# Evolution's Portuguese translation. # Copyright © 2000-2023 evolution. # Distributed under the same licence as the evolution package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tiago Antão , 2000. # Tiago Santos 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Ativar a formatação de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Se os endereços devem ou não ser formatados de acordo com o padrão dos seus " "países de destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do auto-preenchimento" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que tem de digitar antes do Evolution tentar auto-" "preencher." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar o nome auto-preenchido com um endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se deve mostrar ou não na entrada o endereço eletrónico com o nome para " "contactos auto-prrenchidos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de seleção de nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de disposição de contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca a pré-" "visualização ao lado da lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Livro de endereços principal" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "A UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral " "da vista dos \"Contactos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Se mostrar ou não o painel de antevisão." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Mostrar números de telefone" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Se mostrar ou não números de telefone no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Mostrar endereços SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Se mostrar ou não endereços SIP no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Mostrar endereços IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Se mostrar ou não endereços IM no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Mostrar endereços de correio de Casa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Se mostrar ou não moradas de casa no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Mostrar endereços de correio do Trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Se mostrar ou não moradas de trabalho no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Mostrar endereço de correio de Outros" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Se mostrar ou não outras moradas no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Mostrar endereços web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Se mostrar ou não endereços Web no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Mostrar informação do emprego" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Se mostrar ou não informação de emprego no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Mostrar informação diversa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Se mostrar ou não informação diversa no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Mostrar separador de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Se mostrar ou não notas no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Mostrar separador de certificados" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Se mostrar ou não o separador Certificados no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Onde abrir as locais de contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Os valores atualmente suportados são \"openstreetmap\" e \"google\"; se " "conjunto desconhecido, utiliza \"openstreetmap\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Pré-visualizar informação Pessoal antes de Trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Mostrar a informação Pessoal antes do Trabalho na pré-visualização do " "contacto" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões " "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações " "de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Caminho completo do comando para executar Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Caminho completo para um comando Bogofilter. Se não estiver definido, é " "usado um caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/bogofilter. O comando " "não deve conter argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Pasta de gravação para lembretes áudio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros áudio de lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de lembrete de datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou " "aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para um lembrete da data de nascimento ou aniversário, \"minutos\", " "\"horas\" ou \"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir os fins de semana na vista de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o Sábado " "e o Domingo no espaço de um dia de semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao eliminar itens" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao expurgar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posição do painel vertical, entre as listas de calendário e o calendário de " "navegação de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de fim do expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de fim do expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de início do expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a " "23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de início do expediente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora de início à segunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora a que começa o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de " "0000 a 2359 ou use -1 para hora-início-dia e minuto-início-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora de fim à segunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de " "0000 a 2359 ou use -1 para hora-fim-dia e minuto-fim-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Hora de início à terça" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora a que começa o expediente, no formato vinte e quatro horas HHMM, de " "0000 a 2359 ou use -1 para hora-início-dia e minuto-início-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Hora de fim à terça" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Hora de início à quarta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Hora de fim à quarta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora de início à quinta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora de fim à quinta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora de início à sexta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora de fim à sexta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora de início ao sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora de fim ao sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora de início ao domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora de fim ao domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O segundo fuso horário para a vista Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Mostra o segundo fuso horário na Vista do Dia, se definido. O valor é " "similar ao utilizado na chave 'timezone'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Número máximo de fusos horários utilizados recentemente para recordar numa " "lista \"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor do lembrete predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades do lembrete predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para um lembrete predefinido, \"minutos\", \"horas\" ou \"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar o campo de categorias no editor de eventos/reuniões/tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Se mostrar ou não o campo de categorias no editor de eventos/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se mostrar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se mostrar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se mostrar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Se mostrar ou não o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se mostrar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Mostrar barra de ferramentas no editor de eventos/tarefas/memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Se deve ou não mostrar a barra de ferramentas no editor de eventos/tarefas/" "memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Se ocultar ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" " "ou \"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar o valor da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Ocultar eventos cancelados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Se ocultar ou não as tarefas canceladas na vista do calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Ocultar as tarefas canceladas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Se ocultar ou não as tarefas canceladas na vista das tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a " "lista de tarefas quando não em vista Mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora do último lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Cor da linha de Marcus Bains — Vista do Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na vista Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Cor da linha de Marcus Bains — Barra da hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra temporal (predefinição " "é vazia)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Se desenhar ou não a linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no " "calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo de disposição do memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de pré-visualização " "em relação à lista de memorandos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " "pré-visualização debaixo da lista de memorandos. \"1\" (Vista Vertical) " "coloca o painel de pré-visualização ao lado da lista de memorandos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel de vista Mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de " "datas e a lista de tarefas quando em vista Mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Se rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Deixar que a vista Mês inicie com a semana corrente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Se a vista Mês deve mostrar semanas começando com a corrente ao invés da " "primeira semana do mês." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Item preferido de botão Novo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do item preferido de botão Novo da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendário principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "A UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da " "visualização do \"Calendário\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de memorandos principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "A UID da lista de memorandos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral " "da visualização dos \"Memorandos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "A UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da " "visualização das \"Tarefas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de modelo de livre/ocupado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é " "substituído pela parte de utilizador do endereço de correio eletrónico e %d " "é substituído pelo domínio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Eventos recorrentes em itálico" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do " "canto inferior esquerdo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Intervalo de procura em anos para procuras baseadas em data" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do " "dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; a predefinição " "é dez anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar as horas de término de compromissos nas visualização de mês e semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas visualização Mês e " "Semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostrar ícones de compromisso na visualização de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Se mostrar ou não ícones de término de compromissos nas visualização mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de pré-visualização de memorando na " "janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de pré-visualização de tarefa na janela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar os números das semanas na visualização Dia, Semana de trabalho e " "Navegador de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posição vertical para o painel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Mostrar o painel de Tarefas e Memorandos na visualização do calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Se mostrar o painel de Tarefas e Memorandos na visualização do Calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Realçar as tarefas cuja data limite é hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Se realçar ou não as tarefas cuja data limite é hoje com uma cor especial " "(\"task-due-today-color\")" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato “#rrggbb”. " "Utilizado em conjunto com a chave “task-due-today-highlight”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de disposição de tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de tarefas. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de " "antevisão abaixo da lista de tarefas. \"1\" (vista vertical) coloca o painel " "de antevisão ao lado da lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Realçar tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Se realçar ou não tarefas atrasadas com uma cor especial (\"task-" "overduecolor\")" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor das tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\". " "Utilizado em conjunto com a chave task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Divisões temporais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalos mostrados nas visualização Dia e Semana de trabalho, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "A zona horária predefinida a utilizar para datas e horas no calendário, como " "uma localização não traduzida da base de dados Olson de zonas horárias, tal " "como \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato Vinte e quatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembretes de datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete predefinido de compromisso" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para eventos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema em vez do selecionado no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Segunda feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Terça feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Quarta feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Quinta feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Sexta feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Criar por predefinição eventos, memorandos e tarefas como Privados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Desenhas eventos sem sombreado." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Se deve ordenar os dias na Vista Semana da esquerda para a direita ao invés " "do topo para o fundo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Permitir edição direta de eventos no Resumo quando clicá-los na vista Dia, " "Semana de trabalho, Semana ou Mês." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Intervalo para o lembrete personalizado, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Se deve ser utilizado o editor markdown para a descrição no editor de " "componentes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Mostrar os números das semanas na visualização Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Mostrar o painel de antevisão na visualização Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão na visualização Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel da visualização Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre o calendário do ano e a lista de eventos " "para o dia selecionado na visualização do ano, em pixéis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Estilo do esquema para a Vista do ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão. " "\"0\" (visualização horizontal) coloca o painel de antevisão abaixo do " "calendário. \"1\" (visualização vertical) coloca o painel de antevisão ao " "lado do calendário." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Posição da antevisão horizontal da visualização do Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posição da antevisão horizontal do evento para a visualização do ano, em " "pixéis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Posição da antevisão vertical da visualização do Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posição da antevisão vertical do evento para a visualização do ano, em pixéis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Encurtar o tempo do evento por minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Por quantos minutos para encurtar o tempo de novos eventos. Se o fim ou " "início do evento é alterado é determinado pela definição de \"encurtar o " "tempo de fim\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Encurtar ou não o tempo de fim do evento" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Uma opção de par para \"encurtar o tempo\", para alterar a hora final ou a " "hora de início" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Cor de fundo para o dia 'hoje'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Deixe vazio para utilizar uma cor amarela derivada do tema atual, caso " "contrário utilize a cor do formulário `#RRGGBB`" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de domingo (0) a sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deverá mais ser " "utilizada. Utilize antes a “week-start-day-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleta) Dias úteis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dias em que o início e o final das horas de trabalho deverão ser indicados. " "(Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes as chaves “work-day-monday”, “work-day-tuesday” " "etc.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versão anterior do Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versão do Evolution mais recentemente utilizada, expressa como “major." "minor.micro”. Isto é utilizado para a migração de dados e definições de " "versões mais antigas para mais recentes." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de extensões desativadas" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de extensões desativadas no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "A coordenada X da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "A coordenada Y da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "A largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "A altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importação de calendário do Calendário do GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Se o calendário do Calendário do GNOME foi ou não importado" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importação de tarefas do Calendário do GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Se as tarefas do Calendário do GNOME foram ou não importadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio predefinida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio " "predefinida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens. Utiliza " "UTF-8 se não estiver nenhum definido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Nomes separados por vírgulas do editor a preferir no compositor da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Se o nome não corresponder a nenhum editor conhecido, então é utilizado o " "editor integrado do WebKit. O modo é opcional, caso em que o editor é " "utilizado para todos os modos que suporta. Os modos são \"simples\", " "\"html\", \"markdown-simples\", \"markdown-html\" e \"markdown\". Exemplos " "de valores: \"webkit\" (para utilizar o WebKit para o simples e html), " "\"simples:primeiro-editor,html:segundo-editor\" (para utilizar o \"primeiro-" "editor\" para o \"simples\" e o \"segundo-editor\" para o \"html\")" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Caminho onde a galeria de imagens deve procurar o seu conteúdo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a " "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta " "também será utilizada quando o caminho definido não apontar para uma pasta " "existente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica instantânea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorretas enquanto escreve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de ligações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer ligações no texto e substituí-las." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de risonhos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens ou caracteres " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Risonhos Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usar caracteres Unicode para risonhos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Mensagem do atributo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem ao " "seu autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Reencaminhar mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a " "mensagem encaminhada se encontra abaixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), " "indicando que a mensagem original se encontra abaixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder ao grupo responde para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Em vez do comportamento normal do “Responder a todos”, esta opção irá fazer " "o botão da barra de ferramentas “Responder ao grupo” responder apenas para a " "lista de correio através da qual foi recebida a cópia da mensagem à qual " "está a responder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao " "responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no " "topo ou no fundo da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Se é ou não adicionado por predefinição a cada mensagem um pedido de recibo " "de leitura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Solicitar sempre a notificação do estado da entrega" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Se é ou não adicionado por predefinição a cada mensagem um pedido de recibo " "de leitura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Com que modo abrir o compositor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lista dos idiomas de verificação ortográfica usados recentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação " "ortográfica, que foram usados recentemente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Quantos dos idiomas de verificação ortográfica, usados recentemente, lembrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “Bcc” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Bcc” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico. Esta " "chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de correio " "eletrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “Cc” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Cc” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico. Esta " "chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de correio " "eletrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “De” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “De” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico. Esta " "chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de correio " "eletrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "" "Mostrar o campo “Responder a” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Responder a” ao enviar uma mensagem de correio eletrónico. " "Esta chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de " "correio eletrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo “De” ao publicar uma notícia num grupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “De” ao publicar uma notícia num grupo. Esta chave é " "controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo “Responder a” ao publicar uma notícia num grupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Responder a” ao publicar uma notícia num grupo. Esta chave " "é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original está assinada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem " "que também está assinada com PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nomes dos ficheiros da forma Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do correio eletrónico da " "mesma forma que o Outlook e o GMail fazem, para que mostrem corretamente " "nomes de ficheiros com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles " "não seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Enviar mensagens através da pasta Saída" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Guardar sempre as mensagens na pasta Saída ao enviar, para que o utilizador " "possa escolher quando serão enviadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Quanto tempo demora a descarga da Outbox ao enviar mensagens através da " "pasta da Outbox" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Um atraso, em minutos, para esperar pela descarga da pasta da Outbox. Menos " "de 0 significa nunca fazer a descarga, 0 significa imediatamente, o resto é " "o intervalo de atraso em minutos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Incluir assinatura só em novas mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Incluir assinatura selecionada só em novas mensagens, mas não a inclua ao " "Responder ou Reencaminhar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao " "responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no " "topo ou no fundo da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de " "assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Manter a assinatura da mensagem original nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Quando definido como VERDADEIRO, mantém a assinatura da mensagem original " "nas respostas, doutra forma, remove a assinatura e tudo abaixo dela quando " "responder à mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar o 'Responder a' da lista:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algumas listas de correio definem um cabeçalho Responder a: para induzir os " "utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem ao Evolution " "para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como VERDADEIRA irá " "tentar ignorar tais cabeçalhos Responder a:, pelo que o Evolution fará o que " "lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em privado, envia a mensagem em " "privado, se utilizar a ação “Responder para a lista” fá-lo. Funciona " "comparando os cabeçalhos Responder a: com o cabeçalho Mensagem de lista:, se " "existir algum." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista de “Re” localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de abreviaturas de “Re” localizadas para ignorar " "no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo " "padrão “Re”. Um exemplo é “SV,AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista de separadores “Re” localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lista de separadores “Re” localizadas, usada para ignorar no texto do " "assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição aos separadores " "predefinidos “:” e “︰” Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Usar “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Quando definido como verdadeiro, usa “Fwd”/“Re” localizados no Assunto da " "mensagem ao responder ou reencaminhar, fornecidos pela tradução local atual. " "Doutra forma, usa as versões não localizadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Número de caracteres para quebra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "Vai quebrar linhas automaticamente ao fim do dado número de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Número de destinatários Para e CC para perguntar a “prompt-on-many-to-cc-" "recips”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Quando perguntar, quando é que o número de destinatários Para e CC atinge " "este valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Se deve ou não mostrar sempre a barra de ferramentas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "" "Se definido para “verdadeiro” a barra de ferramentas principal será visível." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Se deve ou não mostrar sempre o editar barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Se definido para “verdadeiro” o editar barra de ferramentas será visível." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Se mostrar sempre os botões Assinar e Encriptar na barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Se “verdadeiro”, os botões Assinar e Encriptar para PGP ou S/MIME são sempre " "visíveis na barra de ferramentas do compositor. Senão, só são visíveis " "quando estão a ser usados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Envolver texto citado nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Se definido para “verdadeiro” o texto citado nas respostas será envolvido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Colar texto simples como pré-formatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Quando estiver definido, colar um texto simples no corpo do compositor como " "parágrafo pré-formatado. Quando não estiver definido, colá-lo como parágrafo " "Normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Converter hora UTC nos créditos da resposta para hora local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Se a hora nos créditos da resposta deve ser convertido para a hora local " "quando estiver em UTC na mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Usar o formato de data do utilizador nos créditos de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Se a data nos créditos de resposta deve ser mostrada no formato de data do " "utilizador. Se não definido, mostra o valor do cabeçalho da mensagem " "original." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marcar mensagens respondidas como lidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Quando a responder uma mensagem e marcá-la como respondida, marque-a também " "como lida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Se deve iniciar o compositor de Texto Simples com o modo Parágrafo pré-" "formatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Quando definido como verdadeiro, novas mensagens em Texto Simples " "selecionarão previamente o modo parágrafo pré-formatado. O modo parágrafo " "normal será usado quando definido como falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Se deve obedecer à dica de cabeçalho Content-Disposition:inline da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Definir como “falso” para bloquear a visualização automática de anexos com " "Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Formato de gravação de ficheiro para a operação de arrastar e largar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pode ser “mbox” ou “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar animações de imagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Ativar as imagens animadas em correio eletrónico HTML. Muitos utilizadores " "consideram as imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem " "estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ativar ou desativar a procura à medida que se escreve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ativar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura " "interativa de nomes de pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ativar ou desativar a barra de espaços mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ativar esta opção para utilizar a barra de espaços para rolar na antevisão " "de mensagem, lista de mensagens e pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Ativar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes " "para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Ativar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens " "para todas as pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Permitir a utilização das mesmas definições de pesquisa para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" "Isto é considerado apenas em combinação com a \"definição de visão global\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marcar as citações na “Antevisão” de mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marcar as citações na “Antevisão” de mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ativar o modo de cursor para que veja um cursor ao ler as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carregar automaticamente as imagens de mensagens HTML através de HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostrar notificação sobre conteúdo remoto em falta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Quando a pré-visualização da mensagem mostra uma mensagem que requer a " "transferência de conteúdo remoto, enquanto a transferência não é permitida " "para o utilizador ou para o site, então mostra uma notificação sobre o mesmo " "no topo do painel de pré-visualização." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar as imagens animadas como animações." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao ver as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista de cabeçalhos a mostrar ao ver uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabeçalho está representado como um par: o nome do cabeçalho e uma " "booleana que indica se o cabeçalho está ou não ativo. Cabeçalhos inativos " "não são mostrados ao ver a mensagem, mas são listados nas Preferências." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar fotografia do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar a fotografia do remetente no painel de leitura da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Procurar fotografia do remetente no libravatar.org" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "" "Permitir também a procura pela fotografia do remetente no libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marcar sempre como Lida após um período de tempo especifico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Se verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como Não lida após o " "período dado também após a alteração da pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar as mensagens como lidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo de espera em milisegundos para marcar as mensagens como lidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Ver a _barra de anexos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostra a barra de anexo abaixo do painel de antevisão da mensagem quando a " "mensagem possui anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Coluna de correio eletrónico do remetente na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar o correio eletrónico do remetente numa coluna separada na lista de " "mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas (rasuradas) na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensagens não solicitadas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostrar as mensagens não solicitadas (rasurada a vermelha) na lista de " "mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Ativar pasta de procura Sem resultados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Ativar pasta de procura Sem resultados dentro das pastas de procura. Não faz " "nada se as pastas de procura estiverem desativadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a antevisão por pasta e remove a seleção" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a “falso” após leitura. Remove a " "seleção do correio eletrónico da lista e remove a antevisão dessa pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Se os cabeçalhos de mensagem estão ou não colapsados no ambiente de " "utilizador" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " "relação à lista de mensagens. “0” (vista clássica) coloca o painel de " "antevisão abaixo da lista de mensagens. “1” (vista vertical) coloca-o ao " "lado da lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Letra do terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A letra do terminal para apresentação de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilizar letras personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilizar letras personalizadas para mostrar as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número " "especificado em address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a mostrar em Para/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Esta opção predefine o número de endereços a mostrar na vista de lista de " "mensagens, para lá do qual é mostrado '…'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Ver correios eletrónicos no cabeçalho da antevisão da mensagem quando o nome " "estiver disponível" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Quando definido como falso, nos endereços de correios eletrónicos que " "contenham as partes nome e correio (em cabeçalhos como To/Cc/Bcc) será " "mostrado apenas o nome, sem o correio eletrónico, onde o nome será clicável." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Mostrar a lista de mensagens em árvore por Assunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm " "cabeçalhos Em resposta a ou Referências." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predefinido para o estado de expansão de árvores" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar predefinidas no estado " "expandido ou colapsado. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na " "última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution " "necessita de ser reiniciado após a alteração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Se as árvores-filho devem estar em ordem ascendente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar sempre em ordem " "ascendente, em vez de usar a mesma ordem do nível raíz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Se deve comprimir o nível" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Ajustar para níveis de compressão para conversas planas, para tornar o nível " "não tão profundo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #, fuzzy #| msgid "Whether to print attachments." msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Se deve imprimir anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas alfabeticamente numa árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista " "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com " "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas " "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar as ações do filtro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registar as ações do filtro no ficheiro de registo especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Se não definido, ou sendo “stdout”, então o registo é feito no stdout, ao " "invés de num ficheiro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Esvaziar a pasta Saída após filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Se esvaziar ou não a pasta Saída depois de realizar a filtragem. A pasta " "Saída só será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação de " "filtro \"Reencaminhar para\" e mais de um minuto após a última ação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencaminhamento predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo predefinido de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Etiqueta do idioma atribuído ao reencaminhar e responder, como pt_PT. Cadeia " "vazia significa usar o mesmo idioma que a interface de utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Perguntar ao enviar usando atalho de teclado (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem com um atalho de " "teclado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Questionar quando o assunto estiver vazio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem Assunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Questionar o utilizador quando tentar esvaziar o lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Questionar o utilizador quando tentar expurgar uma pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Questionar quando o utilizador invoca o Esvaziar não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Questionar o utilizador quando tentar esvaziar a pasta de não solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "" "Avisar quando o utilizador marca a mensagem como correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Avisar o utilizador quando ele ou ela tentar marcar uma mensagem como " "correio não solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Questionar antes de enviar a destinatários que não foram introduzidos como " "endereços de correio eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma " "mensagem a destinatários que não foram inseridos como endereços de correio " "eletrónico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Questionar quando o utilizador preencher só o Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem indicar " "destinatários em Para ou Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar HTML indesejado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Questionar o utilizador quando tentar enviar mensagens em HTML para " "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se " "ele o deseja mesmo fazer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao eliminar mensagens na pasta de procura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que eliminar mensagens de uma pasta " "de procura as apaga permanentemente, não as remove só dos resultados da " "procura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Questiona se copiar ou não uma pasta por arrastar e largar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: “never” — nunca permitir a cópia com arrastar e " "largar de pastas na árvore de pastas, “always” — permitir cópia com arrastar " "e largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou “ask” — (ou " "qualquer outro valor) irá questionar o utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Questiona se mover ou não uma pasta por arrastar e largar na árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: “never” — nunca permitir mover com arrastar e largar " "de pastas na árvore de pastas, “always” — permitir mover com arrastar e " "largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou “ask” — (ou qualquer " "outro valor) irá questionar o utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em " "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Questionar quando a lista de correio 'rouba' respostas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em " "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de correio mas a " "lista define um cabeçalho Responder a: que redireciona a resposta de volta " "para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para " "muitas pessoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Questionar quando, ao mudar de modo de compositor, o conteúdo tem de perder " "a sua formatação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar mudar de modo de " "compositor e o conteúdo tem de perder a sua formatação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários Para e CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Ativar ou desativar a questão ao enviar a vários destinatários Para e CC. A " "chave “composer-many-to-cc-recips-num” define o limite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política para fechar automaticamente a janela do navegador de mensagens ao " "reencaminhar ou responder à mensagem mostrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de janeiro de 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de " "estados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Esta opção pode ter três valores. “0” para erros. “1” para avisos. “2” para " "mensagens de depuração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostrar o valor original do cabeçalho “Data”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar o cabeçalho original “Data” (com o fuso horário local caso seja " "diferente). Caso contrário mostrar sempre o valor do cabeçalho “Data” no " "formato e fuso horário preferido do utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas e as suas cores associadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de correio eletrónico do " "Evolution. A lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a " "codificação hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de não solicitado ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de não solicitado ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o não solicitado ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o não solicitado ao sair, em dias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez em que a pasta Não solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 de " "janeiro de 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "A extensão predefinida para a ligação a Não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Esta é a extensão predefinida de Não solicitado, apesar de estarem ativas " "várias extensões. Se a extensão predefinida listada estiver desativada, não " "recorrerá às outras extensões disponíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se procurar ou não no livro de endereços o correio eletrónico do " "remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se deve procurar ou não o endereço do remetente no livro de " "endereços. Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos " "livros marcados para conclusão automática. Poderá ser demorado, se estiverem " "marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para conclusão automática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se procurar ou não só no livro de endereços local por endereços, " "ao filtrar por correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para " "determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por " "contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não " "ser feita apenas no livro de endereços local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem " "mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação de correio não " "solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado. Os " "elementos da lista são expressões no formato “headername=value”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Expressão UID da conta predefinida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Pasta de gravação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Pasta onde guardar ficheiros componentes do correio eletrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Falha ao guardar as mensagens no disco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Pasta de onde o compositor deverá carregar/anexar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Pasta de onde carregar/anexar ficheiros no compositor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. " "Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na pasta Saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Procurar novas mensagens em todas as contas ativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Se verificar ou não a existência de novas mensagens em todas as contas " "ativas independentemente da opção de conta “Procurar novas mensagens a cada " "X minutos”, ao iniciar o Evolution. Esta opção só é utilizada em conjunto " "com a opção “send_recv_on_start”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permitir expurgar em pastas virtuais" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Permite a purga em pastas virtuais, o que significa que Pasta→Expurgar " "poderá ser chamada em pastas virtuais, enquanto a purga em si mesma será " "feita em todas as pastas para todas as mensagens eliminadas dentro da pasta " "virtual e não só para mensagens eliminadas pertencentes à pasta virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Herdar cores do tema em modo HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Quando as cores de fundo estão ativas, o texto e as ligações são enviados " "numa mensagem HTML formatada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Uma pasta Arquivo para pastas Neste computador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Uma pasta Arquivo para usar para Mensagens|Arquivo... quando numa pasta " "Neste computador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Se mostrar ou não a barra das Tarefas na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Guarda se deve mostrar a barra das Tarefas na janela principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Largura da barra das Tarefas na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Guarda o tamanho da barra das Tarefas para a janela principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Se a barra das 'Tarefas' deverá estar visível numa subjanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Guarda se deve mostrar a barra das Tarefas numa subjanela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Largura da barra das Tarefas na subjanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Guarda a largura da barra das Tarefas na sub-janela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Se a barra das “Tarefas” deverá mostrar as tarefas concluídas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Guarda se a barra das “Tarefas” deverá mostrar as tarefas concluídas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Se a barra das Tarefas devia mostrar as tarefas sem data limite" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Guarda se a barra das Tarefas devia mostrar as tarefas sem data limite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Quantos dias para mostrar na barra A fazer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Valores fora do alcance são fixados ao limite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostrar o assistente de configuração inicial" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Se deve mostrar o assistente de configuração inicial quando não houver " "correio eletrónico configurado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Se deve ir para a mensagem anterior após a eliminação de mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Se verdadeiro, vai para a mensagem anterior quando a selecionada é " "eliminada; ou para a próxima quando estiver definido como falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Mostrar o Assunto acima do Remetente na coluna Mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Se deve mostrar o Assunto acima do Remetente (De/Para) na coluna Mensagens, " "usualmente aparece na vista Vertical/alargada da lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Quebrar visualmente linhas longas no compositor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Se deve quebrar visualmente linhas longas de texto no compositor para evitar " "rolamento horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Estilo alternativo de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Modo compositor a usar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Colocar o cursor no fundo das respostas alternativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Determina se o cursor é colocado no topo ou fundo da mensagem ao usar " "Resposta Alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Colocar a assinatura no topo da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Determina se deve pôr a assinatura no topo ou fundo da mensagem ao usar " "Resposta Alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplicar o modelo escolhido ao usar Resposta Alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Último URI da pasta do modelo escolhido para Resposta Alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Último UID da mensagem do modelo escolhido para Resposta Alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Se deve preservar o assunto da mensagem original quando aplicar o modelo " "para Resposta Alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Se deve definir “body” no mailto: URI como estilo de parágrafo pré-" "formatado. Se “falso”, então o estilo Normal de parágrafo há de ser usado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Fechar a janela do navegador de mensagens quando a mensagem selecionada é " "eliminada ou marcada como não solicitada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Colapsar pastas de arquivo nos seletores Mover/Copiar mensagem para pasta e " "Ir para pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Onde procurar certificados S/MIME ou chaves PGP de destinatários quando " "encriptar mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "O valor “off” desativa completamente a procura por certificados; o valor " "“autocompleted” fornece só certificados para contactos autocompletados; o " "valor “books” usa os certificados dos contactos autocompletados e procura " "nos livros marcados para autocompletamento." