicka ändå" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Bekräfta mottagaradress" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Meddelandet innehåller mottagaren ”{0}” vilken inte matchar mottagarmönstret " "”{1}” för kontot ”{2}”." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Ställ in vilket konto som ska användas för specifika mottagarmönster.\n" "Att exempelvis ställa in mottagare som ”@company.org” för kontot ”me@company." "org” kommer varna då en mottagare som innehåller ”@company.org” inte används " "vid sändning med kontot ”me@company.org”." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Mottagare innehåller" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Konto att använda" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Ställ in vilka mottagarmönster som kan användas för ett specifikt konto.\n" "Att exempelvis ställa in kontot ”me@company.org” för mottagare ”@company." "org” kommer varna då någon av mottagarna inte innehåller ”@company.org” vid " "sändning med kontot ”me@company.org”." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Tillåt mottagare som innehåller" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Insticksmodul för utkastbaserade mallar. Du kan använda variabler som " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] " "eller $ORIG[reply-credits], som kommer att ersättas av värden från ett " "meddelande som du svarar på." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Sparar meddelandemall" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Spara _mall" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Ersätt öppnat mallmeddelande" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Spara som _ny mall" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Spara som mall" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Förbereder för frånkopplat läge…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Förbereder för anslutet läge…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Förbereder att avsluta" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Förbereder att avsluta…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Öppna _inställningar" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Inloggningsuppgifter krävs för att ansluta till målvärden." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Spara sökning" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nytt" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "Vi_sa:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sö_k:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard-filer (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Johan Dahlin\n" "Andreas Hydén\n" "Mattias Eriksson\n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Sparar tillstånd för användargränssnitt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriredigerare" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy är inte installerat." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kunde inte köras." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Saml_ingskonto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Skapa ett nytt samlingskonto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Visa information om Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Konfigurera Evolution-konton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "I_nnehåll" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Öppna användarguiden för Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportera…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importera data från andra program" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Skapa ett nytt fönster som visar denna vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tillgängliga kate_gorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Hantera tillgängliga kategorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Sparade sökningar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Avancerad sökning…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Skapa en mer avancerad sökning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Töm de aktuella sökparametrarna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Redigera sparade sökningar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hantera dina sparade sökningar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klicka här för att ändra söktypen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Sök nu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Kör de aktuella sökparametrarna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Spara sökning…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Spara de aktuella sökparametrarna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Visa tangentbordsgenvägar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Visa _WebKit-GPU-information" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Visa WebKit-GPU-informationssida i förhandsgranskningspanelen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Skicka in f_elrapport…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "A_rbeta frånkopplad" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Försätt Evolution i frånkopplat läge" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "A_rbeta ansluten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Försätt Evolution i anslutet läge" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "La_yout" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Sök" # Osäker. #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Utseende för växlaren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Visa _menyrad" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Visa menyraden" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Visa sidopanelen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Visa _knappar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Visa växlarknapparna" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Visa _statusrad" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Visa statusraden" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Visa verktygsfältet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Endast _ikoner" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visa fönsterknappar med endast ikoner" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visa fönsterknappar med endast text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _och text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visa fönsterknappar med ikoner och text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil på verktygs_fält" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Visa fönsterknappar med skrivbordets verktygsfältsinställning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Ta bort aktuell vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Spara anpassad vy…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Spara aktuell anpassad vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Aktu_ell vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Anpassad vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuell vy är en anpassad vy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Sidinstäl_lningar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ändra sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Växla till %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Välj vy: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Ta bort vy: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Kör dessa sökparametrar" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:294 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tid att hämta denna förhandsversion\n" "av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Denna version av Evolution är inte färdig än. Det börjar närma sig,\n" "men det finns platser där funktioner antingen saknas eller endast\n" "fungerar delvis.\n" "\n" "Om du vill ha en stabil version av Evolution rekommenderar vi dig att\n" "avinstallera denna version och installera version %s i stället.\n" "\n" "Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem på\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n" "våldsbenägna personer.