# Lithuanian translation of Evolution # Copyright © 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004, 2007. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2006, 2008-2010, 2011, 2012. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 22:26+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Įgalinti adreso formatavimą" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Ar adresai turėtų būti suformatuoti pagal paskirties šalies standartus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti " "įvedimą." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai " "pabaigto kontakto vardu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų " "sąrašo." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Rodyti žemėlapius" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Pirminė adresų knyga" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų " "knygos UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Rodyti savaičių numerius" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Ar rodyti telefonų numerius redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Rodyti SIP adresus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Ar rodyti SIP adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Rodyti IM adresus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Ar rodyti TP adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Rodyti namų pašto adresą" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Ar rodyti namų pašto adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Rodyti darbo pašto adresus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Ar rodyti darbinius pašto adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Rodyti kitus pašto adresus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Ar rodyti kitus pašto adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Rodyti žiniatinklio adresus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Ar rodyti žiniatinklio adresus redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Rodyti darbo informaciją" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Ar rodyti darbo informaciją redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Rodyti įvairią informaciją" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Ar rodyti kitą informaciją redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Rodyti raštelių kortelę" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Ar rodyti pastabas redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Rodyti liudijimų kortelę" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Ar rodyti liudijimų kortelę redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Kur atverti kontaktų vietas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Šiuo metu palaikomos vertės yra „openstreetmap“ ir „google“; jei nustatyta " "nežinoma, naudojama „openstreetmap“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Rodyti asmeninę informaciją prieš darbo informaciją" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Rodyti asmeninę informaciją prieš darbo informaciją kontakto peržiūroje" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo " "atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Pilno kelio komanda Bogofilter paleisti" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Pilnas kelias iki Bogofilter komandos. Jei nenustatyta, tuomet naudojamas " "kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/bogofilter. " "Komanda neturėtų turėti jokių kitų argumentų." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Įrašyti perspėjimo garso aplanką" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Aplankas perspėjimų garso failams saugoti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis priminimą apie gimtadienį ar jubiliejų" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus vienetai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Priminimo apie gimtadienius ar jubiliejus vienetai: „minutes“, „hours“ arba " "„days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir " "sekmadienis užima vienos dienos vietą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Patvirtinti išvalymą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus " "kalendoriaus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Pirma darbo dienos valanda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Pirma darbo dienos minutė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Darbo pradžios laikas pirmadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Laikas, kada prasideda darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, " "nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-start-hour ir day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Darbo pabaigos laikas pirmadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Laikas, kada baigiasi darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, " "nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-end-hour ir day-end-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Darbo pradžios laikas antradienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Laikas, kada baigiasi darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, " "nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-start-hour ir day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Darbo pabaigos laikas antradienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Darbo pradžios laikas trečiadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Darbo pabaigos laikas trečiadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Darbo pradžios laikas ketvirtadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Darbo pabaigos laikas ketvirtadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Darbo pradžios laikas penktadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Darbo pabaigos laikas penktadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Darbo pradžios laikas šeštadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Darbo pabaigos laikas šeštadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Darbo pradžios laikas sekmadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Darbo pabaigos laikas sekmadienį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Jei nustatyta, rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje. Reikšmė panaši į " "nustatytąją „timezone“ rakte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maksimalus sąraše „day-second-zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko " "juostų skaičius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Numatytieji priminimo vienetai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Rodyti įrankinę įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti įrankinę" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Paslėpti užduočių vienetus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“ arba „days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Paslėpti atšauktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atšauktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Paslėpti atšauktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atšauktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių " "sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva — Dienos rodinys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva — Laiko juosta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo " "spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markuso Beinso linija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Raštelių išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių " "sąrašo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei " "užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Leisti mėnesio rodiniui prasidėti einamąją savaite" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Ar mėnesio rodinys turi rodyti savaites pradedant einamąją, užuot prasidėjęs " "pirmąją mėnesio savaite." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Pageidaujamas elementas mygtukui „Naujas“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Pageidaujamas įrankių juostos mygtuko „Naujas“ elementas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) " "kalendoriaus UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių " "sąrašo UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių " "sąrašo UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Užimtumo šablono URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo " "variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra " "pakeičiama domenu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Pasikartojantieji įvykiai kursyvu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje " "kairėje esančiame kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Paieškos rėžiai laiko paieškai metuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Kiek metų laiko paieška gali žiūrėti į priekį ar atgal nuo šiuo metu " "pasirinktus dienos ieškant pasikartojimo; numatyta dešimt metų" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Rodyti paskyrimų piktogramas mėnesio rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ar rodyti įvykių p_iktogramas mėnesio rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Rodyti savaičių numerius dienos, darbo savaitės metų ir datų žvalgiklio " "rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikali žymų polangio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Rodyti užduotis ir raštelius kalendoriaus rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Ar rodyti užduotis ir raštelius kalendoriaus rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Paryškinti šiandien baigtinas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Ar paryškinti šiandien atliktinas užduotis specialia spalva (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu. " "Naudojama kartu su task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Užduočių išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių " "sąrašo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Paryškinti vėluojamas atlikti užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Ar paryškinti vėluojančias užduotis specialia spalva (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu. Naudojama " "kartu su task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Laiko atkarpos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip " "yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz., „America/New York“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Priminimas apie gimtadienius ir jubiliejus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ar nustatyti priminimą apie gimtadienius ir jubiliejus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Pirmoji savaitės diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pirmadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Antradienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Trečiadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Ketvirtadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Penktadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Šeštadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Sekmadienis yra darbo diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Numatytai kurti įvykius, raštelius bei užduotis kaip privačius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Piešti plokščius įvykius, be šešėlių." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Ar rikiuoti dienas savaitės rodinyje iš kairės į dešinę, o ne iš viršaus į " "apačią." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Leisti tiesiogiai redaguoti įvykio santrauką ant jo paspaudus dienos, darbo " "savaitės, savaitės ar mėnesio rodinyje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Naudotojo nustatyta priminimo laikas minutėmis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Ar naudoti markdown redaktorių aprašymui komponento redaktoriuje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Rodyti savaitės dienų pavadinimus metų rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Rodyti peržiūros polangį metų rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Jei „teigiama“, rodyti peržiūros polangį metų rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Metų rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Horizontalaus skyriaus tarp metų kalendoriaus ir įvykių sąrašo pasirinktai " "dienai metų rodinyje, pozicija taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Metų rodinio išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur patalpinti peržiūros polangį. " "„0“ (horizontalus rodinys) patalpina peržiūros polangį yra po kalendoriumi. " "„1“ (vertikalus rodinys) patalpina peržiūros polangį yra šalia kalendoriaus." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Metų rodinio horizontalios peržiūros padėtis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Horizontalios įvykio peržiūros padėtis taškais metų rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Metų rodinio vertikalios peržiūros padėtis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Vertikalios įvykio peržiūros padėtis taškai metų rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Trumpinti įvykio laiką minutėmis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Keliomis minutėmis sutrumpinti įvykio laiką. Ar įvykio pradžia, ar pabaiga " "bus pakeista priklauso nuo nuostatos „shorten-time-end“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Trumpinti įvykio pabaigą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Porinė nuostata nuostatai „shorten-time“, keisti pabaigos ar pradžios laiką" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Šiandienos fono spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Palikite tuščią geltonai spalvai iš dabartinės temos naudoti, arba naudokite " "spalvą formatu „#RRGGBB“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Pasenęs) Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj " "to naudokite „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Pasenęs) Darbo dienos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dienos, kurioms bus rodoma darbo valandų pradžia ir pabaiga. (Šis raktas yra " "pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj to naudokite " "raktus „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ ir t. t.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Ankstesnė Evolution versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Naujausia naudota Evolution versija, išreikšta kaip „pagrindinė.antraeilė." "trečiaeilė“. Tai naudojama duomenų ir nustatymų perkėlimui iš senesnės į " "naujesnę versiją." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Išjungtų Evolution įskiepių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Lango X koordinatė" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Lango Y koordinatė" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Lango plotis taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Lango aukštis taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ar langas yra išdidintas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "GNOME Calendar kalendoriaus importavimas baigtas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Ar kalendorius iš GNOME Calendar buvo importuotas ar ne" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "GNOME Calendar užduočių importavimas baigtas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Ar užduotys iš GNOME Calendar buvo importuotos ar ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto " "programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Koduotė, kuri yra numatytai naudojama kuriant laiškus. Jei nenustatyta, " "naudojama UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Kableliais skiriami pageidaujamo redaktoriaus rašant laišką pavadinimai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Jei pavadinimas neatitinka jokio žinomo redaktoriaus, naudojamas integruotas " "WebKit redaktorius. Veiksena nėra privaloma, tokiu atveju redaktorius " "naudojamas visoms palaikomoms veiksenoms. Galimos veiksenos: „plain“, " "„html“, „markdown-plain“, „markdown-html“ bei „markdown“. Verčių pavyzdžiai: " "„webkit“ (naudoti WebKit grynajam tekstui ir html), „plain:pirmasis,html:" "antrasis“ (naudoti „pirmasis“ grynajam tekstui, o „antrasis“ html)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Kelias iki vietos, kurioje yra paveikslėlių galerija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos " "paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat " "naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į neegzistuojantį aplanką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais ar unikodo " "simboliais." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unikodo šypsniukai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Naudoti unikodo simbolius šypsniukams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Priskirti laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas " "originaliam autoriui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Persiųsti laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau " "pateikiamas persiųstas laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Originalus laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo " "pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Pašto konferencijose rašomas grupinis atsakymas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Užuot naudojant „Atsakyti visiems“ veikseną, pasirinkus šį parametrą, " "spustelėjus įrankių juostoje mygtuką „Grupinis atsakymas“, bandoma atsakyti " "laišku tik į pašto konferenciją, kurioje gavote laišką, kuriam dabar rašote " "atsakymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo " "prašymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Visada prašyti pristatymo pranešimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo " "prašymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Kokia veiksena atverti redaktorių" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Paskutinių naudotų rašybos tikrinimo kalbų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "Žodyno kalbų kodų, neseniai naudotų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Kiek neseniai naudotų rašybos tikrinimo kalbų įsiminti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti lauką „Kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu „Rodymas“, " "kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Nuo“ perrašomą lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ perrašomą lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu " "„Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai " "nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Atsakant įterpti parašą virš originalaus laiško" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatiškai įjungti PGP arba S/MIME atsakant į laiškus, kurie taip pat yra " "pasirašyti PGP arba s/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro " "Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų " "vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi " "jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Siųsti laiškus per siunčiamų laiškų aplanką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Visada siunčiant įrašyti laiškus siunčiamų laiškų aplanke, kad vėliau būtų " "galima pasirinkti, kada laiškai bus siunčiami." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Kiek ilgai uždelsti siunčiamų laiškų aplanko išsiuntimą, kuomet laiškai " "siunčiami per jį" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Delsa minutėmis, kiek laiko laukti prieš išsiunčiant siunčiamų laiškų " "aplanko laiškus. Mažiau nei 0 reiškia niekada, 0 reiškia nedelsiant, kiti " "reiškią uždelsimą minutėmis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Įtraukti parašą tik į naujus laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Įtraukti pasirinktą parašą tik į naujus laiškus, bet nepridėti parašo į " "atsakymus bei persiuntimus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridėti parašų skyriklio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti " "parašo atskyriklio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Palikti originalaus laiško parašą atsakymuose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Kai nustatyta TEIGIAMA, palikti originalaus laiško parašą atsakymuose, " "priešingu atveju pašalinti parašą ir viską po juo atsakant į laišką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Nepaisyti konferencijų atgalinio adreso:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Kai kurios konferencijos nustato atgalinio adreso antraštę, viliodamos " "naudotojus siųsti atsakymus į konferenciją, netgi tada, kai jie pageidauja, " "jog programa Evolution siųstų asmeniškai adresuotą atsakymą. Nustačius " "teigiamą reikšmę, programa bandys nepaisyti tokių atgalinio adreso " "antraščių, idant laiškai būtų siunčiami taip, kaip jūs pageidaujate. Jeigu " "atsakinėjate asmeniškai, bus rašomas asmeniškai adresuotas laiškas, o jei " "spustelėsite „Atsakyti į konferenciją“, bus atsakoma į konferenciją. Tai " "atliekama palyginant atgalinio adreso (Reply-To) antraštę su konferencijos " "(List-Post) antrašte, jei tokia yra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lokalizuotų „Re“ sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Kableliais skiriamas lokalizuotų „Re“ santrumpų sąrašas, praleidžiamas " "temoje atsakant į laišką papildomai prie standartinio „Re“ priešdėlio. Pvz " "„Ats,SV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lokalizuotų „Re“ skirtukų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lokalizuotų „Re“ skirtukų sąrašas, naudojamų praleisti temoje atsakant į " "laišką, papildomai prie standartinio „:“ ir Unikodo „︰“ skirtukų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Naudoto lokalizuotus „Fwd“ ir „Re“ laiškų antraštėse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Kai nustatytas teigiamai, naudojami lokalizuoti „Fwd“ bei „Re“ laiško " "santraukoje atsakant bei persiunčiant taip, kaip pateikiama dabartinės " "lokalės vertime, priešingu atveju naudojama nelokalizuota versija." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Simbolių skaičius laužymui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Ar automatiškai laužyti ties nurodytu simbolių skaičiumi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Kam ir Kopijos gavėjų skaičius, nuo kada klausti „prompt-on-many-to-cc-" "recips“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Kada klausti, kai Kam ir Kopijos gavėjų skaičius pasiekia šią reikšmę." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Ar visada rodyti pagrindinę įrankinę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Nustačius teigiamai pagrindinė įrankinė bus visada rodoma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Ar visada rodyti redagavimo įrankinę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Nustačius teigiamai redagavimo įrankinė bus visada rodoma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Ar visada rodyti pasirašymo bei šifravimo mygtukus įrankinėje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Jei nustatyta „teigiama“, pasirašymo bei šifravimo mygtukai PGP arba S/MIME " "bus visada rodomi redaktoriaus įrankinėje. Priešingu atveju jie bus rodomi " "tik kai naudojami." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Laužyti cituojamą tekstą atsakymuose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Nustačius teigiamai cituojamas tekstas atsakymuose bus laužomas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Įdėti grynąjį tekstą kaip formatuotą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Kai įjungta, įdėti grynąjį tekstą į redaktorių kaip formatuotą paragrafą. " "Kai neįjungta, įdėti kaip įprastinį paragrafą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Konvertuoti UTC laiką atsakymuose į vietinį laiką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Ar laikas atsakyme turi būti konvertuotas į vietinį, kai jis yra UTC laiške." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Naudoti naudotojo datos formatą atsakymuose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Ar data atsakyme turi būti naudotojo datos formato. Jei nenustatyta, rodo " "antraštės vertę iš pradinio laiško." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Pažymėti atsakytus laiškus kaip skaitytus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Atsakant į laišką bei pažymint jį kaip atsakomą, taip pat jį pažymėti kaip " "perskaitytą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "Ar paleisti grynojo teksto rašyklę suformatuotos pastraipos veiksena" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Kai nustatyta teigiama, nauji grynojo teksto laiškai turi iš anksto " "pasirinktą suformatuotos pastraipos veikseną. Priešingu atveju bus naudojama " "įprastinė pastraipos veiksena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Ar laikytis laiško antraštės užuominos Content-Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Nustatykite neigiamą automatinio priedų rodymo blokavimui kai naudojama " "Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Failo įrašymo formatas tempimo ir numetimo veiksmui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Gali būti „mbox“ arba „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti " "paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius " "paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti " "aplankų vardų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, " "sąraše ir aplankuose." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo nustatymus visiems " "aplankams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo nustatymus visiems " "aplankams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Įjunkite norėdami naudoti tuos pačius paieškos nustatymus visiems aplankams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Tai galioja tik kartu su „global-view-setting“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citatų išskyrimo spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citatų išskyrimo spalva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Perjungia žymeklio veikseną" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automatiškai įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Rodyti pranešimus apie trūkstamą nuotolinį turinį" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Kai laiškų peržiūra rodo laiškus, kuriems reikia parsiųsti nuotolinį turinį, " "o parsiuntimas nėra leidžiamas naudotojui ar tinklalapiui, tuomet rodyti " "pranešimą apie tai peržiūros skydelio viršuje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Antraštės, rodomos peržiūrint laišką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Kiekviena antraštė yra pora: antraštės pavadinimas ir loginė reikšmė, " "nurodanti, ar antraštė yra įjungta. Išjungtos antraštės nerodomos peržiūrint " "laišką, bet vis dar yra išvardintos nuostatose." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Rasti siuntėjo nuotrauką libravatar.org" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Leisti ieškoti siuntėjo nuotraukos libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Visada pažymėti matytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Jei nustatyta teigiama, pažymėtas laiškas bus nustatytas neperskaitytu po " "nurodyto laiko bei po aplanko pakeitimo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Laiko tarpas milisekundėmis, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Rodyti priedų juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Rodyti priedų juostą žemiau laiško peržiūros polangio, kai laiškas turi " "priedų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Siuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti šlamštą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti šlamštą laiškus (juos perbraukiant raudonai)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Įjungti paieškos aplanką „Neatitinkantys“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Įjungti paieškos aplanką Neatitiko. Nieko nedaro, jei paieškos aplankai yra " "išjungti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į „neigiamą“. " "Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Ar laiškų antraštės yra sutrauktos naudotojo sąsajoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. " "„0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. " "„1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Kintamo pločio šriftas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki " "skaičiaus, nurodyto address_count rakte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičius, po " "kurio rodomas „...“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Rodyti laiškus antraštės dalyje peržiūroje kai yra prieinamas vardas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Kai nustatyta neigiamai, pašto adresai, kurie turi ir vardo, ir el. pašto " "dalis antraštėse, tokiose kaip Gavėjas/Kopija/Nematoma kopija, bus rodoma " "tik vardo dalis be el. pašto, o vardas bus spaudžiamas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To " "arba Reference antraščių." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar " "sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute " "kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus, reikės paleisti " "Evolution iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Ar visada rikiuoti gijos narius didėjimo tvarka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Nurodo, ar gijos visada turėtų būti surikiuotos remiantis didėjimo tvarka, o " "ne ta pačia tvarka, kaip viršutiniame lygyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Ar sutraukti gijos lygį" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Nustatyti TEIGIAMĄ gijų lygiams suspausti, kad plokšti pokalbiai nebūtų " "tokie gilūs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Ar generuoti plokščias gijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Nustačius teigiamai bus generuojamos plokščios gijos, t.y. gija turės tik " "vieną lygmenį be žemesnių lygmenų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Aplanko medyje paskyras rikiuoti abėcėlės tvarka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Parodo, kaip rikiuoti paskyras aplanko medyje naudojamame pašto rodinyje. " "Kai nustatyta teigiama, paskyros rikiuojamos abėcėlės tvarka, išskyrus šio " "kompiuterio ir paieškos aplankus, kitais atvejais paskyros rikiuojamos " "remiantis tvarka, kurią paskyrė naudotojas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Registruoti filtro veiksmus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Jei nenustatyta arba yra „stdout“, tuomet žurnalas yra rašomas į stdout " "vietoje failo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Ar išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo. Paruoštų siųsti " "laiškų aplankas bus išvalytas tik po to, kai bus panaudotas filtras " "„Persiųsti“ ir nuo to bus praėjusi maždaug viena minutė." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Numatytasis atsakymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Persiuntimo ir atsakymo kalbos atributas, pvz. lt_LT. Tuščia eilutė reiškia " "tą pačią kalbą kaip naudotojo sąsaja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Klausti siunčiant naudojant klaviatūros trumpinį (Vald+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką naudojant klavišų trumpinį." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Įspėti, kai išvaloma šiukšlinė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šiukšlinę." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Įspėti naudotoją, kai prašoma išvalyti šlamštą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šlamštą iš aplanko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Įspėti naudotoją, kai žymima kaip šlamštą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Užklausti, kai bandoma pažymėti laišką kaip šlamštą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Atsiklausti siunčiant laiškus gavėjams, kurie nenurodyti el. pašto adresų " "forma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie tai, jog siunčiate laišką " "gavėjams, kurie nurodyti ne el. pašto adresų forma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems " "adresatams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti " "HTML formato laiškų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, " "paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas " "iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš " "paieškos rezultatų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Klausia, ar kopijuoti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Galimos reikšmės: „never“ — neleisti kopijuoti tempiant ir numetant, " "„always“ — leisti kopijuoti tempiant ir numetant arba „ask“ — (ar bet kokia " "kita reikšmė) – klausti naudotojo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Klausia, ar perkelti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Galimos reikšmės: „never“ — neleisti perkelti tempiant ir numetant, „always“ " "— leisti perkelti tempiant ir numetant arba „ask“ — (ar bet kokia kita " "reikšmė) – klausti naudotojo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Įspėti, kai rašomas asmeninis atsakymas į pašto konferencijos laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate asmeninį " "atsakymą į laišką, gautą pašto konferencijoje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Įspėti, kai pašto konferencija siekia perimti asmeninius atsakymus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Įjungiami/išjungiami pakartotiniai pranešimai, įspėjantys, kad bandote " "išsiųsti asmeninį atsakymą laiškui, gautam pašto konferencijoje, kai tuo " "tarpu konferencijoje yra nustatyta atgalinio adreso antraštė, nukreipianti " "jūsų atsakymą atgal į šią konferenciją" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate atsakymą " "daugeliui žmonių." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "Klausti perjungiant redaktoriaus formatą ir turinys praras formatavimą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie perjungiamą redaktoriaus " "formatą ir formatavimo praradimą turinyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų (kam ir kopija)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Įjungia arba išjungia pranešimą, kai siunčiama daugeliui „Kam“ ir „Kopija“ " "gavėjų. Ribą nustato raktas „composer-many-to-cc-recips-num“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Automatinio laiškų naršymo lango užvertimo tvarką persiunčiant ar atsakant į " "rodomą laišką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 " "d. (epochos)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko " "juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo " "pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, " "kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 " "d. (epochos)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei " "įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai " "nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks " "randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose " "automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., " "LDAP, paieška gali užtrukti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šis parametras susijęs su raktu lookup_addressbook ir naudojamas norint " "nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose " "nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei šis " "parametras įjungtas ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktinės antraštės. Sąrašo elementai yra " "tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Įrašymo aplankas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Save format" msgstr "Įrašyti formatą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Paskutinis naudotas formatas įrašant laišką į failą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Rašyklės įkėlimo/prikabinimo katalogas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Failų įkėlimo/prijungimo aplankas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Ieškoti naujo pašto paleidus programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, " "laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Ar ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų " "parametro „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Šis parametras naudojamas " "tik kartu su parametru „send_recv_on_start“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto " "serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Leisti sutraukti virtualius aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Leidžia sutraukti virtualius aplankus, tai reiškia, kad virtualiems " "aplankams bus galima iškviesti Aplankas→Sutraukti, o pats sutraukimas bus " "atliktas visiems ištrintiems laiškams visuose aplankuose virtualaus aplanko " "viduje, ne tik ištrintiems laiškams tame aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Paveldėti temos spalvas HTML formate" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Kai įjungta, temos fono, teksto ir saitų spalvos siunčiamos rezultato HTML " "laiške." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Archyvo aplankas šio kompiuterio aplankams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Archyvo aplankas, naudojamas Laiškai|Archyvas... savybei, kai esama šio " "kompiuterio aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Ar rodyti darbų juostą pagrindiniame lange" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Įrašo, ar darbų juosta yra matoma pagrindiniame lange." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Darbų juostos plotis pagrindiniame lange" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Saugo darbų juostos plotį pagrindiniame lange." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Ar darbų juosta turi būti matoma polangyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Įrašo, ar darbų juosta yra matoma polangyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Darbų juostos plotis polangyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Įrašo darbų juostos plotį polangyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Ar darbų juosta turi taip pat rodyti užbaigtas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Įrašo, ar darbų juosta turi taip pat rodyti užbaigtas užduotis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Ar darbų juosta turi taip pat rodyti užduotis be termino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Įrašo, ar darbų juosta turi taip pat rodyti užduotis be termino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Kiek dienų rodyti darbų juostoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Vertės už ribų bus apribotos iki ribos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Rodyti paleidimo vedlį" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Ar rodyti pradžios vedlį, kai nėra sukonfigūruota pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Ar pereiti prie ankstesnio laiško po ištrynimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Jei nustatyta teigiama, pereina prie ankstesnio laiško ištrynus pažymėtą " "laišką; pereina prie kito laiško, jei nustatyta neigiama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Rodyti temą virš siuntėjo laiškų stulpelyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Ar rodyti temą virš siuntėjo (nuo/gavėjo) laiškų stulpelyje, paprastai " "rodoma vertikaliame/plačiame rodinyje laiškų sąraše" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Vizualiai laužyti eilutes redaktoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Ar vizualiai laužyti ilgas teksto eilutes išvengiant horizontalios slinkties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternatyvusis atsakymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "Naudotina redaktoriaus veiksena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Padėti žymiklį alternatyvių atsakymų apačioje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Nurodo, ar žymiklis yra patalpinamas laiško viršuje ar apačioje naudojant " "alternatyvų atsakymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Rašyti parašus atsakymų viršuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Nurodo, ar parašas yra patalpinamas laiško viršuje, ar apačioje, naudojant " "alternatyvų atsakymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Pritaikyti pasirinktą šabloną naudojant alternatyvų atsakymą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Paskutinio pasirinkto šablono aplanko URI alternatyviam atsakymui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Paskutinio pasirinkto šablono laiško UID alternatyviam atsakymui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Ar išsaugoti pradinio laiško temą pritaikant šabloną alternatyviam atsakymui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Ar nustatyti pagrindinę dalį mailto: URI kaip suformatuota pastraipos " "stiliuje. Jei nustatyta „neigiama“, bus naudojamas įprastinis pastraipos " "stilius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Užverti laiškų naršyklės langą, kai pasirinktas laiškas yra ištrinamas arba " "pažymimas šlamštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Suskleisti archyvo aplankus perkeliant/kopijuojant laišką į aplanką ir " "pereiti į aplankų pasirinkimus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "Kus ieškoti gavėjo S/MIME liudijimų ar PGP raktų šifruojant laiškus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Vertė „off“ visiškai išjungia liudijimų paiešką; vertė „autocompleted“ " "pateikia liudijimus tik automatiškai užbaigiamiems kontaktams; vertė „books“ " "naudoja liudijimus iš automatiškai užbaigtų kontaktų bei ieško knygose, " "pažymėtose automatiniam užbaigimui." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Ar siuntimas/gavimas taip pat turėtų parsiųsti laiškus atsijungimo veiksenai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Jei įjungta, kiekvieną kartą siunčiant/gaunant taip pat vykdomas laiškų " "veiksenai atsijungus sinchronizavimas. Šis parametras numatytai yra " "išjungtas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Ar rodyti perspėjimus apie pristatymus programos viduje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Jei įjungta, laiškas/pristatymo-būsena ir laiškas/išdėstymo-pranešimas dalys " "yra rodomos automatiškai viduje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Ar nepaisyti spalvų, pateiktų HTML formato laiškuose." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Jei įjungta, HTML laiškuose spalvų yra nepaisoma, taip priverstinai " "naudojant darbastalio temos spalvas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Ar išlaikyti aplankų išskleidimo būseną kopijuojant/perkeliant aplanką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Kai įjungta, aplanko kopijavimo/perkėlimo dialogas išlaikys dialogo aplankų " "išskleidimo būseną, priešingu atveju visi aplankai bus išskleisti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Ar spausdinti priedus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "Jei įjungta ir įmanoma, priedų turinys yra spausdinamas su laišku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Dydžio riba rodomiems teksto priedams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Nusako dydį kilobaitais, ribojimą teksto priedų rodymui laiško peržiūroje. " "Tai, kas viršija šią ribą, nebus rodoma tiesiogiai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Rodyti peržiūros įrankinę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Rodyti įrankinę virš peržiūros skydelio pašto rodinyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Ar markdown redaktorius turėtų sutvarkyti tekstą taip pat ir „Markdown kaip " "grynasis tekstas“ veiksenai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Išjungus sutvarkymą Markdown redaktorių galima naudoti kaip paprasčiausią " "teksto redaktorių nesugadinant įvesties teksto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Rodyti neskaitytų skaičių aplankų medyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Rodyti neskaitytų skaičių šalia aplanko pavadinimo aplankų medyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Numatytai rodyti nesaugias dalis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Nustatyti, ar nepasirašytos/nešifruotos dalys šalia pasirašytų/šifruotų " "dalių turėtų būti rodomos po laiško atidarymo. Numatyta yra slėpti šias " "galimai nesaugias dalis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Pasenęs) Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. " "Vietoj to naudokite „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Pasenęs) Numatytasis atsakymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. " "Vietoj to naudokite „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Pasenęs) Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. " "Vietoj to naudokite „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Pasenęs) Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. " "Vietoj to naudokite „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Pasenęs) Klausia, ar užverti laiško langą, kai naudotojas persiunčia ar " "atsako į lange rodomą laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. " "Vietoj to naudokite „browser-close-on-reply-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Klausti prieš išsiunčiant, jei priedas pasikeitė diske" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Klausti, ar galima siųsti laišką su priedais, kurie pasikeitė diske nuo jų " "pridėjimo į laišką." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['prisegtas','prisegiau','priedas','pridėtas','pridedu','pridėjau']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ įskiepis" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ " "įskiepis." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresų knygos šaltinis" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adresų knygelė automatiškai sinchronizuojamiems kontaktams." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatiškai sinchronizuoti Pidgin kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ar Pidgin kontaktai turėtų būti automatiškai sinchronizuoti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Įjungti automatinius kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Ar kontaktai turėtų būti automatiškai pridėti į naudotojo adresų knygą." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Ar nustatyti „Failo vietos“ lauką kaip „Pirmą paskutinį“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Nustatyti failo vietą kaip „Pirmą paskutinį“ vietoje „Paskutinio, pirmo“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adresų knygos šaltinis" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Adresų knyga automatiškai iš Pidgin sinchronizuotiems kontaktams." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin tikrinimo intervalas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Tikrinimo intervalas Pidgin kontaktų sinchronizavimui." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame " "laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: " "pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ " "atskirtos reikšmės" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas " "klavišas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta " "kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, " "antraip nieko nenutiks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ištrynimas apdorotas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ar trinti apdorotus iTip objektus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Numatytai išsaugoti esamą priminimą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Ar numatytai nustatyti parametrą esamam priminimui" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Rodyti kiekvieno siuntėjo kvietimo aprašymą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Nustatyti teigiama kiekvieno siuntėjo kvietimo aprašymui rodyti, jei toks yra" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Ar pridėti kaip priedus komponentus laiškuose" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Prikabinti komponentus, tokius kaip kvietimai į susirinkimus ar atsakymai, " "užuot juos įdėjus į laišką tiesiogiai" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuoja D-Bus pranešimą, kai gaunamas naujas laiškas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iššokantis pranešimas su piktograma." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos, kai gaunamas naujas laiškas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Įjungti garsinius pranešimus kai ateina naujų pranešimų." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Ar groti kokį nors garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Jei „neigiama“, raktų " "„notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-play-file“ ir " "„notify-sound-use-theme“ nepaisoma." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ar pyptelėti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ar pyptelėti gavus naujų laiškų." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Garsinio failo pavadinimas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Garso failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei „notify-sound-play-file“ yra " "teigiama." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ar groti garso failą." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Ar groti garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Garso failo pavadinimas " "pateikiamas rakte „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsų temą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo " "veiksena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Nepranešti šioms paskyroms" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Saugo paskyrų UID, kurioms pranešimų reikia vengti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Veiksena, naudojamas rodant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Veiksena, naudojama laiškų rodymui. „normal“ verčia Evolution pasirinkti " "geriausią rodomą dalį, „prefer_plain“ verčia naudoti tekstinę dalį, jei yra, " "„prefer_source“ verčia naudoti teksto dalį, jei yra, ir priešingu atveju " "pradinį HTML kodą, o „only_plain“ verčia Evolution rodyti tik gryną tekstą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ar rodyti sulaikytą HTML išvestį" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Sąrašas tikslų informacijos skelbimui" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Raktas nurodo kalendoriaus pateikimo tikslų sąrašą. Kiekviena reikšmė nurodo " "XML su vieno tikslo nustatymu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Užduočių sąrašas gavėjui ir adresas, su kuriuo naudoti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Sąrašas yra formato „gavėjas<tab<siuntėjas“, kur gavėjas gali būti tik " "adreso dalis, o siuntėjas yra pilnas el. pašto adresas, kuris turi tiksliai " "atitikti adresą „nuo“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Užduočių sąrašas paskyrai, kuriuos gavėjus priima" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Pradinis priedų rodinys" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, " "„1“ – sąrašo rodinys." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pradiniai failų paieškos aplankai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pradinis aplankas GtkFileChooser dialogams." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "autoar naudojamas suspaudimo formatas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Suspaudimo formatas, naudojamas suspaudžiant prikabintus katalogus su autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "autoar naudojamas suspaudimo filtras" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Suspaudimo filtras, naudojamas suspaudžiant prikabintus katalogus su autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo " "veiksenos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Vietinių aplankų keliai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, " "kelių sąrašas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Įjungti skubiąją veikseną" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Mygtukų pavadinimų sąrašas, kuriuos slėpti iš langų perjungiklio" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „mail“, „addressbook“, „calendar“, „tasks“ ir „memos“. " "Jų pakeitimas reikalauja programos paleidimo iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Lango mygtukai yra matomi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Lango mygtukų stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu " "nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Meniu juosta matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Ar meniu juosta turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Įjungti specialias WebKit kūrėjo ypatybes" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" "Bet kuris šio parametro pakeitimas reikalauja paleisti Evolution iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Paskutinis naudotas plėtinys kuriant Evolution duomenų atsarginę kopiją." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Tai gali būti „.gz“ arba „.xz“ ir nulemia, kuris plėtinys bus automatiškai " "pasirinktas failų parikėjo lange." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "URI priešdėlis paieškai internete naudojant pažymėtą tekstą." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "URI priešdėlis paieškai internete. Pažymėtame tekste bus atlikta pakaita ir " "jis bus pridėtas prie šios eilutės. URI turi prasidėti https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Mažiausias WebKitGTK naudojamas šrifto dydis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Mažiausias šrifto dydis pikseliais teksto rodymui WebKitGTK. Šis nustatymas " "nurodo absoliučią mažiausią vertę. Mažesnės nei 0 vertės gali sugadinti " "puslapių išdėstymą. Neigiamas vertės yra traktuojamos kaip 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Nustatyti papildomos neleistinus simbolius failų pavadinimuose" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Generuojant failų pavadinimas iš pasirinktinių eilučių, kai kurie " "nespausdinami ar rezervuoti simboliai yra pakeičiami pabraukimu. Čia yra " "papildomi simboliai, kuriuos pakeisti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Keisti įrankinės piktogramų dydį" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Valdo įrankinės piktogramų dydį. „default“ vertė leidžia sistemai nuspręsti, " "koks piktogramų dydis yra geriausias. Parametro pakeitimas reikalauja iš " "naujo paleisti programą." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Ar programoje naudoti antraštės juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Kai įjungta, prideda mygtukus į antraštės juostą. Tai taikoma ir dialogams. " "Parametro pakeitimas reikalauja iš naujo paleisti programą." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Ar markdown redaktorius turi tiesioginę peržiūrą" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Kai įjungta, markdown redaktorius rodo peržiūrą šalia redaguojamo teksto ir " "ją atnaujina rašant." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Ar teikti pirmenybę simbolinėms piktogramoms" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Valdo, ar programa turėtų teikti pirmenybę simbolinėms piktogramoms. Vertė " "„auto“ aptinka, ar piktogramų tema naudoja simbolines piktogramas. " "Simbolinių piktogramų negalima naudoti, kai piktogramų tema jų nepateikia. " "Panašiai negalima naudoti spalvotų piktogramų, kai jų nėra." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Pilnas kelias spamassassin paleisti" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Pilnas kelias iki spamassassin komandos. Jei nenustatyta, naudojamas " "kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/spamassassin. " "Komanda neturėtų turėti jokių kitų argumentų." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Pilnas kelias sa-learn paleisti" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Pilnas kelias iki sa-learn komandos. Jei nenustatyta, naudojamas " "kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/sa-learn. Komanda " "neturėtų turėti jokių kitų argumentų." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Ar teksto paryškinimo modulis yra įjungtas" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Naudojamos temos pavadinimas, numatyta „bclear“" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Naudokite „highlight --list-scripts=themes“ įdiegtų temų sąrašui gauti ir " "tuomet nustatykite vertę į vieną iš jų. Pakeitimas reikalauja tik " "performatuoti pranešimo dalį, kad įsigaliotų, pvz. dešinysis " "paspaudimas→Formatuoti kaip→...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution yra asmeninė informacijos valdymo programa, kuri suteikia " "integruotą pašto, kalendoriaus ir adresų knygos funkcionalumą." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution palaiko daug standartinių duomenų formatų bei tinklo protokolų " "apsikeitimui informacija, ypač siekiant suderinamumo su standartais bei " "saugumo. Evolution taip pat gali sklandžiai integruotis su Microsoft " "Exchange naudojant „Exchange Web Services“ plėtinį." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Paštas - klasikinis rodinys" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Paštas - vertikalus rodinys" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Laiškai redaktorius" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution komanda" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupinio darbo įrankis" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "paštas;kalendorius;kontaktai;adresų knyga;užduotis;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Rašteliai" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1138 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Pažymėti pašto komponentą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Pažymėti kontaktų komponentą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Pažymėti kalendoriaus komponentą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Pažymėti užduočių komponentą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Pažymėti raštelių komponentą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Sukurti naują elementą dabartiniame komponente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Cikliškai keisti fokusą tarp polangių" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Išvalyti paieškos juostą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Perkelti laiškus ar kontaktus į aplanką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Nukopijuoti laiškus ar kontaktus į aplanką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Atverti naujame lange" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Užverti Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Sukurti naują laišką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Siųsti ir gauti laiškus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Pritaikyti filtrus pažymėjimui" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Eiti į aplanką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Pažymėti pažymėtus laiškus kaip skaitytus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Pažymėti pažymėtus laiškus kaip neskaitytus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Persiųsti pažymėtus laiškus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Atsakyti į konferenciją" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Atsakyti visiems gavėjams" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dienos rodinys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Darbo savaitės rodinys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Savaitės rodinys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Mėnesio rodinys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresų kortelės" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Pagal _kompaniją" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dienos rodinys" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Darbo savaitės rodinys" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Savaitės rodinys" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Metų rodinys" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Laiškai" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Pagal _temą" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pagal siu_ntėją" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Pagal _būseną" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Plačiam _rodiniui" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Rašteliai" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Užduotys" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Su _pabaigos data" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Su _būsena" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Nepavyko susisiekti su LDAP serveriu." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti adresų knygą „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Neištrinti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ištrinti nutolusią adresų knygą „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tai visiškai pašalins adresų knygą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "Iš_trinti iš serverio" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti adresų knygos „{0}“" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Atsikratyti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nepavyko perkelti kontakto." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali " "būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti " "kopiją?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį " "įrašyti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Laukiamas paveikslėlis yra iki 96 x 96 pikselių." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Naudoti tokį, koks yra" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adresas „{0}“ jau yra." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su " "tuo pačiu adresu?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Kai kurie adresai jau yra adresatų sąraše." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Jūs bandote pridėti adresus, kurie jau yra sąraše. Ar vis tiek norite juos " "pridėti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Praleisti dublikatus" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pridėti su dublikatais" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Adresatų sąrašas „{0}“ jau yra šiame adresatų sąraše. Ar vis tiek norite jį " "pridėti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nepavyko atverti kontakto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirta adresų knyga ir negali būti pakeista. " "Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Negalima įrašyti kontakto, adresų knyga vis dar atveriama" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Negalima įrašyti kontakto į adresų knygą „{0}“, kadangi ji vis dar " "atveriama. Palaukite, kol ji bus atverta, arba pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Kažkas nutiko rodant kontaktą" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant adresatą. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą adresatą ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Nepavyko atnaujinti paskyros adresų knygų" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Ar norite atstatyti kontakto paveikslėlį?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Neatsisakyti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Kontaktas jau yra adresų knygoje." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Kontaktas „{0}“ jau yra adresų knygoje „{1}“. Ar norite pridėti kopiją?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1944 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2191 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Pridėti kopiją" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Rodyti telefoną" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Rodyti SIP adresą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Rodyti tikralaikius pokalbius" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Rodyti žiniatinklio adresus" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Rodyti darbų skiltį" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Rodyti įvairius" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Rodyti pašto adresą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Rodyti darbo pašto adresą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Rodyti kitą pašto adresą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Rodyti raštelius" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Rodyti liudijimus" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Vis_as vardas..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Nori gauti HTML laiškus" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP adresas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tikralaikiai pokalbiai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendorius:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Užimtumas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vaizdo pokalbis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendorius:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Užimtumas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Vaizdo pokalbis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Tinklaraštis:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Tinklaraštis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Padalinys:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Kontora:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadybininkas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistentas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1958 msgid "Anniversary" msgstr "Jubiliejus" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1957 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Valstybė:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Namų" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Darbinis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Pridėti _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Pridėti _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1538 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Įkelti P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "Į_kelti X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Klaida keičiant kontaktą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Klaida šalinant kontaktą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontaktų rengyklė — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 liudijimai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "PGP raktai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Atverti PGP raktą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Atverti X.509 liudijimą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Pasirinktas failas nėra vietinis." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Įrašyti PGP raktą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Įrašyti X.509 liudijimą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti liudijimo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakto duomenys netinkami:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "„%s“ yra netinkamo formato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "„%s“ negali būti ateities data" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s„%s“ yra tuščias" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Netinkamas kontaktas." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Nepavyko rasti kontakto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakto greitas pridėjimas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Keisti pilną" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "_Visas vardas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "E_l. paštas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Pasirinkti adresų knygą" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Nepavyko perskaityti vCard duomenų" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Rodomas vardas:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Pridėti el. paštą į sąrašą" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Pašalinti el. pašto adresą iš sąrašo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Įterpkite el. pašto adresus iš adresų knygos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Viršun" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "A_ukštyn" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "Že_myn" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačion" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Nariai" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Klaida pridedant sąrašą" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Klaida pašalinant sąrašą" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "susideda iš" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "nesusideda iš" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "yra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "nėra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Email contains" msgstr "El. laiške yra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Phone contains" msgstr "Telefone yra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame laukelyje yra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresų knyga" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti žemėlapyje %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Atverti žemėlapį" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Sąrašo nariai:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Pravardė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Postas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdo pokalbis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Užimtumas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Namų tinklalapis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Tinklaraštis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Parodyti sąrašą" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Žurnalas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Sujungti kontaktus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Šio adresato vardas arba el. paštas jau yra šiame aplanke.\n" "Ar vis tiek norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n" "aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Pakeistas kontaktas:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Naujas kontaktas:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Senas kontaktas:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta " "naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite " "prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos " "turinys." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja " "ir ar turite jos prieigos teises." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite " "naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP " "palaikymu." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI " "arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n" "grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n" "savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n" "aplanko serverio nuostatose." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n" "nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n" "laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n" "nuostatose." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti šios užklausos. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemė atsisakė atlikti šią užklausą. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ši užklausa nebuvo atlikta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kortele.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Pasirinkti adresų knygą" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Perkelti kontaktą į" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Nukopijuoti kontaktą į" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Perkelti kontaktus į" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Nukopijuoti kontaktus į" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Paieška nutraukta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Klaida modifikuojant kortelę" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Nėra kontaktų" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u kontaktas" msgstr[1] "%u kontaktai" msgstr[2] "%u kontaktų" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Ieškoma kontaktų…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Nepavyko gauti kontaktų dėl nežinomos klaidos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Atvėrus %d kontaktą bus atvertas %d naujas langas.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[1] "" "Atvėrus %d kontaktus bus atverti %d nauji langai.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[2] "" "Atvėrus %d kontaktų bus atverta %d naujų langų.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Nerodyti" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Rodyti _visus kontaktus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Saugoti kaip" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Duotas Vardas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistento telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darbo telefonas 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atsakiklio telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilio telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanijos telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Namų telefonas 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Kitas telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pranešimų gaviklis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Pagrindinis telefonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Tinklalapis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Namų adreso gatvė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Išplėstinis namų adresas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Namų adreso pašto dėžutė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Namų adreso miestas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Namų adreso zip/pašto kodas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Namų adreso valstija/provincija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "Namų adreso šalis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Darbo adreso gatvė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Išplėstinis darbo adresas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Darbo adreso pašto dėžutė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Darbo adreso miestas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Darbo adreso zip/pašto kodas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Darbo adreso valstija/provincija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "Darbo adreso šalis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Kito adreso gatvė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Išplėstinis kitas adresas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Kito adreso pašto dėžutė" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Kito adreso miestas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Kito adreso zip/pašto kodas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Kito adreso valstija/provincija" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "Kito adreso šalis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Ieškokite kontakto\n" "\n" "arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Ieškokite kontakto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Adresatų žemėlapis" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Pritraukti" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "Su_rasti" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1000 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1040 msgid "Importing…" msgstr "Importuojama…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Nepavyko atverti .csv failo" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Nepavyko atverti .ldif failo" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importavimas" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importavimas" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d puslapis" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Namų el. paštas" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Kitas el. paštas" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Darbinis SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Namų SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Kitas SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google savybės" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "TP" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad susitikimas atšauktas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Siųsti perspėjimą" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti organizatoriui perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, " "kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, " "kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, " "kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paskyrimą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį paskyrimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} paskyrimus?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Visa informacija apie šiuos paskyrimus bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "_Save Changes" msgstr "Į_rašyti pakeitimus" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam paskyrimui?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "kalendorius atnaujintus." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti " "šią užduotį." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį paskyrimą?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "užduočių sąrašus atnaujintus." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šį raštelį?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti šį " "raštelį." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą raštelio informaciją?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "raštelių sąrašus atnaujintus." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kalendorių „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį kalendorių „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tai visiškai pašalins kalendorių „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tai visiškai pašalins užduočių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite " "tęsti?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tai visiškai pašalins raštelių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite " "tęsti?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti paskyrimą be santraukos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką galėsite greičiau suprasti, apie ką " "šis paskyrimas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti užduotį be santraukos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką galėsite lengviau suprasti, apie ką " "ši užduotis." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Negalima išsaugoti įvykio" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius ir negali būti pakeistas. " "Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galėtų priimti paskyrimus." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Negalima išsaugoti užduoties" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "„{0}“ nepalaiko priskirtų užduočių, pasirinkite kitą užduočių sąrašą." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Nepavyko pridėti laiko juostos prie „{0}“" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Nepavyko įrašyti priedų" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko atverti raštelių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Nepavyko atverti užduočių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko sukurti įvykio kalendoriuje „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko sukurti raštelio raštelių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko sukurti užduoties užduočių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko pakeisti įvykio kalendoriuje „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko pakeisti raštelio raštelių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko pakeisti užduoties užduočių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko ištrinti įvykio kalendoriuje „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko ištrinti raštelio iš raštelių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko ištrinti užduoties iš užduočių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko atnaujinti įvykio kalendoriuje „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko atnaujinti raštelio raštelių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko atnaujinti užduoties užduočių sąraše „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko išsiųsti įvykio į kalendorių „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Klaida sukuriant vaizdą kalendoriui „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Klaida sukuriant vaizdą užduočių sąrašui „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Klaida sukuriant vaizdą raštelių sąrašui „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko nukopijuoti įvykio į kalendorių „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko nukopijuoti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko nukopijuoti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko perkelti įvykio į kalendorių „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko perkelti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko perkelti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko gauti įvykio iš kalendoriaus „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Nepavyko gauti užduoties iš užduočių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko gauti raštelio iš raštelių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopijuojamas įvykis į kalendorių „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopijuojama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopijuojamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Perkeliamas įvykis į kalendorių „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Perkeliama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Perkeliamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti kalendoriaus „{0}“?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti užduočių sąrašo „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti raštelių sąrašo „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Nepavyko pasikartojimo padaryti perkeliamu" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Rodant įvykį kažkas nutiko" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant įvykį. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą įvykį ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Rodant raštelį kažkas nutiko" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant raštelį. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą raštelį ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Rodant užduotį kažkas nutiko" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant užduotį. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą užduotį ir vėl grįždami prie ankstesnės. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Ar norite atskirti įvykį nuo serijos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "Įvykis „{0}“ bus atskirtas nuo serijos ir įrašytas kaip atskiras įvykis." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Atskirti ir sukurti kopiją" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2042 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bet kuris laukas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neegzistuoja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Pasitaiko" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mažesnis už" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tiksliai" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Daugiau nei" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "su %d svečiu" msgstr[1] "su %d svečiais" msgstr[2] "su %d svečių" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentarai: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Patvirtintas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7078 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Delegated" msgstr "Pavestas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2350 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1974 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2353 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1977 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Nėra santraukos" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatorius: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatorius: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Pradžia: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Pradžia: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Terminas: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Užbaigta: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4872 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Pabaigos data:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Pasikartoja:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Terminas:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Planuojama trukmė:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Klasifikacija:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Dalyviai:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas paskyrimas" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Naujas visos dienos įvykis" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Turi priminimų." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Jame yra pasikartojimų." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Yra susitikimas." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Pagriebti fokusavimą" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Turi %d įvykį." msgstr[1] "Turi %d įvykius." msgstr[2] "Turi %d įvykių." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Neturi įvykių." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienos rodinys: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Peršokimo mygtukas" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Parodyti perspėjimą" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Siųsti laišką" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s prieš pradžią" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s po pradžios" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s pradžioje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s prieš pabaigą" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s po pabaigos" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s pabaigoje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s yra %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nežinomam priežasties tipui" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Sukuriamas vaizdas kalendoriui „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Sukuriamas vaizdas užduočių sąrašui „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Sukuriamas vaizdas raštelių sąrašui „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopijuojami įvykiai į kalendorių „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopijuojami rašteliai į raštelių sąrašą „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopijuojamos užduotys į užduočių sąrašą „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų pašto dėžučių?