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Se Enviar/Receber devia transferir mensagens para consulta em modo offline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Se ativado, sempre que executar Enviar/Receber também sincronizará as " "mensagens para as usar em modo offline. Esta opção é desativada por " "predefinição." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Se exibe as partes da notificação de entrega em linha." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Se ativado, as partes message/delivery-status e message/disposition-" "notification são mostradas em linha." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "" "Se deve desativar as cores fornecidas por mensagens de correio eletrónico em " "HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Se ativado, desativa as cores em mensagens HTML, reforçando antes o uso das " "cores do tema do ambiente de trabalho." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Se preservar o estado de expansão das pastas ao chamar Copiar/Mover para " "Pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Se ativado, a caixa de diálogo Copiar/Mover para pasta irá preservar o " "estado de expansão das pastas na caixa de diálogo, caso contrário todas as " "pastas serão expandidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Se deve imprimir anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Se ativado, e possível, o conteúdo do anexo é impresso com a mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Limite de tamanho para anexos de texto a mostrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Define o tamanho em KB, o limite para mostrar anexos de texto na antevisão " "da mensagem. Qualquer coisa acima deste limite não será possível mostrar em " "linha." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas de pré-visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas acima do painel de pré-visualização na " "visualização do Correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Se o compositor de markdown deve sanitizar o texto de entrada também para o " "modo \"Markdown como texto simples" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Desativar a sanitização permite utilizar o editor Markdown como um editor de " "texto muito simples sem manipular o texto de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleta) Estilo de reencaminhamento predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes a “forward-style-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleta) Estilo predefinido de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes a “reply-style-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsoleta) Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes a “show-headers”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleta) Carregar imagens de mensagens HTML através de HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes a “image-loading-policy”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleta) Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o " "utilizador reencaminha ou responde à mensagem mostrada na janela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser " "utilizada. Utilize antes a “browser-close-on-reply-policy”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Avisar antes de enviar quando o anexo for alterado no disco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Perguntar se pode enviar uma mensagem com anexos que foram alterados no " "disco desde que foram anexados à mensagem." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Origem do livro de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Livro de endereços a utilizar para armazenar os contactos sincronizados " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Se os contactos Pidgin deverão ou não ser sincronizados automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ativar contactos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Se contactos deverão ser ou não adicionados automaticamente ao livro de " "endereços do utilizador." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Se deve definir o campo “Arquivar sob” como “Primeiro último”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Define Arquivar sob como “Primeiro último”, ao invés de “Último, Primeiro”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Origem de livro de endereços Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Livro de endereços a utilizar para armazenar automaticamente os contactos " "sincronizados com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de verificação Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo para verificação da sincronização de contactos com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronização com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a " "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de " "Cabeçalho é: nome do cabeçalho personalizado seguido de “=” e os valores " "separados por “;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predefinido" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando predefinido que deve ser utilizado como o editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de " "correio." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir imagem de face por predefinição" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Se inserir ou não a imagem da face nas mensagens enviadas. A imagem tem de " "ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não acontece nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Se eliminar ou não objetos iTip processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Manter lembrete existente por predefinição" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Se deve pré-configurar a opção predefinida para manter lembrete existente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Mostrar a descrição do convite fornecida pelo remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Definir para verdadeiro para mostrar a descrição do convite tal como " "fornecida pelo remetente, se tal estiver disponível" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Reproduzir anexos áudio diretamente nas mensagens de email." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na pasta Entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na pasta Entrada ou todas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ativar as mensagens D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma notificação D-Bus ao receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ativar o ícone na área de notificação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando chegarem " "mensagens novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostrar um balão da mensagem juntamente com o ícone." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Se mostrar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ativar uma notificação audível quando chegarem mensagens novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se " "“falso”, as chaves “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-" "play-file” e “notify-sound-use-theme” são ignoradas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Se emitir ou não um beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Se emitir ou não um beep ao receber novas mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Ficheiro de som a ser reproduzido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se “notify-" "sound-play-file” for “verdadeiro”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Se reproduzir ou não um ficheiro de som." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Se reproduzir ou não um ficheiro de som ao receber novas mensages. O nome do " "ficheiro de som é especificado na chave “notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilizar tema de som" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em " "modo beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Não notificar destas contas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Contém UIDs de contas cujas as notificações devem ser evitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo a utilizar ao mostrar mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a utilizar para exibir as mensagens. \"normal\" faz com que o " "Evolution escolha a melhor parte a mostrar, \"prefer_plain\" faz com que " "este mostre a parte de texto, se presente, \"prefer_source\" faz com que " "este utilize a parte de texto, se presente, senão mostra a fonte HTML e " "\"only_plain\" força o Evolution a mostrar apenas o texto simples" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Se mostrar ou não o resultado HTML suprimido" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinos para publicação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar calendários. Cada " "valor especifica um XML com configuração para publicar para um destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Lista de atribuições do destinatário e o endereço a ser utilizado com ele" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "A lista tem o formato 'destinatário<separador>remetente', onde o " "destinatário só pode fazer parte do endereço e o remetente é um endereço de " "correio eletrónico completo, que deve corresponder precisamente ao endereço " "De." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Lista de atribuições para uma conta, quais os destinatários que aceita" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares chave/valor para a extensão de modelos substituir no corpo de " "uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não " "mostrado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Vista inicial para os elementos da barra de anexos. “0” é vista Ícones, “1” " "é vista Lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pasta inicial do seletor de ficheiros" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Formato de compressão usado para autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Formato de compressão usado quando comprimir diretórios anexados com autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtro de compressão usado pelo autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Filtro de compressão usado quando anexar diretórios com autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:433 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar em modo offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo offline ou online." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Caminhos das pastas do modo offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " "serem acedidas em modo offline." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Ativar o modo expresso" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Parâmetro que ativa um ambiente de utilizador muito simplificado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lista de nomes de butões a esconder no alternador de janelas" # # Saber se os valores são traduzidos ou não #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Os valores válidos são “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. " "A mudança destes valores requer o reinicio da aplicação." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões da janela visíveis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "O estilo dos botões da janela. Pode ser “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "Se estiver definido “toolbar”, o estilo dos botões é determinado pela " "definição da barra de ferramentas GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Barra de menu visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Se a barra de menu deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Barra de estado visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estado deverá ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alcunha do componente predefinido a ser mostrado ao iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura predefinida da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura predefinida da barra lateral, em pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Ativar funcionalidades especiais WebKit para programadores" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Qualquer alteração nesta opção requer o reinício do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "A última extensão usada quando a criar cópia de segurança dos dados do " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Pode ser “.gz” ou “.xz” e influencia qual extensão será escolhida pelo " "seletor de ficheiros." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Prefixo do URI a ser usado na procura Web com o texto selecionado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "O prefixo URL a ser usado nas procuras Web. O texto, por ora selecionado, é " "envolto e adicionado a esta cadeia. O URL devia começar com https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Tamanho mínimo de fonte usada pelo WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "O tamanho mínimo de fonte, em pixels, usada para expor textos no WebKitGTK. " "Esta definição controla o tamanho mínimo absoluto. Valores diferentes de 0 " "podem, potencialmente, quebrar páginas. Valores negativos são tratados como " "0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Conjunto de caracteres ilegais adicionais no nome do ficheiro" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Ao gerar nomes de ficheiros a partir de linhas personalizadas, alguns " "caracteres não imprimíveis ou reservados são substituídos por um sublinhado. " "Aqui está um conjunto de caracteres adicionais a serem substituídos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Substituir o tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Controla o tamanho dos ícones da barra de ferramentas. O valor 'padrão' " "permite ao sistema/código decidir qual é o melhor tamanho de ícones para a " "barra de ferramentas. A alteração da opção requer o reinício da aplicação." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Se deve ser utilizada a barra de cabeçalho na aplicação" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Quando ativado, adiciona botões à barra de cabeçalho. Isto também se aplica " "aos diálogos. A alteração da opção requer o reinício da aplicação." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Se a exibição do editor de markdown tem pré-visualização ao vivo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Quando ativado, o editor de markdown mostra uma pré-visualização ao lado do " "texto de edição e o atualiza conforme o utilizador escreve." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utilizar só os testes locais de correio não solicitado." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas " "(sem DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Caminho completo do comando para executar o spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Caminho completo do comando spamassassin. Se não estiver definido, será " "usado um caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/spamassassin. O " "comando não deve conter argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Caminho completo do comando para executar o sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Caminho completo do comando sa-learn. Se não estiver definido, será usado um " "caminho de compilação, habitualmente /usr/bin/sa-learn. O comando não deve " "conter argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Se o módulo de realce de texto está ativado" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nome do tema a usar, a predefinição é “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Use “highlight --list-scripts=themes” para obter uma lista de temas " "instalados e também o valor de um deles. A alteração requer só que a " "mensagem seja re-formatada para funcionar, como ao clicar com o " "direito→Formatar como→...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Para gerir o seu correio eletrónico, contactos e agenda" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "O Evolution é uma aplicação de gestão de informação pessoal que " "disponibiliza funcionalidades de correio eletrónico, calendários e livros de " "endereços integrados." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "O Evolution suporta uma gama alargada de padrões de formato de dados e " "protocolos de rede para troca de informação, com ênfase na adequação a " "padrões e na segurança. O Evolution também se pode integrar facilmente com o " "Microsoft Exchange através da extensão “Exchange Web Services” (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Correio – Vista clássica" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Correio – Vista vertical" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Compositor de correio" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "A Equipa do Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Conjunto Groupware" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correio eletrónico e calendário Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "correio;correio eletrónico;mensagem;calendário;contacto;compromisso;livro;" "endereços;tarefa;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nova _janela" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Escrever uma mensagem" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Selecionar o elemento Correio" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Selecionar o elemento Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Selecionar o elemento Calendário" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Selecionar o elementos Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Selecionar o elemento Memorandos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Criar um nova item no elemento corrente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Alternar o foco entre os painéis" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Abrir o guia de utilizador do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Limpar a procura" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Mover correios ou contactos para a pasta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copiar correios ou contactos para" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Sair do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Criar uma nova mensagem" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Enviar e receber mensagens" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplicar filtros à seleção" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Abrir a seleção numa nova janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ir para a pasta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Mostrar a mensagem por ler seguinte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Mostrar a mensagem anterior por ler" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Responder à lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Responder a todos os destinatários" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Criar uma nova reunião" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memorando" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ir para uma data" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Vista de Dia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Vista de Semana de Trabalho" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Vista de Semana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vista de Mês" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contactos" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartões de _visita" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Vista _lista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _dia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista semana de _trabalho" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _semana" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mês" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Vista do Ano" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Segue pasta _enviadas" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _assunto" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remetente" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por _estado" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por _marca dar seguimento" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para vista alar_gada" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Segue pasta enviadas para vista alar_gada" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _data limite" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Com _estado" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Impossível abrir este livro de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Falha ao ligar-se ao servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura " "sugerida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossível obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossível remover o livro de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o memorando “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Não eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Eliminar o livro de endereços remoto “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços “{0}” do servidor. Tem " "a certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar do servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor de categorias indisponível." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Impossível abrir o livro de endereços “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossível efetuar a procura." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Impossível atualizar o livro de endereços “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Deseja guardar as suas alterações?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Efetuou alterações a este contacto. Deseja guardar estas alterações?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossível mover o contacto." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este " "não pode ser removido da origem. Deseja antes guardar uma cópia?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que selecionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e " "armazená-la?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Um tamanho de imagem esperado é até 96 x 96 pixels." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilizar tal como está" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossível guardar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao guardar {0} para {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "O endereço “{0}” já existe." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um " "novo cartão com o mesmo endereço?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1514 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Está a tentar adicionar endereços que já fazem parte desta lista. Ainda " "assim deseja adicioná-los?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignorar duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adicionar com duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "A lista “{0}” já existe nesta lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Já existe uma lista de contactos denominada “{0}” nesta lista de contactos. " "Ainda assim deseja adicioná-la?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao eliminar o contacto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Não possui permissões para eliminar contactos neste livro de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossível adicionar um novo contacto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” é um livro de endereços só de leitura e não pode ser alterado. Por " "favor, selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista " "Contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Impossível guardar um contacto, o livro de endereços ainda está a abrir" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Impossível guardar um contacto no livro de endereços “{0}” porque este ainda " "está a abrir. Aguarde até que esteja aberto ou selecione outro livro de " "endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Algo correu mal ao exibir o contacto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir um contacto. Pode tentar novamente " "ao mover para outro contacto e voltar. Caso a falha persista, relate o erro " "no Gitlab do GNOME." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Falha ao atualizar a lista de contas no livro de endereços" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Deseja eliminar a imagem do contacto?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Não eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "O contacto já existe na lista de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "O contacto \"{0}\" já existe na lista de endereços \"{1}\". Quer adicionar " "uma cópia do mesmo?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4039 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Adicionar cópia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostrar telefone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostrar endereço SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostrar endereços web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostrar secção do emprego" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostrar vários" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostrar endereço pessoal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostrar endereço profissional" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostrar outros endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4039 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Al_cunha:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar sob:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Correio eletrónico" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Deseja rece_ber mensagens em HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Endereço SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página pessoal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2455 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendário:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Livre/Ocupado:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vídeo conferência:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Página pessoal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Livre/Ocupado:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Vídeo conferência:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogue:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blogue:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Cargo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "E_scritório:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Emprego" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de nascimento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversário:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Código _postal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartado:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1092 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de correio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Adicionar _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Adicionar _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Carregar P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Carregar X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2238 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactos — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificados X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Abrir chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Abrir certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "O ficheiro escolhido não é um ficheiro local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Falha ao carregar certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Guardar chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Guardar certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Falha ao guardar certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecione uma imagem para este contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contacto são inválidos:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” tem um formato inválido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” não pode ser uma data futura" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” tem um formato inválido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” está vazio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:279 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Falha ao localizar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição rápida de contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edição completa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "Nome comp_leto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Correio _eletrónico" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecione o livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Falha ao analisar os dados vCard" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Menina" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Adv." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Primeiro:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Meio:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltimo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduza um endereço eletrónico ou arraste um contacto para a lista abaixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar uma mensagem para esta lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um endereço eletrónico à Lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço eletrónico da Lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Selecionar..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereços eletrónicos do livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar a lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao alterar a lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover a lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "começa por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "termina em" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "Correio eletrónico começa por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "E-mail contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Telefone contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "livro de endereços do Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar endereço eletrónico" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar o endereço eletrónico para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Enviar nova mensagem para…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem para este endereço" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4769 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Clique para abrir o mapa para %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "List Members:" msgstr "Membros da lista:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:783 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 msgid "Video Chat" msgstr "Chat de vídeo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 msgid "Home Page" msgstr "Página pessoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Web Log" msgstr "Diário na Web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1069 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315 msgid "List Members" msgstr "Membros da lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1338 msgid "Job Title" msgstr "Título do cargo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379 msgid "Home page" msgstr "Página pessoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Unir contacto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detetado um contacto duplicado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n" "pasta. Ainda assim deseja guardar as alterações?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n" "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto alterado:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contacto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto em conflito:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacto antigo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Impossível abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro " "não está marcado para utilização offline ou ainda não foi transferido. Por " "favor, carregue o livro de endereços uma vez quando ligado para transferir o " "seu conteúdo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossível abrir este livro de endereços. Certifique-se que o caminho %s " "existe e de que tem permissões para lhe aceder." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versão do Evolution não tem suporte LDAP. Para utilizar LDAP no " "Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o LDAP ativo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossível abrir este livro de endereços. Isto significa que inseriu um URI " "incorreto ou que o servidor está inacessível." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensagem de erro detalhada:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A procura encontrou mais cartões do que os que o servidor está configurado \n" "para devolver ou o Evolution para mostrar. Efetue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n" "do servidor de pasta para este livro de endereços." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo necessário para efetuar esta procura excedeu o limite do servidor\n" "ou o configurado para este livro de endereços. Efetue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n" "servidor de pasta deste livro de endereços." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A infra-estrutura para este livro de endereços foi incapaz de processar a " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "A infra-estrutura para este livro de endereços recusou-se a efetuar esta " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "cartao.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar o livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter a vista de livro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Procura interrompida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao alterar o cartão" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Nenhum contacto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u contacto" msgstr[1] "%u contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar os contactos selecionados para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos selecionados para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Colar contactos da área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos selecionados" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "A procurar pelos contactos…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Falha na obtenção de contactos com erro desconhecido" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas listas de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2194 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n" "Deseja mesmo mostrar este contacto?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n" "Deseja mesmo mostrar todos estes contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Não mostrar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar _todos os contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correio eletrónico 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correio eletrónico 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone profissional" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone profissional 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax profissional" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone do retorno de chamada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de casa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de casa 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax pessoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefone RDIS" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telemóvel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Home Address Street" msgstr "Endereços web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address PO Box" msgstr "Novo livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address City" msgstr "Novo livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Código _postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Home Address State/Province" msgstr "E_stado/Província:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Home Address Country" msgstr "Contacto do livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address Street" msgstr "Endereços web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Work Address PO Box" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address City" msgstr "Endereços web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Código _postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Work Address State/Province" msgstr "E_stado/Província:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Work Address Country" msgstr "Contacto do livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Other Address Street" msgstr "Endereços web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Other Address PO Box" msgstr "Novo livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Código _postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Other Address State/Province" msgstr "E_stado/Província:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Other Address Country" msgstr "Contacto do livro de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Procure o contacto\n" "\n" "ou faça duplo clique aqui para criar um novo contacto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Não existem itens a mostrar nesta vista.\n" "\n" "Faça duplo clique aqui para criar um novo contacto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Procure o contacto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Não existem itens a mostrar nesta vista." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactos" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_uzir" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "A importar…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Outlook (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Outlook" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Mozilla (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Mozilla" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Evolution (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercâmbio de dados LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de ficheiros LDIF do Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Correio eletrónico profissional" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Correio eletrónico pessoal" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Outro correio eletrónico" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP do emprego" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP de casa" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Outro SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Correio eletrónico" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" "Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificação" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta reunião?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta reunião será eliminada e não poderá ser " "reposta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi eliminada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta tarefa será eliminada e não poderá ser " "reposta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que o memorando foi eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a reunião intitulada “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o compromisso intitulado “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a este compromisso será eliminada e não poderá " "ser reposta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a tarefa “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o memorando “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} compromissos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estes compromissos será eliminada e não poderá " "ser reposta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas {0} tarefas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estas tarefas será eliminada e não poderá ser " "reposta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} memorandos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação nestes memorandos será eliminada e não poderá ser " "recuperada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Deseja guardar as alterações efetuadas a esta reunião?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a esta reunião, mas ainda não as guardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar as alterações" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar as alterações" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Deseja guardar as alterações efetuadas a este compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a este compromisso, mas ainda não as guardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Deseja guardar as alterações efetuadas a esta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as guardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Deseja guardar as alterações efetuadas a este memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Efetuou alterações a este memorando, mas ainda não as guardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Deseja enviar convites aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível " "responder." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação atualizada da reunião aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter os seus " "calendários atualizados." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Serão enviados convites por correio eletrónico a todos os participantes e " "ser-lhes-á permitido aceitar esta tarefa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transferência em curso. Deseja guardar esta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Estão a ser transferidos alguns anexos. Guardar a tarefa resultará na perca " "destes anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transferência em curso. Deseja guardar este compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Estão a ser transferidos alguns anexos. Guardar o compromisso resultará na " "perca destes anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação atualizada da tarefa aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas " "listas de tarefas atualizadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Deseja enviar este memorando a participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Serão enviados convites por correio eletrónico a todos os participantes e " "ser-lhes-á permitido aceitar este memorando." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação atualizada do memorando aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite aos outros participantes manter as suas " "listas de memorandos atualizadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossível carregar o editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o calendário “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendário será definitivamente removido." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a lista de tarefas “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a lista de memorandos “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será definitivamente removida." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o calendário remoto “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto removerá definitivamente o calendário “{0}” do servidor. Tem a certeza " "que deseja prosseguir?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a lista de tarefas remota “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto removerá definitivamente a lista de tarefas “{0}” do servidor. Tem a " "certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a lista de memorandos “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto removerá definitivamente a lista de memorandos “{0}” do servidor. Tem a " "certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o compromisso sem um resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o " "teor do mesmo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Tem a certeza que deseja guardar a tarefa sem um resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor " "da mesma." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o memorando sem um resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Erro ao carregar o calendário “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendário não está marcado para utilização offline." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossível guardar o evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” é um calendário só de leitura e não pode ser alterado. Selecione outro " "calendário que aceite compromissos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Impossível guardar a tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "“{0}” não suporta tarefas atribuídas, selecione uma lista de tarefas " "diferente." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização offline." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memorandos não está marcada para utilização offline." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a “{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Falha ao guardar os anexos" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Falha ao abrir o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao criar um evento no calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao modificar um evento no calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao eliminar um evento no calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao eliminar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao eliminar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar um evento no calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandoss “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao enviar um evento para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Erro ao criar vista para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Erro ao criar vista para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Erro ao criar vista para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao copiar um evento para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandoss “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao mover um evento para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao obter um evento do calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Falha ao obter uma tarefa da lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "A copiar um evento para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "A mover um evento para o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar o calendário “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar a lista de memorandos “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Falha ao tornar uma ocorrência móvel" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Algo correu mal ao exibir o evento" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir o evento. Pode tentar novamente ao " "mover para outro evento e voltar. Caso a falha persista, relate o erro no " "Gitlab do GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Algo correu mal ao exibir o memorando" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir este memorando. Pode tentar " "novamente ao mover para outro memorando e voltar. Caso a falha persista, " "relate o erro no Gitlab do GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Algo correu mal ao exibir a tarefa" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir esta tarefa. Pode tentar novamente " "ao mover para outra tarefa e voltar. Caso a falha persista, relate o erro no " "Gitlab do GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Quer separar o evento da série?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "O evento \"{0}\" será separado da sua série e guardado como um novo evento " "autónomo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "Separar e criar cópia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exatamente" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Maior que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Resumo contém" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Descrição contém" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3047 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2866 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "com um convidado" msgstr[1] "com %d convidados" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Por iniciar" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Requer ação" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Em curso" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Terminada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7062 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7068 msgid "Declined" msgstr "Recusada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7071 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Requer ação" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estado" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1961 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1964 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Sem resumo" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Início: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Início: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Limite: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Terminada: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4852 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4225 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2760 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2291 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2812 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2264 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2830 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2839 msgid "End Date:" msgstr "Data de fim:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2276 msgid "Recurs:" msgstr "Recorrência:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2862 msgid "Due Date:" msgstr "Data limite:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2282 msgid "Estimated duration:" msgstr "Duração estimada:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2285 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2904 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2906 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2908 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2910 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2928 msgid "Classification:" msgstr "Classificação:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2941 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2983 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2294 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3107 msgid "Web Page:" msgstr "Página Web:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de dia completo" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para hoje" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para uma data" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Tem lembretes." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrência." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de calendário: o resumo é %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de calendário: não tem resumo." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "evento de vista de calendário" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Obter o foco" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Não tem qualquer evento." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista Semana de trabalho: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista Dia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendário para um ou mais dias" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela onde ver e selecionar o intervalo de datas atual" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botão de ir para" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar um balão de alerta" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Enviar uma mensagem" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Executar uma aplicação" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser efetuada" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s antes do início" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s após o início" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s no início" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s antes do fim" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s após o fim" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s no fim" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s às %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de acionador desconhecido" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista Mês: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista Semana: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendário para um mês" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "A criar vista para o calendário “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "A criar vista para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "A criar vista para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é só de leitura" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "A copiar eventos para o calendário “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "A copiar memorandos para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "A copiar tarefas para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "_Eliminar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retratar comentário" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar a data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _hoje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:882 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está a modificar um evento recorrente. O que deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:884 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:888 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está a modificar uma tarefa recorrente. O que deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:892 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está a modificar um memorando recorrente. O que deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This Instance Only" msgstr "Só esta instância" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instância e anteriores" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:929 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instância e futuras" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1264 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1266 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar só novos c_onvocados" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colar eventos da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar os eventos selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583 msgid "Default calendar not found" msgstr "Calendário predefinido não encontrado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586 msgid "Default memo list not found" msgstr "Lista de memorandos predefinida não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589 msgid "Default task list not found" msgstr "Lista de tarefas predefinida não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151 msgid "No suitable component found" msgstr "Não foi encontrado um componente adequado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "A colar dados iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3271 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3255 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:853 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d compromisso" msgstr[1] "%d compromissos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de fim" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Criada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Última alteração" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7074 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Fonte com a UID “%s” não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385 msgid "Creating an event" msgstr "Criar um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating a memo" msgstr "Criar um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a task" msgstr "Criar uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Atribuída" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Em curso" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Modificar um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modificar um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Modificar uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Remover um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Remover um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Remover uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "A eliminar um evento" msgstr[1] "A eliminar %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "A eliminar um memorando" msgstr[1] "A eliminar %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "A eliminar uma tarefa" msgstr[1] "A eliminar %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "A colar um evento" msgstr[1] "A colar %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "A colar um memorando" msgstr[1] "A colar %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "A colar uma tarefa" msgstr[1] "A colar %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "A atualizar um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "A atualizar um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "A atualizar uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "A obter eventos para expurgar no calendário “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "A obter memorandos para expurgar na lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "A obter tarefas para expurgar na lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "A expurgar eventos no calendário “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "A expurgar memorandos na lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "A expurgar tarefas na lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127 msgid "Purging events" msgstr "A expurgar eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging memos" msgstr "A expurgar memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging tasks" msgstr "A expurgar tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "A expurgar as tarefas terminadas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "A mover um evento" msgstr[1] "A mover %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "A copiar um evento" msgstr[1] "A copiar %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "A mover um memorando" msgstr[1] "A mover %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "A copiar um memorando" msgstr[1] "A copiar %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "A mover uma tarefa" msgstr[1] "A mover %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "A copiar uma tarefa" msgstr[1] "A copiar %d tarefas" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data tem de ser inserida no formato: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "A hora do evento é no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Impossível editar o evento pois o calendário selecionado não pôde ser aberto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Impossível editar o evento pois o calendário selecionado é só de leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas ao evento não serão enviadas aos participantes, porque " "não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Data de início incorreta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Hora de início incorreta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4151 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4194 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4221 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2892 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "O calendário anexo é inválido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "O ficheiro escolhido não é um ficheiro local" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna se mostrar ou não as categorias" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Fuso-_horário" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não mostrado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna se tem ou não eventos de dia completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar horas como _ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna se mostrar ou não o tempo como ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:947 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:952 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Hora de fim:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:962 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Evento de _dia completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1052 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1087 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunião — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1088 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Compromisso — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Impossível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada não " "pôde ser aberta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Não é possível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada é " "só de leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas ao memorando não serão enviadas aos participantes, " "porque não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Memorando atribuído — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Memorando — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Impossível carregar “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossível carregar o anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Estão a ser transferidos alguns anexos. Guardar a tarefa resultará na perca " "destes anexos." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "O anexo “%s” não pôde ser encontrado, remova-o da lista por favor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "O anexo “%s” não tem um URI válido, remova-o da lista por favor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Anexos…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um ficheiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Impossível encontrar “%s” na lista de participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Sem direitos suficientes para eliminar o participante “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Falha ao eliminar participante selecionado" msgstr[1] "Falha ao eliminar participantes selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "O endereço eletrónico do organizador é um correio eletrónico inválido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:703 msgid "A_ttendees" msgstr "Par_ticipantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Alterna se os participantes são ou não mostrados" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo _papel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:716 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Papel é ou não mostrado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "_RSVP" msgstr "_Responder SFF" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não mostrado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_Status Field" msgstr "Campo e_stado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Estado é ou não mostrado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna se o Tipo de participante é ou não mostrado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1049 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1201 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1325 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1424 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Ignorar a cor do evento. Caso indefinido, a cor do calendário será usada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1426 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Ignorar a cor do memorando. Caso indefinido, a cor da lista de memorandos " "será usada." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1428 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Ignorar a cor da tarefa. Caso indefinido, a cor da lista de tarefas será " "usada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Alterar a exceção" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "a" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este compromisso _repete-se" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Esta tarefa _repete-se" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Este memorando _repete-se" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Este compromisso _repete-se" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Data de recorrência é inválida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Hora de fim da recorrência é anterior ao início" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "R_ecorrência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Definir ou não recorrência" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "A cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "durante" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "até às" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "para sempre" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Lembretes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Definir ou remover lembretes" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s antes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "ao início" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Adicionar compasso de espera…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Remover compassos de espera" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Definir um compasso de espera personalizado de" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "di_as" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Adicionar hora" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Lembrete" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "antes" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "após" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "início" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "fim" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Repetir o lembrete" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "tempos extra a cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dias" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Mensagem personalizada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Som personalizado de lembrete" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Selecione um ficheiro de som" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Enviar para:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "A_gendar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Clique aqui para abrir o URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Clique aqui para abrir o mapa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categorias…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Editar como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Ver como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Ver como HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Página _Web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Data li_mite:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Data de _finalização:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioridade:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Percentagem terminada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horário:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar horas como _ocupado" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Duração esti_mada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "A data de início da tarefa é no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "A data limite da tarefa é no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não pôde ser " "aberta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é só de " "leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas à tarefa não serão enviadas aos participantes, porque " "não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "A data de limite não é uma data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Data de conclusão não é válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Data de conclusão não pode ser no futuro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "A data limite não pode ser a mesma que a data de início" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "A data de início é requisitada para tarefas recorrentes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Evento de _dia completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Ver se tem ou não eventos de dia completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tarefa atribuída — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tarefa — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "A enviar as notificações aos participantes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "A guardar as alterações…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar e fechar" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2078 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2087 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a seleção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 msgid "View help" msgstr "Ver a ajuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2208 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2096 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "_Antever…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252 msgid "_Classification" msgstr "_Classificação" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306 msgid "Save current changes" msgstr "Guardar as alterações atuais" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guardar as alterações atuais e fechar o editor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320 msgid "Show _toolbar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3238 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3975 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisões de minuto" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o segundo fuso horário" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Selecionar…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Defina uma duração estimada para" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dias" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "Definir" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Alterar…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Coordenadores" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Coordenador" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Requer ação" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Responder SFF" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Terminada" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Em curso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Insira a palavra-passe para aceder à informação de livre/ocupado no servidor " "%s como utilizador %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motivo da falha: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Insira a palavra-passe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Nenhuma informação" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar só as h_oras úteis" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar reduzida" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "At_ualizar livre/ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoseleção" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas _as pessoas e recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _requeridas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "_Hora de fim:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Localização: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar os memorandos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar os memorandos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Colar memorandos da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar os memorandos selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecionar todos os memorandos visíveis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clicar para adicionar um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colar as tarefas da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar a tarefa selecionada" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecionar todas as tarefas visíveis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de fim" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data limite" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% terminada" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Duração estimada" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecione o fuso horário" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tarefas sem data limite" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Novo _compromisso…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nova _reunião…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Nova _tarefa…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nova tarefa atribuída…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Eliminar esta _instância…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Eliminar esta e futuras _ocorrências…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Eliminar _todas as instâncias…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "_Eliminar…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Ver tarefas sem data limite" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "A fazer" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3870 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u evento" msgstr[1] "%u eventos" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:939 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1011 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tem de ser definido um organizador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:999 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1250 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1424 msgid "Event information" msgstr "Informação do evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1253 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1427 msgid "Task information" msgstr "Informação da tarefa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1256 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1430 msgid "Memo information" msgstr "Informação do memorando" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1448 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de calendário" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1302 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1309 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite provisoriamente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1316 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1364 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Recusada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1323 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1343 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1350 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Revista" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1379 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1445 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1453 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação do iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1482 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Impossível reservar um recurso, o novo evento colide com outro." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1487 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Impossível reservar um recurso, erro: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1681 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tem de ser um participante do evento." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2566 msgid "Sending an event" msgstr "A enviar um evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2570 msgid "Sending a memo" msgstr "A enviar um memorando" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2574 msgid "Sending a task" msgstr "A enviar uma mensagem" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2776 msgid "Original Appointment" msgstr "Compromisso original" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Sg" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Te" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Qa" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Qi" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Sx" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (terminada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (limite " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Limite " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Duração estimada: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentagem terminada: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Por iniciar" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Em curso" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Estado atual" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "está Atrasado" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "está Agendado" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "não está Agendado" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Devido a" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Dias seguintes" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Dias anteriores" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e reuniões" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cri_ar um novo calendário" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "A abrir o calendário" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos do calendário" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendário GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente de calendário Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "é uma instância" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tem recorrências" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tem lembretes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tem anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificação" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Limite" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fim" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Algéria" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Joanesburgo" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Baia_Cambridge" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimão" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Coração" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Riacho_Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Baia_Glace" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Baia_Goose" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_Norte/Centro" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_Espanha" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rio_Rainy" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Baia_Thunder" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sul" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Antártida/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdade" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istambul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Quatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigão" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Singapura" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Tehran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermudas" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdão" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsínquia" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubliana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscovo" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicósia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Natal" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comoro" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricias" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Páscoa" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir a janela da nova mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar o Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro atual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar o ficheiro atual com outro nome" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de caract_eres" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver a impressão" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guardar como _rascunho" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como rascunho" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Editar barra de _ferramentas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Editar barra de ferramentas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Encriptação PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinatura PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galeria de imagens" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Mostrar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar a mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "P_edir recibo de leitura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Devolver notificação" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "En_cripação S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Encriptar esta mensagem com S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_natura S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não mostrado" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo CC é ou não mostrado" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "Do _campo sobrepor" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Alterna entre Do campo sobrepor para alterar o nome e mostrar endereço " "eletrónico" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _responder a" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder a é ou não mostrado" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Quebrar visualmente longas linhas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar o rascunho" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatários da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam " "visíveis na lista de destinatários da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar em:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Assinatura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o livro de endereços" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossível assinar a mensagem a enviar: nenhum certificado de assinatura " "para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossível encriptar a mensagem a enviar: nenhum certificado de encriptação " "para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever uma mensagem" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "A ler conteúdo do texto…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Send _without encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Rever anexo antes de enviá-lo." msgstr[1] "Rever anexos antes de enviá-los." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d anexo foi adicionado por uma aplicação externa. Certifique-se de que não " "contém qualquer informação sensível antes de enviar a mensagem." msgstr[1] "" "%d anexos foram adicionados por uma aplicação externa. Certifique-se de que " "não contêm qualquer informação sensível antes de enviar a mensagem." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode " "ser editado." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Impossível anexar o ficheiro “{0}” a esta mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro “{0}” não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa " "mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossível obter as mensagens a anexar de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Devido a “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. " "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Deseja recuperar a mensagem por terminar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Recuperar a mensagem permiti-lo-á continuar de onde parou na última vez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Impossível guardar no ficheiro de gravação automática “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Erro ao fazer a gravação automática devido a “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja descartar a mensagem, de título “{0}”, que está a " "compor?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem " "exceto se a guardar na pasta Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a " "mensagem mais tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar a edição" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Guardar rascunho" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Tem a certeza que deseja descartar a mensagem que está a compor?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Impossível criar a mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Poderá ter de selecionar diferentes opções de correio.\n" "\n" "Detalhes do erro: “{0}”" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Impossível ler o ficheiro de assinatura “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar na sua pasta de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "O erro relatado foi “{0}”. A mensagem não foi enviada." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar na sua pasta de rascunhos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "O erro relatado foi “{0}”. Muito provavelmente a mensagem não ficou gravada." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Como deseja proceder?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "O erro relatado foi “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar na pasta Saída" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "A sua mensagem foi enviada mas ocorreu um erro durante o pós-processamento." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "A guardar a mensagem na pasta de Saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "A mensagem será gravada na sua pasta Saída local pois o serviço de destino " "encontra-se indisponível. Poderá enviar a mensagem clicando no botão Enviar/" "Receber na barra de ferramentas do Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Tem a certeza que deseja enviar a mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Foi premido um atalho de teclado para enviar a mensagem. Cancele o envio se " "foi um acidente ou envie a mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Tem a certeza que deseja alterar o modo do compositor?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Mudar para o modo Texto Simples fará com que o texto perca toda a formatação " "HTML. Quer continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Não perder a formatação" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perder a _formatação" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar na sua pasta de Modelos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Tem a certeza que deseja converter a mensagem em uma reunião?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a mensagem numa reunião, a mensagem convertida será terminada e " "as alterações nela feitas, descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converter em _reunião" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Tem a certeza que deseja converter o evento numa mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o evento numa mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações nela feitas, descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Converter em _mensagem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Tem a certeza que deseja converter o memorando numa mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o memorando numa mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações nela feitas, descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Tem a certeza que deseja converter a tarefa numa mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a tarefa numa mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações nela feitas, descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Algo correu mal ao editar a mensagem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao editar a mensagem. Pode tentar novamente ao " "fechar a janela do compositor e voltar a abri-la. Caso a falha persista, " "relate o erro no Gitlab do GNOME." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da composição da mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Redirecionamento de mensagens" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Esta mensagem é um redirecionamento, o que lhe permite alterar os " "destinatários, o assunto e outros atributos da mensagem, mas não o conteúdo " "da mensagem." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Alternar Ver em linha" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostrar como anexo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor áudio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio embutido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Bloqueada a transferência de conteúdo remoto desta mensagem." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Importar a chave OpenPGP fornecida nesta mensagem" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Imagem normal" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostrar parte como uma imagem" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensagem RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de correio eletrónico" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Texto formatado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostrar parte como texto formatado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte como HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como texto simples" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja " "autêntica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Assinatura válida, mas o endereço do remetente e da assinatura não " "correspondem" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito " "provavelmente é autêntica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que " "pode ter sido alterada durante o percurso." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas impossível verificar o remetente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível " "verificar o remetente da mesma." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Esta mensagem está assinada, mas a chave pública não está no seu gestor de " "chaves" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Esta mensagem foi digitalmente assinada, mas a chave pública correspondente " "não está presente em seu chaveiro. Caso queira ser capaz de autenticar as " "mensagens desta pessoa, deve obter a chave pública através de métodos " "seguros e adicioná-la ao seu chaveiro. Até lá, não haverá garantias de que " "esta mensagem veio realmente desta pessoa e que chegou inalterada." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem encriptação" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visto durante o " "seu percurso pela Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Encriptada com cifra fraca" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. " "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse ver o " "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse " "ver o seu conteúdo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Encriptada com cifra forte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria " "muito difícil que um terceiro conseguisse ver o seu conteúdo dentro de um " "período de tempo útil." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Ver o certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importar o certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "_Assinante:" msgstr[1] "Assinantes:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Encriptada por:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostrar a origem de uma parte MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Texto em Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formatar parte como texto em markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Assinada com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "assinada parcialmente com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Encriptada com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "encriptada parcialmente com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Assinada com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "assinada parcialmente com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Encriptada com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "encriptada parcialmente com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:720 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Mostrar partes que não estão a ser protegidas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:721 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Ocultar partes que não estão a ser protegidas" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Impossível processar a mensagem PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte do corpo externo mal formada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor “%s”" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo “%s”)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossível processar a mensagem MIME. A mostrar como código." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura não suportado" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupo de notícias" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Falha ao importar o certificado: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendário: de %s a %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de calendário do evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correio eletrónico" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Calendário" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Lista de memorandos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1366 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Nome de conta" # When creating a mail account you only get mail, or when creating a calendar account you only get a calendar. A Collection account is an account which serves for multiple types of services (not email or not contacts only) and it can share log-in credentials. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=271481 has some background. #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Conta c_oleção" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "Conta de _correio eletrónico" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Livro de _endereços" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Lista de _tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Contas do Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Iniciar a atualização das fontes de contas" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelada)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (terminada)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (a aguardar)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (a cancelar)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminada)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Falha ao criar uma linha: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Mensagem anexa" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Já está em curso uma operação de carregamento" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Já está em curso uma operação de gravação" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossível abrir “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossível abrir o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "O conteúdo do anexo não foi carregado" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Impossível guardar “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossível guardar o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossível definir como fundo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _fundo" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar a _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arquivar pastas selecionadas usando este formato:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guardar anexo" msgstr[1] "Guardar anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Não extrair ficheiros do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Guardar só ficheiros extraíd_os" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Guardar ficheiros extraídos e o _arquivo original" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2063 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Abrir com outra aplicação…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Gu_ardar tudo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "Guar_dar como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Adicionar ane_xo…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "Recarregar" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Recarregar conteúdo do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2017 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Abrir com “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2018 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo com %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2020 msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2021 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Abrir este anexo na aplicação predefinida" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como livro de endereços predefinido" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocompletar com este livro de endereços" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo offline" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendário do mês" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendário predefinido" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de memorandos predefinida" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo offline" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo " "offline" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo da lista de memorandos localmente para trabalhar em modo " "offline" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategorias disponíveis:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Criar a categoria “%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone de categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Ícone da categor_ia" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Remover ícone" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Já existe uma categoria “%s” na configuração. Por favor, utilize outro nome" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista em balão" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora tem de ser no formato: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Impossível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão “%s”" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Inacessível" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Falha ao ligar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Procurar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nova conta coleção" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "A obter detalhes, aguarde por favor…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "É necessária a palavra-passe para continuar. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "_Ver o certificado" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nenhum candidato encontrado. Pode significar também que o servidor não " "fornece informação de configurações quando usa o método de procura " "selecionado. Insira antes a conta manualmente ou altere as configurações " "acima." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Encontrado um candidato" msgstr[1] "Encontrado %d candidatos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "O nome de utilizador contém letras, o que pode impedir o início de sessão. " "Certifique-se de que o servidor aceita esse nome de utilizador escrito." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a palavra-passe" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Correio recebido" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Correio enviado" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Lista de memorandos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "A procurar pela base de procura no servidor LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Falha ao guardar a palavra-passe: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Falha ao criar fontes: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "A guardar as definições da conta, aguarde por favor…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Detalhes do utilizador" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "endereço de _email ou nome do utilizador:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opções _avançadas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Lista de servidores separados por ponto e vírgula (“;”) em quais procurar " "por informação, em adição ao domínio do endereço de correio eletrónico." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Selecione as partes que deverão ser configuradas:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Escolha cor personalizada" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "castanho claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "castanho dourado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "verde escuro #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "marinha" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "púrpura #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "cinzento muito escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "vermelho alaranjado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "dourado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "azul fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "púrpura fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "cinzento escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "verde fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "azul fosco #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "azul celeste #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "cinzento" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "laranja vivo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "azul vivo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "vermelho púrpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "cinzento claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "laranja claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "verde claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "ciano claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "azul claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "púrpura claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Em execução…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para inserir a data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar um calendário" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de combinação para escolher a hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de data inválido" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de hora inválido" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "2ª seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "3ª seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "4ª seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "5ª seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "6ª seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sáb. seguinte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Dom. seguinte" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Utilizar predefinição regional" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dias" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meses" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Não sincronizar localmente correio anterior a" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marcar as mensagens como lidas após %s segundos" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Sorriso" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Tristeza" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Piscadela" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Língua de fora" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Gargalhada" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "S_imples" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Forçado" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Embaraçado" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "G_rande sorriso" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "I_ncerto" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_urpreso" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Preocupado" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Beijo" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Zangado" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "Fi_xe" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Anjo" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Choro" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Doente" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Cansad_o" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Diabólico" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Macaco" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ficheiro desconhecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "A escrever “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "A escrever “%s” em %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "há 1 segundo atrás" msgstr[1] "há %d segundos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há 1 minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há 1 hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ontem" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "amanhã" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "a semana passada" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "a semana que vem" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "o mês passado" msgstr[1] "há %d meses atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "o mês que vem" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "o ano passado" msgstr[1] "há %d anos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "o ano que vem" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecione uma data com a qual comparar" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Escolha um ficheiro" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da re_gra:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "todas as seguintes condições" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualquer uma das seguintes condições" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Localizar itens que coincidam:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Localizar itens que respeitem as seguintes condições" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e mães" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma resposta ou mãe" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir árvores:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_dicionar condição" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys e Pessoas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e Moda" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e Natureza" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Alimentação e Bebidas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Viagens e Lugares" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Tentar outro critério de procura" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Falha ao inserir ficheiro HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Falha ao inserir ficheiro de texto." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Inserir ficheiro HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Ficheiro HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagens" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Inserir ficheiro de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_matar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Estilo do _parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Alinhamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "_Idiomas atuais" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar _indentação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir Emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Inserir E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Ficheiro _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Ficheiro de te_xto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Colar _citação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Procurar por texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Locali_zar novamente" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Substituir…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procurar e substituir texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Verificar _ortografia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir indentação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Qebrar linhas" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Central" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Alinhamento central" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Justificado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Alinhamento justificado" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Alinhamento à esquerda" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Alinhamento à direita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Modo de edição HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Modo de edição de texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Modo de edição Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown como Texto Simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Modo de edição de Markdown, exportado como Texto Simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Modo de edição de Markdown, exportado como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Cabeçalho _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Cabeçalho _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Cabeçalho _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Cabeçalho _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Cabeçalho _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Cabeçalho _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "En_dereço" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "Lista com _marcas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Lista _numerada em romanos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "_Lista numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Lista _alfabética" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_…Imagem…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Hiperligação…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligação" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Régua…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Inserir régua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Célula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pá_gina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Tamanho da _letra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Estilo da letra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Colar como _texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Rasurar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "_Subscrever" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copiar a localização da _ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar a ligação para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir a ligação no _navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abrir a ligação num navegador web" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Conteúdo da célula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Linha" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Eliminações da tabela" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Inserções da tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Eliminar regra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Coluna após" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Coluna antes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Inserir _ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Linha acima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Linha abaixo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Célula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Imagem…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Hiperligação…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Página…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Parágrafo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Régua…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Remover ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Adicionar palavra ao dicionário" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorar palavra mal escrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Adicionar palavra a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Mais sugestões" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Dicionário %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Risonho" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Inserir risonho" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Ligação" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Régua" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Modo de edição" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Falha ao obter detalhes do editor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "Cé_lula" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "Lin_ha" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Col_una" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alinhamento e Comportamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "A_justar texto" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Estilo do cabeçal_ho" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Extensão da li_nha:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Extensão da co_luna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparência" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Escolha a imagem de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Remover imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da célula" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Sem resultado" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alinhamento:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "Som_breado" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Propriedades da régua" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Origem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar proporção" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Espaço _X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Espaço _Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Contorno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Testar URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Propriedades da ligação" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Papel perfurado" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta azul" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Meia noite" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Papel milimétrico" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Ligação:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Ligação _visitada:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Fundo:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "Nome da _fonte:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um ficheiro" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Propriedades da página" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propriedades do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d ocorrência substituída" msgstr[1] "%d ocorrências substituídas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensível a maiús_culas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _tudo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Sugestões para “%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Adicionar palavra" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificar a ortografia" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olunas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaçamento:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "Es_paço:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_manho:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Propriedades do texto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution e selecione da " "lista qual o seu tipo de ficheiro." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "Antever:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolha o destino desta importação" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Imp_ortar dados e definições de aplicações antigas" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione a informação que deseja importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "O Evolution procurou definições para importar das seguintes aplicações: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar e Kmail. Não foram encontradas definições " "para importação. Se desejar tentar novamente, clique em “Recuar”." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar importação" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Antever os dados a serem importados" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importar dados" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importar localização" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros " "externos para o Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecionar a informação a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Clique em “Aplicar” para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerada automaticamente" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar e fechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da a_Ssinatura:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar um _Script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adicionar Script de assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar o Script de assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "O resultado deste script será utilizado como a sua\n" "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" "apenas para visualização." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mapa Mundial" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso horário. " "Utilizadores só com teclado deverão antes selecionar o fuso horário na caixa " "de seleção abaixo." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Escrever" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Adicionar texto em negrito" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Adicionar texto em itálico" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Inserir uma citação" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Inserir código" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Adicionar uma ligação" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Adicionar uma lista de marcas" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Adicionar uma lista numerada" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Adicionar um cabeçalho" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Abrir documentação de marca comum online" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Mostrar pré-visualização ao lado do texto" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossível abrir a ligação." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossível mostrar a ajuda do Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "A abrir o calendário “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "A abrir a lista de memorandos “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "A abrir a lista de tarefas “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "A abrir o livro de endereços “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4138 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do " "servidor mal escrito ou a sua ligação à rede pode estar em baixo." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Falha ao definir a versão de protocolar para o LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Falha ao definir a opção de tempo limite de ligação (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Falha ao usar o STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Falha ao autenticar com o servidor LDAP. (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4220 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não " "suporta esta funcionalidade, ou poderá estar mal configurado. Peça ajuda ao " "seu administrador para as bases de procura.\n" "\n" "Erro detalhado (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4231 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não " "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador " "por suporte para bases de procura." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4264 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "O Evolution não foi compilado com suporte a LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4587 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4596 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4774 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4776 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clicar para ocultar/mostrar os endereços" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ir para a secção %s da mensagem" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ir para o início da mensagem" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4797 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar contactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Livr_o de endereços:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecionar contactos do livro de endereços" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s embutida" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "C_ortar %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Eliminar %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution de momento está online. Clique neste botão para trabalhar " "offline." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution de momento está offline. Clique neste botão para trabalhar online." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution de momento está offline porque a rede está indisponível." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Chave do chaveiro é inutilizável: sem utilizador ou nome de máquina" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recordar esta frase-passe" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta frase-passe durante o resto desta sessão" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta palavra-passe" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta palavra-passe durante o resto desta sessão" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o " "erro." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Diferir para definições do ambiente" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Abrir definições do ambiente" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorar máquinas:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuração:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Sem proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Utilizar uma ligação direta, sem necessidade de proxy." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Alternar para preferências básicas de Proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Alternar para preferências avançadas de Proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplicar definições personalizadas de proxy a estas contas:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Preferências avançadas de Proxy permite-lhe definir proxies de rede " "alternativas e aplicá-las a contas específicas" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizada" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Criar um novo perfil de proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Eliminar o perfil de proxy selecionado" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Equivalências: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Fechar a barra de localização" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Localizar:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Limpar a procura" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Comparar maiúsculas" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Alcançado o fundo da página, continuada a partir do topo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Alcançado o topo da página, continuada a partir do fundo" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminado:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Só para os seus olhos" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Recibo de leitura" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requerida" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Entre" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Após" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir data de expiração" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificação:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções ge_rais" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregue" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "E_ntregue e aberta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Toda a informação" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eliminar a_utomaticamente o item enviado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de estado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Qua_ndo recusada:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando ter_minada:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando aceite:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificação" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de es_tado" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome não pode estar vazio" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Atualizar a cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Atualizar conteúdo na rede limitada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilizar uma ligação segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Remover _confiança no certificado SSL" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Gerir grupos" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Grupos disponíveis:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar o destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todas" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de ortografia" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado “{0}”. Deseja substituí-lo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “{0}”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Impossível guardar o ficheiro “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Impossível abrir o ficheiro “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Falha ao remover a fonte de dados “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "O erro relatado foi “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Falha ao atualizar a fonte de dados “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Falha ao eliminar o recurso “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infra-estrutura de livro de endereços que servia “{0}” terminou " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus contactos poderão não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infra-estrutura de calendários que servia “{0}” terminou inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus compromissos poderão não estar disponíveis até que o " "Evolution seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infra-estrutura de lista de memorandos que servia “{0}” terminou " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns dos seus memorandos poderão não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infra-estrutura de lista de tarefas que servia “{0}” terminou " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algumas das suas tarefas poderão não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "Ocorreu um erro na infra-estrutura de livro de endereços que servia “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na infra-estrutura de calendário que servia “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "Ocorreu um erro na infra-estrutura de lista de memorandos que servia “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "Ocorreu um erro na infra-estrutura de lista de tarefas que servia “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Algo correu mal" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir o conteúdo. Pode tentar novamente ao " "fechar a janela e voltar a abri-la. Caso a falha persista, relate o erro no " "Gitlab do GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a coleção remota “{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto removerá definitivamente a coleção “{0}” do servidor. Tem a certeza que " "deseja prosseguir?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Falha ao atualizar a lista de fontes de contas" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o topo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha acima" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha abaixo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o fundo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Selecionar todos os nomes de colunas" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(ascendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(descendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Não agrupado" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Escolha a ordem da informação a mostrar na lista de mensagem." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Limp_ar todos" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar o campo na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar itens por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar o _campo na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Depois por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar o campo _na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todos" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar itens por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar por..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Campos _mostrados..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n" "para o local onde a deseja." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma coluna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d item)" msgstr[1] "%s: %s (%d itens)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a vista atual" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _ascendente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _descendente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Repor ordenação" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _este campo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caixa" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover esta _coluna" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Adicionar uma c_oluna…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Melhor a_juste" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatar as coluna_s…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Personalizar a visualização atual…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de introdução" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecione um fuso horário" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e selecionar um " "fuso horário.\n" "Utilize o botão direito do rato para reduzir." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horários" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de seleção de fuso horário" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduza um URL aqui" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizador de origem Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Nome de apresentação" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "A procurar coleção filha…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Falha ao procurar por coleção filha" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "A procurar por calendários do utilizador, por favor, aguarde…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Falha ao procurar a pasta pessoal do utilizador" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Ao menos um tipo de elemento deveria ser definido" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Falha ao obter o HREF da coleção selecionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Falha ao guardar as alterações" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Criar novo memorando…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Falha ao criar um novo memorando" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Cri_ar novo calendário…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Falha ao criar um novo calendário" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Criar uma nova coleção…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Falha ao criar uma nova coleção" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" "Não é permitido criar um novo memorando dentro de outro ou num calendário" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Não é permitido criar um novo calendário dentro de outro ou num memorando" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "A eliminar um memorando…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Falha ao eliminar o memorando" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "A eliminar o calendário…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Falha ao eliminar o calendário" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "A eliminar a coleção…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Falha ao eliminar a coleção" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Ordem:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Usar -1 para não definir a ordem de classificação" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Para elementos:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Criar um mem_orando" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Criar um calendá_rio" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Criar uma coleçã_o" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a localização da ligação" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o endereço eletrónico" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copiar endereço eletrónico _bruto" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copiar o endereço eletrónico bruto para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Guardar _imagem…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guardar a imagem num ficheiro" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Pesquisar _Web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Procurar na Web o texto selecionado" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2100 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecionar todo o texto e imagens" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3849 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "A copiar a imagem para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4037 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4074 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "A guardar a imagem para “%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4229 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Impossível obter o URI “%s”, não se sabe como transferi-lo." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfazer “Inserir texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refazer “Inserir texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfazer “Eliminar texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refazer “Eliminar texto”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data em falta." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Tem de escolher uma data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro “{0}” não existe ou não é um ficheiro normal." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Expressão regular “{0}” inválida." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Impossível compilar a expressão regular “{1}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Nome inexistente." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Tem de dar um nome a este filtro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Nome “{0}” já está a ser utilizado." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, escolha outro nome." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Condição inexistente." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filtro deve ter pelo menos uma condição." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Valor inexistente." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Um ou mais valores não podem ser vazios." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a regra “{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a hora atual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "a hora especificada" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uma hora relativa à hora atual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Comparar com" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com a data\n" "do momento em que a filtragem ocorrer." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com o\n" "início do dia especificado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com uma\n" "data relativa a quando a filtragem ocorra." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar os filtros para o correio:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _filtro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "abrir um filho em balão" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "iniciar a edição desta célula" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar a célula" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "colapsar a linha na ETree que contém esta célula" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "clique" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar a vista atual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova vista" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituir a vista existente" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Deseja guardar as suas alterações?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar as alterações" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em branco" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Forneça um nome exclusivo para identificar esta assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Impossível copiar imagem para a área de transferência." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Impossível guardar imagem." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Impossível ler a assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Impossível guardar a assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Impossível obter o texto selecionado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "A guardar a mensagem na pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "A obter %d mensagem" msgstr[1] "A obter %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "A remover a pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "O ficheiro “%s” foi removido." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "O ficheiro foi removido." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "A remover os anexos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "A guardar %d mensagem" msgstr[1] "A guardar %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "URI de pasta “%s” inválido" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "O utilizador cancelou a operação" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi " "cancelado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma identidade a utilizar, o reencaminhar da mensagem " "foi cancelado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Fonte correspondente para o serviço com a UID “%s” não encontrada" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "A procurar certificados S/MIME de destinatário no livro de endereços…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "A procurar chaves PGP de destinatário no livro de endereços…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "A esperar por “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio eletrónico disponível" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "A publicar mensagem em “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "A mover mensagem enviada para “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Falha ao anexar a %s: %s\n" "A anexar à pasta “Enviadas”." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Falha ao anexar à pasta local “Enviadas”: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "A desligar de “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "A estabelecer nova ligação a “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "A preparar a conta “%s” para o modo offline" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "A filtrar as mensagens selecionadas" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a " "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique " "os seus filtros em Editar→Filtros de Mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "A obter as mensagens de “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a " "localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique " "os seus filtros em Editar→Filtros de Mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "A enviar a mensagem %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem" msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "A mover as mensagens para “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "A copiar as mensagens para “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "A armazenar a pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "A expurgar e armazenar a conta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "A armazenar a conta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "A esvaziar o lixo em “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "A processar alterações de pastas em “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Impossível criar a pasta de spool “%s”: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem “%s” que não é mbox" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Mensagem reencaminhada — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem reencaminhada" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "A configurar uma pasta Procura: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "A atualizar as pastas Procura para “%s : %s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A pasta de procura “%s” foi alterada para considerar a pasta removida\n" "“%s”." msgstr[1] "" "As seguintes pastas de procura\n" "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n" "“%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir o serviço Contas _Online" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta conta foi criada através do serviço Contas online." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Repor ordem" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finição" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI inválido: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Hospedeiro: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilizador: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de segurança: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanismo de autenticação: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhum endereço eletrónico especificado" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta o domínio no endereço eletrónico" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar procura" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Rever detalhes" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "A consultar os tipos de autenticação…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Procurar tipos suportados" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Utilizar predefinição global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutida (estilo Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citada" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Não citar" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Utilizar predefinição global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Compor mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estilo de res_posta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Id_ioma:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Idioma atribuído ao texto em Responder e Reencaminhar" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos das mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar recibos de mensagem:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Parabéns, terminou a configuração do seu correio eletrónico.\n" "\n" "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n" "\n" "Clique em “Aplicar” para guardar as suas definições." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "A verificar as definições do servidor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Pasta de _rascunhos:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Escolha uma pasta onde guardar rascunhos de mensagens." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Escolha uma pasta onde guardar mensagens enviadas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Guardar as mensagens _enviadas na pasta Enviadas" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "Gr_avar as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Pasta de arqui_vo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Escolha uma pasta onde arquivar mensagens." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Pasta de _Modelos:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens modelo." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar predefinições" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Pastas de consulta" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilizar uma pasta real para _lixo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens eliminadas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilizar uma pasta real para _não solicitado:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens não solicitadas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Por favor, insira abaixo o seu nome e endereço eletrónico. Os campos " "“opcional” abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir essa " "informação nas mensagens que enviar." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n" "Use, por exemplo, “Trabalho” ou “Pessoal”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Informação requerida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço e_letrónico:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Informação opcional" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganização:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "A_dicionar nova assinatura…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "Al_cunhas:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "Edit_ar" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "Procurar detalhes do servidor de correio com base no endereço eletrónico " "inserido" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "O nome completo não pode estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "O endereço eletrónico não pode estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "O endereço eletrónico é um correio eletrónico inválido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Responder a não é um correio eletrónico válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "O nome de conta não pode estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "A procurar os detalhes da conta…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A procurar novas mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de receção" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "A receber mensagens" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Usar o endereço de e-mail do remetente" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Bastante Boa Privacidade (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_ID OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritmo de assinatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "_Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Encriptar _sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encriptar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Preferir assinatura/encriptação em linha para mensagens de texto simples" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "" "Chaves de pesquisa para encriptação no Diretório de Chaves da Web (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_Natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de assinatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de encriptação:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Encriptar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Encriptar sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "A enviar mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é um resumo das definições que serão utilizadas para aceder ao seu " "correio eletrónico." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço eletrónico:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "Não é possível ter ambas as partes a receber e a enviar definidas como nenhum" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo de conta" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Boas vindas ao Assistente de configuração de correio Evolution.\n" "\n" "Clique em “Continuar” para começar." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Adicionar ao livro de endereços…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "_Para este endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Deste endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Enviar _resposta para…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Criar uma pasta de _procura" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "O_cultar todos" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver embutido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Ver todos e_mbutidos" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Repor imagem no seu tamanho original" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "Ajustar à janela" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Reduzir imagens grandes para caberem na largura da janela" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma pasta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Critério de ordenação da pasta" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Repor o nível atual" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Redefine o critério de ordenação no nível corrente para a predefinição" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Repor todos os níveis" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Redefine o critério de ordenação em todos os níveis para a predefinição" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "não" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "não" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Aplicação de filtragem de não solicitado:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "Nome da _etiqueta:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Importante" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "Emprego" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "Pessoal" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "A fazer" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Mais tarde" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: o carácter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n" "como o identificador de tecla de atalho no menu." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Nota de mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Impossível encontrar a mensagem no resumo da pasta" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Falha ao converter texto em mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "A guardar as alterações…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Editar nota da mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "A obter a mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o topo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha acima" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha abaixo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o fundo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valor do cabeçalho" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para a pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "A eliminar a nota da mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que quer marcar %d mensagem como correio não solicitado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que quer marcar %d mensagens como correio não solicitado?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "A mensagem será exibida na pasta de correio Não solicitado." msgstr[1] "As mensagens serão exibidas na pasta de correio Não solicitado." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Não perguntar novamente." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorar _sempre Responder a: para listas de correio." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falha ao obter a mensagem:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "A obter a mensagem “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar remetente ao livro de endereços" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mover as mensages selecionadas para a pasta de arquivo da conta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Procurar _não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Atribuir cor…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Definir cor para as mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Red_efinir cor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Redefine a cor para as mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "Copiar para a pasta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para serem eliminadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Adicionar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Adicionar uma nota à mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Eliminar no_ta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Eliminar a nota da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Editar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Editar a nota da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Criar uma regra de filtragem para a _lista de endereços…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de correio" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Criar uma regra de filtragem para os _destinatários…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Criar uma regra de filtragem para o remete_nte…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Criar uma regra de filtragem para o a_ssunto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar os filtros" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Localizar na mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem mostrada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Limpar a marca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Remover a marca \"dar seguimento\" das mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como _terminada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Definir a marca \"dar seguimento\" como terminada nas mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Seguimento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para dar seguimento" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "R_encaminhar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Anexado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencaminhar como _anexo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencaminhar como _embutida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencaminhar como _citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_Nova etiqueta" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "N_enhuma" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "_Carregar imagens" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem carregadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorar subárvore" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marcar novas mensagens numa subárvore como automaticamente lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorar árvore" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marcar novas mensagens nesta árvore como automaticamente lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "_Não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Não _ignorar subárvore" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Não marcar novas mensagens numa subárvore como automaticamente lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Não _ignorar árvore" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Não marcar novas mensagens nesta árvore como automaticamente lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não i_mportante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Por ler" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Editar como nova mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compor _nova mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio eletrónico" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mover para a pasta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "Mensagem segui_nte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a mensagem seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensagem _importante seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a mensagem importante seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "Árvore seguin_te" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar a árvore seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensagem por ler seg_uinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a mensagem por ler seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensagem _anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensagem anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Importante ant_erior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a mensagem importante anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "Á_rvore anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar a árvore anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem por ler ante_rior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a mensagem por ler anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Antever a mensagem a ser impressa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcionar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Remo_ver os anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover os anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Remover mensagens du_plicadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder _a todos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Resposta alternativa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Escolher as opções de resposta para a mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder para a lista de correio ou todos os destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _lista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compor uma resposta para a lista de correio da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Respond_er com modelo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "_Guardar para ficheiro…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guardar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "Código fonte da _mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar o código fonte da mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "Rec_uperar a mensagem eliminada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensagens eliminadas selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Repor o texto no seu tamanho original" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificação de c_aracteres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "_Reencaminhar como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "Responder ao _grupo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "_Marcar como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliação" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Criar uma pasta de procura com base na _lista de endereços…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de correio" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Criar uma pasta de procura com base nos des_tinatários…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Criar uma pasta _de procura com base no _remetente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Criar uma pasta de procura com base no ass_unto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marcar para dar seguimento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _não solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _solicitado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcar como lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Remover a marcação i_mportante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _por ler" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _cursor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo da mensagem mostrada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de todas as mensagens" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "A obter mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156 msgid "Do not warn me again" msgstr "Não me avisar novamente" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "A eliminaar as mensagens para a pasta do Lixo “%s”…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "A atualizar a pasta “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marcar árvore a ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Desmarcar árvore para não ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marcar sub-árvore para ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Desmarcar sub-árvore para não ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1684 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1921 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A pasta “%s” contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza que a deseja " "eliminar?" msgstr[1] "" "A pasta “%s” contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza que as deseja " "eliminar?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3209 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar a mensagem" msgstr[1] "Guardar as mensagens" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3230 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensagem" msgstr[1] "Mensagens" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3668 msgid "Parsing message" msgstr "A processar a mensagem" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto para todos de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Carregar conteúdo remoto" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Pode transferir o conteúdo remoto manualmente ou definir lembrar de " "transferir conteúdo remoto deste remetente ou sites usados." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "A mensagem não tem conteúdo de texto." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar como dar seguimento" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sem título" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Livro '%s' não encontrado" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID “%s”" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticação %s falhou" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar uma mensagem com %d destinatários Para e CC?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar uma mensagem com %d destinatários Para e CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Está a tentar enviar uma mensagem a {0} destinatários nos campos Para e CC. " "Isto resultaria em mostrar a todos o endereço de cada um. Nalguns casos, " "este comportamento é indesejável, especialmente se eles não se conhecem ou " "se a privacidade for importante. Ao invés, considere adicionar os " "destinatários ao campo BCC." msgstr[1] "" "Está a tentar enviar uma mensagem a %d destinatários nos campos Para e CC. " "Isto resultaria em mostrar a todos o endereço de cada um. Nalguns casos, " "este comportamento é indesejável, especialmente se eles não se conhecem ou " "se a privacidade for importante. Ao invés, considere adicionar os " "destinatários ao campo BCC." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Anexo alterado" msgstr[1] "%d anexos alterados" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "O anexo \"%s\" foi alterado após ser adicionado à mensagem. Quer enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "Um anexo foi alterado após ser adicionado à mensagem. Quer enviar a mensagem " "mesmo assim?" msgstr[1] "" "%d anexos foram alterados após serem adicionados à mensagem. Quer enviar a " "mensagem mesmo assim?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "A aguardar pelo carregamento dos anexos…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "A ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------ Mensagem reencaminhada ------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----- Mensagem original-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Resposta alternativa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Destinatários:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Estilo de resposta:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253 msgid "_Default" msgstr "_Predefinição" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "A_nexo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Embutida (estilo _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Citar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Não c_itar" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "_Formatar mensagem em HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplicar _modelo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Manter o assunto original da mensagem" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "um destinatário" msgstr[1] "%d destinatários" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da publicação" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Descrição dos filtros" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, para a conta %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "ativada" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "desativada" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, para qualquer conta)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Se são satisfeitas todas as seguintes condições" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Se são satisfeitas qualquer uma das seguintes condições" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Depois" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Filtros de mensagens…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Conta predefinida" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "_Qualquer" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "_Tipo de regra:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "Para a cont_a:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicio_nar ação" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar um ícone personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Usar um ícone personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Usar a cor do te_xto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagens por ler:" msgstr[1] "Mensagens por ler:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagens:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilização de quota (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilização de quota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Sobreposição de conta de _envio:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arquivar esta pasta usando estas definições:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Auto-_limpar mensagens com mais de" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dias" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Mover as mensagens _antigas para a pasta de arquivo predefinida" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Mover mensagens para:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Pasta de arquivo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Selecionar a pasta para arquivo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Eliminar mensagem" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Etiqueta do servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:427 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "A obter as propriedades da pasta" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter “/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de pastas de mensagens" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "A mover a pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "A copiar a pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossível largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Não solicitado" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "A mover a pasta “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "A copiar a pasta “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "A mover a pasta “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "A copiar a pasta “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover a pasta para" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar a pasta para" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscrever a mostrada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Subscrever _todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Remover a subscrição" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Remover su_bscrição das ocultas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Remover a subscrição de _todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d por ler, " msgstr[1] "%d por ler, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d no total" msgstr[1] "%d no total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscrições de pasta" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a procura" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Mostrar itens que conten_ham:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscrever a pasta selecionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscrever" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Colapsar todas as pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "C_olapsar todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atualizar a lista de pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancelar a operação atual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensagens" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "A eliminar mensagens antigas" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecida" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "_Marginalmente" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "_Total" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimately" msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "Finalmente" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format #| msgctxt "reply-attribution" #| msgid "Re: %s" msgid "Key ID: %s" msgstr "ID da chave: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criada: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "ID do utilizador: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "_Pastas de procura" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origens das pastas de procura" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _Origem" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Pastas específicas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subpastas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "não termina em" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "assemelha-se a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "não se assemelha a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remetente ou destinatários" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "contém palavras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "não contém palavras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expressão de forma livre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data de receção" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Repondido a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Importante" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "está marcada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "não está marcada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "terminada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "não está terminada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Seguimento previsto até" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Comparar Expressão regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Source Account" msgstr "Conta de origem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal para a aplicação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "returns" msgstr "devolve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "does not return" msgstr "não devolve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "devolve maior do que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "returns less than" msgstr "devolve menor do que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de não solicitado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é não solicitado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é não solicitado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Message Location" msgstr "Localização da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "contains Sender" msgstr "contém Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "does not contain Sender" msgstr "não contém Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "Match All" msgstr "Comparar todas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Set Label" msgstr "Definir etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir uma cor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Unset Color" msgstr "Remover seleção de cor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir uma pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar a pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Set Status" msgstr "Definir o estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Retirar o estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Learn as Junk" msgstr "Entender como não solicitado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Run Program" msgstr "Executar aplicação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Forward to" msgstr "Reencaminhar para" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "with" msgstr "com" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "A importar os dados do Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm do Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correio do Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar a pasta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar a pasta para onde importar" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Mostrando apenas as primeiras mensagens, mais serão importadas" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de correio Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de correio Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d endereço" msgstr[1] "%d endereços" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador de KMail do Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importar correio e contactos do KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "A importar caixa de correio" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importar correio e contactos do KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "A importar “%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "A analizar %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "A importar os dados do Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine do Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correio do Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mensagem para %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correio %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A regra de filtro “%s” foi alterada para considerar a pasta eliminada\n" "“%s”." msgstr[1] "" "As regras de filtro seguintes\n" "%s foram alteradas para considerar a pasta eliminada\n" "“%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Abrir filtros de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todas as novas mensagens com cabeçalhos que coincidam com o conteúdo " "especificado serão automaticamente filtradas como não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinido" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Formatar _mensagens em" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Utilizar carateres Unicode para \"emoticons\"" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pedir sempre um recibo _de leitura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Enviar mensagens através da pasta Saída" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Número de caracteres para _quebra de palavra:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e reencaminhamentos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reencaminhamento:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Incluir assinatura só em novas mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar Responder a: para listas de distibuição" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Responder ao gr_upo vai só para a lista de correio, se possível" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Envolver texto citado nas respostas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Embutida" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta listagem de idiomas reflete só aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia _enquanto escrevo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação " "antes de realizar as seguintes ações abaixo marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_Enviar uma mensagem sem linha de assunto definida" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviar uma mensagem com destinatários só em _Bcc" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviar uma mensagem a vários destinatários _Para e CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma lista de correio" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir que uma lista de _correio redirecione uma resposta privada para a " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de correio " "eletrónico" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviar uma mensagem usando teclas de atatlho (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Antes que o formato do _compositor altere de HTML para Texto Simples" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Enviar uma mensagem com _anexos que foram alterados desde que foram anexados" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Utilizar para pastas" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Utilizar para destinatários" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Sobreposições de conta de envio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Definir que conta deve ser utilizada como conta de envio para as respectivas " "pastas ou destinatários, uma sobreposição para deteção de contas de envio " "comuns. A lista de destinatários pode conter nomes ou endereços parciais. As " "partes de nome e endereço são comparadas separadamente." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "Sobreposição de _pasta tem precedência sobre sobreposição de destinatário" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Conta de envio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Início" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Apresentação de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilizar a mesma letra que as outras aplicações" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Letra _base:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar a letra HTML de largura fixa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar a letra HTML de largura variável" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "L_etra de largura fixa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Tamanho mínimo da _fonte:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(em pixels)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar as citações com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificação de caract_eres predefinida:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em árvore por _assunto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Mostrar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Confirmar ao li_mpar a pasta de não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ir para a mensagem a_nterior após a eliminação da mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Correio arquivado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Pasta de arquivo a usar para mensagens Neste computador" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Pasta de arquivo Neste Computador:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "_Mostrar imagens animadas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Cores não definidas fornecidas em correio HTML na antevisão de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "A carregar conteúdo remoto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Carregar conteúdo _remoto só em mensagens de contactos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Carregar _sempre conteúdo remoto da Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Notificar sobre conteúdo remoto em falta na antevisão da _mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permitir para sites:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permitir para remetentes:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia do remetente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Procurar no libgra_vatar.org pela fotografia do remetente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeçalhos de mensagens mostrados" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" "Mostrar endereços de correio eletrónico c_ompleto na antevisão de mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalhos de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "Rede_finir" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Cabeçalhos de utilizador da lista de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalhos do utilizador da lista de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Procurar nas _mensagens recebidas por não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Eliminar não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "Avisar antes de marcar a mensagem como correio não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opções de teste de não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não _marcar as mensagens como não solicitado se o remetente constar do meu " "livro de endereços" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Procurar só no livro de endereços local" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar nos cabeçalhos personalizados _se é não solicitado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptação SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não reencaminhar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Dar seguimento" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Para sua informação" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nenhuma resposta necessária" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Rever" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "As mensagens que selecionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n" "Selecione uma ação de dar seguimento no menu “Marcar”." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Data limite a:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minada" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licença" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar a licença" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar " "autenticação de todo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor “{0}” como “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se que a sua palavra-passe está corretamente escrita. Lembre-se " "de que muitas senhas são sensíveis a maiúsculas; o Caps Lock poderá estar " "ativo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Certifique-se que os seguintes destinatários podem receber mensagens em HTML " "e estão dispostos a isso:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de assunto com sigificado às suas mensagens irá dar uma " "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com destinatários só em BCC?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para " "esconder os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de correio eletrónico adicionam um cabeçalho Aparentemente " "para às mensagens que só possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de correio eletrónico adicionam um cabeçalho Aparentemente " "para às mensagens que só possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de correio " "eletrónico válido:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de correio " "eletrónico válidos:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar resposta privada?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista " "de correio, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para a " "lista. Tem a certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder em _privado" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de correio, " "mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem a certeza que " "deseja prosseguir?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. " "Tem a certeza que deseja responder para TODOS?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza um endereço de correio eletrónico válido no campo Para:. Pode " "procurar endereços de correio eletrónico clicando no botão Para: junto à " "caixa de introdução." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar a pasta predefinida de rascunhos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Não é possível abrir a pasta de rascunhos desta conta. Utilizar a pasta de " "rascunhos do sistema?\n" "\n" "O erro reportado foi: “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Utilizar pre_definição" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas na pasta " "“{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Expurgar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas em todas " "as pastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir as mensagens" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro durante {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro durante execução da operação." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduza a palavra-passe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao ler as definições de filtro." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Impossível guardar no diretório “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Impossível guardar no ficheiro “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Impossível criar a pasta de gravação devido a “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossível criar a pasta temporária de gravação." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Impossível eliminar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Impossível eliminar a pasta de sistema “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione " "corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou eliminadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Falha ao expurgar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Falha ao atualizar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Impossível mudar o nome ou mover a pasta de sistema “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Realmente eliminar a pasta “{0}” e todas as suas subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será " "definitivamente eliminado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Realmente remover a subscrição da pasta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Se remover a subscrição da pasta, pode não ser possível visualizá-la no " "Evolution, mesmo que esteja disponível no servidor. Pode subscrever-se no " "menu Pasta→Subscrições..." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Não remover a subscrição" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Realmente eliminar a pasta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente eliminado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estas mensagens não são cópias." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "As mensagens mostradas nas pastas de procura não são cópias. Apagá-las de " "uma pasta de procura irá eliminar a mensagem da pasta ou pastas em que " "reside fisicamente. Deseja mesmo eliminar estas mensagens?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossível mudar o nome de “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada “{1}”. Utilize um nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossível mover a pasta “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Impossível abrir a pasta de origem. Erro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Impossível abrir a pasta de destino. Erro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossível copiar a pasta “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Impossível criar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Impossível abrir a pasta. Erro: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossível guardar as alterações à conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Não preencheu toda a informação necessária." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a conta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente eliminada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta conta e todas as suas proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n" "informação de proxy será definitivamente eliminada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja desativar esta conta e eliminar todas as suas " "proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente eliminadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Não desativar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Impossível editar a pasta de procura “{0}” pois esta não existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n" "de pastas de procura para a adicionar explicitamente, se necessário." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Impossível adicionar a pasta de procura “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe uma pasta denominada “{0}”. Por favor, utilize um nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de procura automaticamente atualizadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de mensagens automaticamente atualizados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta inexistente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tem de especificar uma pasta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tem de indicar um nome para esta pasta de procura." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nenhuma pasta selecionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Pode selecionar as pastas individualmente e/ou selecionar todas as pastas " "locais, todas as remotas ou ambas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problemas ao migrar a antiga pasta de mensagens “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Já existe uma pasta não vazia em “{1}”.\n" "\n" "Pode ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, adicionar ao seu conteúdo ou sair." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Anexar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "O formato local de correio do Evolution foi alterado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato local de correio do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O " "seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution " "poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n" "\n" "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá " "eliminar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente " "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por " "migrar agora." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Sair do Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossível ler o ficheiro de licença." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossível ler o ficheiro de licença “{0}”, devido a um problema na " "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar " "a sua licença." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Aguarde por favor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação " "suportados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falha ao consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de " "autenticação suportados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização offline?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização " "offline?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Não sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta selecionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Deseja marcar como lidas só as mensagens na pasta atual ou nesta bem como em " "todas as subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na pasta atual e _subpastas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Só na _pasta atual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Sempre na _pasta atual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Deverá o Evolution fechar esta janela ao responder ou reencaminhar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sim, sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Não, nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja copiar a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Não copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Copiar sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "N_unca copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Tem a certeza que deseja mover a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Não mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Mover sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "N_unca mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta selecionada para a enviar " "não está ativa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois não há uma conta de correio " "configurada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta de correio ativa para enviar a mensagem. " "Crie ou ative uma primeiro por favor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falha ao eliminar correio" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Não possui permissões suficientes para eliminar este correio." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Falha ao “Procurar não solicitado”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Falha ao “Relatar como não solicitado”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Falha ao “Relatar como correio solicitado”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Remover as mensagens duplicadas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "A pasta “{0}” não contém quaisquer mensagens duplicadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Falha ao ligar a conta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Falha ao desligar a conta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossível obter a mensagem." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Mensagem não disponível em modo offline." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Isto pode ser devido à mensagem ainda não ter sido transferida. A pasta ou a " "conta podem estar marcadas para sincronização offline. Assim, uma vez que a " "conta esteja novamente online, use Ficheiro→Transferir mensagens para usar " "offline, com esta pasta selecionada, para garantir que todas as mensagens na " "pasta estejam disponíveis no modo offline." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falha ao abrir pasta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falha ao procurar mensagens duplicadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falha ao obter as mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Falha ao marcar as mensagens como lidas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Falha ao transferir mensagens para consulta em modo offline para a conta " "“{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falha ao guardar as mensagens no disco." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Está anexado um ficheiro oculto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo denominado {0} é um ficheiro oculto e pode conter dados sensíveis. " "Reveja-o antes de o enviar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Falha ao imprimir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "A impressora respondeu “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Impossível realizar esta operação em {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mensagem da conta “{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar árvore a ser ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao desmarcar árvore para não ser ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar subárvore a ser ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao desmarcar subárvore para não ser ignorada na pasta “{0}”" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, terminada a {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} por {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Excedido: {0} por {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi gravada." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Falha ao eliminar uma nota de mensagem na pasta “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Falha ao guardar nota de mensagem na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Algo correu mal ao exibir a mensagem" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Fala com um WebKitWebProcess ao exibir a mensagem. Pode tentar novamente ao " "para outra mensagem e voltar. Caso a falha persista, relate o erro no Gitlab " "do GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Algo correu mal ao exibir a assinatura" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Falha com um WebKitWebProcess ao exibir a assinatura. Pode tentar novamente " "ao mover para outra assinatura e voltar. Caso a falha persista, relate o " "erro no Gitlab do GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Deseja mesmo remover todas as mensagens na pasta não solicitado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Estas mensagens aparecerão no lixo, onde mais tarde poderão ser eliminadas " "definitivamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Limpar não solicitado" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Falha ao limpar a pasta não solicitado “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Não é possível arquivar mensagens" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Nenhuma pasta de arquivo está configurada. Configure uma para a conta, a fim " "de poder arquivar mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Falha ao gerar a lista de mensagens" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Marcar como Não solicitado" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "A etiqueta com o nome \"{0}\" já existe" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Escolha um nome diferente, por favor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Deseja importar a chave OpenPGP?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Falha ao importar a chave OpenPGP" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "A cancelar…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Abrir pasta Saída" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar & receber mensagens" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _tudo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "A atualizar…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "A aguardar…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "A procurar novas mensagens em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "A eliminar correio não solicitado e a expurgar lixo em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "A eliminar correio não solicitado em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "A expurgar o lixo em “%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de procura" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar a pasta de procura" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova pasta de procura" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Por ler" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Reencaminhada" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixo" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Baixo" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Alto" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Mais alto" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "A gerar a lista de mensagens" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Cabeçalho do utilizador 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Cabeçalho do utilizador 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Cabeçalho do utilizador 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Dar seguimento" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "A gerar a lista de mensagens…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de procura. Altere os critérios " "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou " "executando uma nova procura, seja limpando esta através do menu " "Procurar→Limpar, seja alterando a consulta anterior." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não existem mensagens nesta pasta." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca Dar seguimento" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Data limite a" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensagens para" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Assunto — Reduzido" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Correio do remetente" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Correio do destinatário" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Assunto ou endereço contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Expressão de forma livre" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Editar coleção" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendário" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Novo livro de endereços" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nova lista de memorandos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do livro de endereços" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades do calendário" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da lista de memorandos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Navegar num servidor WebDAV (CalDAV or CardDAV) e lá criar, editar ou " "eliminar livros de endereços, calendários, listas de memorandos ou tarefas" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Modo de barra de título" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:241 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266 msgid "Sm_all" msgstr "Pequeno" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:278 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:322 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Mostrar a barra de m_enu" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar a _barra lateral" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Mostrar a barra de es_tado" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "Coluna da _tabela:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" "_Pré-visualizar informação Pessoal antes da informação sobre o Trabalho" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Abrir _mapa com" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Conclusão automática" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mostrar _sempre o endereço de contactos autocompletados" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiplos vCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard de %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informação de contacto para %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Livro de _endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo livro de endereços" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "A recuperar contactos selecionados…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Co_piar todos os contactos para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Eliminar o livro de _endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar o livro de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Gerir grupos do livro de endereços…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gerir a ordem e visibilidade dos grupos de listas de tarefas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_ver todos os contactos para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos do livro de endereços selecionado para outro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo livro de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do livro de _endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar as propriedades do livro de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "At_ualizar" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Atualizar o livro de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "At_ualizar a lista de livros de endereços de contas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do livro de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Copiar contacto para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Localizar no contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Procurar texto no contacto mostrado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Reencaminhar contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar os contactos selecionados a outra pessoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Mover contacto para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos selecionados para outro livro de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Novo contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nova lista de contactos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir o contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto atual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Enviar mensagem para o contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos selecionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Ordenar cartas por" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gerir grupos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do livro de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Antevisão de contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar a janela de antevisão de contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "_Mostrar mapas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapa na janela de antevisão de contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clássica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vista vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura avançada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 msgid "_File Under" msgstr "_Arquivar sob" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Given Name" msgstr "Nome _próprio" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Family _Name" msgstr "A_pelido" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos os contactos mostrados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Antever os contactos a serem impressos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos selecionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Gr_avar o livro de endereços como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Guardar os contactos do livro de endereços selecionado como um vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Guardar como vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar os contactos selecionados como um vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Enviar mensagem para os contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Enviar mensagem para a lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Enviar mensagem para o contacto" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:164 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Falha ao executar o comando “%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Pode restaurar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n" "\n" "Isto restaura todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, " "etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurar da cópia de segurança:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar da cópia de segurança" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o restauro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "A verificar o conteúdo da cópia de segurança “%s”, aguarde, por favor…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Realizar cópia de segurança dos dados do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Realizar uma cópia de segurança dos dados e definições do Evolution para um " "ficheiro de arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaurar dados do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Restaurar os dados e definições do Evolution a partir de um ficheiro de " "arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Realizar cópia de segurança da pasta do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar a pasta do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar a cópia de segurança do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com o ambiente gráfico de utilizador" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "A desligar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (correio, contactos, " "calendários, tarefas, memorandos)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "A verificar da validade do arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Cópia de segurança terminada" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "A reiniciar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados atuais do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "A carregar as definições do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "A recarregar o serviço de registo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Falha ao verificar o ficheiro da cópia de segurança \"%s\". O arquivo está " "corrompido." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Cópia de segurança do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "A criar cópia de segurança no ficheiro %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauro do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "A restaurar do ficheiro %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "A realizar cópia de segurança dos dados do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurar dados do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "O ficheiro “{0}” não é uma cópia de segurança do Evolution válida." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar o Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem " "primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se que guardou quaisquer dados " "por guardar antes de prosseguir." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Fechar e realizar cópia de segurança do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar o Evolution a partir do ficheiro de cópia " "de segurança selecionado?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o " "Evolution. Certifique-se que guardou quaisquer dados por guardar antes de " "prosseguir. Esta operação irá eliminar todos os seus dados e definições " "atuais do Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Fechar e restaurar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta selecionada não permite a escrita." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falha ao iniciar o Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de correio eletrónico para o " "Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtrar correio não solicitado usando o Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Escolher um livro de endereços" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2267 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Encontrar livro de endereços" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "O URL não é um http:// ou https:// válido" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Livro de endereços predefinido do utilizador" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Livro de endereços:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "O nome de utilizador não pode estar vazio" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "A procurar servidores base de procura, aguarde por favor…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta base LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog sobre SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "A estabelecer ligação ao LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Informação de servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "O número de porta não é válido" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "O nome de utilizador pode ser vazio" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Usar o endereço eletrónico" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "necessita de acesso anónimo ao seu servidor LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usar o nome distinto (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "por exemplo: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Usar o LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base da procura:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar possíveis bases de procura" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Um nível" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Âmbito da procura:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de pastas deseja que a " "sua procura seja. Um âmbito de procura “Subárvore” incluirá todas as " "entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura “Um nível” " "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de procura:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navegar até atingir o limite" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "O endereço do servidor não pode estar vazio" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Escolha um calendário" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Escolha uma lista de memorandos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Escolha uma lista de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Procurar calendários" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Procurar listas de memorandos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Procurar listas de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Correio eletrónico:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "O servidor gere os convites de reunião" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Escolha que livros de endereços utilizar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilizar no calendário de datas de nascimento & aniversários" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Ativar calendários para a sincronização" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendário predefinido do utilizador" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilizar um ficheiro iCalendar (ics) existente" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Escolha um ficheiro iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permite ao Evolution atualizar o ficheiro" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrados (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "A localização não pode estar vazia" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Escolher notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Procurar notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extensão de ficheiro para novas notas:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importar um evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importar um memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importar uma tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecionar um calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Selecionar uma lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Selecionar uma lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar para o calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportar para a lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportar para a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "A copiar um evento para o calendário “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "A mover um evento para o calendário “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Seletor de calendários" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seletor de lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Seletor de lista de tarefas" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Utilizar o _fuso horário do sistema (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembretes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Selecione as listas de tarefas para notificação de lembretes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites para reuniões" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar as mensagens depois de agir" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Eliminar _reunião do calendário em Recusar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Manter o lembrete existente por predefinição" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Mostrar a descrição do convite fornecida pelo remetente" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "Anexar _sempre componentes nas mensagens de e-mail" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Procura de conflitos" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data e _Hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "Só _Data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Segundo _fuso:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrar numa vista Dia)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horário:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Encurtar o tempo do evento por" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Terminar os eventos mais cedo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Iniciar os eventos mais tarde" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Semana de trabalho" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "S_emana começa à:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dia começa:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "T_er" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "Q_ui" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Dia t_ermina:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Criar por predefinição eventos, memorandos e tarefas como _Privados" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Usar ma_rkdown para Descrição no editor de componentes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Opções de vista" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisões _temporais:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Mostrar ícones dos compromissos nas vista de mês" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista Mês" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números da semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar _eventos recorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do " "calendário" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rolar a vista Mês à semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Iniciar a Vista Mês com a semana atual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordenar dias na Vista Semana da _esquerda para direita" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Permi_tir edição direta no resumo de eventos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Ocultar eventos cancela_dos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação _ao eliminar itens" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Realçar tarefas cuja data limite é _hoje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Realçar tarefas Atrasadas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas após" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Ocultar as tarefas canc_eladas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Barra A _fazer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Mostrar tarefas sem data _limite" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "di_as" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "_Mostrar a janela de lembretes com notificações" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "M_anter a janela de notificação dos lembretes no topo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Ativar notificações do ambiente de trabalho" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Ativar notificações áudio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Mostrar lembretes para _tarefas concluídas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar lembretes para _tarefas passadas" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Definir _lembrete predefinido" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar um _lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de todos os aniversários" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Selecione as fontes para as notificações de lembrete:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor predefinido de Livre/Ocupado" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de correio " "eletrónico." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Especifique o nome de utilizador como parte do URL caso o servidor peça por " "autenticação, a exemplo: https://USER@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de dia completo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação irá eliminar definitivamente todos os eventos mais antigos do " "que o período de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível " "recuperar estes eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Expurgar eventos com mais de" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Tornar uma ocorrência móvel" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Copiar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calendário selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Selecionar hoje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _Data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecionar uma data específica" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Gerir grupos do calendário…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gerir ordem e visibilidade dos grupos de calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Novo calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "_Expurgar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atualizar o calendário selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Atual_izar a lista de contas calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomear o calendário selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão de procura atual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Parar procura em _execução" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Parar a procura atualmente em execução" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mostrar _todos os calendários" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostrar _só este calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Cop_iar para o calendário…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegar reunião…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar o compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar os compromissos selecionados" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _ocorrência" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta ocorrência" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Eliminar esta e futuras _ocorrências" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Eliminar esta e quaisquer ocorrências futuras" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar _todas as ocorrências" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as ocorrências" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Editar como no_vo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Edita o compromisso atual como novo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Novo evento de dia completo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Criar um novo evento de dia completo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Reencaminhar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Criar uma nova reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Enviar _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Enviar uma resposta de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Aceitar convocatória de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_ceitar esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Aceitar o pedido de reunião apenas para uma instância selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Recusar pedido de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_ecusar esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Recusar o pedido de reunião apenas para uma instância selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Acei_tar provisoriamente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Aceitar provisoriamente convocatória de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Aceitar provisoriame_nte esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Aceitar provisoriamente convocatória de reunião apenas para uma instância " "selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_ver para o calendário…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar esta ocorrência _móvel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir o compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "A_gendar reunião…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte um compromisso numa reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Conv_erter para compromisso…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte uma reunião num compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Mostrar a _antevisão de evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Mostrar o painel de T_arefas e Memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Mostrar o painel de Tarefas e Memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar um dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar um mês" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar uma semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar uma semana de trabalho" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Mostrar como ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vista _Horizontal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de evento abaixo do calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de evento ao lado do calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos ativos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menos de 5 vezes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Without Category" msgstr "Sem categoria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Mostrar eventos sem categoria definida" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Antever o calendário a ser impresso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Guardar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Novo _memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _Web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir o memorando selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "A procurar o evento seguinte coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "A procurar o evento anterior coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no próximo %d ano" msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no %d ano anterior" msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Impossível procurar sem um calendário ativo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como completa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como incompletas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir a tarefa selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_orando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memorando partil_hado" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Criar um novo memorando partilhado" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Criar uma nova lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Localizar no memorando…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Procurar texto no memorando mostrado" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Eliminar a lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Gerir grupos da lista de _memorandos…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gerir ordem e visibilidade dos grupos de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atualizar a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Atualizar a lista de contas memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomear a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostrar _só esta lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Mostrar _todas as listas de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Antever memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos por baixo da lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos ao lado da lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Mostrar memorandos sem categoria definida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Antever a lista de memorandos a serem impressos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa atribuí_da" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação irá eliminar definitivamente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Eliminar mesmo estas tarefas?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Localizar na tarefa…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Procurar texto na tarefa mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Gerir grupos da lista de tarefas…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atualizar a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Atualizar a lista de contas tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Mostrar _todas as listas de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostrar _só esta lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_car como incompleta" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "_Antevisão de tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas abaixo da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tarefas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas agendadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "" "Mostrar tarefas agendadas, também conhecidas como aquelas com uma data de " "atraso" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com anexos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Mostrar tarefas sem categoria definida" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Tarefas iniciadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtros para tarefas que ou não têm uma data de início ou a data de início é " "anterior ao momento em que o filtro é selecionado em" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Converter para _reunião" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Converter mensagem para a um pedido de reunião" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Converter para _mensagen" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converter para mensagem de correio" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Procurar configuração com domínio e-mail" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "A procurar servidor IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "A procurar servidor POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "A procurar servidor SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "A procurar servidor CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "A procurar servidor CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "A procurar servidor LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Procurar nos registros SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Servidores CalDAV e CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "É necessária a palavra-passe para continuar." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Procurar por um servidor CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostrar parte como um convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda em nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebida em nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Foram publicadas as seguintes informações sobre a reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte " "reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Foi publicada a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte " "tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa " "atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memorando:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Foi publicado o seguinte memorando:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memorando partilhado:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando partilhado:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Dia completo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Dia de início:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Dia de fim:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 msgid "End time:" msgstr "Hora de fim:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir calendário" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "_Todas tentativas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_ceitar todas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "A_ceitar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "Enviar _informação" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar estado dos participantes" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "Im_portar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7391 msgid "Due date:" msgstr "Data limite:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2288 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2104 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Mostrar descrição fornecida pelo remetente" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2105 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Ocultar descrição fornecida pelo remetente" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2193 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2208 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atualizações aos _participantes" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2211 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instâncias" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2212 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar tempo como _livre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2213 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Manter o meu lembrete" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2214 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar o lembrete" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2458 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2461 msgid "_Memos:" msgstr "_Memorandos:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3530 msgid "Sa_ve" msgstr "Gra_var" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5852 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de participante atualizado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4308 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "" "Um compromisso “%s” no calendário “%s” entra em conflito com esta reunião" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4315 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Uma tarefa “%s” na lista de tarefas “%s” entra em conflito com esta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4322 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Um memorando “%s” na lista de memorandos “%s” entra em conflito com este " "memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4335 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "O calendário “%s” contém um compromisso que entra conflito com esta reunião" msgstr[1] "" "O calendário “%s” contém %d compromissos que entram conflito com esta reunião" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4344 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "A lista de tarefas “%s” contém um tarefa que entra conflito com esta tarefa" msgstr[1] "" "A lista de tarefas “%s” contém %d tarefas que entram conflito com esta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "A lista de memorandos “%s” contém um memorando que entra conflito com este " "memorando" msgstr[1] "" "A lista de memorandos “%s” contém %d memorandos que entram conflito com este " "memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4390 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Encontrado o compromisso no calendário “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Este convite de reunião está obsoleto. Este foi atualizado." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4533 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossível encontrar qualquer calendário" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4541 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossível encontrar esta reunião em qualquer calendário" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4546 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossível encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4551 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossível encontrar este memorando em qualquer lista de memorandos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4865 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4873 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "A procurar por uma versão existente deste memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4933 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "A abrir o calendário. Aguarde, por favor.…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Impossível enviar o item para o calendário “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Impossível enviar o item para a lista de tarefas “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Impossível enviar o item para a lista de memorandos “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5329 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Enviada ao calendário “%s” como aceite" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Enviada à lista de tarefas “%s” como aceite" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Enviada à lista de memorandos “%s” como aceite" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5349 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Enviada ao calendário “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5354 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Enviada à lista de tarefas “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5359 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Enviada à lista de memorandos “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5369 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Enviada ao calendário “%s” como recusada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Enviada à lista de tarefas “%s” como recusada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Enviada à lista de memorandos “%s” como recusada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5389 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Enviada ao calendário “%s” como cancelada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5394 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Enviada à lista de tarefas “%s” como cancelada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5399 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Enviada à lista de memorandos “%s” como cancelada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importado para o calendário \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importado para a lista de tarefas \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5419 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importado para a lista de memorandos \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "A guardar as alterações no calendário. Aguarde, por favor…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5441 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "A guardar as alterações na lista de tarefas. Aguarde, por favor…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5444 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "A guardar as alterações na lista de memorandos. Aguarde, por favor…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5583 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossível processar o item" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5776 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizador removeu o delegado %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5793 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5797 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Impossível enviar uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5843 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossível atualizar o participante. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5877 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5963 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Impossível atualizar o estado de participante pois o estado é inválido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado de participante não pode ser atualizado pois o item já não existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6138 msgid "Meeting information sent" msgstr "Enviada a informação de reunião" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "Task information sent" msgstr "Enviada a informação da tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6148 msgid "Memo information sent" msgstr "Enviada a informação do memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Impossível enviar a informação de reunião, a reunião não existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Impossível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6169 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossível enviar a informação de memorando, o memorando não existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6214 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6219 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendário" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6280 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendário anexo é inválido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6281 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário " "iCalendar válido." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6551 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item no calendário é inválido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6552 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, " "tarefas ou informação de livre/ocupado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6457 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6458 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o " "calendário importado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7041 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7065 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite provisoriamente" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar o remetente como " "participante?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunião foi delegada" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "“{0}” delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado “{1}”?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Funcionalidades Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Adicionar ca_lendário a esta conta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Adicionar con_tactos a esta conta" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Acesso IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Calendários para sincronizar" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Poderá ter de ativar o %s e %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Pasta de correio:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Selecione uma pasta de correio MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "A pasta de correio MH não pode estar vazia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Ficheiro de entrega local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "A pasta de entrega local não pode estar vazia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Escolha uma pasta de correio Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "A pasta de Maildir não pode estar vazia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Ficheiro de Spool:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Escolha um ficheiro de spool mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "O ficheiro de spool Mbox não pode estar vazia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Pasta de Spool:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Escolha uma pasta de spool mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "A pasta de spool Mbox não pode estar vazia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Es_quecer senhas" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de encriptação:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS após ligar" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS numa porta dedicada" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do “sendmail”" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "Executável _personalizado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sar argumentos personalizados" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos personalizados:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos predefinidos são “-i -f %F -- %R”, onde\n" " %F — representa o endereço do remetente\n" " %R — representa o endereço do destinatário" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar correio também em _modo offline" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "O binário personalizado não pode estar vazio" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vidor requer autenticação" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcionalidades Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adicionar ca_lendário e tarefas a esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 #| msgid "Open PGP key" msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Importar chave OpenP_GP…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Importar a chave OpenPGP (Pretty Good Privacy)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor uma nova mensagem de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Conta de correio _eletrónico" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Criar uma nova conta de correio eletrónico" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "ligação de rede" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "gestor de rede" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Método para detetar estado online:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Predefinição (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre online" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limitar as operações no modo de poupança de energia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências do correio eletrónico" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do compositor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de rede" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Incluído no Autocompletamento" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "A marcar as mensagens como lidas…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desativar a conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Desativar esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "_Esvaziar correio não solicitado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Eliminar as mensagens não solicitadas de todas as pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar as propriedades desta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Transferir mensagens para usar offline" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Transferir as mensagens das contas e pastas marcadas para uso em modo offline" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Esva_ziar a pasta Saída" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Copiar pasta para…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a pasta selecionada para outra pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remover definitivamente esta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Editar _ordenação…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Alterar a ordenação das pastas na árvore de pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xpurgar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas desta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcar todas as mensagens como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Mover pasta para…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Nova…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualizar a pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Alterar o nome desta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar a ár_vore de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem selecionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecionar a s_ub-árvore da mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar o li_xo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ir para _pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Abre um diálogo para selecionar uma pasta para aonde ir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Gerir subscrições" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar/_Receber" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens em fila e obter novos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "R_eceber todos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Receber novos itens de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de correio atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Colapsar todas as ár_vores" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Colapsar todas as árvores de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as árvores" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Subscrições…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "C_riar uma pasta de procura com base na procura…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Pastas de pr_ocura" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nova pasta…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar a _antevisão de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar a janela de antevisão de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostrar a barra de anexos abaixo do painel de antevisão da mensagem quando " "ela conter anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar as mensagens _eliminadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas rasuradas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostrar mensagens de correio não solicitado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostrar as mensagens não solicitadas com uma rasura vermelha" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Mostrar pré-visualização da barra de ferramen_tas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Mostrar barra de ferramentas acima do painel de pré-visualização" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por árvores" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensagens em árvore" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostrar a barra _a fazer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostrar a barra a fazer com compromissos e tarefas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Pasta sem _equivalência ativa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Ativa/Desativa a pasta de procura Sem equivalência" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens abaixo da lista de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mensagens dos últimos 5 dias" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens que não são correio não solicitado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mensagens com notas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Nenhuma etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Fluxo de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Assunto ou Endereços contêm" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Pasta atual e subpastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Procura na pasta atual e subpastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Procura em todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Procurar conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selecionada, " msgstr[1] "%d selecionadas, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminada" msgstr[1] "%d eliminadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d não solicitada" msgstr[1] "%d não solicitadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d por enviar" msgstr[1] "%d por enviar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d por ler" msgstr[1] "%d por ler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar/Receber" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selecionar pasta a adicionar" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Manter na Saída" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Enviar imediatamente" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Enviar após 15 minutos" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1370 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1400 msgid "Same as user interface" msgstr "Mesmo que a interface do utilizador" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Sempre, ao terminar" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Imediatamente, ao sair da pasta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Contém o valor" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Título" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "Cabeçalho de _data:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Não _alterar as definições" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Tornar o _Evolution no cliente de correio eletrónico predefinido" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de correio eletrónico predefinido?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "A sua mensagem para %s sobre “%s”, a %s, foi exibida. Não é garantia de que " "a mensagem foi lida ou entendida." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Lida: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Enviar um recibo de leitura para “%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar o remetente" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remetente deseja ser notificado de que leu esta mensagem." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está atualmente em modo offline." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Clique em “Trabalhar online” para voltar a estar ligado." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution de momento está offline devido a uma indisponibilidade na rede." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution voltará ao modo online assim que for estabelecida uma ligação de " "rede." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Extensão" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostrar a versão em texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostrar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostrar versão HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostrar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML, se existente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permitir que o Evolution escolha a melhor parte a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto simples, se existente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que o " "Evolution escolha a melhor parte a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostrar texto simples, se presente ou origem HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostrar texto simples, se existir, caso contrário, mostrar a origem HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostrar sempre só texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostrar sempre só a parte de texto simples e criar anexos para as outras " "partes, se pedido." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar as partes HTML s_Uprimidas como anexos" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simples" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando têm conteúdo " "HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Não é possível adicionar mensagem na pasta de Notícias e Blogues" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "A mensagem não está disponível" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "URL de fonte inválido “%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Falha ao descarregar feeds, código de erro %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "URL de fonte inválido." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensagens a esta pasta" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Descarregar artigos completos" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Descarregar anexos de fontes" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Anexos:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Notícias e Blogues" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Este é um fornecedor para a leitura de notícias RSS e blogues." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Pasta '%s' não encontrada" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "" "Não é possível criar uma pasta num armazenamento de Notícias e Blogues." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconhecido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Falha ao obter o ícone da fonte: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "A obter ícone da fonte…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Falha ao ler informação da fonte." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Falha ao obter informação da fonte: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "A obter informação da fonte…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "URL da fonte inválido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Escolher imagem da fonte" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL da fonte:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Busca" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "C_onteúdo:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importar fontes RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Exportar fontes RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "Ficheiros OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "feeds.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Falha ao exportar fontes RSS: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Falha ao ler o conteúdo do ficheiro: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Falha ao adicionar fonte: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Nenhuma fonte RSS encontrada" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Nenhuma nova fonte RSS importada" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d fonte importada" msgstr[1] "%d fontes importadas" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Falha ao importar dados. O ficheiro não contém dados OPML válidos." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" "Falha ao analisar o conteúdo do ficheiro. O esperado é um ficheiro OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "Descarregar anexos da _fonte" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Não descarregar a_nexos maiores do que" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Recarregar artigos de fontes" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Recarregar todos os artigos de fontes do servidor, a atualizar os existentes " "e acrescentando os que faltam" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Falha ao iniciar o SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Falha ao canalizar o conteúdo das mensagens de correio eletrónico para o " "SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Falha ao guardar “%s” no SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falha ao ler o resultado do SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin terminou em erro ou falhou ao processar uma mensagem de correio" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtrar correio não solicitado usando o SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "A importar ficheiros" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importação cancelada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importação terminada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bem vindo ao Evolution.\n" "\n" "Os ecrãs seguintes permitirão ao Evolution ligar-se às suas contas de " "correio eletrónico e importar ficheiros de outras aplicações." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Não mostrar este assistente novamente" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "criar uma conta coleção" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" "Alternativamente, pode antes %s (correio eletrónico, contactos e calendário)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "A carregar as contas…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatar como…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Outros idiomas" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Realce do texto" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realce de sintaxe de partes de emails" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Texto _simples" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar vCard c_ompleto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar vCard com_pacto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guardar no _livro de endereços" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Existe um outro contacto." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe %d outro contacto." msgstr[1] "Existem %d outros contactos." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto do livro de endereços" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostrar a parte como um contacto do livro de endereços" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-clique para abrir uma ligação “%s”" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensagem não tem anexos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution encontrou algumas palavras chave que sugerem que esta mensagem " "deveria conter um anexo, mas ele não existe." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "A_dicionar anexo..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de anexos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de correio " "eletrónico." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Criar entradas no livro de endereços _Ao enviar mensagens" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Definir ficheiro a_baixo como “Primeiro Último”, ao invés de “Último, " "Primeiro”" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar o livro de endereços para os contactos automáticos" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensagens instantâneas" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do " "Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar o livro de endereços para a lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n" "\n" "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à " "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de " "Mensagens Instantâneas partir das suas listas de amigos." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "A importar dados do Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX do Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Não restrito" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altamente secreto" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho personalizado" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado " "é:\n" "nome dos valores de chaves de cabeçalhos personalizados separados por “;”." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado de mensagem" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Para o XEmacs utilize “xemacs”\n" "Para o Vim utilize “gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar _automaticamente ao editar uma nova mensagem" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compor num editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Impossível iniciar o editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Impossível iniciar o editor externo definido nas preferências da extensão. " "Tente definir outro editor." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para guardar a sua " "mensagem. Tente novamente mais tarde." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de " "mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecione uma fotografia de cara" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir por predefinição fotografia" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "_Carregar nova fotografia" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Alterar fotografia" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _fotografia" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Falha na leitura" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossível ler o ficheiro" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamanho de imagem inválido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Por favor, selecione uma imagem PNG de 48 × 48 pixels, com tamanho inferior " "a 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Tamanho incorreto da imagem" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "O tamanho da imagem é {0} bytes, quando deveria ser inferior a 723 bytes. " "Por favor, selecione uma imagem PNG de 48 × 48 pixels, com tamanho inferior " "a 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Não é uma imagem" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "O ficheiro selecionado não aparenta ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter o _arquivo da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Código fonte da _mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copiar diretamente o URL das mensagens selecionadas no seu arquivo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informação de _utilização da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contactar o _dono da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contactar o dono da lista de correio a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Enviar mensagem para a lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Enviar uma mensagem para a lista de correio a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscrever a lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscrever a lista de correio a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Remover a subscrição da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Remover a subscrição da lista de correio a que esta mensagem pertence" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correio" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações de lista de correio" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar ações comuns de listas de correio (subscrever, remover subscrição, " "etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação indisponível" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Não é permitido publicar nesta lista de correio. Provavelmente esta é uma " "lista só de leitura. Contacte o dono da lista para mais detalhes." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de correio?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Será enviada uma mensagem de correio eletrónico para o URL “{0}”. Pode " "enviar a mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "Deverá receber uma resposta da lista de correio pouco tempo depois de ter " "enviado a sua mensagem." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Enviar a _mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não foi possível processá-" "lo.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nenhuma ação de correio eletrónico" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Foi impossível realizar a ação. O cabeçalho desta ação não possuia qualquer " "ação que pudesse ser processada.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova." msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Pasta: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(e %d a mais)" msgstr[1] "(e mais %d)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova mensagem no Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Beep" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Utilizar tema de som" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Reproduzir _ficheiro:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Selecione um ficheiro de som" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Selecione as contas para as quais ativar as notificações:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na caixa de _Entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Criado a partir de uma mensagem de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calendário selecionado já contém o evento “%s”. Deseja editar o evento " "antigo?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa “%s”. Deseja editar a " "tarefa antiga?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando “%s”. Deseja editar " "o memorando antigo?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em evento. Deseja mesmo adicioná-" "la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em eventos. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em tarefa. Deseja mesmo adicioná-" "la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em tarefas. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Selecionou %d mensagem para ser convertida em memorando. Deseja mesmo " "adicioná-la?" msgstr[1] "" "Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memorandos. Deseja mesmo " "adicioná-las todas?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[sem resumo]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Servidor devolveu um objeto inválido" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossível abrir o calendário. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "O calendário selecionado é só de leitura, pelo que não é possível lá criar " "eventos. Selecione outro calendário." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A lista de tarefas selecionada é só de leitura, pelo que não é possível lá " "criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A lista de memorandos selecionada é só de leitura, pelo que não é possível " "lá criar um memorando. Selecione outra lista de memorandos." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Impossível criar o componente: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Criar um _compromisso" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Criar um mem_orando" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Criar uma _tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Criar uma _reunião" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Correio-para-tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter uma mensagem de correio eletrónico numa tarefa." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST do Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "Livro de _Endereços" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Com_promissos" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entradas de diário" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importar dados do Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de calendários" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendários na web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossível abrir %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falha ao montar %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta localização?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossível criar a discussão de publicação." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar informação de calendários" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Livre/Ocupado com detalhes" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (através do menu Ações)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP Seguro (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Público" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequência de publicação:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duração horária:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Localização de publicação" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "UID de origem “%s” inválido" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova localização" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localização" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentários" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Limite" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "percentagem realizada" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificada" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prefixar um cabeçal_ho" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registo:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular os valores com:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar as selecionadas" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar um calendário ou lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar o ficheiro de destino" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar o calendário selecionado no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar a lista de memorandos selecionada no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar a lista de tarefas selecionada no disco" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validação do remetente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valida o remetente antes de enviar um e-mail em relação a uma lista de " "destinatários e conta de envio esperada atribuída a eles." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirme o endereço do remetente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "A mensagem contém o destinatário \"{0}\" para o qual está configurado a " "utilizar a conta do remetente \"{1}\", mas a conta \"{2}\" é utilizada em " "seu lugar." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Enviar mesmo assim" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Confirmar endereço do destinatário" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "A mensagem contém o destinatário \"{0}\", que não corresponde ao padrão de " "destinatário \"{1}\" para a conta \"{2}\"." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Definir a conta que deve ser utilizada para certos padrões de " "destinatários.\n" "Por exemplo, definir o destinatário como \"@company.org\" para a conta " "\"me@company.org\" advertirá quando um destinatário que contenha \"@company." "org\" não for utilizado com a conta \"me@company.org\"." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "O destinatário contém" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Conta a utilizar" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Definir quais os padrões de destinatários que podem ser utilizados para " "determinada conta.\n" "Por exemplo, definir conta \"me@company.org\" para destinatários \"@company." "org\" advertirá quando qualquer um dos destinatários não contiver \"@company." "org\" ao enviar com a conta \"me@company.org\"." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Permitir destinatários que contêm" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Extensão de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] ou " "$ORIG[reply-credits], que serão substituídas por valores da mensagem de " "correio eletrónico à qual está a responder." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "A guardar a mensagem modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Guardar _modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Substituir mensagem de modelo aberto" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Guardar como _novo modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como modelo" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "A preparar para ficar off-line…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "A preparar para ficar on-line…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "A preparar para terminar" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "A preparar para sair…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Abrir _definições" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "São necessárias credenciais para ligar à máquina destino." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Guardar a procura" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "_Mostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "Pro_curar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "_Em" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Mensagem de correio (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Manuela Silva \n" "Juliano de Souza Camargo " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "A guardar o estado do interface de utilizador" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorias" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy não está instalado." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Impossível executar o Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Conta co_leção" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Criar uma nova conta coleção" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configurar as contas do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir o guia de utilizador do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outras aplicações" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Criar uma nova janela mostrando esta vista" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias disponíveis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Gerir as categorias disponíveis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Procuras gravadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Procura _avançada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir uma procura mais avançada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Editar as procuras gravadas…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gerir as suas procuras gravadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Localizar agora" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Guardar procura…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar os parâmetros de procura atuais" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos de teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Mostrar informação sobre GPU do _WebKit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Mostrar página de informação do WebKit GPU no painel de antevisão" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Submeter relatório de erro…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar offline" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Colocar o Evolution em modo offline" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "Trabalhar _online" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Colocar o Evolution em modo online" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osição" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Aparência do alternador" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar a barra de _menu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar os _botões" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar os botões de alternar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de _estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Só í_cones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com ícones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar os botões das janelas com ícones e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar os botões das janelas utilizando as definições da barra de " "ferramentas do ambiente de trabalho" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Eliminar a vista atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Guardar visualização personalizada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar a vista personalizada atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista at_ual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista atual é uma vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Config_urar página…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Alterar as definições de página para a sua impressora atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selecionar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Eliminar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parâmetros de procura" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:294 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Obrigado por despender o seu tempo a descarregar esta versão de teste do\n" "pacote de colaboração Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n" "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam " "corretamente.\n" "\n" "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n" "remova esta versão e instale a versão %s.\n" "\n" "Se encontrar erros, relate-os (em inglês) em\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n" "com tendência para acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n" "ansiosamente as suas contribuições!\n" #: ../src/shell/main.c:319 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A equipa do Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:325 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:427 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Iniciar o Evolution mostrando o elemento especificado. As opções disponíveis " "são “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”" #: ../src/shell/main.c:431 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar em modo online" #: ../src/shell/main.c:437 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede" #: ../src/shell/main.c:440 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forçar o Evolution a terminar" #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer extensões." #: ../src/shell/main.c:445 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desativar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas." #: ../src/shell/main.c:449 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos." #: ../src/shell/main.c:451 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pedir a um processo Evolution em execução para terminar" #: ../src/shell/main.c:533 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Impossível iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution " "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s" #: ../src/shell/main.c:602 ../src/shell/main.c:607 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— O cliente de correio eletrónico e gestor pessoal Evolution" #: ../src/shell/main.c:663 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Execute '%s --help' para mais informações.\n" #: ../src/shell/main.c:669 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Execute '%s --help' para mais informações.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falha ao atualizar de uma versão anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ainda assim prosseguir" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Sair agora" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossível atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution já não suporta atualizar diretamente a partir da versão {0}. " "Como alternativa poderá primeiro tentar atualizar para o Evolution 2 e " "depois atualizar para o Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Fechar o Evolution com operações em 2º plano pendentes?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "O Evolution está a levar muito tempo a fechar, provavelmente por problemas " "de ligação. Quer cancelar todas as operações pendentes e fechar " "imediatamente ou continua a aguardar?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "Fe_char imediatamente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continuar a aguardar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Falha ao obter valores de “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Falha ao invocar autenticação para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Falha ao ligar “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Religar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Impossível ligar o livro de endereços “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Falha ao ligar o calendário “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Falha ao ligar a conta de correio “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Falha ao ligar a lista de memorandos “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Falha ao ligar a lista de tarefas “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Falha ao pedir credenciais para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Falha ao terminar pedido de confiança para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Razão: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver o certificado" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para o livro de endereços “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para o calendário “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para a conta de correio “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para a lista de memorandos “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para a lista de tarefas “{0}” não é de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "A barra de menu está oculta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Premir a tecla “Alt” para aceder à barra de menu novamente." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Mostrar a barra de _menu" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado “%s” é um certificado de uma AC.\n" "\n" "Editar definições de credibilidade:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emitido para a organização" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emitido para a unidade organizacional" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emitido pela organização" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emitido pela unidade organizacional" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Expira" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Endereço eletrónico" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Selecione um ficheiro para guardar a sua chave e certificado…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-seguranca.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Cópia de segurança do certificado" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Ficheiro:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Por favor, selecione um ficheiro…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Incluir cadeia do certificado na cópia" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "A palavra-passe da cópia de segurança do certificado que definir aqui " "protege o ficheiro de segurança que está prestes a criar.\n" "Tem de definir esta palavra-passe para continuar com a cópia de segurança." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetir palavra-passe:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "A senhas não coincidem" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante:\n" "Se se esquecer da palavra-passe da cópia de seguranção do certificado, não o " "poderá restaurar mais tarde.\n" "Por favor, registe-a num local seguro." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Nenhum ficheiro fornecido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Falha na cópia de segurança da chave e certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Selecionar um certificado a importar…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falha ao importar o certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Perguntar quando usado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Total" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Finalmente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporariamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Alterar confiança do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Alterar confiança do anfitrião “%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Perguntar quando usado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Nunca confiar neste certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Temporariamente de confiança (só nesta sessão)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marginalmente de confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Totalmente de confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Completamente de confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste sítio Web, deverá examinar o seu certificado, " "políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Tem certificados em ficheiro que identificam estes servidores de correio:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Nome do hospedeiro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Editar conafiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiro PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como " "sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado " "exceto se aqui especificado" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado " "como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste " "certificado exceto se aqui especificado" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Insira a palavra-passe para “%s”, código “%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Insira a palavra-passe para “%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza a nova palavra-passe para a base de dados de certificados" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza a nova palavra-passe" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Cópia de segurança" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Efetuar cópia de segurança de _tudo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactos certificados" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de " "certificação:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da autoridade de certificação" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _Web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _Correio eletrónico." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _Aplicações." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu " "certificado, políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Definições de confiança de certificados de correio eletrónico" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confiança da AC" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificado:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificado já existe" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Palavra-passe do ficheiro PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza a palavra-passe para o ficheiro PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Impossível criar contexto de exportação, erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Impossível definir integridade da palavra-passe, erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Impossível criar saco seguro, erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Impossível adicionar chave/certificado à loja, erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Impossível escrever loja no disco, erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Guardar como mbox…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Lista de contactos: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Contacto: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "minicartão evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Novo contacto" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Nova lista de contactos" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartão" #~ msgstr[1] "pasta do livro de endereços atual %s tem %d cartões" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A procurar pelos contactos…" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Arquivo…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu certificado de encriptação S/MIME" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time" #~ msgstr "Por quantos minutos a encurtar o tempo de fim do novo evento" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Sem resumo *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Início: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Limite: " #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Definir para verdadeiro para mostrar a descrição do convite como " #~ "fornecida pelo remetente, se tal estiver disponível; caso contrário, " #~ "gerar a descrição do convite a partir do componente iCalendar" #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Se o nome não corresponder a um editor conhecido, então o editor WebKit " #~ "nativo é utilizado." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formatar mensagem em HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Múltiplas mensagens por ler" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Múltiplas mensagens" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestor de extensões" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Ativar e desativar as extensões" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Participante " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Este certificado não é visível" #, fuzzy #~| msgid "Image files" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Ficheiros de imagens" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "Texto _simples" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #, fuzzy #~| msgid "Delivery Notification for \"%s\"" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Notificação de entrega para \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita e de que está a " #~ "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas " #~ "senhas são sensíveis a maiúsculas; o seu Caps Lock poderá estar ativo." #~ msgid "Delete address book '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar o livro de endereços \"{0}\"?" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dia" #~ msgstr[1] "dias" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora de início" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Compromissos" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Dispensar tod_as" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Adiar" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "localização do compromisso" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "_Tempo de adiamento:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Nenhum resumo disponível." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Nenhuma informação de local disponível." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Lembretes do Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Tem %d lembrete" #~ msgstr[1] "Tem %d lembretes" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Um lembrete do calendário do Evolution está prestes a disparar. Este " #~ "lembrete está configurado para executar a seguinte aplicação:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "hora inválida" #~ msgid "Delete calendar '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar o calendário \"{0}\"?" #~ msgid "Delete task list '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar a lista de tarefas \"{0}\"?" #~ msgid "Delete memo list '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar a lista de memorandos \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar o calendário remoto \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar a lista remota de tarefas \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?" #~ msgstr "Eliminar a lista remota de memorandos \"{0}\"?" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d semana" #~ msgstr[1] "%d semanas" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Anexo..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Participa_ntes..." #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dia antes" #~ msgstr[1] "%d dias antes" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d hora antes" #~ msgstr[1] "%d horas antes" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minuto antes" #~ msgstr[1] "%d minutos antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minutos antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 hora antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 dia antes" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categorias..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Por iniciar" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Em curso" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminada" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelada" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "Ante_ver..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Participa_ntes..." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1º" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2º" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3º" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4º" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5º" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6º" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7º" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8º" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9º" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10º" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11º" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12º" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13º" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14º" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15º" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16º" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17º" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18º" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19º" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20º" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22º" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23º" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24º" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25º" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26º" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27º" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28º" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29º" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30º" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31º" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _como..." #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Devido a "{1}"." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Notificação de alarmes do Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Notificações de eventos do calendário" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Intervalo para adiar o lembrete predefinido, em minutos, a ser preenchido " #~ "no diálogo de notificação do lembrete" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Aplicações de lembretes" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Mostrar os lembretes visíveis na área de notificação" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes" #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Mostrar lembretes para tarefas terminadas" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Se deve mostrar lembretes para as tarefas terminadas. Quando definido " #~ "como FALSO, os lembretes de tarefas completadas são suprimidos." #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Ativar o modo Programador" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Ativa algumas ações e ferramentas ocultas, destinadas a programação e " #~ "depuração." #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #~ "warnings. \"2\" for debug messages." #~ msgstr "" #~ "Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para " #~ "avisos. \"2\" para mensagens de depuração." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública" #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\"" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "A_dicionar anexo..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Substituir..." #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Abrir inspetor" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "_Bloco" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Imagem..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Ligação..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Régua..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabela..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Célula..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Imagem..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Ligação..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Página..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Régua..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabela..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Texto..." #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Propriedade alterada" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Se o editor mudou" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Adicionar uma c_oluna..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Personali_zar a vista atual..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Gravar a _imagem..." #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Esta opção utilizará um bloco de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor " #~ "Google" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá utilizar um bloco de acesso OAuth 2.0 para se ligar ao " #~ "servidor" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "A obter mensagem..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Copiar para a pasta..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "_Dar seguimento..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Mover para a pasta..." #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Eliminar mensagens antigas" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Arquivo automático" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "A carregar..." #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Falha ao ligar a conta "{0}"." #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Formatação de endereço" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Reencaminhar o contacto..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Novo contacto..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Nova _lista de contactos..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Enviar mensagem a contacto..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Gravar como vCard..." #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que " #~ "configurar este parâmetro para \"Usar o endereço eletrónico\" requer " #~ "acesso anónimo ao seu servidor LDAP." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Calendários selecionados para alarmes" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Mostrar _um lembrete" #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Predefinição de adiar (em minutos)" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copiar..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Novo _evento de dia completo..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Nova _reunião..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Novo _compromisso..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Gravar como iCalendar..." #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Esta reunião é recorrente" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Esta tarefa é recorrente" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Este memorando é recorrente" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Copiar a pasta para..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Mover a pasta para..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Inspetor Web do Evolution" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "A preparar para terminar..." #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Referência rápida" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Página Web do Evolution" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mportar..." #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Referência rápida" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "Procura _avançada..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Gravar a procura..." #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da saída padrão" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "FICHEIROSAÍDA" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Mostrar cartões como vcards ou ficheiros csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a " #~ "ajuda." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Só suporta os formatos csv ou vcard." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Erro não gerido" #~ msgid "Can not open file" #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Usar caracteres Unicode para r_Isonhos" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Editar lembrete" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "início do compromisso" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Adicionar lembrete" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembrete" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Men_Sagem:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Som:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Ação/Acionar" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Este evento foi eliminado." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Esta tarefa foi eliminada." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Este memorando foi eliminado." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Este evento foi alterado." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Esta tarefa foi alterada." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Este memorando foi alterado." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Impossível atualizar o objeto" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Editar compromisso" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Manter o item original?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Impossível sincronizar com o servidor" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Alterações efetuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem " #~ "atualizações" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Impossível utilizar a versão atual!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Erro de validação: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Inserir delegado" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Delegar a:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Contactos..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Recorrência" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Tornar este evento como recorrente" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Inserir opções avançadas de envio" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Livre/Ocupado" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Imprimir este evento" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Este evento possui lembretes" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Evento sem data de fim" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Data de fim incorreta" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Hora de fim incorreta" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Delegados" #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgstr[0] "%d dia antes do compromisso" #~ msgstr[1] "%d dias antes do compromisso" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutos antes do compromisso" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 hora antes do compromisso" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dia antes do compromisso" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tempo:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Descrição do evento" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Imprimir este memorando" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "A data de início do memorando é no passado" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_Zador:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "P_Ara:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Resu_Mo:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Impossível obter uma seleção para alterar." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/Hora" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dia(s)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "por" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "até" #~ msgid "_Send Options" #~ msgstr "_Opções de envio" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Imprimir esta tarefa" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não " #~ "suporta tarefas atribuídas" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Data limite é inválida" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Fuso horário:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s ao iniciar o compromisso" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s no final do compromisso" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Calendário Gnome" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Transferência em curso. Deseja enviar o correio?