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: ../src/shell/main.c:319 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: ../src/shell/main.c:325 msgid "Do not tell me again" msgstr "Tala inte om för mig igen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:427 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Starta Evolution och visa den angivna komponenten. Tillgängliga flaggor är " "”mail”, ”calendar”, ”contacts”, ”tasks” och ”memos”" #: ../src/shell/main.c:431 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Tillämpa angiven geometri för huvudfönstret" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Start in online mode" msgstr "Starta i anslutet läge" #: ../src/shell/main.c:437 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorera nätverkets tillgänglighet" #: ../src/shell/main.c:440 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tvinga avstängning av Evolution" #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inaktivera inläsning av alla insticksmoduler." #: ../src/shell/main.c:445 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inaktivera förhandsgranskningspanelen för e-post, kontakter och uppgifter." #: ../src/shell/main.c:449 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importera URI:er eller filnamn som anges som resten av argumenten." #: ../src/shell/main.c:451 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Begär en körande Evolution-process att avsluta" #: ../src/shell/main.c:533 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan inte starta Evolution. En annan instans av Evolution kan vara icke-" "responsiv. Systemfel: %s" #: ../src/shell/main.c:602 ../src/shell/main.c:607 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution" #: ../src/shell/main.c:663 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n" " Kör ”%s --help” för mer information.\n" #: ../src/shell/main.c:669 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online och --offline kan inte användas tillsammans.\n" " Kör ”%s --help” för mer information.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerar…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Uppgradering från tidigare version misslyckades:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta har du kanske inte åtkomst till en del av dina " "gamla data.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Avsluta nu" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan inte uppgradera direkt från version {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution har inte längre stöd för att uppgradera direkt från version {0}. " "Dock kan du som en temporär lösning prova att första uppgradera till " "Evolution 2 och sedan uppgradera till Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Stäng evolution med kvarvarande bakgrundsåtgärder?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution tar lång tid på sig att stängas, möjligen på grund av " "anslutningsproblem till nätverket. Vill du avbryta alla kvarvarande åtgärder " "och stänga omedelbart, eller fortsätta vänta?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Stäng omedelbart" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Fortsätt _vänta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Misslyckades med att hämta värden från ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Misslyckades med att anropa autentisering för ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Åte_ranslut" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta adressboken ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta kalendern ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta e-postkontot ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta memolistan ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Misslyckades med att ansluta uppgiftslistan ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Misslyckades med att fråga efter inloggningsuppgifter för ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Misslyckades med att slutföra pålitlighetsfråga för ”{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Orsak: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för adressboken ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för kalendern ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för e-postkontot ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för memolistan ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikat för uppgiftslistan ”{0}” är ej betrott." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menyraden är dold" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Tryck ner ”Alt”-tangenten för att komma åt menyraden igen." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Visa menyrad" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet ”%s” är ett CA-certifikat.\n" "\n" "Redigera pålitlighetsinställningar:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Certifikatnamn" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Utfärdat till organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Utfärdat till organisationsenhet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Ändamål" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Utfärdat av organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Utfärdat av organisationsenhet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Utfärdat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Utgångsdatum" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256-fingeravtryck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtryck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtryck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Välj en fil för att säkerhetskopiera din nyckel och ditt certifikat…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-säkerhetskopia.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Säkerhetskopiera certifikat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Filnamn:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Välj en fil…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inkludera certifikatkedja i säkerhetskopian" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Det lösenord för certifikatets säkerhetskopia som du anger här skyddar " "säkerhetskopian som du håller på att skapa.\n" "Du måste ange detta lösenord för att kunna fortsätta med " "säkerhetskopieringen." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Upp_repa lösenord:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenord stämmer inte överens" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Viktigt:\n" "Om du glömmer detta lösenord kommer du inte att kunna återställa denna " "säkerhetskopia senare.\n" "Förvara det på en säker plats." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Inget filnamn tillhandahölls" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Misslyckades med att säkerhetskopiera nyckel och certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Välj ett certifikat att importera…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Misslyckades med att importera certifikatet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Fråga vid användning" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginellt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Fullständigt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Förbehållslöst" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Tillfälligt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Ändra tillit för certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Ändra tillit för värden ”%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Fråga vid _användning" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "Lita al_drig på detta certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Tillfälligt betrott (endast denna session)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marginellt betrott" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Fullständigt betrott" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "För_behållslöst betrott" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Innan du litar på denna plats bör du granska dess certifikat och dess policy " "och procedurer (om de är tillgängliga)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa e-postservrar:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Värdnamn" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Pålitlighet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Redigera pålitlighet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alla PKCS12-filer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Alla e-postcertifikatfiler" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alla certifikatutfärdarfiler" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Eftersom du litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat " "litar du också på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat " "indikeras här" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Eftersom du inte litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta " "certifikat litar du inte heller på autenticiteten för detta certifikat, " "såvida inte annat indikeras här" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Ange lösenordet för ”%s”, element ”%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Ange lösenordet för ”%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ange nytt lösenord för certifikatdatabasen" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Ange nytt lösenord" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Välj certifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har certifikat från dessa organisationer som identifierar dig:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Certifikattabell" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Säkerhetskopiera _alla" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Dina certifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa personer:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktcertifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa certifikatutfärdare:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Utfärdare" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pålitlighet för certifikatutfärdare" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _webbplatser." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _e-postanvändare." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _programutvecklare." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Innan du litar på denna certifikatutfärdare för något ändamål, bör du " "granska dess certifikat och dess policy och procedurer (om de är " "tillgängliga)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Inställningar för pålitlighet för e-postcertifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigera pålitlighet för certifikatutfärdare" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Lita på autenticiteten för detta certifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Lita inte på autenticiteten för detta certifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertifikat:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikatet finns redan" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-fillösenord" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ange lösenord för PKCS12-fil:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Kan inte skapa exportkontext, felkod: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Kan inte ställa in lösenordsintegritet, felkod: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Kan inte skapa säkerhetsväska, felkod: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Kan inte lägga till nyckel/cert till lagret, felkod: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Kan inte skriva lager till disk, felkod: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importerat certifikat" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Arkivera…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Kontaktlista: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Kontakt: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "evolution-minikort" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Ny kontakt" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Ny kontaktlista" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort" #~ msgstr[1] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Söker efter kontakterna…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Gå _bakåt" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Ska genomföras: " #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Om namnet inte motsvarar någon känd redigerare används den inbyggda " #~ "WebKit-redigeraren." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Skicka HTML-brev som standard" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Skicka HTML-brev som standard." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formatera meddelande i HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Flera olästa meddelanden" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Flera meddelanden" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Hanterare för insticksmoduler" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Aktivera och inaktivera insticksmoduler" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" #~ msgstr "Lägg till Google-kon_takter till detta konto" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Evenemanget kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är " #~ "organisatören" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Uppgiften kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är " #~ "organisatören" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Vanlig text" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Mål" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Bildfil" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Deltagare " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Detta certifikatet är inte visningsbart" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Leveransavisering för ”%s”" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Behåll befintlig påminnelse som standard" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d vecka" #~ msgstr[1] "%d veckor" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Bilaga…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_eltagare…" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dag före" #~ msgstr[1] "%d dagar före" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d timme före" #~ msgstr[1] "%d timmar före" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minut före" #~ msgstr[1] "%d minuter före" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minuter före" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 timme före" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 dag före" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorier…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Inte påbörjad" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Pågår" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Färdig" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Sparar ändringar…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut…" #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "Förhands_granska…" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Välj…" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_eltagare…" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Nytt _möte…" #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Nytt sa_mmanträde…" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Ny _uppgift…" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ta bort…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m…" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "Lä_gg till bilaga…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök…" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Ersätt…" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Bild…" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Länk…" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Linje…" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabell…" #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Cell…" #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Bild…" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Länk…" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Sida…" #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Linje…" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabell…" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Text…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer…" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Lägg