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "_Atsisakyti komentaro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Pasirinkite datą" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Pažymė_ti šiandieną" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Tik šį atvejį" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Visus atvejus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:539 msgid "Delete selected events" msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1045 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Įdėtame tekste nėra tinkamų iCalendar duomenų" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Nerastas numatytasis kalendorius" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Nerastas numatytasis raštelių sąrašas" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Nerastas numatytasis užduočių sąrašas" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1173 msgid "No suitable component found" msgstr "Nerastas tinkamas komponentas" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1238 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Įdedami iCalendar duomenys" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y m. %b %d d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3286 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d d" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %Y m. %b %d d" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d d" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y m. %b %d d" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d paskyrimas" msgstr[1] "%d paskyrimai" msgstr[2] "%d paskyrimų" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "pasirinkta %d" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinį kartą pakeista" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2083 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Nerastas šaltinis su UID „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Sukuriamas įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Sukuriamas raštelis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Sukuriama užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Keičiamas įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Keičiamas raštelis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Keičiama užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Šalinamas įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Šalinamas raštelis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Šalinama užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Trinamas %d įvykis" msgstr[1] "Trinami %d įvykiai" msgstr[2] "Trinama %d įvykių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Trinamas %d raštelis" msgstr[1] "Trinami %d rašteliai" msgstr[2] "Trinama %d raštelių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Trinama %d užduotis" msgstr[1] "Trinamos %d užduotys" msgstr[2] "Trinama %d užduočių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Įdedamas %d įvykis" msgstr[1] "Įdedami %d įvykiai" msgstr[2] "Įdedama %d įvykių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Įdedamas %d raštelis" msgstr[1] "Įdedami %d rašteliai" msgstr[2] "Įdedama %d raštelių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Įdedama %d užduotis" msgstr[1] "Įdedamos %d užduotys" msgstr[2] "Įdedama %d užduočių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Atnaujinamas įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Atnaujinamas raštelis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Atnaujinama užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Gaunami trinami įvykiai kalendoriuje „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Gaunami trinami rašteliai raštelių sąraše „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Gaunamos trinamos užduotys užduočių sąraše „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Trinami įvykiai kalendoriuje „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Trinami rašteliai raštelių sąraše „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Trinamos užduotys užduočių sąraše „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Trinami įvykiai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Trinami rašteliai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Trinamos užduotys" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Slepiamos užbaigtos užduotys" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Perkeliamas %d įvykis" msgstr[1] "Perkeliami %d įvykiai" msgstr[2] "Perkeliama %d įvykių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopijuojamas %d įvykis" msgstr[1] "Kopijuojami %d įvykiai" msgstr[2] "Kopijuojama %d įvykių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Perkeliamas %d raštelis" msgstr[1] "Perkeliami %d rašteliai" msgstr[2] "Perkeliama %d raštelių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopijuojamas %d raštelis" msgstr[1] "Kopijuojami %d rašteliai" msgstr[2] "Kopijuojama %d raštelių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Perkeliama %d užduotis" msgstr[1] "Perkeliamos %d užduotys" msgstr[2] "Perkeliama %d užduočių" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopijuojama %d užduotis" msgstr[1] "Kopijuojamos %d užduotys" msgstr[2] "Kopijuojama %d užduočių" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %Y-%m-%d, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y-%m-%d, %I:%M:%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Įvykio laikas yra praeityje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Negalima taisyti įvykio, kadangi nepavyko atverti pasirinkto kalendoriaus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Įvykio pakeitimus nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Klaidinga pradžios data" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Klaidingas pradžios laikas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4163 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4227 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4241 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Klaidinga pabaigos data" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Perjungia kategorijų matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko j_uosta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuoti kaip viešą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Asmeniškas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuoti kaip privatų" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidencialus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:954 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1089 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Susitikimas — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1090 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Paskyrimas — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Naujas raštelis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Raštelio negalima taisyti, kadangi nepavyko atverti pasirinktojo raštelių " "sąrašo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Raštelio pakeitimai nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Sąrašas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "P_radžios data:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Priskirtas raštelis — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Raštelis — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priedas" msgstr[1] "Priedai" msgstr[2] "Priedai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepavyko įkelti priedo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Šiuo metu vis dar parsiunčiami prisegti failai. Palaukite, kol parsiuntimas " "bus baigtas." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Priedas „%s“ nerastas, pašalinkite jį iš sąrašo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Priedas „%s“ neturi tinkamo URI, pašalinkite jį iš sąrašo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Priedas…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti failą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Priedai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Rodyti priedus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Nepavyksta rasti „%s“ dalyvių sąraše" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Nepakanka teisių dalyviui „%s“ ištrinti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Nepavyko ištrinti pasirinkto dalyvio" msgstr[1] "Nepavyko ištrinti pasirinktų dalyvių" msgstr[2] "Nepavyko ištrinti pasirinktų dalyvių" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Organizatoriaus el. pašto adresas nėra korektiškas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:711 msgid "A_ttendees" msgstr "_Dalyviai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "R_ole Field" msgstr "Vai_dmens laukas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Status Field" msgstr "_Būsenos laukelis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:746 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipo laukelis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:748 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1057 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizatorius yra būtinas." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1333 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizatorius:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1432 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Pakeisti įvykio spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama kalendoriaus spalva." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1434 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Pakeisti raštelio spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama raštelių sąrašo " "spalva." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1436 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Pakeisti užduoties spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama užduočių sąrašo " "spalva." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1447 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "D_alyviai…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Pridėti išimtį" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Keisti išimtį" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "pirmą" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "antrą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "trečią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "ketvirtą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "penktą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "paskutinį(-ę)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Kita data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "nuo 1-os iki 10-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "nuo 11-os iki 20-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "nuo 21-os iki 31-os" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "diena" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr " " #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "pasikartojimai" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Ši užduotis pasi_kartoja" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Šis raštelis pasi_kartoja" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Šis komponentas pasi_kartoja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Pasikartojimo data netinkama" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Pabaigos laikas buvo prieš pasikartojimo pradžią" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "Pasi_kartojimas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Nustatyti pasikartojimą" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Kas" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dieną (as)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "savaitę (-es)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mėnesį (-ius)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "metus" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "truks" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "iki" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "amžinai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dėti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "_Pašalinti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Siųsti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Priminimai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Įjunkite arba išjunkite priminus" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "prieš %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "pradžioje" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Pridėti pasirinktinį laiką…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Pašalinti pasirinktinius laikus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Nustatyti pasirinktinį laiką" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_dienos" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_valandos" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutės" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Pridėti laiką" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Priminimas" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minutę (es)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "valandą (as)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dieną (as)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "prieš" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "po" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "pradžia" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "pabaiga" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Kartoti priminimą" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "papildomai kiekvieną" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minučių" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "valandų" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dienų" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Pasirinktinė ži_nutė" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Pasirinktinis perspėjimo _garsas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentai:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Siųsti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Tvarkaraštis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Santrauka:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Spustelėkite čia šiam URL atverti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Spustelėkite čia žemėlapiui atverti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorijos…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Redaguoti kaip tekstą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Rodyti kaip tekstą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Rodyti kaip HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Tinklalapis:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Terminas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Užbaigimo _data:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Asmeninis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikacija:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "P_rioritetas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Įvykdyta dalis _procentais:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Planuojama truk_mė:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Užduoties pradžios data yra praeityje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Užduoties terminas yra praeityje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Užduoties negalima taisyti, kadangi nepavyko atverti pasirinkto užduočių " "sąrašo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Užduoties pakeitimai nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Termino data klaidinga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Užbaigimo data klaidinga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Užbaigimo data negali būti ateityje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Užbaigimo data negali sutapti su pradžios data" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Pasikartojančioms užduotims būtina pradžios data" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Visos _dienos užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Perjungia visos dienos užduoties būseną" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Priskirta užduotis — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Užduotis — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Siųsti pranešimus dalyviams…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Įrašomi pakeitimai…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Įrašyti ir užverti" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Užverti esamą langą" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pažymėjimą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Rodyti pagalbą" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "Peržiūra…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _visus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "Įt_erpti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Parametrai" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus ir užverti redaktorių" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Rody_ti įrankinę" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3253 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3990 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d savaitė" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Pasirinkti…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Nustatyti planuojamą trukmę" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dienos" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_valandos" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutės" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "Nu_statyti" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "_Keisti…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Būtini dalyviai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Nebūtini dalyviai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Pirmininkaujantys asmenys" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Asmuo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Vykdomas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Įveskite slaptažodį norėdami gauti naudotojo %2$s užimtumo informaciją " "serveryje %1$s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Nesėkmės priežastis: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "D_alyviai…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "_Parametrai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atnaujinti užimtumą" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatiškai parinkti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Būtini žmonės" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Santrauka: %s\n" "Vieta: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Apžvalga: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Narys" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Pavesta kam" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Pavesta kieno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Baigimo data" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Terminas" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% baigta" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Planuojama trukmė" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Nėra" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laikas: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Užduotys be pabaigos datos" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "N_aujas paskyrimas…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Naujas _susitikimas…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "New _Task…" msgstr "Nauja _užduotis…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2288 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nauja priskirta užduotis…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2301 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2316 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Ištrinti šį _atvejį…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2325 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Ištrinti šį ir _ateities atvejus…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Iš_trinti visus atvejus…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 msgid "_Delete…" msgstr "_Ištrinti…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2360 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Rodyti užduotis be pabaigos termino" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2639 msgid "To Do" msgstr "Darbai" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3883 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u įvykis" msgstr[1] "%u įvykiai" msgstr[2] "%u įvykių" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Įvykio informacija" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Raštelio informacija" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendoriaus informacija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Atmesta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pavesta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atnaujint" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontr-pasiūlymas" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Turite būti įvykio dalyvis." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Siunčiamas įvykis" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Siunčiamas raštelis" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Siunčiama užduotis" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 msgid "Original Appointment" msgstr "Pradinis paskyrimą" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Pr" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "An" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Tr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Kt" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Pn" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Št" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " iki " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Užbaigta " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Užbaigta " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (Iki " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Iki " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Paskyrimas" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Planuojama trukmė: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritetas: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Įvykdymo Procentas: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijos: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktai: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Vykdoma" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% baigta" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Dabartinė būsena" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "vėluojama" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "tvarkaraštyje" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "nėra tvarkaraštyje" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Atlikti iki" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Kitos dienos" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Ankstesnės dienos" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Paskyrimai ir susitikimai" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Su_kurti naują kalendorių" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Su_kurti naują užduočių sąrašą" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:968 msgid "Opening calendar" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:688 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar failai (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:689 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:856 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar failai (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:857 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendoriaus įvykiai" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME kalendorius" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1175 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution kalendoriaus importavimo priemonė" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Susitikimas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1655 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1656 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "yra vienkartinis" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "pasikartoja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1288 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "turi priminimų" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "su priedais" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Viešas" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1699 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1694 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Pradžia" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Terminas" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Pabaiga" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1390 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1689 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipas" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžanas" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžyras" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamakas" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangis" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Bandžulis" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantairas" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavilis" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbūra" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairas" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Seuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakris" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakaras" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibutis" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/al_Ajūnas" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Frytaunas" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaberonas" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Hararė" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburgas" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartumas" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigalis" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagosas" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevilis" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomė" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbašis" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabas" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputus" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maserus" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabanė" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišas" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobis" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamėjus" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nufakšutas" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugas" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novas" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/San_Tomė" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunisas" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhukas" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adakas" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridžas" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilija" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaja" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjonas" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosas" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belemas" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belizas" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikas/Boizis" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūnas" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenas" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanas" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikaga" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čichuachuja" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurasao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshaukas" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosonas" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krykas" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denveris" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroitas" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontonas" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepė" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gothobas" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Terksas" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupė" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guajakilis" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaksas" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosiljas" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Noksas" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengas" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvikas" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iglūlikas" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Džudžujis" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džunas" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Pasas" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angelas" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvilis" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masėjo" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausas" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Masatlanas" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominis" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksikas" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelonas" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterėjus" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevidėjas" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monrealis" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montseratas" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Niujorkas" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigonas" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomas" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronija" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtangas" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribas" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fyniksas" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-o-Prensas" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Speinas" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Veljas" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rain_Riveris" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inletas" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifė" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Redžaina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Brankas" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosarijas" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjagas" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingas" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/San_Paulas" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprokas" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Šv_Džonas" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Šv_Kitsas" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Šv_Liucija" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Šv_Tomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Šv_Vincentas" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karentas" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tulė" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bėjus" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tichuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuveris" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsas" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipegas" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Džakutatas" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifas" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Kasėjus" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davisas" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mausonas" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/MakMurdas" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmeris" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Sajova" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostokas" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longjyras" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Adenas" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Alma-Ata" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amanas" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadiris" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktiubinskas" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašchabadas" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdadas" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahreinas" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkokas" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirutas" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškekas" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunėjus" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čoibalsanas" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čungcingas" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damaskas" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dilis" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubajus" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušambe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Charbinas" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkongas" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houdas" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutskas" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istambulas" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapūras" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalė" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabulas" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčiatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karačis" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgaras" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarskas" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Koala Lampūras" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučingas" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuveitas" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadanas" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasaras" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskatas" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikosija" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirskas" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omskas" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Aralas" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnompenis" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianakas" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pchenjanas" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Kataras" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kvizilorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangūnas" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijadas" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigonas" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalinas" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkandas" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seulas" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šanchajus" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapūras" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipėjus" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškentas" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbililis" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheranas" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timpus" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijas" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžungpandangas" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan Batoras" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumgis" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientianas" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostokas" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutskas" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburgas" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevanas" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantas/Azorai" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantas/Bermudai" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantas/Kanarai" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantas/Farerai" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantas/Jan_Majenas" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantas/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantas/Reikjavikas" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantas/Stenlis" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaidė" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbenas" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hilas" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvinas" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobartas" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindemanas" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lordas_Houvas" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburnas" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pertas" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnėjus" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdamas" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atėnai" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfastas" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgradas" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlinas" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Briuselis" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Buchareštas" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeštas" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kišinevas" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublinas" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltaras" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinkis" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambulas" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningradas" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijevas" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londonas" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Liuksemburgas" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madridas" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minskas" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monakas" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Maskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosija" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslas" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryžius" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marinas" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevas" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopolis" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholmas" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talinas" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorodas" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaducas" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanas" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšuva" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrebas" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožė" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Ciurichas" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijos vandenynas/Komorai" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Įrašyti kaip…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Naujas _laiškas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Atverti naujo laiško langą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigūruoti Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _kaip…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Simbolių _koduotė" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Įrašyti kaip _juodraštį" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Įrašyti kaip juodraštį" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Pagrindinė įrankinė" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "_Redagavimo įrankinė" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Redagavimo įrankinė" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Užšifruoti PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pa_sirašyti PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Paveikslėlių galerija" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rodyti paveikslėlius, kuriuos galite nuvilkti į savo laišką" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "_Pranešimas apie pristatymą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Gauti pranešimą apie laiško pristatymą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Užšifru_oti S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Užšifruoti šį laišką su S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Pasirašyti S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Slaptos kopijos laukas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopijos laukas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "_Nuo perrašomas laukas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Perjungia, ar Nuo perrašomas laukas pakeičia vardą ar rodomą el. pašto adresą" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atgalinio adreso laukas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Vizualiai _laužyti ilgas eilutes" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Įrašyti juodraštį" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2115 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "Pavadi_nimas:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įveskite laiško gavėjus" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys " "laiško gavėjų sąraše" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "Nu_o:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Atgalinis adresas:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Slapta kopija:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Skelbti į:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Pa_rašas:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti adresų knygą" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus laiškams skelbti" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo " "liudijimo" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo " "liudijimo" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Įkeliamas teksto turinys…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 msgid "Send _without encryption" msgstr "Siųsti _be šifravimo" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami." msgstr[1] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami." msgstr[2] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Buvo pridėtas %d priedas. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate " "jokios jautrios informacijos." msgstr[1] "" "Buvo pridėtas %d priedai. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate " "jokios jautrios informacijos." msgstr[2] "" "Buvo pridėtas %d priedų. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate " "jokios jautrios informacijos." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Laiško rašymo lange yra netekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Negalima prie šio laiško pridėti failo „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir jo negalima išsiųsti el. laiške." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Nes „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Jums rašant naują laišką Evolution netikėtai užsidarė. Atkūrę laišką, " "galėsite tęsti ten, kur baigėte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Ar norite atkurti paskutinę įrašytą laiško versiją?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Laiško atkūrimas leis jums tęsti nuo tos vietos, kur jis buvo pastarąjį " "kartą įrašytas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Nepavyko įrašyti į automatinio įrašymo failą „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Įvyko klaida rašant į automatinio įrašymo failą, kadangi „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent " "pasirinksite įrašyti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite " "toliau rašyti šį laišką." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Toliau redaguoti" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Į_rašyti juodraštį" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nepavyko sukurti žinutės." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Jums gali reikėti pasirinkti kitus pašto parametrus.\n" "\n" "Išsamesnė klaida: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros " "parametrus." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Klaida rašant į siunčiamų laiškų aplanką." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "" "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiausiai buvo neišsiųstas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Klaida rašant į jūsų juodraščių aplanką." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Buvo pranešta apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiauisiai buvo neįrašytas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Klaida siunčiant. Kaip pageidaujate tęsti?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Į_rašyti išsiųstųjų aplanke" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Jūsų laiškas buvo neišsiųstas, tačiau klaida įvyko baigiamojo apdorojimo " "metu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Laiškas įrašomas siunčiamų laiškų aplanke." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Kadangi paskirties tarnyba šiuo metu nepasiekiama, laiškas bus įrašytas " "vietiniame siunčiamų laiškų aplanke. Jums prisijungus prie tinklo, galėsite " "išsiųsti šį laišką spustelėję įrankių juostoje esantį mygtuką „Siųsti/gauti“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Ar tikrai norite siųsti laišką?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Buvo paspaustas klaviatūros trumpinys laiško siuntimui. Atsisakykite " "siuntimo, jei tai padarėte atsitiktinai, arba išsiųskite laišką." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ar tikrai norite pakeisti rašymo formatą?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Perjungimas į grynojo teksto formatą pašalins visą HTML formatavimą. Ar " "norite tęsti?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Neprarasti formatavimo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Prarasti _formatavimą" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Klaida rašant į jūsų šablonų aplanką." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti laišką į susitikimą?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Konvertuojant laišką į susitikimą, rašomas laiškas bus užvertas, o atliekami " "pakeitimai atmesti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Konvertuoti į _susitikimą" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti įvykį į laišką?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Konvertuojant įvykį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami " "pakeitimai atmesti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Konvertuoti į _laišką" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti raštelį į laišką?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Konvertuojant raštelį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami " "pakeitimai atmesti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti užduotį į laišką?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Konvertuojant užduotį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami " "pakeitimai atmesti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Redaguojant laišką kažkas nutiko" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo redaguojant laišką. Jūs galite bandyti dar kartą, " "užverdami rašymo langą ir atverdami naują. Jei problema išlieka, praneškite " "apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Kuriant laiško redaktorių įvyko klaida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Laiško nukreipimas" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Šis laiškas yra nukreipimas, kuris leidžia jums keisti gavėjus, temą ir " "kitus laiško atributus, bet ne laiško turinį." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "Nepridedamas OpenPGP viešasis raktas į laišką." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "„{0}“ OpenPGP viešas raktas yra per didelis perdavimui." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Rodyti kontekste" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Atverti su numatytąja programa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Rodyti kaip priedą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Garso grotuvas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Groti priedą su integruotu garso grotuvu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Nuotolinis turinys buvo užblokuotas šiam laiškui." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Importuoti OpenPGP raktą, pateiktą šiame laiške" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Įprastinis paveikslėlis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Rodyti dalį kaip paveikslėlį" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 pranešimas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formuoti dalį kaip RFC822 pranešimą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Pašto programa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Raiškus tekstas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Rodyti dalį kaip raiškų tekstą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formuoti dalį kaip HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formuoti dalį kaip grynąjį tekstą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Nepasirašytas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Tvarkingas parašas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Parašas tinkamas, bet siuntėjo ir pasirašusiojo adresai nesutampa" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Blogas parašas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas " "persiuntimo metu." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti " "patikrintas." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto jūsų raktinėje" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Šis laiškas buvo pasirašytas skaitmeniniu būdu, bet jūsų raktinėje nėra " "atitinkamo viešojo rakto. Jei norite patikrinti šio asmens laiškų " "autentiškumą, turite gauti viešąjį raktą patikimu būdu ir pridėti jį į savo " "raktinę. Iki tol nėra garantijos, kad šis laiškas tikrai gautas nuo to " "asmens ar kad jis gautas nepakeistas." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Neužšifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo " "Internetu metu." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Silpnai šifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai " "trumpą laiko tarpą." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško " "turinį." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stipriai užšifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui " "daug laiko." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Peržiūrėti liudijimą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importuoti liudijimą" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Pasirašė:" msgstr[1] "Pasirašė:" msgstr[2] "Pasirašė:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Užšifravo:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Rodyti MIME dalies šaltinį" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Ženklintas tekstas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formuoti dalį kaip ženklintą tekstą" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Slapta kopija" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:732 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG pasirašytas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "dalinai GPG pasirašytas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG šifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "dalinai GPG šifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME pasirašytas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "dalinai S/MIME pasirašytas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME šifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "dalinai S/MIME šifruotas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Rodyti neapsaugotas dalis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:727 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Slėpti neapsaugotas dalis" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Klaida skaitant MBOX dalį: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti S/MIME laiško: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti PGP laiško: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Klaida tikrinant parašą: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojantį svetainėje „%s“" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti PGP/MIME laiško: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepalaikomas parašo formatas" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Atgalinis adresas" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Nuotrauka" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y m. %B %d d" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendorius: nuo %s iki %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendoriaus elementas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pašto paskyros" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adresų knygos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Kalendoriai" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Raštelių sąrašai" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Užduočių sąrašai" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1367 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Collection _paskyra" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Pašto paskyra" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendorius" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "_Raštelių sąrašas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "_Užduočių sąrašas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution paskyros" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "At_naujinti" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Inicijuoja paskyrų šaltinių atnaujinimą" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atšaukta)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (baigta)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (laukiama)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atšaukiama)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:208 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Užverti šį laišką (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Nepavyko sukurti gijos: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Prisegtas laiškas" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Veiksmo buvo atsisakyta" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "priedas.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Priedo turinys neįkeltas" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priedo savybės" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Įrašoma" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Prise_gti" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Archyvuoti pasirinktus katalogus naudojant šį formatą:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Įrašyti priedą" msgstr[1] "Įrašyti priedus" msgstr[2] "Įrašyti priedus" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Neišskleisti failų iš priedų" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Į_rašyti tik išskleistus failus" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Įrašyti išskleistus failus ir originalų _archyvą" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2089 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Atverti su kita programa…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "Į_rašyti visus" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "Įrašyti taip" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _taip" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Prisegti priedą…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "Įke_lti iš naujo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 msgid "Reload attachment content" msgstr "Iš naujo įkelti priedą" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2044 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Atverti šį priedą programoje %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open With Default Application" msgstr "Atverti su numatytąja programa" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2047 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Atverti šį priedą numatytoje programoje" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Pažymėti _numatytąja adresų knyga" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Naudoti automatinį užbaigimą su šia adresų knyga" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Praeitas mėnuo" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Praeiti metai" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Kiti metai" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Mėnesio kalendorius" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Pažymėti numatytuoju kalendoriumi" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Pažymėti numatytuoju užduočių sąrašu" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Pažymėti numatytuoju raštelių sąrašu" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Kopijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Šiuo metu na_udojamos kategorijos:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Esamos _kategorijos:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Sukurti kategoriją „%s“" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategorijos piktograma" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorijos _pavadinimas" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategorijos p_iktograma" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Atstatyti piktogramą" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorijos savybės" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Konfigūracijoje jau yra kategorija „%s“. Naudokite kitą pavadinimą" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "iššokantis sąrašas" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Vakarų Europos, Nauja" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicinis" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Supaprastintas" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Kitas…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Nepavyko sukurti kliento objekto pagal plėtinio pavadinimą „%s“" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1039 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1042 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Nepasiekiamas" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Pažiūrėti" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nauja Collection paskyra" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Gaunama informacija, palaukite…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Norint tęsti reikia įvesti slaptažodį. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Rodyti liudijimą" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nerasta kandidatų. Tai taip pat reiškia, kad serveris nepateikia jokios " "informacijos apie savo konfigūraciją naudojant pasirinktus tikrinimo " "metodus. Įveskite paskyrą rankomis arba pakeiskite aukščiau esančius " "nustatymus." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Rastas %d kandidatas" msgstr[1] "Rasti %d kandidatai" msgstr[2] "Rasta %d kandidatų" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Naudotojo varde yra raidžių, kurios neleidžia prisijungti. Įsitikinkite, kad " "serveris priima tokias raides." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Pašto gavimas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Žiūrima LDAP serverio paieškos bazė…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1372 msgid "Failed to store password: " msgstr "Nepavyko įrašyti slaptažodžio: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Nepavyko sukurti šaltinių: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1552 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Įrašomi naudotojo nustatymai, palaukite…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1715 msgid "User details" msgstr "Naudotojo informacija" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "El. pašto adresas arba naudotojo vardas:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1756 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Sudėtingesni parametrai" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1780 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Kabliataškiu („;“) skiriamas serverių sąrašas, kurių informaciją peržiūrėti " "šalia el. pašto adreso domeno." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1982 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Pasirinkite, kurių dalių nepaisyti:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2106 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "juoda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "šviesiai ruda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "rudai auksinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "tamsiai žalia #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "jūrinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "tamsiai mėlyna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "purpurinė #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "labai tamsiai pilka" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "tamsiai raudona" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "raudonai-oranžinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "auksinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "tamsiai žalia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "pilkai mėlyna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "mėlyna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "pilkai purpurinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "tamsiai pilka" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "raudona" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranžinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "žalsva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "pilkai žalia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "pilkai mėlyna #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "dangaus mėlyna #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "purpurinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "pilka" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "violetinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "šviesiai oranžinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "geltona" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "žalia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "žydra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "šviesiai mėlyna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "raudonai purpurinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "šviesiai pilka" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rožinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "šviesiai oranžinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "šviesiai geltona" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "šviesiai žalia" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "šviesiai žydra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "šviesiai mėlyna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "šviesiai purpurinė" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "balta" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Vykdoma…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "_Dabar" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Jokias" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Netinkama datos reikšmė" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Netinkama laiko reikšmė" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Kitas %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dienos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "savaičių" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mėnesių" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "metų" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Nesinchronizuoti vietiniu lygmeniu laiškų, kurie senesni nei" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Pažymėti laiškus skaitytais po %s sekundžių" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Šypsena" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Liūdesys" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Mirktelėjimas" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "L_iežuvis" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Juokas" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Rimtas" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Kreiva šypsena" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Nusiminimas" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Plati šypsena" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Ne_apsisprendęs" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Nu_ostaba" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Susirūpinimas" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Bučinys" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Piktas" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Šaltas" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Angelas" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Ša_uksmas" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Li_gonis" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Nuovargis" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Velnias" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Bež_džionė" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nežinomas failo vardas)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Rašoma „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "po %d sekundės" msgstr[1] "po %d sekundžių" msgstr[2] "po %d sekundžių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "po %d minutės" msgstr[1] "po %d minučių" msgstr[2] "po %d minučių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "po %d valandos" msgstr[1] "po %d valandų" msgstr[2] "po %d valandų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "po %d dienos" msgstr[1] "po %d dienų" msgstr[2] "po %d dienų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "po %d savaitės" msgstr[1] "po %d savaičių" msgstr[2] "po %d savaičių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "po %d mėnesio" msgstr[1] "po %d mėnesių" msgstr[2] "po %d mėnesių" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prieš %d metus" msgstr[1] "prieš %d metus" msgstr[2] "prieš %d metų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "po %d metų" msgstr[1] "po %d metų" msgstr[2] "po %d metų" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "dabar" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %m %" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "visos sąlygos" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "bet kuri iš sąlygų" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Rasti elementus, atitinkančius:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Susijusias su visais" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Atsakymus" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Atsakymus ir motinines" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Įtra_ukti gijas:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dėti sąlygą" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Išsiunčiamas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Neseni" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Šypsniukai ir žmonės" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kūnas ir drabužiai" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Gybūnai ir gamta" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Maistas ir gėrimai" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Kelionės ir vietos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Veiklos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Nepavyko įterpti HTML failo." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Nepavyko įterpti tekstinio failo." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Įterpti HTML failą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML failas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Įterpti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Įterpti tekstinį failą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_matas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Pastraipos stilius" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Lygiuotė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Dabartinės _kalbos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Pad_idinti įtrauką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Įterpti emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Įterpti E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML failas…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "_Tekstinis failas…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Įdėti _citatą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "Su_rasti…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "_Rasti dar kartą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "Pa_keisti…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Tikrinti _rašybą…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Sumažinti įtrauką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Laužyti eilutes" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Centrinė lygiuotė" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Lygiuotas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Abipusė lygiuotė" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Kairė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Kairė lygiuotė" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Dešinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Dešinė lygiuotė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML redagavimo veiksena" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Grynasis _tekstas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Grynojo teksto redagavimo veiksena" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Ženklintas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown redagavimo veiksena" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown kaip grynasis tekstas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown redagavimo veiksena, eksportuojama kaip grynasis tekstas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown kaip HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown redagavimo veiksena, eksportuojama kaip HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "Įprastinis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Antraštė _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Antraštė _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Antraštė _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Antraštė _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Antraštė _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Antraštė _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Suformatuotas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Punktų sąrašas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Romėniškų skaičių sąrašas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "_Skaitmeninis sąrašas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Abėcėlinis sąrašas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "Pave_ikslėlis…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Įterpti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Saitas…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Įterpti saitą" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Taisyklė…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Įterpti taisyklę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Lentelė…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Įterpti lentelę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "L_angelis…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Puslapis…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Šrifto _dydis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Šri_fto stilius" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Įdėti kaip _tekstą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Pusjuodis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursyvas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Per_brauktas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Perbrauktas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "_Apatinis indeksas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Apatinis indeksas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Viršutinis indeksas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Viršutinis indeksas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "P_abrauktas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Pabrauktas" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodos vietą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "_Langelio turinys" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Lentelės trynimas" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Lentelės įterpimas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Ištrinti taisyklę" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Ištrinti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Stulpelis po" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Stulpelis prieš" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Įterpti _saitą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Virš eilutės" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Žemiau eilutės" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Langelis…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Paveikslėlis…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Saitas…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Puslapis…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Pastraipa…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Taisyklė…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Lentelė…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Tekstas…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Pašalinti saitą" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Pridėti žodį į žodyną" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Nepaisyti klaidingai parašytų žodžių" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Pridėti žodį į" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Daugiau pasiūlymų" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s žodynas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Šypsniukas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Įterpti šypsniuką" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "Pa_keisti" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "Pave_ikslėlis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Saitas" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Taisyklė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Lentelė" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Redagavimo veiksena" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Pastraipos stilius" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Šrifto spalva" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Šrifto dydis" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Šrifto pavadinimas" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Nepavyko gauti redaktoriaus turinio" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Apimtis" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Langelis" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Eilutė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Stulpelis" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Lygiuotė ir elgsena" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontali:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Viršutinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Vidurinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Apatinė" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikali:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Laužyti tekstą" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Antraštės stilius" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Plotis" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Eilučių ap_jungimas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Stu_lpelių apjungimas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "S_palva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "Pave_ikslėlis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Pašalinti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Langelio savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti į _pradžią" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Skirti _registrą" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Apsukti paiešką" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Surasti" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Lygiuotė:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Bendra" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Taisyklės savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "Šal_tinis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Išlaikyti proporcijas" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-apjungimas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-apjungimas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Kraštinė:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Saitas" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Tikrinti URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Pašalinti saitą" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Saito savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforuotas popierius" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Mėlynas rašalas" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Juosta" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Vidurnaktis" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Grafinis popierius" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Tekstas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Saitas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Aplankytas saitas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Fonas:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "Šrifto pavadinimas:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Fono paveikslėlis" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "Ša_blonas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Pasirinktinis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Puslapio savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "_Lygiuotė" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Pastraipos savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "Pakeistas %d pasikartojimas" msgstr[1] "Pakeisti %d pasikartojimai" msgstr[2] "Pakeista %d pasikartojimų" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "Pa_keisti:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Kuo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skirti registrą" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Apsukti paiešką" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Pasiūlymai „%s“" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Pakeisti visus" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Pridėti žodį" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Eilutės:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Stulpeliai:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Tarpai:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Užpildai:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Spalva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Paveikslėlis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Lentelės savybės" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dydis:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Teksto savybės" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio " "failo tipą." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Failo _tipas:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Peržiūra:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importuoti duomenis ir nustatymus iš _senesnių programų" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importuoti _vieną failą" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution ieškojo nustatymų, kuriuos galima būtų importuoti iš šių programų: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nerasta jokių importuotinų nustatymų. " "Jei norite bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Atšaukti importavimą" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Peržiūrėti importuotinus duomenis" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importuoti duomenis" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importavimo padėjėjas" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importavimo vieta" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n" "Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Importerio tipas" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "valandų" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dienos" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogeneruotas" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "Į_rašyti ir užverti" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Taisyti parašą" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Parašo vardas:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Pridėti _scenarijų" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridėti parašo scenarijų" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Taisyti parašo scenarijų" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cenarijus:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Pasaulio žemėlapis" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, " "naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau " "esančiame išskleidžiamame sąraše." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Pridėti pusjuodį tekstą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Pridėti kursyvo tekstą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Įterpti komentarą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Įterpti kodą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Pridėti saitą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Pridėti ženklintą sąrašą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Pridėti numeruotą sąrašą" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Pridėti antraštę" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Atverti dažnų žymų dokumentaciją internete" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Rodyti peržiūrą šalia teksto" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Atveriamas kalendorius „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Atveriamas raštelių sąrašas „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Atveriamas užduočių sąrašas „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Atveriama adresų knyga „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas " "serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Nepavyko nustatyti protokolo versijos į LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4178 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Nepavyko nustatyti ryšio laiko limito parametro (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4213 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Nepavyko Naudoti STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4226 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4240 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Šis LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios " "funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite " "sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes.\n" "\n" "Detali klaida (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4251 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios " "funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite " "sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4284 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution nebuvo sukompiliuota su LDAP palaikymu" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4607 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4616 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4794 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4796 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4809 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Eiti laiško %s skiltį" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4811 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Eiti į laiško pradžią" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4817 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Rodyti kontaktus" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresų _knyga:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorija:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Paieška:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Bet kuri kategorija" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntaktai" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Pasirinkti kontaktus iš adresų knygos" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Iš_plėsti %s viduje" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopijuoti %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Išk_irpti %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Keisti %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Ištrinti %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti " "atsijungę." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti " "prisijungę." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Raktinės raktas yra nepanaudojamas: nėra naudotojo arba kompiuterio " "pavadinimo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Įjungtos didžiosios raidės." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "P_risiminti šį slaptažodį" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "P_risiminti šį slaptažodį" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution nuostatos" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Spausdinant įvyko klaida" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metodai:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Naudoti darbalaukio nustatymus" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Atverti darbalaukio nustatymus" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP tarpinis serveris:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS tarpinis serveris:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks tarpinis serveris:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Nepa_isyti serverių:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatiškai" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigūracijos _URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Nėra tarpinio serverio" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Naudoti tiesioginį ryšį, nereikia tarpinio serverio." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Pereiti prie pagrindinių tarpinio serverio nuostatų" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Pereiti prie sudėtingesnių tarpinio serverio nuostatų" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" "Pritaikyti pasirinktinius tarpinio serverio nustatymus šioms paskyroms:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Sudėtingesnis tarpinio serverio nuostatos leidžia nurodyti " "alternatyvius tarpinius serverius ir juos pritaikyti konkrečioms paskyroms" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Pasirinktinis tarpinis serveris" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Sukurti naują tarpinio serverio profilį" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Ištrinti pasirinktą tarpinio serverio profilį" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Atitinka: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Uždaryti paieškos juostą" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "I_eškoti:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Atitinka raidžių registrą" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Kai išt_rinta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Nuosavybinis" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tik jūsų akims" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pašto gavimas" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Siuntimo parametrai" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Paprašyta _atsakymo" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "R_ibose" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Kai tinkama" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atidėti laiško pristatymą" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Iki" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Pristatymo parametrai" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarba:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Bend_rieji parametrai" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Pristatyta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Pri_statytas ir atvertas" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Visa informacija" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Būklės sekimas" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Kai atverta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kai a_tsisakyta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kai pa_baigta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kai _priimta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Pranešimas apie grįžimą" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Būklės sekimas" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Atnaujinti kas" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Atnaujinti turinį naudojant matuojamą tinklą" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Naudoti saugų ryšį" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Atšaukti pasi_tikėjimą SSL/TLS liudijimu" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Grupinės pavadinimas" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Rodyti" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Tvarkyti grupes" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Prieinamos grupės:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Pasirinkite paskirties vietą" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nėra pasiūlymų)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Daugiau…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Nepaisyti visų" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Rašybos tikrinimo pasiūlymai" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „{0}“ jau yra. Ar norite jį pakeisti?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas jau yra „{0}“. Jo pakeitimas perrašys šio failo turinį." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Nepavyko pašalinti duomenų šaltinio „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{1}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų šaltinio „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Nepavyko ištrinti resurso „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adresų knygos realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kai kurie jūsų kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš " "naujo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendoriaus realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kai kurie jūsų paskyrimai nebus prieinami tol, kol Evolution nebus paleista " "iš naujo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Evolution raštelių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kai kurie jūsų rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš " "naujo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Evolution užduočių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kai kurios jūsų užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš " "naujo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Adresų knybos realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Kalendoriaus realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Raštelių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Užduočių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Kažkas nutiko" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant turinį. Jūs galite bandyti dar kartą iš " "naujo atverdami langą. Jei problema išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME " "Gitlab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusią kolekciją „{0}“?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tai visiškai pašalins kolekciją „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Nepavyko atnaujinti paskyrų šaltinių sąrašo" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "spustelėkite norėdami pridėti" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į viršų" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute aukštyn" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute žemyn" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į apačią" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Pažymėti visus stulpelių pavadinimus" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Didėjančiai)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Mažėjančiai)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Nerikiuoti" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Negrupuoti" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Rodyti laukelius" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Pasirinkite eilės tvarką, kuria informacija bus rodoma laiškų sąraše." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Išvalyti _viską" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Rodyti lauką rodinyje" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuoti elementus pagal" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Rodyti _lauką rodinyje" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Tada pagal" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rodyti lauką _rodinyje" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Rodyti lauką r_odinyje" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Rikiuoti elementus pagal" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Pritaikyti" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Rikiuoti..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuoti pagal..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "R_odomi laukai..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n" "jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Pridėti stulpelį" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elementas)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementai)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementų)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementas)" msgstr[1] "%s (%d elementai)" msgstr[2] "%s (%d elementų)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Derinti dabartinį rodinį" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančiai" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Atstatyti rikiavimą" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupuoti pagal _laukelį" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Pašalinti šį _stulpelį" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Pridėti stulpelį…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Lygiavimas" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatuoti stulpeli_us…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Derinti dabartinį rodinį…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Rikiuoti pagal" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n" "laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Laiko juostos" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėjimas" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Čia įveskite URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution pradinio kodo žiūryklė" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Rodomas vardas" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Adresų knyga" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Ieškoma kolekcijos vaikų…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Nepavyko rasti kolekcijos vaikų" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Ieškoma naudotojo namų, palaukite…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Nepavyko rasti naudotojo namų" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Turi būti nustatytas bent vienas komponento tipas" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Nepavyko gauti kolekcijos HREF" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Nepavyko įrašyti pakeitimų" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Sukuriama naują knyga…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Nepavyko sukurti naujos knygos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Kuriamas naujas kalendorius…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Nepavyko sukurti naujo kalendoriaus" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Kuriama nauja kolekcija…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Nepavyko sukurti naujos kolekcijos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Neleidžiama sukurti knygos kitoje knygoje ar kalendoriuje" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Neleidžiama sukurti kalendoriaus kitoje knygoje ar kalendoriuje" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Trinama knyga…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Nepavyko ištrinti knygos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Trinamas kalendorius…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Nepavyko ištrinti kalendoriaus" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Trinama kolekcija…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Nepavyko ištrinti kolekcijos" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Tvarka:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Naudokite -1, jei nenorite jokios rikiavimo tvarkos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Komponentėms:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "Į_vykiai" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV serveris:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Sukurti _knygą" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Sukurti _kalendorių" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Sukurti k_olekciją" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopijuoti _gryną el. pašto adresą" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti gryną el. pašto adresą į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopijuoti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Įrašyti _paveikslėlį…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Įrašyti paveikslėlį į failą" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Ieškoti _internete…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Ieškoti pažymėto teksto internete" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Paveikslėlis kopijuojamas į iškarpinę" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Paveikslėlis įrašomas į „%s“" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Nepavyksta gauti URI „%s“, nežinoma, kaip jį atsisiųsti." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Atšaukti teksto įterpimą" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Pakartoti teksto įterpimą" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Atšaukti teksto trynimą" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Pakartoti teksto trynimą" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Trūksta datos." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Turite pasirinkti datą." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Trūksta failo pavadinimo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Turite nurodyti failo vardą." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Failo „{0}“ nėra arba tai nėra įprastinis failas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Trūksta vardo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Trūksta sąlygos." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filtras turi turėti bent vieną sąlygą." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Trūksta vertės." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Viena ar daugiau verčių negali būti tuščios." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti taisyklę „{0}“?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Palikti" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "dabartinis laikas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "nurodytas laikas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "metų" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr " " #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n" "dabar esančiu laiku." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n" "pradžia." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pašto rodymo filtrai:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Taisyklės pavadinimas" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "pradėti šio langelio redagavimą" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "perjungti langelį" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "spustelėti" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "rikiuoti" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Įrašyti dabartinį rodinį" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sukurti naują rodinį" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Perrašyti esamą rodinį" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "A_tsisakyti pakeitimų" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tuščias parašas" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Nepavyko perkopijuoti paveikslėlio į iškarpinę." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nepavyko įkelti parašo." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nepavyko įrašyti parašo." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Nepavyko gauti pažymėto teksto." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas" msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai" msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Ieškoma dublikatų" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Šalinamas aplankas „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Failas „%s“ pašalintas." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Failas buvo pašalintas." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Šalinami priedai" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Įrašomas %d laiškas" msgstr[1] "Įrašomi %d laiškai" msgstr[2] "Įrašoma %d laiškų" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Netinkamas aplanko URI „%s“" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Gautieji" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Paruošti siųsti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstieji" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Naudotojas nutraukė veiksmą" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nerastas naudotinas identifikatorius, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Nerastas atitinkamas tarnybos šaltinis su UID „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Adresų knygose ieškoma gavėjo S/MIME liudijimų…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Adresų knygose ieškoma gavėjo PGP liudijimų…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Laukiama „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nėra pasiekiamos pašto transporto tarnybos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Siunčiamas laiškas „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti išsiuntimo filtrų: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Išsiųstas laiškas įrašomas į „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Nepavyko įrašyti į %s: %s\n" "Vietoj to įrašoma vietiniame aplanke „Išsiųsti“." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį aplanką „Išsiųsti“: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Atsijungiama nuo „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Paskyra „%s“ ruošiama darbui atsijungus" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nepavyko filtruoti pasirinktų laiškų. Viena galimų priežasčių gali būti tai, " "kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite " "filtrus Keisti→Laiškų filtrai.\n" "Pradinė klaida buvo: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Gaunamas paštas iš „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų. Viena galimų priežasčių gali būti " "tai, kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite " "filtrus Keisti→Laiškų filtrai.\n" "Pradinė klaida buvo: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiško" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Atšaukta." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Įrašomas aplankas „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Saugoma paskyra „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Apdorojami „%s“ aplanko pakeitimai" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Nepavyko sukurti kaupo katalogo „%s“: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Pers: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Persiųstas laiškas — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai, skirti „%s : %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Paieškos aplankas\n" "„%s“ buvo pakeistas atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Atverti _internetines paskyras" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ši paskyra sukurta naudojant Online Accounts tarnybą." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Atstatyti tvarką" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Galite tampyti paskyrų pavadinimus jiems perrikiuoti." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Numatytasis" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Netinkamas URI: „%s“" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Serveris: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Naudotojas: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Saugos metodas: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo mechanizmas: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Nenurodytas el. pašto adresas" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "El. pašto adrese trūksta domeno" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP serveris" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 serveris" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP serveris" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Grupinis atsakymas" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Praleisti paiešką" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "Pe_ržiūrėti detales" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Užklausiama tapatybės patvirtinimo tipų…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Patikrinti, kokie tipai palaikomi" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Naudoti visuotinį nustatymą" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Cituojant" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Necituoti" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Naudoti visuotinį nustatymą" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Kalba:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Kalba atsakymo bei persiuntimo atributui" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Pradėti _spausdinti apačioje" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Įterpti parašą _virš originalaus laiško" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Laiško gavimai" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n" "\n" "Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n" "\n" "Norėdami išsaugoti savo nustatymus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Tikrinami serverio nustatymai…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Specialieji aplankai" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Juodraščių aplankas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi juodraščiai." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi išsiųsti laiškai." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Perkelti išsiųstus laiškus į išsiųstų aplanką" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "Įrašyti _atsakymus ir persiuntimus pradinio laiško aplanke" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Archy_vuoti aplanką:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame archyvuoti laiškus." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Ša_blonų aplankas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Pasirinkite aplanką laiškų šablonams." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Atstatyti _numatytuosius" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Ieškoti ap_lankus" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Naudoti realų aplanką _Šiukšlinei:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Pasirinkite aplanką ištrintiems laiškams." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Naudoti realų aplanką Š_lamštui:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Pasirinkite aplanką šlamštui." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Numatytieji" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai " "gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame " "laiške." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Aukščiau nurodytas pavadinimas bus naudojamas šiai paskyrai identifikuoti.\n" "Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeninė“." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Būtina informacija" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Vardas ir pavardė:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "El. pašto _adresas:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Neprivaloma informacija" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "A_tsakyti–Kam:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Pridėti na_ują parašą…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "_Sinonimai:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "_Taisa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Ieškoti pašto serverio duomenų įvestiems el. pašto adresams" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Pilnas vardas negali būti tuščias" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "El. pašto adresas negali būti tuščias" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "El. pašto adresas nėra korektiškas" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Atsakoma nekorektiškam el. pašto adresui" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Paskyros pavadinimas negali būti tuščias" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Ieškoma paskyros duomenų…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesni parametrai" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ieškoma naujo pašto" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Gavimo parametrai" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Naudoti siuntėjo el. pašto adresą" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP ra_kto ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Pasirašymo al_goritmas:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą _visada šifruoti išsiunčiamus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Su_dėtingesni parametrai" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Teikti p_irmenybę įterptam parašui/šifravimui grynojo teksto laiškuose" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Rakinti šifravimo raktus žiniatinklio raktų kataloge (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "Siųsti savo _viešą raktą laiškuose" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "Pranešti, kad šifravimas yra _pageidautinas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Saugus MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Pasirašymo _algoritmas:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą visada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Šifravimo liudijimas:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą visada šifruoti išsiunčiamus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti sau" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Serverio _tipas:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Tai yra paštui pasiekti naudojamų nustatymų santrauka." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Vardas ir pavardė:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Pašto gavimas" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Serverio tipas:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Negalima gavimo ir siuntimo dalių abiejų palikti tuščių" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Paskyros santrauka" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n" "\n" "Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Tęsti“." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Paskyrų rengyklė" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Įt_raukti į adresų knygą…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "Ši_uo adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Iš šio adreso" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Siųsti _atsakymą…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Siųsti atsakymo laišką šiuo adresu" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "S_lėpti visus" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "Rodyti _kontekste" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Rodyti visus _kontekste" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Pritraukti 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Atstatyti paveikslėlio originalų dydį" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Pritraukti pagal langą" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Pritraukti didelius paveikslėlius priderinant prie lango pločio" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Aplanko _vardas:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Aplanko rikiavimo tvarka" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Atstatyti dabartinį lygį" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką dabartiniame lygyje į numatytąsias vertes" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Atstatyti visus lygius" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką visuose lygiuose į numatytąsias vertes" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "nėra" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "neigiama" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Šlamšto filtravimo programinė įranga:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "Ž_ymės pavadinimas:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarbu" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Darbas" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Asmeniška" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Reikia atlikti" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Vėliau" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Pridėti žymę" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Keisti žymę" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n" "simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n" "identifikatorius." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Laiško žinutė" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Nepavyko rasti laiško jo aplanko santraukoje" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Nepavyko konvertuoti teksto į laišką" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Įrašomi pakeitimai…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Redaguoti laiško žinutę" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Parsiunčiamas laiškas…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į viršų" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute aukštyn" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute žemyn" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į apačią" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Pažymėti visas antraštes" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Antraštės reikšmė" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Trinama laiško žinutė…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laišką?" msgstr[1] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laiškus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laiškų?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke." msgstr[1] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke." msgstr[2] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Daugiau nebeklausti." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Nepaisyti atgalinio adreso laukelio rašant į pašto konferencijas." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Nepavyko gauti laiško:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "_Archive" msgstr "_Archyvuoti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į paskyros archyvo aplanką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtruoti bru_kalą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Priskirti _spalvą…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Priskirti spalvą pasirinktiems laiškams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "A_tstatyti spalvą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Atstatyti spalvą pažymėtiems laiškams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopijuoti į aplanką…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Prisegti žinutę…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Pridėti žinutę pasirinktam laiškui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Iš_trinti žinutę" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Ištrinti žinutę pasirinktam laiškui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Keisti žinutę…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Keisti žinutę pasirinktam laiškui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _grupei…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę ga_vėjams…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _siuntėjams…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _temą…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Rasti laiške…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "Pažymėti bai_gtu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "_Tęsinys…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "P_ersiųsti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Prisegta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Viduje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Persiųsti kaip į_terptą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Cituojant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "_Nauja etiketė" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "_Nėra" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "Į_kelti paveikslėlius" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Nepaisyti po-gijos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Automatiškai po-gijos laiškus žymėti perskaitytais" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Nepaisyti gijos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Automatiškai žymėti naujus laiškus gijoje perskaitytais" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Svarbus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "Šl_amštas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne brukalas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ne_ignuoruoti po-gijos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Automatiškai nežymėti naujų laiškų po-gijoje perskaitytais" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Ne_ignoruoti gijos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Automatiškai nežymėti naujų laiškų gijoje perskaitytais" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nesvarbus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Neskaitytas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sukurti _naują laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Perkelti į aplanką…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "_Kitas laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Parodyti kitą laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "K_itas svarbus laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "Kita _gija" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Parodyti kitą giją" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Parodyti ankstesnį laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parodyti ankstesnį svarbų laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Ankstesnė gija" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parodyti ankstesnę giją" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Spausdinti šį laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Nu_kreipti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Pašalinti priedus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Pašalinti priedus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Pašalinti _dubliuotus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Patikrina, ar tarp pažymėtų laiškų nėra dublikatų" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternatyvus atsakymas…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Pasirinkite atsakymo parametrus pažymėtiems laiškams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atsakyti į pašto konferenciją arba visiems gavėjams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Atsakyti į _konferenciją" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Atsakyti su ša_blonu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "_Save to File…" msgstr "Į_rašyti į failą…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "_Laiško pradinis kodas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Grąžinti laišką" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "P_ersiųsti kaip" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grupinis atsakymas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "Pažymėti _kaip" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _grupei…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto ga_vėjams…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _siuntėjui…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _temai…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Pažymėti _tęsiniui…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Pažymėti svarb_iu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Pažymėti nes_kaitytu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visos laiško _antraštės" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "Parsiunčiamas laiškas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "Daugiau neperspėti" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Laiškas įrašomas šlamšto aplanke „%s“…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Iš naujo įkeliamas aplankas „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Gija žymima kaip nepaisoma" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Gija atžymima kaip nepaisoma" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Po-gija žymima kaip nepaisoma" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Po-gija atžymima kaip nepaisoma" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Aplanke „%s“ yra %u dubliuotas laiškas. Ar tikrai norite jį ištrinti?" msgstr[1] "" "Aplanke „%s“ yra %u dubliuoti laiškai. Ar tikrai norite juos ištrinti?" msgstr[2] "" "Aplanke „%s“ yra %u dubliuotų laiškų. Ar tikrai norite juos ištrinti?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Įrašyti laišką" msgstr[1] "Įrašyti laiškus" msgstr[2] "Įrašyti laiškus" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Laiškas" msgstr[1] "Laiškai" msgstr[2] "Laiškai" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Skaitomas laiškas" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Leisti nuotolinį turinį visiems iš %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Leisti nuotolinį turinį %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Leisti nuotolinį turinį iš %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Daugiau neberodyti šios žinutės" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Įkelti nuotolinį turinį" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Galite atsisiųsti nuotolinį turinį arba nustatyti, kad būtų įsiminta " "parsiųsti nuotolinį turinį šiam siuntėjui ar naudojamiems tinklalapiams." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Šiame laiške nėra tekstinio turinio." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Pažymėti kaip tęsinį" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Be pavadinimo" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Nerasta knyga „%s“" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nerastas UID „%s“ duomenų šaltinis" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s tapatybės nustatyti nepavyko" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėju bei kopijos gavėju?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėjais bei kopijos gavėjais?" msgstr[2] "Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėjų bei kopijos gavėjų?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Bandote siųsti laišką %d gavėjui Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad " "visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada " "pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl " "privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką." msgstr[1] "" "Bandote siųsti laišką %d gavėjams Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad " "visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada " "pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl " "privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką." msgstr[2] "" "Bandote siųsti laišką %d gavėjų Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad " "visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada " "pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl " "privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "%d priedas pasikeitė" msgstr[1] "%d priedai pasikeitė" msgstr[2] "%d priedų pasikeitė" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" "Priedas „%s“ pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite " "jį siųsti?" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" "%d priedas pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite " "siųsti?" msgstr[1] "" "%d priedai pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite " "siųsti?" msgstr[2] "" "%d priedų pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite " "siųsti?" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Laukiama, kol įkeliami priedai…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rašė:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----Originalus laiškas----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Ats: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "nežinomas siuntėjas" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternatyvus atsakymas" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Gavėjai:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Atsakyti _siuntėjui" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Atsakymo stilius:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "_Numatytasis" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "_Priedas" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Įterptasis (_Outlook stilius)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Cituojant" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Necituoti" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "Kur _formatuoti laišką" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Pritaikyti ša_bloną" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Iš_laikyti pradinio laiško temą" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d gavėjas" msgstr[1] "%d gavėjai" msgstr[2] "%d gavėjų" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Paskirties vieta" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Filtrų aprašymas" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s paskyrai %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "įjungta" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s bet kuriai paskyrai)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Jei tenkinama bet kuri iš sąlygų" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Tada" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Ap_rašykite filtrus…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Numatytoji paskyra" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "_Taisyklės tipas:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "_Paskyrai:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridėti _veiksmą" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite piktogramą" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Na_udoti pasirinktinę piktogramą" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Naudoti _teksto spalvą" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neskaityta žinutė:" msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:" msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Iš viso laiškų:" msgstr[1] "Iš viso laiškų:" msgstr[2] "Iš viso laiškų:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotos naudojimas (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotos naudojimas" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Siųsti paskyros perrašymą:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Archyvuoti šį aplanką naudojant šiuos nustatymus:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Automatiškai iš_valyti laiškus, senesnius nei" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dienos" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "savaitės" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mėnesiai" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Perkelti laiškus į numatytąjį archyvo _aplanką" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "Per_kelti laiškus į:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Archyvuoti aplanką" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Pasirinkite aplanką, kurį naudoti archyvui" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Ištrinti laiškai" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Serverio žyma" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Archyvuoti" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Renkamos aplanko savybės" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Sukuriamas naujas aplankas" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:687 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Aplanko pavadinimuose negali būti simbolio „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1865 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pašto aplankų medis" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2415 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Perkeliamas aplankas %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2418 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopijuojamas aplankas %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2425 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2429 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2448 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATITIKO" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Brukalas" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Perkeliamas aplankas „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopijuojamas aplankas „%s“" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Perkeliamas aplankas „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopijuojamas aplankas „%s“ (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Perkelti aplanką į" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopijuoti aplanką į" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Užsisakyti" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Užsisakyti rodomas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Užsakyti _visas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Atsisak_yti paslėptų" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Atsisak_yti visų" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neskaitytas, " msgstr[1] "%d neskaityti, " msgstr[2] "%d neskaitytų, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Iš viso %d" msgstr[1] "Iš viso %d" msgstr[2] "Iš viso %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Aplankų užsisakymai" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Paskyra:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Ro_dyti elementus, kuriuose yra:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Užsisakyti pasirinktą aplanką" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Užsisakyti" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sutraukti visus aplankus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sutraukti _visus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Išplėsti visus aplankus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Iš_plėsti visus" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Sustabdyti dabartinę operaciją" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Stabdyti" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laišką?" msgstr[1] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškų?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Laiškų filtrai" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Ats" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Trinami seni laiškai" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Nežinoma" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "Į_vairiai" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "_Pilnai" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "_Visiškai" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "Rakto ID: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Piršto atspaudas: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sukurta: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "Naudotojo ID: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "Nustatyti rakto patikimumo lygį:" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Paieškos _aplankai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automatiškai atnaujinti pa_sikeitus bet kuriam šaltinio aplankui" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Visi vietiniai aplankai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiniai aplankai" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "įtraukti po-aplankus" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopija" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Slapta kopija" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Siuntėjas ar gavėjai" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "turi žodžių" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "neturi žodžių" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Specifinė antraštė" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Laisvas pagal išraišką" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "yra po" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "yra didesnis arba lygus" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "yra mažesnis arba lygus" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Tęsinys" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "yra pažymėtas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "nėra pažymėtas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "baigta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "nebaigta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Follow Up Due By" msgstr "Tęsinio terminas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Turi iCalendar duomenis" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Neturi iCalendar duomenų" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Perduoti išvestį programai" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "grąžina" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "negrąžina" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Brukalo testas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "Šis laiškas yra brukalas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "Šis laiškas nėra brukalas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Laiško vieta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "turi siuntėją" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "neturi siuntėjo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Atitikti viską" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Baigti filtravimą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Nustatyti žymę" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Priskirti spalvą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Atstatyti spalvą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Pakeisti įvertį" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Atšaukti būseną" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Learn as Junk" msgstr "Išmokti kaip brukalą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Signalas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Paleisti programą" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Persiųsti" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "su" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuojami Elm duomenys" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuoti paštą iš Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tema" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Rodomi tik pirmi keli laiškai, daugiau bus importuota" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berklio pašto dėžė (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresas" msgstr[1] "%d adresai" msgstr[2] "%d adresų" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail importavimo priemonė" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importuoti paštą iš KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuojama pašto dėžutė" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importuoti paštą bei kontaktus iš KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuojami Pine duomenys" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuoti paštą iš Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Filtro taisyklė\n" "%s buvo pakeista atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šios filtro taisyklės\n" "%s buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šios filtro taisyklės\n" "%s buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Atverti laiškų filtrus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nustatyti pasirinktinę šlamšto antraštę" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Visi laiškai su antraštėmis, atitinkančiomis nurodytą turinį, bus " "automatiškai filtruojami kaip šlamštas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Antraštės komentaras" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Numatytasis veikimas" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Kur for_matuoti laiškus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Naudoti unikodo simbolius šypsniukams" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "Visada _prašyti pranešimo apie pristatymą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "_Siųsti laiškus per siunčiamų laiškų aplanką" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Simbolių skaičius žodžių laužymui:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atsakymai ir persiuntimai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Įtraukti _parašą tik į naujus laiškus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Nepaisyti atgalinio adreso rašant į pašto konferencijas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Grupinis atsakymas siunčiamas tik į pašto konferencijas, jei įmanoma" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Skaitmeniniu būdu pa_sirašyti laiškus, kai originalus laiškas yra " "pasirašytas (PGP arba S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Laužyti cituojamą tekstą atsakymuose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Įterptasis" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_rašai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "_Kalbos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Kalbų lentelė" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Siekiant padėti išvengti incidentų ir nesusipratimų, klausti patvirtinimo " "atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos _kopijos gavėjai" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Laiškas siunčiamas daugeliui _Kam ir Kopija gavėjų" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Siunčiant asmeniškai adresuotus atsakymus į pašto _konferencijas" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Siunčiant atsakymą _dideliam skaičiui gavėjų" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Leidžiant _konferencijai nukreipti asmeniškai adresuotą atsakymą į " "konferenciją" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Siunčiant laišką, kurio _gavėjai nenurodyti el. pašto adresų forma" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Laiško siuntimas naudojant _klavišų trumpinį (Vald+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" "Prieš tai, kai redaktoriaus _formatas pakeičiamas iš HTML į grynojo teksto" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "Siunčiamas laiškas su _priedais, kurie pasikeitė nuo pridėjimo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Patvirtinimai" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Naudoti aplankams" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Naudoti gavėjams" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Siųsti paskyrų pakeitimus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Nustatyti, kurią paskyrą naudoti kaip siuntėjo paskyrą atitinkamiems " "aplankams ar gavėjams, pakeitimas įprastam siuntimo paskyros aptikimui. " "Gavėjų sąrašas gali turėti dalinius adresus ar vardus. Vardo ir adreso dalys " "yra tikrinamos atskirai." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Aplanko pakeitimas turi pirmenybę prieš gavėjo pakeitimą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Siuntimo paskyra" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Paleidimas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Ieškoti naujo _pašto paleidus programą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų _laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Laiškų rodymas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandartinis šriftas:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Mažiausias šrifto _dydis:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(pikseliais)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Paryškinti _citatas su" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "spalva" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Taikyti tuos pačius _rodymo nustatymus visiems aplankams" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Grupuoti laiškus _plokščiose gijose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Ištrinti paštą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Išvalyti _šiukšlių aplankus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant šlamšto aplanką" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Eiti į ankstesnį laišką po ištrynimo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Archyvuoti paštą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Archyvo aplankas, naudojamos šio kompiuterio laiškams" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Šio kompiuterio a_rchyvo aplankas:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "_Rodyti animuotus paveikslėlius" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "_Peržiūroje nepaisyti spalvų, pateiktų HTML formato laiškuose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems " "adresatams" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Įkeliamas nuotolinis turinys" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Niekada neįkelti nuotolinio turinio iš interneto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Įkelti _nuotolinį turinį tik kontaktų atsiųstuose laiškuose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Vis_ada įkelti nuotolinį turinį iš interneto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Pranešti apie _trūkstamą nutolusį turinį laiško peržiūroje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Leisti tinklalapiams:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Leisti siuntėjams:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Siuntėjo nuotrauka" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos libra_vatar.org" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rodomos laiško antraštės" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Laiško peržiūroje rodyti _pilnus el. pašto adresus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Laiškų antraščių lentelė" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Laiškų sąrašo naudotojų antraštės" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Laiškų sąrašo naudotojų antraščių lentelė" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data / laiko formatas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Iš_trinti brukalą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Klausti prieš pažymint laišką kaip šlamštą" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Šlamšto tikrinimo parametrai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Be šifravimo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifravimas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifravimas" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepersiųsti" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Tęsinys" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsų žiniai" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Atsakymas nebūtinas" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n" "Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Žymė:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Terminas iki:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Užbaigta" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licencinė sutartis" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Sutikti su licencija" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, " "kad tai nepalaikoma visai." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje " "slaptažodžių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ " "klavišas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti " "HTML laiškus:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis " "laiškas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n" "\n" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos " "gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, " "matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent " "vieną Kam: arba Kopija: gavėją. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos " "gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, " "matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent " "vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Siųsti asmeninį atsakymą?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Rašote asmeniškai adresuotą atsakymą į laišką, kurį gavote pašto " "konferencijoje, tačiau konferencija siekia nukreipti jūsų atsakymą atgal į " "konferenciją. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atsakyti as_meniškai" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Rašote atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau " "adresuojate atsakymą asmeniškai siuntėjui, ne konferencijai. Ar tikrai " "norite tęsti?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Siųsti atsakymą visiems gavėjams?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Rašote atsakymą į laišką, siųstą daugeliui gavėjų. Ar tikrai norite atsakyti " "jiems VISIEMS?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. " "pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti " "sistemos juodraščių aplanką?\n" "\n" "Pranešta klaida buvo „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus aplanke " "„{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Išval_yti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose " "aplankuose?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atverti laiškus" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista " "dar kartą." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Klaida vykdant operaciją." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Nepavyko įrašyti į katalogą „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Nepavyko įrašyti į failą „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo katalogo, nes „{1}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau negalima jo perrašyti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau tai ne įprastas failas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir " "negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Nepavyko išbraukti aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo poaplankių turinys bus " "negrįžtamai ištrintas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Tikrai nebeprenumeruoti aplanko „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Jei nebeprenumeruosite aplanko, jis gali būti nebematomas Evolution, tačiau " "vis dar būti serveryje. Galėsite vėl iš naujo užsiprenumeruoti naudodami " "meniu Aplankas→Prenumeratos..." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Neatsisakyti prenumeratos" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šie laiškai nėra kopijos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Laiškai, rodomi paieškos aplankuose nėra kopijos. Ištrynus laišką iš " "paieškos aplanko, bus ištrintas ir tikrasis laiškas iš aplankų, kuriuose jis " "yra. Ar tikrai norite ištrinti šiuos laiškus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio aplanko. Klaida: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nepavyko atverti tikslo aplanko. Klaida: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nepavyko atverti aplanko. Klaida: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paskyrą „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n" "tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Neišjungti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Išjungti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n" "paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstamas aplankas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Turite nurodyti aplanką." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nepasirinkta aplankų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n" "Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius " "aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau yra.\n" "\n" "Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Pridėti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Pasikeitė Evolution vietinių laiškų formatas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution vietinių laiškų formatas pasikeitė iš mbox į Maildir. Jūsų " "vietiniai laiškai turi būti perkelti į naują formatą. Ar pageidaujate tai " "atlikti dabar?\n" "\n" "Siekiant išsaugoti senuosius mbox aplankus, bus sukurta mbox paskyra. " "Vėliau, kai įsitikinsite, jog duomenys saugiai perkelti, galėsite ją " "pašalinti. Jei nusprendėte perkelti dabar, įsitikinkite, ar turite " "pakankamai laisvos vietos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Užverti Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Perkelti dabar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite " "naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Luktelėkite." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Nepavyko užklausti serverio dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Nepavyko gauti serverio sąrankos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinchronizuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinchronizuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke, bus pažymėti kaip perskaityti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo " "poaplankiuose?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tik esamame _aplanke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Visada tik esamame aplanke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Ar Evolution turėtų užverti šį langą atsakant ar persiunčiant?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Taip, visada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, niekada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopijuoti aplanką aplankų medyje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ar tikrai norite kopijuoti aplanką „{0}“ į aplanką „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Nekopijuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Visada kopijuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Ni_ekada nekopijuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Perkelti aplanką aplankų medyje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ar tikrai norite perkelti aplanką „{0}“ į aplanką „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Neperkelti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Visada perkelti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Ni_ekada neperkelti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra " "neįjungta" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Šio laiško negalima išsiųsti, kadangi nėra sukonfigūruota pašto paskyra" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Nerasta jokia aktyvi pašto paskyra laiško siuntimui. Pirma susikurkite arba " "įjunkite ją." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Nepavyko ištrinti pašto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Brukalo patikra nesėkminga" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Pranešti apie nebrukalą nepavyko" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Pašalinti dubliuotus laiškus?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nerasta dubliuotų laiškų." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Aplanke „{0}“ nėra dubliuotų laiškų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto paskyros „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Nepavyko atsijungti nuo paskyros „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Nepavyko atsisakyti aplanko „{0}“ prenumeratos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nepavyko gauti laiško." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Laiškas nepasiekiamas atsijungus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Taip gali būti dėl to, kad laiškas dar neparsiųstas. Aplankas arba paskyra " "gali būti pažymėti sinchronizavimui atsijungus. Tuomet vėl prisijungus prie " "tinklo, kai šis aplankas yra pažymėtas, naudokite Failas→Parsiųsti laiškus " "naudojimui atsijungus, taip laiškai bus prieinami atsijungus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Nepavyko atverti aplanko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Nepavyko rasti laiškų dublikatų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nepavyko gauti laiškų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Nepavyko pažymėtų laiškų kaip skaitytų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Nepavyko pašalinti priedų iš laiškų." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Nepavyko parsiųsti laiškų darbui atsijungus paskyrai „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nepavyko išsaugoti laiškų diske." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Paslėpti failai pridėti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Priedas pavadintas {0} yra paslėptas failas ir gali turėti neviešų duomenų. " "Prašom peržiūrėti jį prieš siunčiant." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Spausdinimas nepavyko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Spausdintuvas atsakė „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nepavyko {0} vykdyti šio veiksmo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Turite dirbti tinkle šiam veiksmui užbaigti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Laiškas iš „{0}“ paskyros:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko pažymėti giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko atžymėti giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko pažymėti po-giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko atžymėti po-giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, (Užbaigta {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Vėluojama: {0} {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis laiškas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko ištrinti laiško žinutės aplanke „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Nepavyko įrašyti laiško žinutės aplanke „{0}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Rodant laišką kažkas nutiko" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant laišką. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą laišką ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Rodant parašą kažkas nutiko" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "WebKitWebProcess užstrigo rodant parašą. Jūs galite bandyti dar kartą, " "pasirinkdami kitą parašą ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema " "išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus ištrintus laiškus šlamšto aplanke?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Šie laiškai bus rodomi šlamšto aplanke, kur juos bus galima vėliau ištrinti " "visam laikui." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Iš_valyti šlamštą" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Nepavyko išvalyti šlamšto aplanko „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Nepavyksta archyvuoti laiškų" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Archyvo aplankas nesukonfigūruotas. Jei norite archyvuoti laiškus, " "sukonfigūruokite jį savo paskyrai." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Nepavyko sugeneruoti laiškų rašaro" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Pažymėti kaip šlamštą" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Užrašas „{0}“ jau yra" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Ar norite importuoti OpenPGP raktą?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Nepavyko importuoti OpenPGP rakto" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Atšaukiama…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Redaguoti laišką" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Atverti siuntimo aplanką" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atsisakytii visko" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Atnaujinama…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Laukiama…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Ieškoma naujo pašto „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Trinamas brukalas ir suskleidžiama šiukšlinė „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Trinamas brukalas iš „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Sutraukiama „%s“ šiukšlinė" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Paieškos aplankai" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keisti paieškos aplankus" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Aukštesnis" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %l:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d d., %l:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y m. %b %d d" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Naudotojo antraštė 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Naudotojo antraštė 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Naudotojo antraštė 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Tęsinys" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Joks laiškas neatitinka jūsų paieškos kriterijų. Pakeiskite kriterijus " "pasirinkdami naują laiško rodymo filtrą iš išskleidžiamojo sąrašo arba " "atlikdami naują paiešką arba ją išvalydami pasirinkdami meniu punktą " "Paieška→Išvalyti, arba pakeisdami užklausą." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Žymės būsena" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Tęsinio žymė" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Baigiasi" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Laiškai gavėjui" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Tema — sutrumpinta" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Siuntėjo paštas" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Gavėjų paštas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Bet kokia antraštė" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Žinutėje yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Temoje yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Siuntėjo lauke yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Laiške yra" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Laisva nuo išraiškos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Keisti kolekciją" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Kam naudoti" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendorius" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Nauja adresų knyga" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresų knygos savybės" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendoriaus savybės" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Raštelių sąrašo savybės" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Užduočių sąrašo savybės" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Naršyti WebDAV (CalDAV arba CardDAV) serverį bei ten kurti, keisti ar trinti " "adresų knygas, kalendorius, raštelių sąrašus arba užduočių sąrašus" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Pavadinimo juostos veiksena" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "Į_prastinė" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Įrankinės piktogramų dydis" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "Piktogramų išvaizda" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "_Automatinė" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "M_ažas" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "_Pageidauti simbolinės" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "Dide_lis" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "Pageidauti įp_rastinės" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Rodyti m_eniu juostą" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos " "iš naujo" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "_Lentelės stulpelis:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatuoti adresą pagal paskirties šalies formatus" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Rodyti asmeninę informaciją _prieš darbo informaciją" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Atverti žemė_lapius su" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis pabaigimas" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Keletas vCard kortelių" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakto informacija" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontakto informacija" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktų _sąrašas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Įrašyti kaip vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Gaunami pažymėtus kontaktus…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Išt_rinti adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Tvarkyti adresų knybos grupes…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Tvarkyti užduočių sąrašo grupių tvarką ir matomumą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Perkelti _visus kontaktus į…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nauja adresų knyga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adresų _knygos savybės" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Atnaujinti pasirinktą adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "At_naujinti paskyros adresų knygų sąrašą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresų knygos _žemėlapis" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rodyti žemėlapį su visais adresatais iš pasirinktos adresų knygos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "Pe_rvadinti…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopijuoti kontaktą į…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "Išt_rinti kontaktą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Ieškoti kontakte…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Persiųsti kontaktą…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Perkelti kontaktą į…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Naujas kontaktas…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "_Atverti kontaktą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Rodyti esamą kontaktą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Siųsti laišką kontaktui…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Rikiuoti korteles pagal" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Tvarkyti grupes…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresų knygos žemėlapis" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktų _peržiūra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "Rodyti _žemėlapius" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rodyti žemėlapius adresatų peržiūros lange" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasikinis rodinys" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikalus rodinys" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Neatitinkantys" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 msgid "_File Under" msgstr "Į_rašyti į" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Given Name" msgstr "_Duotas Vardas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 msgid "Family _Name" msgstr "_Pavardė" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "Į_rašyti kaip vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtus kontaktus kaip vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Persiųsti kontaktus" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Persiųsti kontaktą" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Siųsti laišką kontaktams" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Siųsti laišką kontaktui" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s“:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos.\n" "\n" "Atkurs visus asmeninius duomenis, nustatymus, pašto filtrus ir t. t." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Atku_rti iš atsarginės kopijos:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 msgid "Backup Files" msgstr "Kurti atsargines failų kopijas" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi failai (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Tikrinamas atsarginės kopijos failo „%s“ turinys, prašome palaukti…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Kurti atsarginę Evolution duomenų kopiją…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Atk_urti Evolution duomenis…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atkurti Evolution aplanką" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Išjungiama Evolution programa" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) " "kopija" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Tikrinamas archyvo korektiškumas" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Atsarginė kopija sukurta" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Iš naujo įkeliama registrų tarnyba" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Nepavyko patikrinti atsarginės kopijos failo „%s“, archyvas sugadintas." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Daroma atsarginė kopija į failą %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atkūrimas" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Atkuriama iš failo %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atkuriami Evolution duomenys" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Failas „{0}“ nėra tinkama Evolution atsarginė kopija." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Norėdami sukurti atsarginę savo duomenų ir nustatymų kopiją, pirma turite " "užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus " "duomenis." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Užverti ir sukurti _atsarginę jos duomenų kopiją" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Norėdami atstatyti savo duomenis ir nustatymus, pirma turite užverti " "Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis. " "Šios operacijos metu bus ištrinti visi dabartiniai jūsų Evolution programos " "duomenys bei nustatymai ir atkurti iš atsarginių kopijų." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Užverti ir _atstatyti jos duomenis" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nepavyko persiųsti pašto žinutės turinio į Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltro parametrai" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Šlamšto filtravimas naudojant Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Pasirinkite adresų knyga" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Rasti adresų knygas" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL nėra korektiškas http:// arba https:// URL" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Numatytoji naudotojo adresų knyga" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adresų knyga:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Naudotojo vardas negali būti tuščias" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Peržiūrimos serverio paieškos bazės, palaukite…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standartinis LDAP prievadas" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP per SSL/TLS (pasenusi)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft visuotinis katalogas" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft visuotinis katalogas per SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Jungiamasi prie LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Prievado numeris negali būti tuščias" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (rekomenduojama)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Šifravimas:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimiškai" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Naudotojo vardas negali būti tuščias" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Naudojamas el. pašto adresas" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "reikalauja anoniminės prieigos prie jūsų LDAP serverio" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "pavyzdžiui: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metodai:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Tai yra metodas, kurį Evolution naudos jūsų tapatybei patvirtinti." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Naudojamas LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Paieškos bazė:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Rasti įmanomas paieškos bazes" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Vienas lygmuo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Pomedis" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Paieškos sritis:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. " "Paieškos sritis „Pomedis“ įtrauks visus įrašus esančius žemiau paieškos " "bazės. Paieškos sritis „Vienas lygmuo“ pateiks tik pirmame paieškos bazės " "lygyje esančius įrašus." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Paieškos filtras:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Riba:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontaktai" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serverio adresas negali būti tuščias" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Pasirinkite raštelių sąrašą" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Rasti kalendorius" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Rasti raštelių sąrašus" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Rasti užduočių sąrašus" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serveris tvarko susitikimų pakvietimus" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Pasirinkite, kurias adresų knygeles naudoti." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Naudoti gimtadienių ir jubiliejų kalendorių" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Įjungti sinchronizuojamus kalendorius" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Numatytasis naudotojo kalendorius" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Naudoti esamą iCalendar (ics) failą" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar failas" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Pasirinkite iCalendar failą" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Leisti Evolution atnaujinti failą" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Farenheito (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celcijaus (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvino (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Vienetai:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Vieta negali būti tuščia" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Rodyti raštelius" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Surasti raštelius" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Failo plėtinys naujiems rašteliams:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Importuojamas įvykis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Importuojamas raštelis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Importuojama užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Pažymėkite raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportuoti į raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportuoti į užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopijuojamas įvykis į kalendorių „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Perkeliamas įvykis į kalendorių „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopijuojamas raštelis į raštelių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Perkeliamas raštelis į raštelių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopijuojama užduotis į užduočių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Perkeliama užduotis į užduočių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendoriaus parinkiklis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, c-format msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Naudoti _sistemos laiko juostą (%s)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Pasirinkti kalendoriai priminimų rodymui" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Pasirinkti užduočių sąrašai priminimams" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Susitikimų kvietimai" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "Atšaukus ištrinti _susirinkimą iš kalendoriaus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Numatytai _išsaugoti esamą priminimą" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Rodyti kiekvieno siuntėjo pateiktą kvietimo aprašymą" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "_Visada prisegti komponentus prie laiškų" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktų paieška" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Laikas ir data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "_Tik data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Antr_oji juosta:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 valandų (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 valandų" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "_Trumpinti įvykio laiką" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Įvykis prasideda anksčiau" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Įvykis prasideda vėliau" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Sa_vaitė prasideda:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Darbo dienos:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena prasideda:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Pir" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Ant" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Tre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_Ket" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "Pe_n" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "Š_eš" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "S_ek" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena _baigiasi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Numatytai kurti įvykius, raštelius bei užduotis kaip _privačius" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Naudoti ma_rkdown aprašyme komponento redaktoriuje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Rodymo parametrai" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Laiko a_tkarpos:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Rodyti paskyrimų p_iktogramas mėnesio rodinyje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rodyti savaičių _numerius" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Rodyti pasi_kartojančius įvykius kursyvu apačioje kairėje esančiame " "kalendoriuje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Pradėti mėnesio rodinį _einamąją savaite" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Rikiuoti dienas savaitės rodinyje iš _kairės į dešinę" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "_Leisti tiesiogiai redaguoti įvykį santraukoje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Pa_slėpti atšauktas užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Perspėjimai" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Paryškinti ši_andien baigtinos užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Paryškinti _vėluojamas atlikti užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "_Slėpti atšauktas užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Darbų juosta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Rodyti užduotis be pabaigos _termino" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Rodyti" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_dienos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Rodyti perspėjimų langą su _pranešimais" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Rodyti priminimų _langus visada viršuje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Įjungti _darbalaukio pranešimus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Įjungti g_arsinius pranešimus" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Rodyti priminimus užbaigtoms _užduotims" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Rodyti priminimus įvykiams _praeityje" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Nustatyti _numatytąjį priminimą" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "prieš kiekvieną naują paskyrimą" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Rodyti _priminimą" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Pasirinkite šaltinius priminimams:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. " "pašto adreso." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Nurodyti prisijungimo naudotojo vardą kaip URL dalį, jei serveris reikalauja " "patvirtinti tapatybę, pvz.: https://NAUDOTOJAS@pavyzdys.lt/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Publikavimo informacija" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Paskyrimas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visos dienos _paskyrimas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Susitikimas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendorius" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendorius ir užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas " "laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkeliamu" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "įvykis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Įrašyti kaip iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopijuoti…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Ištrinti kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Pasirinkti šiandieną" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Pasirinkti specifinę datą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Tvarkyti kalendoriaus grupes…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Tvarkyti kalendoriaus grupių tvarką ir matomumą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Naujas kalendorius" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "_Išvalyti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "At_naujinti paskyros kalendorių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pervadinti pasirinktą kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Nut_raukti paiešką" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Nutraukti šiuo metu vykdomą paiešką" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "R_odyti visus kalendorius" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "R_odyti tik šį kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Kopi_juoti į kalendorių…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Pavesti susitikimą…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Ištrinti paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ištrinti šį _atvejį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį atvejį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Ištrinti šį ir _ateities atvejus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Ištrinti šį ir visus ateities atvejus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ištrinti _visus atvejus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus atvejus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Redaguoti kaip naują…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Redaguoti dabartinį susitikimą kaip naują" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Naujas visos dienos į_vykis…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Siųsti _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Siųsti atsakymą susirinkimui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Sutikti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Sutikti su susirinkimu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Sutikti su šiuo atveju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Sutikti su susirinkimu tik pažymėtam atvejui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Atmesti susirinkimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "Atmestį šį atvejį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Atmesti susirinkimą tik pažymėtam atvejui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "P_reliminariai sutikti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Preliminariai sutikti su susirinkimu" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "P_reliminariai sutikti su šiuo atveju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Preliminariai sutikti su susirinkimu tik pažymėtu atveju" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Per_kelti į kalendorių…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Atverti paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Suplanuoti susitikimą…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Rodyti įvykio _peržiūrą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Rodyti _užduočių ir raštelių polangį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Rodyti užduočių ir raštelių polangį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Rodyti vieną dieną" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Rodyti vieną mėnesį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Metai" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Rodyti kaip metus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Horizontalus rodinys" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Rodyti įvykio peržiūrą po kalendoriumi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Rodyti įvykio peržiūrą šalia kalendoriaus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktyvūs paskyrimai" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Paskyrimai 7 dienoms" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Pasikartoja mažiau nei 5 kartus" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Without Category" msgstr "Be kategorijos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Rodyti įvykius be kategorijos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "Į_rašyti kaip iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "raštelis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Naujas _raštelis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Atverti raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atverti _tinklalapį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Ieškoti kito įvykio pasikartojimo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Ieškoma ankstesnio atitinkančio įvykio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metuose" msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų" msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metuose" msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų" msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Negalima ieškoti be aktyvaus kalendoriaus" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priskirti užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "Nauja _užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "_Atverti užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Raštelis" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Viešinamas raštelis" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Raštelių _sąrašas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Spausdinti raštelius" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ištrinti raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Rasti raštelyje…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Tvarkyti raštelių sąrašo grupes…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Tvarkyti raštelių sąrašo grupių tvarką ir matomumą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "_Naujas raštelių sąrašas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Atnaujinti paskyros raštelių sąrašų sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Rodyti _visus raštelių sąrašus" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Raštelio _peržiūra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Rodyti raštelius be kategorijos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Ištrinti raštelius" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Ištrinti raštelį" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d raštelis" msgstr[1] "%d rašteliai" msgstr[2] "%d raštelių" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Priskirta už_duotis" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Užduočių sąrašas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Spausdinti užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, " "nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n" "\n" "Tikrai ištrinti šias užduotis?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ištrinti užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Rasti užduotyje…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Tvarkyti užduočių sąrašo grupes…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "_Naujas užduočių sąrašas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Atnaujinti paskyros užduočių sąrašų sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Rodyti _visus užduočių sąrašus" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ištrinti baigtas užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Užduočių _peržiūra" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktyvios užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Atšauktos užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Baigtos užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Nebaigtos užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Užduotys tvarkaraštyje" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Rodyti užduotis tvarkaraštyje, t. y. su atlikimo terminu" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Užduotys 7 dienoms" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Užduotys su priedais" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Rodyti užduotis be kategorijos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Pradėtos užduotys" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtras užduotims, kurios neturi pradžios datos arba pradžios data yra " "ankstesnė, nei filtro pasirinktas laikas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ištrinti užduotis" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d užduotis" msgstr[1] "%d užduotys" msgstr[2] "%d užduočių" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Konvertuoti į _susitikimą" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Konvertuoti laišką į susitikimo užklausimą" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Konvertuoti į _laišką" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Konvertuoti į pašto laišką" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Ieškoti el. pašto domeno konfigūracijos" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Nustatomas IMAP serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Nustatomas POP3 serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Nustatomas SMTP serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV serveris" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Nustatomas CalDAV serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV serveris" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Nustatomas CardDAV serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP serveris" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Nustatomas LDAP serveris…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Nustatyti SRV įrašus" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV bei CardDAV serveris" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Norint tęsti reikia įvesti slaptažodį." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Nustatyti CalDAV/CardDAV serverį" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Rodyti dalį kaip kvietimą" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šiandien %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rytoj %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e d" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e d., %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e d,m %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e d., %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e d., %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %e d" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M:%S" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Nežinomas asmuo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prašome atsakyti %s vardu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Gauta %s vardu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Ši susitikimo informacija buvo paskelbta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s per %s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s atšaukė šį susitikimą:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s paskelbė šią užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 msgid "The following task has been published:" msgstr "Ši užduotis buvo paskelbta:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prašo priskirti naudotojui %s šią užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s priskyrė jums užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s paskelbė šį raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "The following memo has been published:" msgstr "Šis raštelis buvo paskelbtas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Visą dieną:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Pradžios data:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Pabaigos data:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Atverti kalendorių" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "_Atmesti visus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "_Laikinai priimti visus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Laikinai priimti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "Pr_iimti visus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "Prii_mti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "Siųsti _informaciją" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "I_mportuoti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7407 msgid "Due date:" msgstr "Terminas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo pateiktą aprašymą" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Slėpti siuntėjo pateiktą aprašymą" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Siųsti atsakymą organizatoriui" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Išsaugoti mano priminimą" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Perimti priminimą" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "_Užduotys:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Rašteliai:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5868 msgid "Attendee status updated" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Paskyrimas „%s“ kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Užduoti „%s“ sąraše „%s“ konfliktuoja su šia užduotimi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Raštelis „%s“ sąraše „%s“ konfliktuoja su šiuo rašteliu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimas, kuris konfliktuoja su šiuo susitikimu" msgstr[1] "" "Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimai, kurie konfliktuoja su šiuo susitikimu" msgstr[2] "" "Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimų, kurie konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduotis, kuris konfliktuoja su šia užduotimi" msgstr[1] "" "Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduotys, kurios konfliktuoja su šia užduotimi" msgstr[2] "" "Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduočių, kurios konfliktuoja su šia užduotimi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "Raštelių sąraše „%s“ yra %d raštelis, kuris konfliktuoja su šiuo rašteliu" msgstr[1] "" "Raštelių sąraše „%s“ yra %d rašteliai, kurie konfliktuoja su šiuo rašteliu" msgstr[2] "" "Raštelių sąraše „%s“ yra %d raštelių, kurie konfliktuoja su šiuo rašteliu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Rasta užduoti užduočių sąraše „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Rastas raštelis raštelių sąraše „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Susitikimas yra pasenęs. Jis buvo atnaujintas." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šios užduoties versijos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio raštelio versijos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į užduočių sąrašą „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į raštelių sąrašą „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip priimtas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip priimtas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip priimtas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip bandomasis" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip bandomasis" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip bandomasis" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5385 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip atmestas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip atmestas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5395 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip atmestas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5405 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip atšauktas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip atšauktas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip atšauktas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5425 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importuoti į kalendorių „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importuoti į užduočių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importuoti į raštelių sąrašą „%s“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5454 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5599 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepavyko apdoroti elemento" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5792 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5809 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5813 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5859 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Susitikimas yra netinkamas ir negali būti atnaujintas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5979 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "Meeting information sent" msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159 msgid "Task information sent" msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164 msgid "Memo information sent" msgstr "Raštelio informacija išsiųsta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6175 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6180 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6230 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendorius.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6235 msgid "Save Calendar" msgstr "Įrašyti kalendorių" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6296 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6297 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas " "iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6567 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių " "ar užimtumo informacijos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6473 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6474 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir " "kalendorius importuotas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimtas" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių " "sąrašą?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google savybės" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Pridėti ka_lendorių šiai paskyrai" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Pridėti kon_taktus į šią paskyrą" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP prieigą" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Kalendoriai, kuriuos sinchronizuoti" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Jums gali prireikti įjungti %s ir %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Pašto _aplankas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Pasirinkite MH pašto aplanką" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH pašto katalogas negali būti tuščias" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Vietinio pristatymo _failas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Pasirinkite vietinį pateikimo failą" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Vietinio pristatymo failas negali būti tuščias" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Pasirinkite Maildir pašto aplanką" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir pašto aplankas negali būti tuščias" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Kaupos _failas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Pasirinkite mbox kaupos failą" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox siuntimo failas negali būti tuščias" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Kaupos _aplankas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Pasirinkite mbox kaupos aplanką" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox siuntimo aplankas negali būti tuščias" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Pamiršti slaptažodį" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Šifravimo _metodas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po prisijungimo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS skirtajame prievade" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Na_udoti pasirinktinę programą vietoj „sendmail“" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Pasirinktinė programa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Naudoti pa_sirinktinius argumentus" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Pasirink_tiniai argumentai:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Numatytieji argumentai yra „-i -f %F -- %R“, kur\n" " %F — reiškia siuntėjo adresą\n" " %R — reiškia gavėjo adresą" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Siųsti laiškus ir atsijungimo _veiksenoje" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Pasirinktinė programa negali būti tuščia" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipas:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "„Yahoo!“ funkcijos" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Pridėti ka_lendorių ir užduotis šiai paskyrai" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Importuoti OpenP_GP raktą…" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Importuoti Pretty Good Privacy (OpenPGP) raktą" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d prisegtas laiškas" msgstr[1] "%d prisegti laiškai" msgstr[2] "%d prisegtų laiškų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Elektroninis laiškas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rašyti naują laišką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Pašto _paskyra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Pašto _aplankas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "_Metodas prisijungimo prie tinklo būsenai nustatyti:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Numatytieji (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Visada prisijungęs" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Riboti veiksmus energijos taupymo veiksenoje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pašto nuostatos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Rašymo nuostatos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo nuostatos" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Įtrauktas į automatinis užbaigimas" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Žymima laiškus skaitytais…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Eiti į aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Išjungti paskyrą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Iš_valyti šlamštą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Pašalinti visus šlamšto laiškus iš visų aplankų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Keisti šios paskyros savybes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atnaujinti šios paskyros aplankų sąrašą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Išsiųsti _visus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopijuoti aplanką į…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Keisti rikiavimo _tvarką…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Keisti aplankų rikiavimo tvarką aplankų medyje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "Išval_yti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Perkelti aplanką į…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Naujas…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atnaujinti aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pažymėti laiško _giją" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Išval_yti šiukšlinę" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Eiti į _aplanką" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Atveria dialogą aplanko pasirinkimui" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Tvarkyti prenumeratas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Siųsti / _gauti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "_Gauti visus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Gauti naujus elementus iš visų paskyrų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Siųsti visus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Išsiųsti laukiančius elementus visose paskyrose" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sutraukti visas _gijas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Išplėsti visas gijas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Laiškų _filtrai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Prenumeratos…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Paiešk_os aplankai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Naujas aplankas…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Rodyti priedų juostą žemiau laiško peržiūros skydelio, kai laiškas turi " "priedų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Rodyti _ištrintus laiškus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rodyti ištrintus laiškus juos perbraukiant" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Rodyti š_lamšto laiškus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Rodyti šlamšto laiškus juos perbraukiant raudonai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Rodyti _peržiūros įrankių juostą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Rodyti įrankių juostą virš peržiūros skydelio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuoti pagal gijas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Rodyti _darbų juostą" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Rodyti darbų juostą su susitikimais bei užduotimis" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Įjungtas aplanką _Neatitinkantys" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Perjungia, ar neatitinkančių paieškos aplankas yra įjungtas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Visi laiškai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Svarbūs laiškai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Laiškai ne brukalas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Laiškai su priedais" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Laiškai su žinutėmis" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Be užrašo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Perskaityti laiškai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaityti laiškai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Laiškų gija" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Dabartinė paskyra" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir poaplankiuose" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Ieškoti esamame aplanke ir poaplankiuose" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Visų paskyrų paieška" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Paskyrų paieška" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d pasirinktas, " msgstr[1] "%d pasirinkti, " msgstr[2] "%d pasirinktų, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ištrintas" msgstr[1] "%d ištrinti" msgstr[2] "%d ištrintų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brukalas" msgstr[1] "%d brukalo laiškas" msgstr[2] "%d brukalo laiškų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d juodraštis" msgstr[1] "%d juodraščiai" msgstr[2] "%d juodraščių" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neišsiųstas" msgstr[1] "%d neišsiųsti" msgstr[2] "%d neišsiųstų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d išsiųstas" msgstr[1] "%d išsiųsti" msgstr[2] "%d išsiųstų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d neskaitytas" msgstr[1] "%d neskaityti" msgstr[2] "%d neskaitytų" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Siųsti / gauti" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Pasirinkite aplanką pridėjimui" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Palikti išsiųstųjų aplanke" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Siųsti nedelsiant" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Išsiųsti po 1 minutės" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1286 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Išsiųsti po 5 minučių" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1371 msgid "Language(s)" msgstr "Kalba (-os)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1401 msgid "Same as user interface" msgstr "Ta pati kaip naudotojo sąsajos" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Kaskart išeinant" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Kartą per dieną" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Kartą per savaitę" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Nedelsiant, išeinant iš aplanko" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Yra reikšmė" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Antraštė" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Antraštė" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Datos antraštė:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Nekeisti nustatymų" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Pažymėti numatytuoju el. pašto klientų" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Jūsų laiškas, %3$s siųstas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo parodytas. Tai " "negarantuoja, kad laiškas buvo perskaitytas ar suprastas." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Paskaitytas: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus „%s“" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Pranešti siuntėjui" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kai jūs perskaitėte šį laišką." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kad jūs perskaitėte šį laišką." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution dabar yra atsijungus." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "" "Spustelėkite „Dirbti prisijungus“ norėdami grįžti į veikseną prisijungus." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution grįš į prisijungimo veikseną, kai atsiras tinklo ryšys." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autorius(iai)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Rodyti grynojo teksto versiją" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško grynojo teksto versiją" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Rodyti HTML versiją" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško HTML versiją" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution " "pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra, arba pradinį HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju pradinį HTML kodą." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei " "prašoma." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _veiksena" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Grynojo teksto veiksena" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Nepavyko pridėti laiško į naujienų ir tinklaraščių aplanką" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Laiškas nepasiekiamas" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Netinkamas sklaidos kanalo URL „%s“." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "Nepavyko atsisiųsti sklaidos kanalų, klaidos kodas %d (%s)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Netinkamas sklaidos kanalo URL." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Taikyti laiško _filtrus šiam aplankui" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Atsisiųsti pilnus straipsnius" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Atsisiųsti sklaidos kanalo _santraukas" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Santraukos:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Naujienos ir tinklaraščiai" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Tai yra tiekėjas RSS naujienoms ir tinklaraščiams skaityti." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Nerastas aplankas „%s“" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko naujienų ir tinklaraščių saugykloje." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Nežinomas autorius" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Nepavyko gauti sklaidos kanalo piktogramos: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Gaunama sklaidos kanalo piktograma…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Nepavyko perskaityti sklaidos kanalo informacijos." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Nepavyko gauti sklaidos kanalo informacijos: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Gaunama sklaidos kanalo informacija…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Netinkama sklaidos kanalo URL" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Pasirinkite sklaidos kanalo paveikslėlį" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Sklaidos kanalo _URL:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Gauti" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Turinys:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importuoti RSS kanalus" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Eksportuoti RSS kanalus" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OMPL failai" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "kanalai.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Nepavyko eksportuoti RSS kanalų: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Nepavyko perskaityti failo turinio: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Nepavyko pridėti sklaidos kanalo: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Nerasta RSS sklaidos kanalų" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Nėra naujai importuotų RSS kanalų" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Importuotas %d kanalas" msgstr[1] "Importuoti %d kanalai" msgstr[2] "Importuota %d kanalų" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Nepavyko importuoti duomenų, faile nėra tinkamu OPML duomenų." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Nepavyko perskaityti failo turinio. Tikėtasi OPML failo." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Atsisiųsti sklaidos kanalo santraukas" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "_Neatsisiųsti santraukų, didesnių nei" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Sklaidos kanalai" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "_Turinys" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "_Eksportuoti" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Iš naujo įke_lti straipsnius" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Iš naujo įkelti straipsnius iš serverio atnaujinant esamus ir pridedant " "trūkstamus" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko persiųsti laiško turinio į SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko rašyti „%s“ į SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko perskaityti SpamAssassin išvesties: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin parametrai" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Šlamšto filtravimas naudojant SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Failų importavimas" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importavimas atšauktas." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importavimas baigtas." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution.\n" "\n" "Keliuose kituose Evolution languose galėsite prisijungti prie savo el. pašto " "paskyrų ir importuoti failus iš kitų programų." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Daugiau nebe_rodyti šio vedlio" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "sukurti Collection paskyrą" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Taip pat galite %s (el. paštas, kontaktai bei kalendorius)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Įkeliamos paskyros…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatuoti kaip…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "Kit_os kalbos" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Teskto žymėjimas" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sintaksės paryškinimas pašto dalims" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Grynasis _tekstas" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS komandų failas" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM specifikacija" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Rodyti _visą vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Rodyti kom_paktišką vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Įrašyti adresų _knygoje" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Yra dar vienas kontaktas." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas." msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai." msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adresų knygos kontaktas" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Rodyti dalį kaip adresų knygos kontaktą" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Laikydami klavišą Vald spustelėkite nuorodai „%s“ atverti" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Laiške nėra priedų" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų " "būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Priminimas apie priedus" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiniai kontaktai" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Nustatyti failo _vietą kaip „Pirmas paskutinis“ vietoj „Paskutinis, Pirmas“" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių " "sąrašu" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n" "\n" "Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais " "vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių " "kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importuojami Outlook Express duomenys" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importavimas" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 asmeniniai aplankai (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importuoti Outlook Express laiškus iš DBX failo" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Asmeniška" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Visiškai slapta" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pasirinktinė antraštė" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n" "Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Pasirinktinė antraštė" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "XEmacs rengyklei naudokite „xemacs“\n" "VIM rengyklei naudokite „gvim -f“" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Išorinė rengyklė" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nuostatose. " "Bandykite nurodyti kitą rengyklę." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite " "vėliau." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško " "rengyklės lango." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Keisti veido paveikslėlį" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Įterpti _veidą" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Nepavyko perskaityti" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Pasirinkite 48 × 48 pikselių PNG paveikslėlį, kuris yra ne didesnis nei 723 " "baitai." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Neteisingas veido paveikslėlio dydis baitais" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Veido paveikslėlio dydis yra {0} baitai, o turėtų būti ne daugiau nei 723. " "Pasirinkite 48 × 48 pikselių PNG paveikslėlį, kuris yra ne didesnis nei 723 " "baitai." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ne paveikslėlis" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas PNG paveikslėlis. Klaida: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopijuoti _laiško archyvo URL" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopijuoti pasirinkto laiško iš archyvo tiesioginį URL" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Pašto _konferencija" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Pašto konferencijos veiksmai" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir " "kt.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veiksmas neprieinamas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Rašymas neleistinas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra " "tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos " "savininku." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti " "laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n" "\n" "Po to, kai išsiųsite laišką, turėtumėte greitai gauti atsakymą iš " "konferencijos." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Netinkamai suformuota antraštė" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nėra el. pašto veiksmo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, " "kurį būtų galima apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Gavote %d naują laišką." msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus." msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Aplankas: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(ir dar %d)" msgstr[1] "(ir dar %d)" msgstr[2] "(ir dar %d)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Naujas Evolution el. paštas" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Pyptelėti" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Naudoti garsų _temą" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Groti _garso failą:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Pasirinkite paskyras, kurioms įjungti priminimus:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie paštą" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rodyti _perspėjimą kai ateina naujas pranešimas" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "įvykį?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją " "užduotį?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "raštelį?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti " "juos visus?" msgstr[1] "" "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti " "juos visus?" msgstr[2] "" "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti " "juos visus?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti " "juos visus?" msgstr[1] "" "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite " "pridėti juos visus?" msgstr[2] "" "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti " "juos visus?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite " "pridėti juos visus?" msgstr[1] "" "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite " "pridėti juos visus?" msgstr[2] "" "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite " "pridėti juos visus?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:682 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ar norite tęsti likusių laiškų konvertavimą?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nėra santraukos]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:776 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:885 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Pažymėtasis kalendorius skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "įvykių. Pasirinkite kitą kalendorių." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:888 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Pažymėtasis užduočių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima " "kurti užduočių. Pasirinkite kitą užduočių sąrašą." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:891 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Pažymėtasis raštelių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima " "kurti raštelių. Pasirinkite kitą raštelių sąrašą." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:982 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Nepavyko sukurti komponento: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1359 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Sukurti _paskyrimą" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1361 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1366 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sukurti _raštelį" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1368 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create a _Task" msgstr "Sukurti _užduotį" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1383 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sukurti _susitikimą" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1385 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Laišką į užduotį" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importavimas" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresų knyga" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Paskyrimai" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Žurnalo įrašai" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importuojami Outlook duomenys" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendorių publikavimas" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepavyko atverti %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Klaida skelbiant %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sėkminga paskelbta %s" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nepavyko prijungti %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Užimtumo su informacija" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Saugus FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuoti kaip:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikavimo _dažnumas:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trukmė:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikavimo vieta" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Netinkamas šaltinio UID „%s“" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nauja vieta" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Komentarų sąrašas" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Iki" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "procentų atlikta" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Dalyvių sąrašas" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Išsamesnės CVS formato parametrai" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Priekyje pridėti _antraštę" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Reikšmių skyriklis:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Į_rašų skyriklis:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Išskirti reikšmes su:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Įrašyti pažymėtą" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF formatas (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Pasirinkite paskirties failą" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Įrašyti _taip" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Siuntėjo tikrinimas" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Prieš išsiunčiant el. paštą patikrina siuntėją pagal gavėjų sąrašą ir jiems " "priskirtas tikėtinas siuntimo paskyras." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Patvirtinti siuntėjo adresą" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Laiške yra gavėjas „{0}“, kuriam yra nurodyta naudoti siuntėjo paskyrą " "„{1}“, bet naudojama paskyra „{2}“." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Vis tiek _siųsti" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Patvirtinti siuntėjo adresą" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Laiške yra gavėjas „{0}“, kuriam yra nurodyta naudoti siuntėjo paskyrą " "„{1}“, bet naudojama paskyra „{2}“." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Nustatyti, kuri paskyra turi būti naudojama tam tikriems gavėjams.\n" "Pavyzdžiui, nustačius gavėją „@company.org“ paskyrai „as@company.org“ įspės, " "jei gavėjas su „@company.org“ naudojamas ne su „as.company.org“ paskyra." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Naudotina paskyra" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Nustatyti, kuri paskyra turi būti naudojama tam tikriems gavėjams.\n" "Pavyzdžiui, nustačius paskyrą „as@company.org“ gavėjams „@company.org“ " "įspės, jei bet kuris gavėjas neturi „@company.org“ naudojant su „as.company." "org“ paskyra." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Leisti gavėjus, kuriuose yra" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Juodraščių pagrindo šablonų įskiepis. Jūs galite naudoti tokius kintamuosius " "kaip $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], $ORIG[quoted-" "body] bei $ORIG[reply-credits], kurie bus pakeisti reikšmėmis iš laiško, į " "kurį atsakote." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Įrašomas laiško šablonas" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Į_rašyti šabloną" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 msgid "Replace opened Template message" msgstr "Pakeisti laiško šabloną" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Įrašyti kaip _naują šabloną" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Įrašyti kaip šabloną" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Ruošiamasi išeiti" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Ruošiamasi išeiti…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Atverti nustatymus" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Reikalingi įgaliojimai prisijungimui prie paskirties serverio." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Įrašyti paiešką" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Naujas" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "Ro_dyti:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "Ieš_koti:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "k_ur" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Elektroninis laiškas (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Tomas Kuliavas " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Įrašoma naudotojo sąsajos būsena" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorijų redaktorius" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Collect_ion paskyra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Sukurti naują Collection paskyrą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Paskyros" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Konfigūruoti Evolution paskyras" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportuoti…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Esamos _kategorijos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Tvarkyti esamas kategorijas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "Į_rašytos paieškos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Sudėtingesnė paieška…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Surasti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "Į_rašyti paiešką…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Įrašyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Rodyti klaviatūros trumpinius" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Rodyti _WebKit GPU informaciją" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Rodyti WebKit GPU informacijos puslapį peržiūros skydelyje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Dirbti prisijungus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Išdėst_ymas" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Perjungiklio išvaizda" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rodyti _mygtukus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik piktogramos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Piktogramos _ir tekstas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant darbalaukio įrankinių nustatymus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Ištrinti dabartinį vaizdą" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Įrašyti pasirinktinį rodinį…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Įrašyti dabartinį pasirinktinį rodinį" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Pasirinktinis rodinys" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Puslapio sąranka…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pakeisti puslapio nustatymus dabartiniam spausdintuvui" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Perjungti į %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Pasirinkite rodinį: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Ištrinti vaizdą: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n" "rinkinio bandomojo leidimo atsisiuntimui.\n" "\n" "Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n" "dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n" "\n" "Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n" "šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n" "\n" "Jeigu rasite klaidų, praneškite apie jas mums adresu \n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Mes neteikiame jokių šio produktonaudojimo garantijų ir jis\n" "netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo netikėtų pykčio protrūkių.\n" "\n" "Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n" "nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū,\n" "Evolution komanda\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Daugiau to neberodyti" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Paleisti Evolution rodant nurodytąjį komponentą. Galimi parametrai: „mail“, " "„calendar“, „contacts“, „tasks“ ir „memos“" #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Priverstinai išjungti Evolution" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana." #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nepavyko paleisti Evolution. Gali būti kita neatsakanti veikianti " "Evolution. Sistemos klaida: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution PIM ir el. pašto klientas" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --force-online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importuojama..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų " "duomenų.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vis tiek tęsti" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Išeiti dabar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Negalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution programoje nebegalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}. " "Tačiau galite pabandyti išspręsti šią problemą atnaujindami Evolution " "programą į 2 versiją, o tada į 3 versiją." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Užverti Evolution su esamais foniniais veiksmais?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution ilgai trunka išsijungti, greičiausiai dėl tinklo ryšio problemų. " "Ar norite atsisakyti visų neatliktų veiksmų ir užverti nedelsiant, ar norite " "palaukti?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Užverti nedelsiant" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Laukti toliau" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Nepavyko gauti reikšmių iš „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Nepavyko iškviesti tapatybės patvirtinimo „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Jungtis iš naujo" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie adresų knygos „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kalendoriaus „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto paskyros „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie raštelių sąrašo „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Nepavyko prisijungti prie užduočių sąrašo „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Nepavyko paprašyti „{0}“ įgaliojimų" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Nepavyko užbaigti „{0}“ pasitikėjimo prašymo" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "„{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Priežastis: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Adresų knygos „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Kalendoriaus „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Pašto paskyros „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Raštelių sąrašo „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Užduočių sąrašo „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Meniu juosta slepiama" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Spauskite „Alt“ klavišą meniu juostai parodyti." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Rodyti meniu juostą" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n" "\n" "Taisykite pasitikėjimo nustatymus:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Liudijimo pavadinimas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Išduota organizacijai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Išduota organizacinis padaliniui" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Paskirtis" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Išdavė" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Išduotas organizacijos" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Išduotas organizacinis padalinio" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Išduotas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Galiojimo pabaiga" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256 kontrolinis kodas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 kontrolinis kodas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 kontrolinis kodas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Pasirinkite failą savo rakto ir liudijimo atsarginei kopijai…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-kopija.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Liudijimo atsarginė kopija" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Pasirinkite failą…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "Įterpti _liudijimų grandinę į atsarginę kopiją" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Čia nustatytas atsarginės kopijos slaptažodis saugo kuriamą atsarginės " "kopijos failą.\n" "Turite nustatyti šį slaptažodį atsarginės kopijos padarymui." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Paka_rtoti slaptažodį:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Svarbu:\n" "Jei pamiršite liudijimo atsarginės kopijos slaptažodį, vėliau negalėsite " "atkurti tos kopijos.\n" "Įsirašykite jį saugioje vietoje." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Nepavyko padaryti rakto ir liudijimo atsarginės kopijos" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Klausti, kai naudojama" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Įvairiai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Pilnai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Visiškai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Laikinai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Keisti pasitikėjimą liudijimu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Pakeisti pasitikėjimą serveriu „%s“:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Klausti, kai naudojama" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Niekada nepasitikėti šiuo liudijimu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Laikinai (tik šiam seansui) pasitikėti" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Į_vairiai pasitikima" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Pilnai pasitikima" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Visiškai pasitikima" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Prieš pasitikint šiuo tinklalapiu turėtumėte peržiūrėti jo liudijimą ir " "politiką bei procedūras (jei prieinama)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių pašto serverių liudijimai:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Serverio pavadinimas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Išdavė" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Piršto atspaudas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Pasitikėti" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 failai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi pašto liudijimų failai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį, leksema „%s“" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Organizacijų, pateikiančių jūsų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Liudijimų lentelė" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Kurti atsarginę kopiją" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Kurti _visų atsargines kopijas" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakto liudijimai" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Liudijimo įstaigos" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga žiniatinklio svetainėms _atpažinti." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant e_l. pašto naudotojus." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant _programų kūrėjus." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos " "liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo nustatymai" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Liudijimas:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Toks liudijimas jau yra" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 failo slaptažodis" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Nepavyko sukurti eksporto konteksto, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Nepavyko nustatyti slaptažodžio vientisumo, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Nepavyko sukurti saugios vietos, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Nepavyko pridėti rakto/liudijimo į saugyklą, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos į diską, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importuotas liudijimas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Kontaktų sąrašas:" #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Kontaktas: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "evolution mini kortelė" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Naujas kontaktas" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Naujas kontaktų sąrašas" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė" #~ msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės" #~ msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ieškoma kontaktų…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nenurodyta" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Priminimas!" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Archyvuoti…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "Į_rašyti kaip mbox…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Eiti _atgal" #~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time" #~ msgstr "Kiek minučių sutrumpinti naujo įvykio pabaigos laiką" #~ msgid "true" #~ msgstr "teigiama" #~ msgid "false" #~ msgstr "neigiama" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Nėra santraukos *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Pradžia: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Terminas: " #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Jei pavadinimas nesutaps su jokiu žinomu redaktoriumi, tuomet bus " #~ "naudojamas integruotas WebKit redaktorius." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formatuoti laišką HTML formatu" #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Nustatyti teigiamą, kad būtų rodomas kiekvieno siuntėjo kvietimo " #~ "aprašymas, jei toks yra; priešingu atveju generuoti kvietimo aprašymą iš " #~ "iCalendar komponento" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Keletas nematytų laiškų" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Keletas laiškų" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" #~ msgstr "Pridėti Google kon_taktus šiai paskyrai" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Įskiepių tvarkytuvė" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Paskirtis" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Grynasis tekstas" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Fono paveikslėlis" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Dalyvis" #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Paveikslėlio failas" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "„%s“ pristatymo pranešimas" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Numatytai _išsaugoti esamą priminimą" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "P_riedą..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_alyviai..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorijos..." #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Įrašomi pakeitimai..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Peržiūra" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Pasirinkti..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_alyviai..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Naujas _paskyrimas..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Naujas _susitikimas..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Nauja _užduotis..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Atverti..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ištrinti..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Įrašyti _kaip..." #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Prisegti priedą..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Kita..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Su_rasti..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "Pa_keisti..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Paveikslėlis..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "Sai_tas..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Taisyklė..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Lentelė..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Langelis..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Paveikslėlis..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Saitas..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Puslapis..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Taisyklė..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Lentelė..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekstas..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daugiau..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Pridėti s_tulpelį..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Įrašyti _paveikslėlį..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Įrašomi pakeitimai..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Gaunami laiškai..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archyvuoti..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "_Tęsinys..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Įkeliama..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Persiųsti kontaktą..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Naujas kontaktas..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "Į_rašyti kaip vCard..." #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopijuoti..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Įrašyti kaip iCalendar..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopijuoti aplanką į..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "P_erkelti aplanką į..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Naujas..." #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Ruošiamasi išeiti..." #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mportuoti..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Sudėtingesnė paieška..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "Įrašyti _paiešką..." #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d savaitė" #~ msgstr[1] "%d savaitės" #~ msgstr[2] "%d savaičių" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dieną prieš" #~ msgstr[1] "%d dienas prieš" #~ msgstr[2] "%d dienų prieš" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d valandą prieš" #~ msgstr[1] "%d valandas prieš" #~ msgstr[2] "%d valandų prieš" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minutę prieš" #~ msgstr[1] "%d minutes prieš" #~ msgstr[2] "%d minučių prieš" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "prieš 15 minučių" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "prieš %d valandą" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "prieš 1 dieną" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nepradėta" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Vykdoma" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Užbaigta" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Atšaukta" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Pasirinkti raštelių sąrašai priminimams" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolution svetainė" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%Y %m %d" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Apžvalga:" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Numatytoji priminimo nutildymo trukmė minutėmis, įvedama priminimo dialoge" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Leisti praėjusius priminimus" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Ar gali rodyti priminimus įvykiams/užduotims/rašteliams, kurie jau įvyko" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Priminimų programos" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų juostoje" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Rodyti priminimų dialogus visada viršuje" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Ar priminimų dialogus visada viršuje. Pastebėtina, kad tai veikia tik " #~ "kaip patarimas langų tvarkyklei, kuri gali jo nesilaikyti." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Rodyti priminimus atliktoms užduotims" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Ar rodyti priminimus užbaigtoms užduotims. Kai nustatyta neigiama, " #~ "priminimai užbaigtoms užduotims nerodomi." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolution perspėjimai" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Kalendoriaus pranešimai apie įvykius" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minutė" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgstr[2] "minučių" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "valanda" #~ msgstr[1] "valandos" #~ msgstr[2] "valandų" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "diena" #~ msgstr[1] "dienos" #~ msgstr[2] "dienų" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Pradžios laikas" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Paskyrimai" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Atsisakyti _visų" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Snūstelti" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "paskyrimo vieta" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Snūs_telėjimo laikas:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Nėra jokios santraukos." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nėra jokio aprašymo." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Nėra vietos informacijos." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Evolution priminimai" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Turite %d perspėjimą" #~ msgstr[1] "Turite %d perspėjimus" #~ msgstr[2] "Turite %d perspėjimų" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Taip" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų " #~ "įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "netinkamas laikas" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "Iš_trinti senus laiškus" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "AutoArchyvas" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad " #~ "norint pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga " #~ "prie jūsų LDAP serverio." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Numatytasis atidėjimo intervalas (minutėmis)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Patikrinti el. pašto domeną GNOME serveryje" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Šis įvykis pasikartoja" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Ši užduotis pasikartoja" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Šis raštelis pasikartoja" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Trumpas žinynas" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Trumpas žinynas" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-a" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-a" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-a" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-a" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-a" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-ta" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-ta" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-ta" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-ta" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-ta" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-ta" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-ta" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-ta" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-ta" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-ta" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-ta" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-ta" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-ta" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-ta" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-ta" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-a" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-a" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-a" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-ta" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-ta" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-ta" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-ta" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-ta" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29-ta" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30-ta" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31-a" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Šis nustatymas naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie " #~ "Google serverio" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Šis nustatymas naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie " #~ "serverio" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate " #~ "palaikomą prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra " #~ "skirtumas tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų " #~ "raidžių registras (Caps Lock)." #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti nutolusį kalendorių „{0}“?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti nutolusį užduočių sąrašą „{0}“?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ištrinti nutolusį raštelių sąrašą „{0}“?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Adreso formatavimas" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Dėl „{1}“." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie paskyros „{0}“." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "R_odyti priminimą" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Įjungti kūrėjo veikseną" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Įjungia kai kuriuos paslėptus veiksmus bei įrankius, skirtus kūrimui ir " #~ "derinimui." #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Atverti tyrinėtoją" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "_Blokinė citata" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Pakeista savybė" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Ar redaktorius pasikeitė" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolution žiniatinklio tikrintojas" #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "IŠVESTIESFAILAS" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus." #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, " #~ "naudokite parinktį --help." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Neapdorota klaida" #~ msgid "Can not open file" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo." #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti kliento „%s“: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Atšaukta" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Nutraukta" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Atšaukta." #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Naudoti unikodo simbolius š_ypsniukams" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Keisti priminimą" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "paskyrimo pradžią" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Pridėti priminimą" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Priminimas" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Kartoti" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Žin_utė:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Garsas:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Veiksmas / priežastis" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Ši užduotis buvo pakeista." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti " #~ "redaktorių?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Keisti paskyrimą" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Palikti originalų elementą?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su serveriu." #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Tikrinimo klaida: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Įveskite atstovą" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Pavesti kam:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Kontaktai..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Pasikartojimas" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Užimtumas" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Spausdinti šį įvykį" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimų" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Įvykis be pabaigos datos" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Klaidinga pabaigos data" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "Atstova_i" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minučių prieš paskyrimą" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 valandą prieš paskyrimą" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dieną prieš paskyrimą" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Laikas:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Įvykio aprašymas" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Spausdinti šį raštelį" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Raštelio pradžios data yra praeityje" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_zatorius:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Kam:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "_Pavadinimas:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data / laikas" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dieną (-as)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "tik" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "iki" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Spausdinti šią užduotį" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas " #~ "nepalaiko paskirtų užduočių" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Termino data klaidinga" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Laiko juosta:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s paskyrimui prasidėjus" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s paskyrimo pabaigoje" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "GNOME kalendorius" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Atsiunčiami laiškai. Ar norite išsiųsti paštą?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus " #~ "išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų " #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ " #~ "stulpelyje vertikaliame rodinyje" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ " #~ "stulpelyje vertikaliame rodinyje." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Užbaigta" #~ msgid "is set" #~ msgstr "nustatyta" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "nenustatyta" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Paveikslėlių įkėlimas" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP klaida: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti atsakymo" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tuščias atsakymas" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Netikėtas atsakas iš serverio" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Šablonas:" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip formatuoklis" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis." #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "Įju_ngti" #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymo rezultato kodas (%d)" #~ msgid "Unknown background operation" #~ msgstr "Nežinomas foninis veiksmas" #~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address" #~ msgstr "Bandyti automatiškai nustatyti paskyrą pagal el. pašto adresą" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Naudotojas atsisakė pateikti slaptažodį" #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Tinklalapiai" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Nepavyko atverti šaltinio" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Adaptuoti" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Pasirinktinis priminimas:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Trinami pasirinkti objektai" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Nepavadintas laiškas" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Rašybos tikrinimo spalva" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos " #~ "tikrinimą." #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių " #~ "atitikmuo." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Išvaloma" #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Išduotas:\n" #~ " Tema: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Išdavė:\n" #~ " Tema: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Liudijimo informacija"