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Estão a ser transferidos alguns anexos. Enviar o correio fará com que " #~ "este seja enviado sem esses anexos pendentes " #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" " #~ "e \"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" " #~ "e \"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical." #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Formatador Itip" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Mostrar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens." #~ msgid "\"%s\" has an invalid format" #~ msgstr "\"%s\" tem um formato inválido" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Endereços web" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Impossível abrir o destino" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Impossível abrir a origem" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro dbus: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado pois a autorização foi negada" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada pois a autorização foi negada" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado pois a autorização foi negada" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "O item não pode ser eliminado pois a autorização foi negada" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "O evento não pode ser eliminado devido a um erro: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Lembrete personalizado:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "A eliminar os objetos selecionados" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Mensagem sem título" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Cor da verificação ortográfica" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Cor para sublinhar palavras incorretas ao utilizar verificação " #~ "ortográfica automática." #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)" #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Terminada a" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "não está definida" #~ msgid "is set" #~ msgstr "está definida" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "A ler as imagens" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para " #~ "cabeçalhos de mensagens não solicitadas." #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Erro HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Impossível processar a resposta" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Resposta vazia" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Impossível localizar os calendários do utilizador" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "O utilizador recusou indicar uma palavra passe" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "A expurgar" #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Selecione uma imagem com dimensões de 48 * 48" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email." #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emitido a:\n" #~ " Assunto: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emitido por:\n" #~ " Assunto: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Detalhes do certificado" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Contacto Original:" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista de Cartão" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n" #~ "com notificações por email, mas este lembrete foi\n" #~ "configurado para enviar um email. O Evolution\n" #~ "irá mostrar um diálogo de lembrete normal." #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Esta_do:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Detalhes de _Estado" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da Tarefa" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Gravar o rascunho" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Definições de Email" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Configurar as contas de email" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Início da semana" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Dias úteis" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "" #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de " #~ "expediente" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro para a operação de arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Pode ser 2 para utilizar a data e hora atual ou qualquer outro valor para " #~ "a data de envio da mensagem. Apenas se aplica ao largar uma única " #~ "mensagem." #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgstr "" #~ "Desativar ou ativar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Se desativar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas " #~ "na barra lateral." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: " #~ "\"0\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens " #~ "enviadas por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os " #~ "cabeçalhos personalizados e se deverão ser mostrados. O formato da " #~ "estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os " #~ "cabeçalhos sejam mostrados na vista de mensagem." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Estado do cabeçalho da mensagem na vista em paineis" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão ser " #~ "predefinidos como recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = " #~ "recolhidos" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Valores possíveis são: 'never' - nunca fechar a janela do navegador, " #~ "'always' - fechar sempre a janela do navegador ou 'ask' - (ou qualquer " #~ "outro valor) irá questionar o utilizador." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Caminho do socket para o SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Utilizar as aplicações spamc e spamd, se disponíveis." #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover Aci_ma" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definir Vistas para \"%s\"" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definir Vistas para %s" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Nome da nova vista:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Tipo de Vista" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Impossível enviar o anexo" #~ msgstr[1] "Impossível enviar os anexos" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Enviar Para..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Enviar os anexos selecionados para alguém" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Campos Disponíveis" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definir Vistas" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definir uma Nova Vista" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID \"%s\"" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "O UID \"%s\" não é um transporte de email" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "A pingar %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Repor Omissão" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Alternar para a Pasta" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Mostrar a pasta pai" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Alternar para o separador _seguinte" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Alternar para o separador seguinte" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Alternar para o separador _anterior" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Alternar para o separador anterior" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "F_echar o separador atual" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Fechar o separador atual" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Falha ao ler a parte \"%s\"" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Definições de Proxy" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Utilizar omissões do sistema" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "Ligação _direta à Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Configuração _manual de proxy:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP _Seguro" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Utilizar Aute_nticação" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Utili_zador:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Sen_ha:" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "" #~ "Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta " #~ "selecionada e suas subpastas." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Fechar a janela da mensagem." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Deseja fechar a janela da mensagem?" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiar..." #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." #~ "OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Não existe nenhum calendário com permissões de escrita disponível." #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Marcar Todas como Lidas" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Impossível abrir %s: Erro desconhecido" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definir as Vistas..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Criar ou editar vistas" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Iniciar em modo \"expresso\"" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não faz parte do certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado de Cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado de Servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome Comum (NC)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organização (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade Organizacional (UO)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido Em" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Expira A" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia do Certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do Certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do Campo" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versão 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versão 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Utilização de Chave de Certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador de Objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador de Algorítmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: Impossível processar a extensão" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Assinante do Objeto" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação de Email" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Não repudiar" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifra de Chave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifra de Dados" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acordo de Chave" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Assinante do Certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Assinante CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Não Crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID Único de Emissor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID Único de Sujeito" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exportar em modo assíncrono" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho " #~ "predefinido é 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja " #~ "reiniciado." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "O memorando Evolution terminou inesperadamente." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Eliminar o calendário remoto "{0}"?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Eliminar a lista de tarefas remota "{0}"?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Eliminar a lista de memorandos remota "{0}"?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Impossível criar um novo evento" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. " #~ "Selecione outro calendário na barra lateral da vista de Calendário." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Erro em {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Impossível realizar a operação." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Impossível abrir o calendário \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Impossível abrir os memorandos em \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Impossível abrir as tarefas em \"%s\": %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de " #~ "visualização" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um " #~ "determinado tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam " #~ "mapeados para um componente Bonobo de visualização na base de dados de " #~ "tipos MIME do GNOME serão mostrados por esse componente." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Binário cliente do SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para \"%s\"" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver \"%s\"" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nenhum nome de servidor autoritativo para \"%s\"" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Impossível abrir a origem \"{1}\"." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensagens Enviadas" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonimamente" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Bases de Procura Suportadas" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_vidor:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Utili_zar uma ligação segura:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Método de autenticação:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Sessão:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Â_mbito da procura:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Filtro d_e procura:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtro de Procura" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Filtro de procura é o tipo de objeto a procurar. Se não for alterado, por " #~ "omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Limite de e_xpiração:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Limite de _download:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "A Ler os calendários" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP a obter.\n" #~ "Note, conjuntos de cabeçalhos maiores demoram mais tempo a obter." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "Cabeçalhos _Básicos (mais rápido)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de " #~ "distribuição." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (omissão)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos Personalizados" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Especifique quaisquer cabeçalhos adicionais a obter além do conjunto pré-" #~ "definido de cabeçalhos selecionado acima." #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Terminar Sessão de Proxy" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecionar..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (funcionalidade de depuração)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Impossível publicar o calendário: O motor de calendários já não existe" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão " #~ "atual do servidor" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Atualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços " #~ "de Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de " #~ "email GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes " #~ "GroupWise e Contactos Pessoais GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Impossível obter a lista de livros de endereços: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com o seu " #~ "servidor atual." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " #~ "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " #~ "deverá ser atualizado para uma versão suportada." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Mostrar notificações de lembretes" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Está a agir em nome de %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID do socket no qual se embutir" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Introduza o seu nome completo." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Introduza o seu endereço de email." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "O endereço de email introduzido é inválido." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Introduza a sua senha." #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Sempre (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Quando possível (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Detalhes pessoais:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de email:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipo de servidor:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do servidor:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Utilizar encriptação:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza " #~ "abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as " #~ "definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também os detalhes de " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inferir as definições necessárias para configurar " #~ "automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada " #~ "uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá " #~ "ter de os alterar." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se " #~ "inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Pode especificar as predefinições para a sua conta." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a " #~ "primeira ligação ao servidor e obtido o seu correio." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Seguinte - Receber mensagens" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Receber mensagens" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Seguinte - Enviar mensagens" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Retroceder - Identidade" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Seguinte - Opções de receção" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Opções de receção" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Retroceder - Receber mensagens" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Seguinte - Rever a conta" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Seguinte - Omissões" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Retroceder - Opções de receção" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Retroceder - Enviar mensagens" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Rever a conta" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Retroceder - Enviar" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Definições de conta Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and reenter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita " #~ "uma tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome " #~ "caso não esteja correto." #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Nome do Calendário Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar o Separador" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistente de Contas" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Assistente de contas do Evolution" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Alterar %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Adicionar uma nova conta" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Gestão de contas" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Lista de calendários selecionados" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Lista de calendários a ler" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Lista de listas de memorandos selecionados" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Lista de listas de memorandos a ler" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Lista de listas de tarefas selecionadas" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Lista de listas de tarefas a ler" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Versão da configuração" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/" #~ "configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "A última versão atualizada da configuração do Evolution, com o nível " #~ "principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Ativar pastas locais" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Ativar as pastas de procura ao iniciar." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Mostrar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado tamanho" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Ativar para mostrar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido na " #~ "chave 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será mostrada no " #~ "Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é " #~ "utilizado quando a chave 'force_message_limit' está ativa." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", " #~ "\"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de " #~ "som ao receber mensagens novas." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "CORRIGE-ME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Se todas as condições forem cumpridas" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Se qualquer condição for cumprida" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Introduza a Senha para %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Introduza a Senha para %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "A remover a subscrição da pasta \"%s\"" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "A expurgar a pasta \"%s\"" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "A desligar-se de %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Fich_eiro:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuração de Email" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Configure as seguintes definições de conta." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não " #~ "tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor " #~ "de Serviço de Internet." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minu_tos" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Configurar os contac_tos Google no Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o ca_lendário Google no Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Configurar o calendário _Yahoo no Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Nome do Calen_dário Yahoo:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Criar uma _Regra" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "A obter \"%s\"" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution é incapaz de mostrar este email pois é demasiado grande para " #~ "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de " #~ "texto externo." #~ msgid "by" #~ msgstr "até" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Esconder Sem _Formatação" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Assinar digitalmente as mensagens quando as originais estavam assinadas " #~ "(PGP or S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Mensagem do atributo." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem, atribuindo a mensagem " #~ "ao seu autor original." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Reencaminhar mensagem." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao reencaminhar uma mensagem, indicando que a " #~ "mensagem encaminhada se encontra abaixo." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Mensagem original." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "O texto que é inserido ao responder a uma mensagem (no topo da mesma), " #~ "indicando que a mensagem original se encontra abaixo." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar " #~ "a pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta " #~ "pasta irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para " #~ "uma pasta existente." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Esta definição especifica se as árvores deverão ser predefinidas no " #~ "estado expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para " #~ "aplicar." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão ser predefinidos " #~ "recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = " #~ "recolhidos" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Especifico como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada na vista " #~ "de Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, " #~ "com exceção das pastas Neste Computador e Pesquisar, caso contrário as " #~ "contas são ordenadas com base num critério indicado pelo utilizador." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Largura do navegador de mensagens" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Altura do navegador de mensagens" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Altura predefinida da janela de navegação de mensagens." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "" #~ "Estado de maximização predefinida da janela de navegação de mensagens." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder " #~ "Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Subscrições de Pastas\". O " #~ "valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Subscrições de Pastas\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Subscrições de Pastas\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Subscrições de Pastas\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Valores possíveis são: never - nunca fechar a janela do navegador; always " #~ "- fechar sempre a janela do nabvegador; ask - (ou qualquer outro valor) " #~ "irá questionar o utilizador" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A " #~ "lista contém expressões que denominam subdiretórios relativos a /apps/" #~ "evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Lista de licenças aceites" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado " #~ "quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este " #~ "valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela " #~ "\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas " #~ "como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é atualizado " #~ "quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o " #~ "Evolution. Esta ação também inclui enviar as mensagens da sua caixa de " #~ "Saída." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all ative accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens, ao iniciar, em todas " #~ "as contas ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por " #~ "novas mensagens a cada X minutos\". Esta opção apenas é utilizada em " #~ "conjunto com a opção 'send_recv_on_start'." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". " #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder " #~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". " #~ "O valor é atualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. " #~ "Note, este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a " #~ "janela \"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave " #~ "existe apenas como um detalhe de implementação." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é " #~ "atualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Formato de exportação por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Defina o formato de exportação do email ao executar o arrastar e largar. " #~ "Valores possíveis são mbox ou pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Formato do nome do ficheiro de exportação por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro exportado será AAAAmmDDHHMMSS_email_titulo Valores " #~ "possíveis: 1 (: data de envio do email), 2 (: data do arrastar e largar)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Adicionar Assinatura" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "O resultado deste script será utilizado como a sua\n" #~ "assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" #~ "apenas para visualização. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Pasta de Não _Solicitado:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Assinat_ura:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Tornar esta na minha conta predefinida" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (predefinição)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (predefinição)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "S_eleccionar..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrição" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Localização da caixa de correio" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Utilizar uma ligação segura:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Recordar a sen_ha" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuração do Servidor" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nome de Utilizador:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Recordar a sen_ha" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Impossível definir o script de assinatura \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Assinatura Já Existe" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura " #~ "no item de menu Procurar->Limpar ou altere-a." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " #~ "servidor LDAP se este suportar SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " #~ "servidor LDAP se este suportar TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL " #~ "nem TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará " #~ "vulnerável a abusos de segurança." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É " #~ "mostrada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu " #~ "sistema que porto deverá selecionar." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "" #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "" #~ "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra " #~ "lateral da vista de \"Contactos\"." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Se os endereços devem ser formatados de acordo com o padrão do país de " #~ "destino." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID do calendário selecionado (ou \"principal\") na barra lateral da " #~ "vista \"Calendário\"." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "A zona horária predefinida para datas e horas no calendário, como uma " #~ "localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal " #~ "como \"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é " #~ "semelgante ao utilizado na chave 'timezone'." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de " #~ "Dia." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa " #~ "lista 'day_second_zones'." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "" #~ "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a " #~ "23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Intervalos mostrados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e " #~ "a lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Posição vertical do painel" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de " #~ "datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador " #~ "de datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de " #~ "navegação de datas." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " #~ "relação à lista de memorandos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " #~ "antevisão por baixo da lista de memorandos. \"1\" (Vista Vertical) coloca " #~ "o painel de antevisão ao lado da lista de memorandos." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado " #~ "horizontalmente." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado " #~ "verticalmente." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em " #~ "relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de " #~ "antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o " #~ "painel de antevisão ao lado da lista de tarefas." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Se comprimir ou não os fins de semana na vista de mês, o que coloca o " #~ "Sábado e o Domingo no espaço de um dia de semana." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e " #~ "semana." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de " #~ "expediente." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no " #~ "calendário." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por " #~ "omissão)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do " #~ "canto inferior esquerdo." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID da lista de memorandos selecionado (ou \"principal\") na barra " #~ "lateral da vista \"memorandos\"." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "O UID da lista de tarefas selecionada (ou \"principal\") na barra lateral " #~ "da vista \"Tarefas\"." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" " #~ "ou \"days\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato " #~ "\"#rrggbb\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para os eventos." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Número de unidades para determinar um lembrete de data de nascimento ou " #~ "aniversário." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Unidades para um lembrete de data de nascimento ou aniversário, " #~ "\"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário." #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é " #~ "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é " #~ "substituído pelo domínio." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Na Web" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "O Tempo" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Mensagens Recentes" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Plugin de Teste Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Livros de Endereços Locais" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Áudio Embutido" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "A garantir recursos locais" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "" #~ "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "" #~ "Selecione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Cópias de Segurança e Recuperação" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Realize cópias de segurança ou reponha os seus dados e configurações do " #~ "Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correta." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Impossível encontrar o URL especificado." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "O servidor devolveu dados inesperados.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Calendários do utilizador" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Falha na tentativa anterior: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Impossível criar a mensagem soup para o URL \"%s\"" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Lista de calendários disponíveis:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Suporta" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL de servidor \"%s\" não é um URL válido" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Act_ualizar:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Suporte CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Opções de _personalização" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Ao abrir" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Ao alterar o ficheiro" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodicamente" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "F_orçar apenas de leitura" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Utili_zador:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Calendários Web" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "O Tempo: Nevoeiro" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Nublado" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "O Tempo: Noite Nublada" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "O Tempo: Com Nuvens" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "O Tempo: Chuviscos" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "O Tempo: Neve" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "O Tempo: Solarengo" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "O Tempo: Noite Limpa" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "O Tempo: Trovoada" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Origens predefinidas" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor " #~ "de correio" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários " #~ "subscritos." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível ler dados do servidor Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Cal_endário:" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Calendário Google" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Selecione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n" #~ "Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efetuar o download." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima " #~ "indicados como base. \n" #~ "Pode ignorar esta opção se tiver selecionado \"Todos os Cabeçalhos\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Afinar as suas contas IMAP." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Recebeu %d mensagem nova\n" #~ "em %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Recebeu %d mensagens novas\n" #~ "em %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Impossível obter a lista de origens. %s" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Descodificador TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "vCards Embutidos" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Mostrar vCards diretamente nas mensagens de correio." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Contactos WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution." #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " #~ "serem acedidas em modo desligado" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y predefinida da janela" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X predefinida da janela" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "A coordenada X predefinida da janela principal." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Largura predefinida da janela" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "A largura predefinida da janela principal, em pixels." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Altura predefinida da janela" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "A altura predefinida da janela principal, em pixels." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Estado predefinida da janela" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Modo de configuração da proxy" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Selecione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, " #~ "2, e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", " #~ "\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de " #~ "proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respetivamente." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Porto da proxy SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" que é utilizada como proxy." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Utilizar proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Ativa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O " #~ "utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do " #~ "ficheiro de senhas ~/.gnome2_private/Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Utilizador da proxy HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Senha da proxy HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Servidores sem proxy" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is ative). The values can be hostnames, domains " #~ "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 " #~ "and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em " #~ "vez de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de " #~ "máquinas, domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), " #~ "endereços IP (tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara " #~ "(algo do tipo 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL de configuração automática de proxy" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy." #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. " #~ "Estas ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Item de _Teste" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Criar um novo item de teste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "_Origem do Teste" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Criar uma nova origem do teste" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "_Documentos Recentes" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Categor_ias..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Todos os demais erros mostrados apenas num terminal." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Introduza abaixo um nome descritivo para esta conta.\n" #~ "Este nome será utilizado apenas para apresentação." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "A migrar..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migração" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "A migrar \"%s\":" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "A Migrar as Pastas" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para " #~ "SQLite a partir do Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Con_junto de carateres:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o " #~ "recibo de notificação para {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Foi pedido um recibo de leitura." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Enviar Recibo" #~ msgid "cards" #~ msgstr "cartões" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Nome do ficheiro:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "" #~ "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto inválido" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Adicionar Alarme" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Clique aqui para fechar a janela atual" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Clique aqui para gravar a janela atual" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmes" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "O organizador selecionado já não possui uma conta." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarme" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Possui alertas." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "possui alertas" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Executar o Anjal numa janela" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Cliente de correio Anjal" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Selecione uma pasta da conta atual." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "A analisar as pastas em \"%s\"" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Extensão predefinida de correio _não solicitado:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "A obter a informação de quota da pasta \"%s\"" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para \"%s\"" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Eliminar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Aplicações de alarme" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Gravar como iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está " #~ "instalado." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Adicionar um anexo..." #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Utilizar _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contactos" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de Verificação" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Anular Mensagem" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Ree_nviar Reunião..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Criar uma pasta" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador \"%s\" partilhou uma pasta consigo\n" #~ "\n" #~ "Mensagem de \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalar a pasta partilhada" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Lista de Não Solicitado:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Lista de Não Solicitado" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do " #~ "destinatário. Tem a certeza que o deseja fazer?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Afinar as suas contas GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Funcionalidades GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Falha ao anular mensagem" #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma conta denominada "{0}". Verifique a sua árvore de " #~ "pastas." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Já Existe a Conta" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Falha ao iniciar sessão como delegado de "{0}". Verifique o seu " #~ "endereço de email e tente novamente." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador "{0}"." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Especifique o Utilizador" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de " #~ "delegação." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Esta é uma reunião recorrente" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be reentered." #~ msgstr "" #~ "Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra " #~ "de recorrência tem de ser inserida de novo." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Deseja aceitá-la?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Deseja recusá-la?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatos..." #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Não Partilhada" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Partilhada Com..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Permissões de Acesso" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Adicionar/Editar" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Con_tatos" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Ler itens marcados como _privados" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Subscrever os meus _alarmes" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Subscrever as minhas _notificações" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "Le_r" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Início de Sessão na Proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver " #~ "ligada." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver " #~ "ativa." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Delegado" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Adicionar Utilizador" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificação Personalizada" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Adicionar " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Estado da Mensagem" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Data de criação:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatário: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Entregue: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Aberta: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Aceite: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Eliminada: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Recusada: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Não-entregue: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Mostrar o ícone na área de _notificação" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Mostrar a _mensagem em popup junto ao ícone" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "O calendário selecionado já contém alguns eventos para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém algumas tarefas para as " #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "A lista de memorandos selecionada já contém alguns memorandos para as " #~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "O calendário selecionado já contém um evento para a mensagem indicada. " #~ "Ainda assim deseja criar um novo evento?" #~ msgstr[1] "" #~ "O calendário selecionado já contém eventos para as mensagens indicadas. " #~ "Ainda assim deseja criar novos eventos?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa para a mensagem " #~ "indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?" #~ msgstr[1] "" #~ "A lista de tarefas selecionada já contém tarefas para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "A lista de memorandos selecionada já contém um memorando para a mensagem " #~ "indicada. Ainda assim deseja criar um novo memorando?" #~ msgstr[1] "" #~ "A lista de memorandos selecionada já contém memorandos para as mensagens " #~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Depurador do Evolution" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Impossível encontrar o SpamAssassin, código: %d" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Erro após o fork: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Endereço de Email" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Recorrências predefinidas para um novo evento. -1 significa eterno." #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradiente do evento" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 " #~ "(transparente) e 1 (opaco)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI da lista de memorandos realçada (\"principal\")" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Todas as semanas" #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Todas as semanas à " #~ msgstr[1] "Todas as %d semanas à " #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "O %s dia de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "O %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "todos os meses" #~ msgstr[1] "todos os %d meses" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Todos os anos" #~ msgstr[1] "Todos os %d anos" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "um total de %d vez" #~ msgstr[1] "um total de %d vezes" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", a terminar em " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Inicia-se" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Informação de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Erro de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Reveja a informação seguinte e depois selecione uma ação do menu abaixo." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus " #~ "calendários" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de " #~ "tarefas" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s publicou informação de reunião." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s pede a presença de %s na reunião." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s pede a sua presença na reunião." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Proposta de Reunião" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Atualização de Reunião" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Pedido de Atualização de Reunião" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Resposta de Reunião" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s cancelou uma reunião." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s enviou uma mensagem impercetível." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s publicou informação de tarefa." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Informação de Tarefa" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Proposta de Tarefa" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Atualização de Tarefa" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Resposta a Tarefa" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s cancelou uma tarefa." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Cancelamento de Tarefa" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "A mensagem não parece estar corretamente criada" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta resposta não é de um participante atual. Adicionar como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Estado de participante não pode ser atualizado devido a um estado " #~ "inválido!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estado de participante atualizado\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Item enviado!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "O item não pode ser enviado!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Selecione uma ação:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Atualizar o estado das respostas" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Enviar a Mais Recente Informação" #~ msgid "--to" #~ msgstr "--para" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mensagem de Calendário" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "A ler o calendário..." #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensagem do Servidor:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Impossível criar a janela de composição." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Impossível ativar o componente de editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e " #~ "libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address seletor control." #~ msgstr "Impossível ativar o controlo de seleção de endereços." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Erro Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Aviso Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido \"%s\"" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "daqui a %d dia" #~ msgstr[1] "daqui a %d dias" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Registos de Depuração" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estados durante" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundo(s)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mensagens de Registo:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos e Erros" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acordo de Licença de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Leia com atenção o acordo de licença\n" #~ "para %s mostrado abaixo\n" #~ "e marque a caixa de seleção para a aceitar\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Gestão de Contas" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão ativas." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Subscrito" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Selecione um servidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Não selecionou nenhum servidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar o ficheiro de resultado: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Impossível escrever dados: " #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro em %s: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro em %s\n" #~ " %s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..." #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Selecionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < " #~ "720 bytes)" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"