till en _kolumn…" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "A_npassa aktuell vy…" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Spara _bild…" #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Sparar ändringar…" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Hämtar meddelande…" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arkivera…" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopiera till mapp…" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Följ _upp…" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Flytta till mapp…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in…" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Vidarebefordra kontakt…" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Ny kontakt…" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Ny kontakt_lista…" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Skicka meddelande till kontakt…" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Spara som vCard…" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Valda memolistor för påminnelseavisering" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiera…" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Nytt _heldagsevenemang…" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut…" #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Spara som iCalendar…" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopiera mapp till…" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Flytta mapp till…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny…" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Förbereder att avsluta…" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolutions webbplats" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mportera…" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Avancerad sökning…" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "S_para sökning…" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Standardintervall för slumring för påminnelser, i minuter, att matas in i " #~ "påminnelseaviseringsdialogen" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Tillåt påminnelser som redan inträffat" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Huruvida påminnelser kan visas för evenemang/uppgifter/memon som redan " #~ "har inträffat" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Påminnelseprogram" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Program som tillåts att köras av påminnelser" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Visa påminnelser i aviseringsytan" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "" #~ "Huruvida aviseringsytan ska användas för att visa påminnelser eller inte" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Visa alltid aviseringsdialog för påminnelser överst" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Huruvida aviseringsdialog för påminnelser alltid ska visas överst. " #~ "Observera att detta endast är ett förslag till fönsterhanteraren, som kan " #~ "välja att följa detta eller inte." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Visa påminnelser för färdiga uppgifter" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Huruvida påminnelser ska visas för färdiga uppgifter. När inställt till " #~ "false så döljs påminnelser för färdiga uppgifter." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolutions alarmavisering" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Aviseringar för kalenderevenemang" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "timme" #~ msgstr[1] "timmar" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dag" #~ msgstr[1] "dagar" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Möten" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Stäng _alla" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Slumra" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "platsen för mötet" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Slumringsti_d:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Ingen platsinformation finns tillgänglig." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Påminnelser för Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Du har %d påminnelse" #~ msgstr[1] "Du har %d påminnelser" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n" #~ "Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill köra detta program?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Fråga mig inte om detta program igen." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "ogiltig tid" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "Ta _bort gamla meddelanden" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Autoarkivering" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera " #~ "dig. Observera att ställa in detta till ”Använder e-postadress” kräver " #~ "anonym åtkomst till din LDAP-server." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Standardtid för _slumring (i minuter)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Slå upp e-postdomän på GNOME-servern" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Detta möte upprepas" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Denna uppgift upprepas" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Detta memo upprepas" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Snabbreferens" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Snabbreferens" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Visa kortkommandon i Evolution" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat och att du använder en " #~ "inloggningsmetod som stöds. Kom ihåg att lösenord skiljer på gemener och " #~ "versaler; din Caps Lock kan vara aktiverad." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1:a" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2:a" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3:e" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4:e" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5:e" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6:e" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7:e" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8:e" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9:e" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10:e" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11:e" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12:e" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13:e" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14:e" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15:e" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16:e" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17:e" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18:e" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19:e" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20:e" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21:a" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22:a" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23:e" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24:e" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25:e" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26:e" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27:e" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28:e" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29:e" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30:e" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31:a" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Denna inställning kommer att använda ett OAuth 2.0-åtkomstelement för att " #~ "ansluta till Google-servern" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Denna inställning kommer att använda ett OAuth 2.0-åtkomstelement för att " #~ "ansluta till servern" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort adressboken ”{0}”?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort kalendern ”{0}”?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort uppgiftslistan ”{0}”?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort memolistan ”{0}”?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort fjärrkalendern ”{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort fjärruppgiftslistan ”{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ta bort fjärrmemolistan ”{0}”?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Adressformatering" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Eftersom "{1}"." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta konto "{0}"." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Valda kalendrar för påminnelser" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "_Visa en påminnelse" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Aktivera utvecklarläge" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar några dolda åtgärder och verktyg som är inriktade på utveckling " #~ "och felsökning." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Signaturen finns men behöver publik nyckel" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Öppna inspektör" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "Citat_block" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Ändrad egenskap" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Huruvida redigeraren ändrades" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolutions webbinspektör" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Ange utdatafilen i stället för standard ut" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "UTDATAFIL" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Lista lokala adressboksmappar" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Visa kort som vcard- eller csv-fil" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Fel i kommandoradsargument, använd flaggan --help för att se användningen." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Stöd endast csv- eller vcard-format." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Fel som inte hanteras" #~ msgid "Can not open file" #~ msgstr "Kan inte öppna fil" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna klienten ”%s”: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Avbruten." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Redigera påminnelse" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "mötets början" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Lägg till påminnelse" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Upprepa" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Me_ddelande:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Ljud:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Åtgärd/utlösare" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Detta evenemang har tagits bort." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Denna uppgift har tagits bort." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Detta memo har tagits bort." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Detta evenemang har ändrats." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Denna uppgift har ändrats." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Detta memo har ändrats." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera " #~ "redigeraren?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Kunde inte uppdatera objekt" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Redigera möte" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Behåll ursprungligt objekt?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Kunde inte synkronisera med servern" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Ändringar som görs i detta objekt kan komma att kastas om en uppdatering " #~ "kommer" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Kan inte använda aktuell version!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Valideringsfel: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Ange delegat" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Delegera till:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Kontakter…" #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "Upp_repning" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Gör detta till ett återkommande evenemang" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Infoga avancerade sändningsalternativ" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Ledig/Upptagen" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Skriv ut detta evenemang" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Detta evenemang har påminnelser" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Evenemang utan slutdatum" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Slutdatumet är fel" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Sluttiden är fel" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Delegater" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuter före mötet" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 timme före mötet" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dag före mötet" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Evenemangsbeskrivning" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Skriv ut detta memo" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Starttiden för memot har redan inträffat" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organisa_tör:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "T_ill:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmanfattning:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Kunde inte få ett val att ändra." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/tid" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "för" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "tills" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Skriv ut denna uppgift" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan " #~ "saknar stöd för tilldelade uppgifter" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Förfallodatumet är fel" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Tidszon:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s när mötet påbörjas" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s när mötet avslutas" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Hämtning pågår. Vill du skicka meddelandet?" # Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras. #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Det finns få bilagor som hämtas. Att skicka meddelandet kommer att göra " #~ "att meddelandet skickas utan dessa kvarvarande bilagor " #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Bestämmer huruvida samma typsnitt för båda raderna \"Från\" och \"Ämne\" " #~ "i kolumnen \"Meddelanden\" ska användas i vertikal vy" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Bestämmer huruvida samma typsnitt för båda raderna \"Från\" och \"Ämne\" " #~ "i kolumnen \"Meddelanden\" ska användas i vertikal vy." #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip-formaterare" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Visa MIME-delarna ”text/calendar” i e-postmeddelanden." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Färdigt den" #~ msgid "is set" #~ msgstr "är inställt" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "är inte inställt" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Inläsning av bilder" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Välj en giltig säkerhetskopia att återskapa från." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP-fel: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Kunde inte tolka svaret" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tomt svar" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Oväntat svar från server" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Kunde inte hitta användarens kalendrar" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Mall:" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Välj en bild med storleken 48 * 48" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "A_ktivera" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Al_drig" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully" #~ msgstr "_Fullständigt" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Användare avböjde att tillhandahålla ett lösenord"