# translation of evolution to Galician. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Marcos Lans 2017 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-15 12:31+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: evolution\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activar formatado de enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lonxitude do completado automático" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " "completado automaticamente na entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo da disposición dos contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " "previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Axenda de enderezos primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " "da vista de «Contactos»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Mostrar os números de teléfono" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Indica se se mostrar os números de teléfono no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Mostrar enderezos SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Mostrar enderezos IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Mostrar enderezos de correo particular" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Mostrar enderezo de outro correo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Mostrar enderezos web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Mostrar a información do traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Mostrar información varia" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Mostrar lapela de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Indica se se mostra os notas no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Mostrar lapela de certificados" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se " "descoñece o axuste usará «openstreetmap»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Previsualizar a información persoal antes da información de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Mostrar a información persoal antes da información de traballo na vista " "previa do contacto" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/" "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en " "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería " "conter calquera outros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " "e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar a expurgación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " "datas do calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " "23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, " "0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " "lista «day-second-zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado para o aviso" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/" "reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/" "reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas no editor de actividades/tarefas/recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Indica se se mostra a barra de ferramentas no editor de actividades/tarefas/" "recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar as tarefas rematadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " "«días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar o valor da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Ocultar os eventos cancelados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Indica se se ocultan os eventos cancelados na vista de calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Ocultar as tarefas canceladas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Indica se se ocultan as tarefas canceladas na vista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición do panel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a " "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora do último recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " "predeterminada)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Liña de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " "horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo da disposición das notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " "relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " "previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Facer que a Vista de mes comece coa semana actual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Indica se a vista de mes debería mostrar as semanas comezando coa semana " "actual no lugar da primeira semana do mes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Botón «Novo» preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " "«Calendarios»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID da lista de notas seleccionada (ou «primaria») da barra lateral da vista " "de «Recordatorios»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID da lista de tarefas seleccionada (ou «primaria») na barra lateral da " "vista de «Tarefas»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " "polo dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Actividades con repetición en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " "inferior esquerdo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, " "desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor " "predeterminado son 10 anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " "semanais e mensuais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostrar as iconas das citas na vista semanal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Indica se se mostran as iconas de eventos na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar os números das semanas na Vista diaria, Vista de semana laboral e " "Vista anual e no Navegador de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Mostrar os paneis de tarefas e recordatorios na vista de Calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Indica se mostrar os paneis de Tarefas e Recordatorios na vista de Calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo da disposición de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " "relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " "previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Realce das tarefas vencidas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Divisións horarias" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " "minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " "unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p." "ex:«America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " "usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Avisos de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Aviso de cita predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar o fuso horario do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Primeiro día da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Luns é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Martes é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Mércores é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Xoves é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Venres é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo é un día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como Privados por omisión" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Debuxar eventos planos, non con forma." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Indica se ordenar os días na Vista semanal de esquerda a dereita no lugar de " "arriba cara abaixo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Permitir a edición directa do resumo do evento ao clicar nel na vista de " "Día, Semana laboral, Semana e Mensual." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Horas de recordatorio definidas polo usuario, en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Indica se usar o editor de markdown para a descrición do editor de " "compoñente." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Mostrar os nomes do día da semana na Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Mostrar o panel de vista previa na Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa na Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Posición da vista previa horizontal na vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Posición do panel horizontal, entre o calendario anual e a lista de eventos " "para o día seleccionado na vista anual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Estilo da disposición na Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa. " "«0» (vista horizontal) mostra o panel de vista previa embaixo do calendario. " "«1» (vista vertical) mostra o panel de vista previa ao lado do calendario." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Posición da vista previa horizontal na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posición da vista previa horizontal do evento para a vista anual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Posición da vista previa vertical na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Posición da vista previa vertical para a vista anual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Acurtar a hora evento en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Por cantos minutos acurtar a hora do novo evento. Indica se o final do " "evento ou o inicio se cambia determínase pola configuración «shorten-time-" "end»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Indica se acurtar a hora final de evento" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Unha opción emparellada coa configuración «shorten-time», para cambiar a " "hora final ou a hora de inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "A cor de fondo para o día «hoxe»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Déixeo baleiro para usar a cor amarela derivada do tema actual, noutro caso " "usar a cor do formulario «#RRGGBB»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsoleto) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «week-start-day-name» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Día de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta " "chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves " "«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor." "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións " "antigas a máis novas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dos engadidos desactivados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Altura predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Calendar foi importado ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar se Evolution é a aplicación de correo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " "predeterminado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes. Usa UTF-8 se " "non está estabelecido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Nomes separados por comas do editor preferido no editor de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Se o nome non corresponde a calquera editor coñecido, entón usarase o editor " "de WebKit. O modo é opcional, en cuxo caso o editor úsase para todos os " "modos que admite. Os modos son «plano», «html», «markdown-plain», «markdown-" "html» e «markdown». Os valores de exemplo: «webkit» (para usar WebKit para " "texto plano e html), «plain:first-editor,html:second-editor» (para usar " "«first-editor» para o «plain» e «second-editor» para «html»)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " "«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " "usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en liña" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Emoticonas de Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usar caracteres Unicode para os emoticonas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Atribuír mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " "autor orixinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Reencamiñar mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " "vai a mensaxe reencamiñada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Mensaxe orixinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " "vai a mensaxe orixinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " "á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " "respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " "mensaxe ou no final." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " "forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " "forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "En que modo se abre o compositor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lista dos idiomas de corrección ortográfica usados recentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " "ortográfica, que foron usados recentemente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Número de idiomas de corrección ortográfica usados recentemente a lembrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «De» enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese configurar " "no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " "conta de novas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " "firmada con PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook " "ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres " "UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que " "usan un estándar RFC 2047 incorrecto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para " "permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Canto atrasar a limpeza da Bandexa de saída ao enviar mensaxes mediante o " "cartafol de Saída" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Un atraso, en minutos, polo que agardar para limpar o cartafol de Saída. " "Menos de 0 significa non limpar nunca, 0 significa inmediatamente, o reto é " "o intervalo de atraso en minutos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir " "sinatura ás repostas e reencamiñamentos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " "mensaxe ou no final." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Manter a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Se está a verdadeiro, mantén a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas, " "en caso contrario eliminar a sinatura e todo debaixo dela ao responder a " "unha mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " "o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " "verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " "faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " "forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " "«Responder á lista:», se existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista de «Re» localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " "texto de asunto ao responder a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista de «Re» localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " "texto de asunto ao responder a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Usar os «Fwd»/«Re» localizados no asunto da mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Se está a verdadeiro, usa os «Fwd»/«Re» localizados no Asunto da mensaxe ao " "facer unha resposta ou reenviar como se fornece pola tradución da " "configuración rexional actual, en caso contrario usa a versión sen localizar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Número de caracteres ao axustar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres " "fornecidos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-" "on-many-to-cc-recips»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este " "valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Indica se se debe mostran sempre a barra de ferramentas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "" "Se está estabelecido a «true» a barra de ferramentas principal será visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Indica se se debe mostran a barra de ferramentas de edición" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Se está estabelecido a «true» a barra de ferramentas de edición será visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP " "ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se " "mostran cando se usan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será " "axustado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Pegar texto plano como preformatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Cando está activo, ao pegar un texto plano no corpo do compositor faise como " "un parágrafo preformatado. Cando non está activo, pégase como un parágrafo " "Normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Converter a hora UTC nas respostas á hora actual" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Indica se a hora nos créditos das respostas se debería converter á hora " "local cando está en UTC na mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Usar o formado de data do usuario nos créditos da resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Indica se a hora nos créditos das respostas se debería mostrar no formato de " "hora do usuarios. Se non está activo, móstrase o valor da cabeceira da " "mensaxe orixinal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marcar respondidos a mensaxes como lidos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Ao responder un mensaxe e marcalo como respondido, entón tamén marcado como " "lido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Indica se iniciar o compositor en Texto Plano co modo de Parágrafo " "preformatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Se está estabelecido a verdadeiro, o novo mensaxe de texto plano terá " "preseleccionado o modo Parágrafo preformatado. O modo de parágrafo Normal " "usarase se está a falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automático dos anexos con " "Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar as imaxes animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " "animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " "de cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " "os cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " "os cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Activar o uso das mesmas preferencias de busca para todos os cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Isto tense en conta só en combinación con «global-view-setting»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce das citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce das citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Cando a previsualización de mensaxes mostra unha mensaxe que require " "descargar contido remoto, mentres a descarga non está permitida para o " "usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de " "vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar as animacións" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un " "booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas " "non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde " "Preferencias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Buscar en libravatar.com polas fotos do remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Permitir a busca tamén en libravatar.com pola foto do remitente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como " "non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar " "de cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostrar a barra de anexos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes " "cando a mensaxe ten anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " "nada se os Cartafoles de busca están desactivados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " "Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Variable width font" msgstr "Tipo de letra de largura variábel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra do terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Mostrar correos na parte das cabeceiras da previsualización da mensaxe cando " "o nome estea dispoñíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Cando está configurado a «false», os enderezos de correo que conteñen tanto " "o nome como a parte de email nas cabeceiras como Para/Co/Cco só mostrarán a " "parte do nome, sen o correo actual, co nome clicábel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non " "conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " "omisión. É necesario reiniciar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada " "fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a " "usar o mesmo orde que no nivel principal do fío." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Indica se comprimir os niveis dos fíos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Estabelecer a verdadeiro para comprimir os niveis dos fíos para conversas " "aplanadas, para que o nivel non sexa tan profundo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #, fuzzy #| msgid "Whether to print attachments." msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Indica se se deben imprimir os anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " "Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entón o rexistro farase a " "stdout no canto de a un ficheiro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " "da última acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Adiante e a etiqueta de idioma de atribución da resposta, como en_US. A " "cadea baleira significa que se usará o idioma da interface de usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Preguntar cando o usuario marca unha mensaxe como lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Preguntar ao usuario cando tente marcar unha mensaxe como lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " "correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " "mensaxe a destinatarios non inseridos como enderezos de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " "ou «CC»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " "confirmación." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun " "cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos " "resultados da busca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles " "arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para " "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles " "arrastrando e soltado no árbore de cartafoles, «always» (sempre), para " "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " "resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " "resposta de novo á lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " "moitas persoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder " "o seu formato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo " "de composición e os contidos precisan perder o seu formatado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou " "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao " "reenviar ou responder á mensaxe mostrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» " "para as mensaxes de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " "preferido polo usuario e o fuso de hora local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " "1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " "enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " "enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " "marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " "automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " "enderezos local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " "determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " "correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " "correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Save directory" msgstr "Cartafol onde gardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 #, fuzzy #| msgid "Save Draft" msgid "Save format" msgstr "Gardar o borrador" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas " "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada " "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " "«send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles→Purgar " "estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como tal " "farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no cartafol " "virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol " "virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse " "na mensaxe formatada en HTML resultante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada " "cando está no cartafol \"Neste computador\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "" "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela " "principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-" "xanela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" "Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-" "xanela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas " "completadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de " "«Tarefas pendentes»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas sen " "unha data de vencemento" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Garda a información que indica se a barra de Tarefas debería mostrar tamén " "as tarefas sen unha data de vencemento." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Cantos días mostrar na barra de Tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Os valores fóra de rango adáptanse aos límites." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostrar o asistente de inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada " "ningunha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Indica se ir á mensaxe anterior despois de eliminar unha mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Se é verdadeiro, vai á anterior mensaxe cando o seleccionado se elimina; ou " "ao seguinte cando está a falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Mostrar o asunto enriba do Remitente na columna de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Indica se mostrar o Asunto sobre o Emisor (Desde/A) na columna de mensaxes, " "normalmente mostrado na vista Vertical/Ancha da lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Axustar liñas longas de forma visual no compositor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Indica se axustar as liñas de texto largas visualmente para evitar o " "desprazamento horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Alternative reply style" msgstr "Estilo de resposta alternativo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Composer mode to use." msgstr "O modo do compositor a usar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Poñer o cursor ao final das respostas alternativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Isto determina se o cursor está posicionado na parte superior da mensaxe ou " "ao final ao usar a resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Poñer a sinatura enriba do mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Isto determina se a sinatura se pon enriba ou debaixo da mensaxe ao usar a " "Resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplicar o modelo seleccionado ao usar a Resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" "A URI do último cartafol de modelos seleccionado para a resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" "O último UID de modelo de mensaxe seleccionado para a resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Indica se se preserva o asunto da mensaxe orixinal ao aplicar un modelo para " "a resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Indica se o «body» no URI de mailto: como estilo de parágrafo Preformateado. " "Se está a «false», o estilo de parágrafo Normal usarase." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Pechar a xanela do navegador de mensaxes cando a mensaxe seleccionado se " "elimina ou se marca como Lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Contraer os cartafoles de arquivo ao realizar Mover/copiar a mensaxe ao " "cartafol e Ir aos selectores de cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Onde buscar por certificados de destinatarios S/MIME ou chaves PGP ao cifrar " "mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "O valor «off» desactiva a busca de certificados por completo; o valor " "«autocompleted» fornece certificados só para os contactos autocompletados; o " "valor «books» usa certificados para os contactos autocompletados e buscas " "nos cadernos de enderezos marcados como autocompletado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Indica se Enviar/Recibir debería tamén descargar os mensaxes para o modo sen " "conexión." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Se está activado, cando se execute Enviar/Recibir tamén se executará a " "sincronización de mensaxes para o uso sen conexión. A opción está " "desactivada por omisión." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Indica se mostrar as partes de notificación de envío en liña." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Se está activo, as partes message/delivery-status e message/disposition-" "notification móstranse automaticamente en liña." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Indica se quitar as cores fornecidas nos correos en HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Se está activo, quitar as cores nas mensaxes HTML, forzando o uso das cores " "do tema." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Indica se preservar o estado de expansión dos cartafoles ao chamar a Copiar/" "Mover a Cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Se está activo, o diálogo Copiar/Mover ao cartafol manterá o estado de " "expansión dos cartafoles no diálogo, doutro xeito todos os cartafoles " "expandiranse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Indica se se deben imprimir os anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Se está activado, e é posíbel, imprimirase o contido do anexo coa mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "O límite de tamaño para os anexos de texto a mostrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Define o tamaño en KB, o límite a mostrar para os anexos de texto na vista " "previa de mensaxe. Calquera valor por enriba do posíbel para mostrar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Mostrar o panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas sobre o panel de vista previa na Vista de " "correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «forward-style-name» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «reply-style-name» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «show-headers» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «image-loading-policy» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario " "reencamiña ou responde á mensaxe mostrada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " "Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " "mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " "mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Orixe da axenda de enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar autocontactos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " "enderezos do usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Indica se estabelecer o campo «Arquivar baixo» como «Primeiro Último»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Estabelecer ficheiro baixo «Primeiro último», no lugar de «Último, Primeiro»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " "sincronizados desde Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha " "mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " "separados por «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Iniciar automaticamente o editor ao premer unha tecla no editor de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma " "predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, " "doutro xeito non sucederá nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Conservar o recordatorio existente por omisión" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Indica se se debe mostrar a opción de conservar o recordatorio existente por " "omisión" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Mostrar a descrición do convite fornecido polo emisor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Estabelecer a verdadeiro para mostrar a descrición fornecida polo emisor, se " "está dispoñíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "" "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar a icona na área de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " "mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes " "novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " "«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica se se debe emitir un pitido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " "«notify-sound-play» é certo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. " "O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema sonoro" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " "modo de ton de aviso." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Non notificar destas contas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Contén UIDs de contas para as cales as notificacións deberían evitarse." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que " "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use " "a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte " "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e «only_plain» " "forza a Evolution para mostrar só o texto plano" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinos que publicar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor " "especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Listado de asignacións por receptor e o enderezo a usar con el" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "A lista ten o formato 'receptor<tab>emisor', onde o receptor só pode " "ser parte do enderezo e o emisor é un enderezo de correo completo, o cal " "debe coincidir co enderezo «De»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Listado de asignacións para unha conta, que destinatarios acepta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» " "substitúa no corpo dunha mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visión inicial do anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " "é a vista en lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Formato de compresión usado por autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Formato de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtro de compresión usado por autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Filtro de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:467 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo sen conexión" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " "conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " "conexión." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar o modo express" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e «memos». " "Se cambia isto requirirase reiniciar a aplicación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botóns de xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra " "de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos " "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "A barra de menú está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Activa as características de desenvolvemento especiais de WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Calquera cambio nesta opción require reiniciar Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "A última extension usada ao realizar un respaldo dos datos de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Pode ser «.gz» ou «.xz» e inflúe a extensión que será preseleccionada no " "selector de ficheiros." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Prefixo da URI a usar para buscar na web co texto seleccionado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "O prefixo da URL a usar para as buscas na web. A selección de texto actual " "escápase e engádese ao final desta cadea. O URI debería comezar con https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Tamaño de tipo de letra mínimo usado en WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "O tamaño de tipo de letra mínimo en píxeles usado para mostrar texto en " "WebKitGTK. Esta configuración controla o tamaño máis pequeno absoluto. Os " "valores distintos de 0 poden romper potencialmente disposicións. Os valores " "negativos trátanse como 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Estabelecer os caracteres ilegais adicionais no nome de ficheiro" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Ao xerar os nomes de ficheiro desde cadeas de texto personalizadas algúns " "caracteres non imprimíbeis ou reservados substitúense por unha guión baixo. " "Algúns dos caracteres adicionais para substituír a continuación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Sobrescribir o tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Controla o tamaño das iconas na barra de ferramentas. O valor " "«predeterminado» permítelle decidir ao sistema/código cal é o mellor tamaño " "de icona para a barra de ferramentas. Cambiar esta opción require reiniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Indica se usar a barra de cabeceira na aplicación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Cando está activado, engade botóns á barra de cabeceira. Isto tamén se " "aplica aos diálogos. Cambiar esta opción require reiniciar a aplicación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Indica se se mostra o editor de markdown ten vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Cando está activo, o editor de markdown mostra unha vista previa ao carón do " "texto en edición e actualízase namentres o usuario escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta " "en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non " "debería conter calquera outros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en " "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería " "conter calquera outros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Indica se o módulo de realce de texto está activado" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas " "instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente " "formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co " "botón dereito do rato→Formatar como→...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution é unha aplicación de xestión de información persoal que lle " "fornece funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e " "axenda de enderezos." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na " "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle " "fornece un gran apoio ao cumprimento de estándares e seguridade. Evolution " "tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a " "extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Correo – Vista clásica" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Correo – Vista vertical" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Compositor de correo" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "O equipo do Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de Groupware" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo e calendario do Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Seleccionar todas os compoñentes do correo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Seleccionar compoñente de Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Seleccionar compoñente de Calendario" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Seleccionar compoñente de Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Seleccione compoñente de Recordatorios" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Crear un novo elemento no compoñente actual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Moverse o foco en ciclo polos paneis" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Limpar a barra de busca" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Mover os correos e contactos ao cartafol" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copiar os correos e calendarios ao cartafol" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Saír do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Crear unha nova mensaxe" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Enviar e recibir mensaxes" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplicar filtros á selección" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Abrir selección nunha nova xanela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ir ao cartafol" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar as mensaxes respondidas como lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Reencamiñar as mensaxes seleccionadas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remitente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Responder á lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Responder a todos os remitentes" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha cita nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear unha reunión nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Crear unha nota nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ir a hoxe" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ir á data" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Vista de semana laboral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacto novo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear unha lista de contactos nova" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arxetas de enderezos" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de semana _laboral" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_emanal" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Vista _anual" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como _cartafol de enviados" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Polo _asunto" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Polo _remitente" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Polo es_tado" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pola marca de _seguimento" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a vista _ampla" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con _data de vencemento" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con e_stado" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten " "certeza de querer continuar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar do servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Non é posíbel realizar a busca." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "Re_xeitar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Non é posíbel mover o contacto." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " "posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Agardábase unha imaxe de tamaño máximo 96 x 96 píxeles." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal como está" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "Non gar_dar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Non é posíbel gardar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " "unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1514 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:379 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " "engadilo de todas as formas?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Omitir duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Engadir sen duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " "engadila de todas as formas?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " "Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda " "está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de " "enderezos distinta." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar un contacto. " "Ténteo de novo ao moverse a outro contacto e volva. Se este problema " "persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de axendas de enderezos" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Desexa desestabelecer a imaxe de contacto?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Non desestabelecer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Desestabelecer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "O contacto xa existe na axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "O contacto «{0}» xa existe na axenda de enderezos «{1}». Desexa engadir unha " "copia del no lugar?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:282 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Engadir copiar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostrar teléfono" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostrar enderezo SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostrar enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostrar a sección de traballo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostrar varios" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostrar enderezo de correo particular" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostrar outro enderezo de correo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3737 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Alcume:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar como:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Enderezo SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "Páxi_na web:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoconferencia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Páxina web:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "_Videoconferencia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_blogue:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blogue:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Director:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaria/o:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Traballo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxuxe:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Aniversario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1947 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Datos persoais" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código Postal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Provincia/Autonomía:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partado de correos:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1093 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Enderezo de correo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Engadir _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Engadir _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1530 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:409 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:876 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:397 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Cargar P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Cargar X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactos — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificados X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:430 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open PGP key" msgstr "Abrir chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Abir certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save PGP key" msgstr "Gardar chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Gardar certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391 msgid "_No image" msgstr "_Sen imaxe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os datos do contacto son incorrectos:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» está baleiro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto incorrecto." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:313 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to find contact" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adición rápida de contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Correo _electrónico" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 #, fuzzy #| msgid "Failed to store password: " msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a contrasinal: " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sra. ou Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Apelido 1:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Apelido 2:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor da lista de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Inicio" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "non é" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497 msgid "Email begins with" msgstr "O correo comeza por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Name contains" msgid "Email contains" msgstr "O nome contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Phone contains" msgstr "O remitente contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 msgid "Any field contains" msgstr "Calquera campo contén" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar o _enderezo de correo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:443 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../src/e-util/e-web-view.c:445 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4781 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Prema para enviar un correo a %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Prema para abrir o mapa de %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Membros da lista:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Secretaria/o" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Dispoñibilidade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Home Page" msgstr "Páxina web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1070 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316 msgid "List Members" msgstr "Membros da lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1380 msgid "Home page" msgstr "Páxina web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar o contacto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectouse un contacto duplicado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n" "neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto novo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflito:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacto antigo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " "non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi " "descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de " "enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe " "e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión do Evolution non ten compilada a compatibilidade LDAP. Para " "usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP " "activadas." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensaxe de erro detallada:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n" "está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para " "mostrar.\n" "Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n" "nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n" "excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" "máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do " "servidor\n" "de cartafoles para esta axenda de enderezos." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover o contacto a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar o contacto a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover os contactos a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar os contactos a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368 msgid "Error getting book view" msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836 msgid "Search Interrupted" msgstr "Busca interrompida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318 msgid "Error modifying card" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Sen contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d contact" #| msgid_plural "%d contacts" msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Buscando contactos…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co servidor LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" msgstr[1] "" "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Non mostrar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar _todos os contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono da secretaria/o" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Función" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Home Address Street" msgstr "Enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address PO Box" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address City" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "_Código Postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Home Address State/Province" msgstr "Provincia/Autonomía:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Home Address Country" msgstr "Contacto da axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address Street" msgstr "Enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Work Address PO Box" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address City" msgstr "Enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "_Código Postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Work Address State/Province" msgstr "Provincia/Autonomía:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Work Address Country" msgstr "Contacto da axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Other Address Street" msgstr "Enderezos web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Other Address PO Box" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "_Código Postal:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Other Address State/Province" msgstr "Provincia/Autonomía:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Other Address Country" msgstr "Contacto da axenda de enderezos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact\n" #| "\n" #| "or double-click here to create a new Contact." msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar o contacto\n" "\n" "ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view.\n" #| "\n" #| "Double-click here to create a new Contact." msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n" "\n" "Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar o contacto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non hai elementos para mostrar nesta vista." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa dos contactos" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Correo electrónico particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Outro correo electrónico" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP do traballo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Outro SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" "Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se cancelou a cita." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar a notificación" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a tarefa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:503 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para este recordatorio?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " "quizais non saiban que se eliminou a nota." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " "restabelecela." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gardar as modificacións" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles responder." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "os seus calendarios ao día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles aceptar esta tarefa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " "anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " "anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "a súa lista de tarefas ao día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Desexa enviar esta recordatorio aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " "permitiráselles aceptar este recordatorio." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Desexa enviar información actualizada do recordatorio aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "a súa lista de recordatorios ao día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de " "querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. " "Ten certeza de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do " "servidor. Ten certeza de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " "desta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " "contido desta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " "un calendario diferente que poida aceptar citas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " "diferentes." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios " "«{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o evento. Ténteo " "de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por " "favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o recordatorio. " "Ténteo de novo movéndose a outro recordatorio e volva. Se este problema " "persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a tarefa. Ténteo " "de novo movéndose a outra tarefa e volva. Se este problema persiste, por " "favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Desexa desancorar o evento da serie?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "O evento «{0}» vaise desancorar das súas series e gardado como un evento " "novo independente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Desancorar e crear copia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Acontece" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Máis que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contén" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "A descrición contén" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1498 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "con un convidado" msgstr[1] "con %d convidados" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Non iniciado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Precisa acción" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7078 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Necesita unha acción" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estado" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1961 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688 #: ../src/calendar/gui/print.c:2708 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1964 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693 #: ../src/calendar/gui/print.c:2710 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315 msgid "No Summary" msgstr "Sen resumo" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Inicio: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Inicio: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Vencemento: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completado: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4864 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2645 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1028 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2658 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2280 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676 msgid "Start Date:" msgstr "Data de inicio:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalización:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 msgid "Recurs:" msgstr "Recorrencias:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencemento:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "Estimated duration:" msgstr "Duración estimada:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2792 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:343 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816 msgid "Classification:" msgstr "Clasificación:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina Web:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nova actividade de día completo" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nova xuntanza" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ir ao día de hoxe" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ir á data" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Ten recordatorios." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Ten repeticións." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "É unha xuntanza." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "vista de actividades do calendario" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar o foco" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ten %d actividade." msgstr[1] "Ten %d actividades." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Non ten actividades." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para unha semana laboral" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para un ou máis días" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar unha alerta" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción descoñecida a levar a cabo" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s antes do inicio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s despois do inicio" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s ao inicio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s antes do final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s despois do final" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s ao final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s ás %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:213 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é só de lectura" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:293 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Copiando eventos no calendario %s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:524 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:527 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retirar o comentario" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:684 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar unha data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:704 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:705 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:706 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:880 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:884 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:888 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:915 msgid "This Instance Only" msgstr "Unicamente esta instancia" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia e as anteriores" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:925 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia e as futuras" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:930 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instancias" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1260 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1262 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1035 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Calendario por omisión non atopado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1163 msgid "No suitable component found" msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1228 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Pegando datos iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1285 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1287 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3271 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1300 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3255 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1303 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1304 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1967 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d cita" msgstr[1] "%d citas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de finalización" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7090 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Creando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Creando un recordatorio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Creando unha tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Modificando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modificando un recordatorio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Modificando unha lista de tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2153 msgid "Removing an event" msgstr "Eliminando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2157 msgid "Removing a memo" msgstr "Eliminando un recordatorio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing a task" msgstr "Eliminando unha tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Eliminando un evento" msgstr[1] "Eliminando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eliminando un recordatorio" msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eliminando unha tarefa" msgstr[1] "Eliminando %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Pegando un evento" msgstr[1] "Eliminando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Pegando un recordatorio" msgstr[1] "Pegando %d recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Pegando unha tarefa" msgstr[1] "Pegando %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Actualizando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Actualizando un recordatorio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Actualizando unha tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Eliminando eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Eliminando recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Eliminando tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Compactando tarefas completadas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Movendo un evento" msgstr[1] "Movendo %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copiando un evento" msgstr[1] "Copiando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Movendo un recordatorio" msgstr[1] "Movendo %d recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copiando un recordatorio" msgstr[1] "Copiando %d recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Movendo unha tarefa" msgstr[1] "Movendo %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Copiando unha tarefa" msgstr[1] "Copiando %d tarefas" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data ten que ser introducida no formato: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "A hora do evento esta no pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Non é posíbel editar o evento porque o calendario seleccionado non se pode " "abrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só " "lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Os cambios realizados no evento non se enviarán a todos os participantes, " "porque vostede non é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "A data de inicio é unha data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "A hora de inicio é unha hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:346 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4163 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4171 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4219 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4233 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2917 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3577 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4049 ../src/mail/em-composer-utils.c:4072 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End date is not a valid date" msgstr "A data de finalización non é unha data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578 msgid "End time is not a valid time" msgstr "A hora de fin é unha hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna a vista das categorías" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso horario" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna a vista do fuso horario" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "All _Day Event" msgstr "Actividade de _día completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:947 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:952 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:962 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Actividade de _día completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1052 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1087 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunión — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1088 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Cita — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Non é posíbel editar o recordatorio, porque a lista de recordatorios non se " "pode abrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " "lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Os cambios realizados no recordatorio non se enviarán a todos os " "participantes, porque vostede non é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Recordatorio asignado — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Recordatorio — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2579 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2582 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a " "descarga remate." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Anexos…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Produciuse un erro ao eliminar o asistente seleccionado" msgstr[1] "Produciuse un erro ao eliminar os asistentes seleccionados" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "" "O enderezo do organizador non é un enderezo de correo de usuario válido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:703 msgid "A_ttendees" msgstr "P_articipantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Alterna se se mostran os Participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo da _función" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:716 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo da función" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de e_stado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo de estado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "_Type Field" msgstr "Campo do _tipo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1049 msgid "An organizer is required." msgstr "Requírese un organizador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1201 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Requírese polo menos un participante." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1325 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1424 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Sobrescribir a cor do evento. Se non está estabelecido, entón usarase a cor " "do calendario." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1426 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Sobrescribir a cor do recordatorio. Se non está estabelecido, entón usarase " "a lista de recordatorios." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1428 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Sobrescribir a cor da tarefa. Se non está estabelecida, entón usarase a cor " "da lista de tarefas." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:72 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Engadir unha excepción" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar a excepción" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "Do 1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "do 11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "Do 21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "no" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "aparicións" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita r_epítese" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Esta tarefa repítese" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Esta nota repítese" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Este compoñente r_epítese" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "A data da repetición da excepción non é correcta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "A hora de finalización da repetición é anterior á do inicio" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "R_epetición" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Estabelecer ou retirar repetición" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "durante" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "até" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "indefinidamente" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "A_dd" msgstr "Enga_dir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Re_move" msgstr "E_liminar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Estabelecer ou quitar os recordatorios" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s antes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "ao inicio" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Engadir unha hora predeterminada…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Quitar horas predeterminadas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Estabelecer unha hora personalizada definida a" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "dí_as" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Engadir hora" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatorio" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "antes" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "despois" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "inicio" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "final" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Repetir o recordatorio" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "veces adicionais cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "días" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaxe personalizada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Son de recordatorio personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Enviar a:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Planificar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:180 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Prema aquí para abrir o URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 #, fuzzy #| msgid "Click here to open the URL" msgid "Click here to open map" msgstr "Prema aquí para abrir o URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categorías…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Editar como teto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Editar como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Ver como HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Páxina _Web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "D_ata de vencemento:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Data _completada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lasificación:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorida_de:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "_Porcentaxe completada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horario:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Duración esti_mada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non se " "pode abrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " "lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Os cambios realizados na tarefa non se enviarán a todos os participantes, " "porque vostede non é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "A data da vencemento non é unha data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "A data de conclusión non ve unha data válida" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "A data de conclusión non pode estar no futuro" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "A data de conclusión non pode sera a mesma que a data de Comezo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "A data de inicio requírese par as tarefas recorrentes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Actividade de _día completo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tarefa asignada — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tarefa — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Enviando unha notificación aos participantes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Gardando os cambios…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190 msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:470 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2197 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:472 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2124 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2204 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2133 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2211 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218 msgid "View help" msgstr "Ver a axuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2223 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2225 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "Pre_view…" msgstr "_Previsualizar…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:487 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321 msgid "Save current changes" msgstr "Gardar os cambios actuais" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2335 msgid "Show _toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3238 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3975 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisións de %02i minutos" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Seleccionar…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Estabelecer unha duración estimada a" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_días" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Estabelecer" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Cam_biar…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necesarios" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necesario" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita unha acción" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "En progreso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no " "servidor %s como usuario %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón do fallo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Out of Office" msgstr "Ausente da oficina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "No Information" msgstr "Sen información" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar _reducido" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "Seleccionar _automaticamente" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "Tod_as as persoas e recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _persoas e un recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "Persoas necesa_rias" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Localización: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3617 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Prema aquí para engadir un participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Integrante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegada a" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegada por" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Prema para engadir unha nota" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Prema para engadir unha tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusión" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de vencemento" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completado" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Duración estimada" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:515 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tarefas sen data de vencemento" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "_Cita nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "_Reunión nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272 msgid "New _Task…" msgstr "_Tarefa nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Tarefa asignada nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2293 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2308 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "E_liminar esta instancia…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Eliminar esta e futuras _aparicións…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2326 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "_Eliminar todas as instancias…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 msgid "_Delete…" msgstr "E_liminar…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2352 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Mostrar tarefas sen data de vencemento" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2631 msgid "To Do" msgstr "Tarefas pendentes" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3870 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # (pofilter) variables: do not translate: %B #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u evento" msgstr[1] "%u eventos" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe estabelecerse un organizador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necesario polo menos un participante" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Información da actividade" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Información da tarefa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Información da nota" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de dispoñibilidade" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Información do calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "User: %s" msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "Usuario: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " "outra." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante na actividade." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480 msgid "Sending an event" msgstr "Enviando un evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484 msgid "Sending a memo" msgstr "Enviando un recordatorio" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488 msgid "Sending a task" msgstr "Enviando unha tarefa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2690 #, fuzzy #| msgid "_Open Appointment" msgid "Original Appointment" msgstr "_Abrir unha cita" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Mé" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Xo" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Ve" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3433 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3443 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3449 msgid "Completed " msgstr "Completado " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3459 msgid " (Due " msgstr " (Vencemento " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3466 msgid "Due " msgstr "Vencemento " #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../src/calendar/gui/print.c:3589 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/gui/print.c:3591 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../src/calendar/gui/print.c:3648 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3687 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Duración estimada: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3724 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3739 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaxe completada: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3754 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3770 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3782 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non iniciada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completado" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Estado actual" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "está Vencida" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "está Planificada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "non está Planificada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Vence en" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Seguintes días" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Anteriores días" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Citas e reunións" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario novo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tarefas nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cre_ar un calendario novo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cre_ar unha lista de tarefas nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo o calendario" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Aviso!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Actividades do calendario" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendario de GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Actividade" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1668 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1669 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "é unha instancia" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ten repeticións" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ten recordatorios" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ten anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1340 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1707 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vencemento" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1428 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1431 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1514 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1541 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1702 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adís_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Xibutí" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/O_Aaiún" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadixo" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepé" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "América/A Habana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os_Ánxeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_de México" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrei" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_España" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Pôrto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Sta_Lucía" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Sto_Tomás" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/S_Vincente" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sur" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Adén" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakú" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongking" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shangai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Os Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reiquiavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaguen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estambul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraxevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahé" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fixi" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaxe nova" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar o Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gardar como borra_dor" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Gardar como borrador" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de _edición" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de edición" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_ifrar con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_sinar con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería de imaxes" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar a mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Cifrar con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Cifrar esta mensaxe con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Asi_nar con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Cco" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo «CC»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "Sobrescribir campo _De" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Axustar liñas largas de forma visual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:666 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:672 msgid "Save Draft" msgstr "Gardar o borrador" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " "na lista de destinatarios" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_natura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " "estabelecido para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "estabelecido para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2016 ../src/composer/e-msg-composer.c:2696 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Lendo o contido de texto…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4960 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Send _without encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Revise o anexo antes de enviar." msgstr[1] "Revise os anexos antes de enviar." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " #| "sensitive information before sending the message." #| msgid_plural "" #| "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " #| "sensitive information before sending the message." msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Engadíronse %d anexo. Asegúrese que non conteñen información sensíbel antes " "de enviar o mensaxe." msgstr[1] "" "Engadíronse %d anexos. Asegúrese que non conteñen información sensíbel antes " "de enviar o mensaxe." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Debido a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " "nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Desexa recuperar a última versión gardada da mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Ao recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a gardou a última vez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " "«{0}»?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a " "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " "permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar a edición" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gardar o borrador" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Retiráronse todas as contas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "O informe de erro foi «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Gardar na caixa de _saída" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "Tentar outra vez" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " "está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/" "Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o " "envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o " "mensaxe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Desactivar o modo Texto plano causará que o texto perda todo o formatado " "HTML. Desexa continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Non perder o formatado" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Perder formatado" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a mensaxe nunha reunión a mensaxe escriba pecharase e os " "cambios perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converter nunha _reunión" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o evento nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios " "perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Converter en _mensaxe" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o recordatorio nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os " "cambios perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a tarefa nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios " "perderanse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Algo foi mal ao editar a mensaxe" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo " "de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema " "persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Produciuse un erro ao crear o compositor de mensaxes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Message Location" msgid "Message Redirection" msgstr "Localización da mensaxe" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Trocar a Vista en liña" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Abrir coa aplicación predefinida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostrar como anexo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de audio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Sen asunto)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Imaxe normal" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostrar parte como unha imaxe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensaxe RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Titular" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995 msgid "Mailer" msgstr "Aplicación de correo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Texto enriquecido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte como HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como texto plano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Sen asinar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " "auténtica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "A sinatura é correcta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non " "coinciden" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " "que a mensaxe sexa auténtica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " "tránsito." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " "comprobar o remitente da mensaxe." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de " "chaves" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Esta mensaxe foi asinada dixitalmente, porén a chave pública correspondente " "non está no seu anel de chaves. Se quere verificar a autenticidade das " "mensaxes desta persoa debe obter a chave pública mediante un método " "confiábel e engadila ao anel de chaves. Ate ese momento, non hai garantías " "de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen " "modificacións." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Sen cifrar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " "través de Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrada, débil" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " "nun tempo razoábel." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " "mensaxe." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrada, forte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " "difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " "tempo razoábel." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Asinante:" msgstr[1] "Asinantes:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Cifrado por:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostrar fonte como parte MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Texto en Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formatar parte como texto en Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:726 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Asinado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "parcialmente asinado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Cifrado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "parcialmente cifrado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Cifrado S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "parcialmente asinado con S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Cifrado con S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "parcialmente cifrado con S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:720 msgid "Show parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:721 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:615 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:638 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de discusión" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s até %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario do Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Axendas de enderezos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Lista de recordatorios" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Task Lists" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1366 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Colección de _contas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Conta de correo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "_Axenda de enderezos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "Lista d_e notas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Lista de _tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Contas do Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Inicia o refresco de orixes de contas" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completado)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelando)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: " # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1168 msgid "Attached message" msgstr "Mensaxe anexada" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2194 ../src/e-util/e-attachment.c:3248 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2379 ../src/e-util/e-attachment.c:3092 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3544 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2875 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3621 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3712 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades dos anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Estabelecer como _fondo" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar a _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar a _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Engadir un anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "A_nexar" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gardar o anexo" msgstr[1] "Gardar os anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2088 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Abrir con outra aplicación…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362 msgid "S_ave All" msgstr "G_ardar todo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369 msgid "Sa_ve As" msgstr "_Gardar como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Engadir anexo…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:402 msgid "Re_load" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:404 #, fuzzy #| msgid "Reading text content…" msgid "Reload attachment content" msgstr "Lendo o contido de texto…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2042 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2043 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo en %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2045 msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir coa aplicación predefinida" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2046 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Abrir este anexo na aplicación predefinida" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Anterior ano" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Seguinte ano" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendario predefinido" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " "conexión" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " "conexión" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías en _uso actualmente:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:317 msgid "Icon" msgstr "Iconas" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:302 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Crear categoría «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Icona da categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Nome da _categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona da categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Desestabelecer icona" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedades da categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista emerxente" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2168 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Outros…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "En liña" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Non alcanzábel" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Buscar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nova conta de colección" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Buscando información, agarde…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Require un contrasinal para continuar. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Non se atoparon candidatos. Tamén pode significar que o servidor non " "forneceu ningunha información sobre a súa configuración usando os métodos de " "busca seleccionados. Escriba a conta de forma manual no lugar ou cambie as " "preferencias de arriba." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Atopouse un candidato" msgstr[1] "Atopáronse %d candidatos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "O nome de usuario contén letras, que pode previr o inicio de sesión. " "Asegúrese que o servidor acepta o nome de usuario escrito." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Nome do usuario:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Recepción de correo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Envío de correo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Lista de recordatorios" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Buscando a base de busca do servidor LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a contrasinal: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Produciuse un fallo ao crear as orixes: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Gardando as preferencias de conta, agarde…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Información do usuario" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Enderezo de _correo ou nome de usuario:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcións _avanzadas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Lista de servidores separados por punto e coma (“;”) onde buscar " "información, ademais do dominio do enderezo de correo." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Seleccione que partes deberían configurarse:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Escoller cor personalizado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5112 ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "negro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "marrón claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "ouro claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "verde escuro #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "mariño" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "morado #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "gris moi escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "vermello escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "vermello alaranxado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "ouro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "azul mate" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "morado mate" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "gris escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "laranxa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "verde mate" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "azul mate #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "azul ceo #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "morado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "laranxa claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "azul claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "vermello morado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "gris claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "laranxa claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "verde claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "cian claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "azul claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "morado claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Executando…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:614 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir a data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:637 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:697 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:775 msgid "No_w" msgstr "Ago_ra" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:782 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:791 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578 msgid "Invalid Date Value" msgstr "O valor da data non é válido" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635 msgid "Invalid Time Value" msgstr "O valor da hora non é válido" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Seguinte lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Seguinte mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Seguinte mer" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Seguinte xov" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Seguinte ven" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Seguinte sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Seguinte dom" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Usar a localización predeterminada" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "días" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meses" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Non sincronizar os correos locais anteriores a" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de %s segundos" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Sorriso" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Trist_e" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Guiño" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Lin_gua" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Ris_a" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Indiferente" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Sorriso inso_lente" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Avergonzado" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Sorriso _grande" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Descoñe_cido" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_orpresa" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Pre_ocupado" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Bico" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "E_nfadado" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Molón" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "An_xo" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Cho_rando" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "En_fermo" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Cansa_do" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "De_moníaco" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Mo_no" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Escribindo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hai un segundo" msgstr[1] "hai %d segundos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de 1 segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai 1 minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai 1 hora" msgstr[1] "hai %d horas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de 1 hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai 1 día" msgstr[1] "hai %d días" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de 1 día" msgstr[1] "dentro de %d días" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai 1 semana" msgstr[1] "hai %d semanas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de 1 semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai 1 mes" msgstr[1] "hai %d meses" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de 1 mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai 1 ano" msgstr[1] "hai %d anos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de 1 ano" msgstr[1] "dentro de %d anos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da r_egra:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "all the following conditions" msgstr "todas as seguintes condicións" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078 msgid "any of the following conditions" msgstr "calquera das seguintes condicións" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123 msgid "All related" msgstr "Todos os relacionados" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126 msgid "No reply or parent" msgstr "Sen resposta nin pai" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluír fíos:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207 msgid "A_dd Condition" msgstr "Enga_dir unha condición" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:997 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1527 ../src/mail/em-filter-rule.c:998 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticonas e persoas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e roupa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaxes e lugares" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca distinta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Inserir ficheiro HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Ficheiro HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Inserir ficheiro de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto do portapapeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Estilo do _parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "A_liñamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "_Idiomas dispoñíbeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumentar sangría" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moticonas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1767 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Inserir _emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Ficheiro _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Ficheiro de te_xto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Pegar _citas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Busca de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Buscar de _novo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "Subs_tituir…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar e substituír un texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Comprobar _ortografía…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír sangría" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír sangría" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Axustar liñas" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Aliñamento centrado" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Xustificado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Aliñamento xustificado" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Aliñamento á esquerda" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Aliñamento á dereita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Modo de edición HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Modo de edición de texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Modo de edición de Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown como texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Modo de edición de Markdown, exportado como Texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Modo de edición de Markdown, exportado como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Cabeceira _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Cabeceira _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Cabeceira _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Cabeceira _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Cabeceira _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Cabeceira _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "En_derezo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "Lista con _viñetas" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Lista de numerais _romanos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "_Lista numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Lista _alfabética" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Imaxe…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Ligazón…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Regra…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Inserir regra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Táboa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Cela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pá_xina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "_Tamaño de tipo de letra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Estilo do _tipo de letra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Pegar como _texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Su_bíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Superíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Subliñado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Copiar a localización da ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Contidos da cela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Eliminar táboa" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Inserir táboa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Eliminar regra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Columna posterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Columna anterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Inserir _ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Fila superior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Fila inferior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Cela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Imaxe…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Ligazón…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Páxina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Parágrafo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Regra…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Táboa…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Engadir palabra ao dicionario" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorar palabra mal escrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Engadir palabra a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Máis suxestións" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Dicionario %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Inserir emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "Subs_tituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Regra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Táboa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Editar modo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido do editor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_ela" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Col_umna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Aliñamento e comportamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Axustar texto" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Estilo da _cabeceira" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Ancho" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Tamaño da _fila:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Tamaño da co_lumna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Escoller cor de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Quitar imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades da cela" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Non se atopou unha coincidencia" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Axustar busca" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Ancho:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Tamaño" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "A_liñamento:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "So_mbreado" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Propiedades da regra" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de aspecto" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Recheo-_X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Recheo-_Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Probar URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirar ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Propiedades da ligazón" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Papel perforado" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta azul" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Ribete" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Medianoite" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Papel de gráficos" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Ligazón:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Ligazón _visitada:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Nome da fonte:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Propiedades da páxina" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propiedades do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d aparición substituída" msgstr[1] "%d aparicións substituídas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "S_ubstituír:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Con:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Axustar busca" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Subs_tituír" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todos" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suxestións para «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todo" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Engadir palabra" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaciado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Recheo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades da táboa" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maño:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades do texto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de " "ficheiro da lista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "Vista _previa:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escoller o destino desta importación" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un úni_co ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "O Evolution buscou os axustes para importar desde as seguintes aplicacións: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou ningunha " "configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De: %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar a importación" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualizar os datos a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importar os datos" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación do Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importar a localización" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n" "Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccionar a información para importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Xerado automaticamente" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "G_ardar e pechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a sinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _sinatura:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Engadir un _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Engadir un script de sinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar o script de sinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script usarase como a súa\n" "sinatura. O nome que indique usarase\n" "só para os efectos de vista." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mapa do mundo" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " "horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de " "combinación despregábel de embaixo." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1704 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2247 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1706 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Add bold text" msgstr "Engadir texto en negriña" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760 msgid "Add italic text" msgstr "Engadir texto en cursiva" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761 msgid "Insert a quote" msgstr "Inserir unha cita" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762 msgid "Insert code" msgstr "Inserir código" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763 msgid "Add a link" msgstr "Engadir unha ligazón" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764 msgid "Add a bullet list" msgstr "Engadir unha lista de viñetas" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765 msgid "Add a numbered list" msgstr "Engadir unha lista numerada" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766 msgid "Add a header" msgstr "Engadir unha cabeceira" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Abrir marca de documentación común en liña" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771 msgid "Show preview beside text" msgstr "Mostrar o texto debaixo da vista previa" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Abrindo o calendario «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3500 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " "de rede." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer a versión do protocolo a LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer a opción de tempo de espera de conexión " "(%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Produciuse un erro ao usar STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4218 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4232 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida as bases de busca " "compatíbeis ao seu administrador de sistema.\n" "\n" "Erro detallado (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4243 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " "compatíbeis ao seu administrador de sistema." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4276 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution non foi compilado con compatibilidade con LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4599 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4608 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Prema para chamar a %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4801 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ir á sección %s da mensaxe" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4803 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ir ao inicio da mensaxe" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4809 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Prema para abrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar os contactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Axenda de enderez_os:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoría:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Calquera categoría" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en liña" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Co_rtar %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "E_liminar %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen " "conexión." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar " "conectado." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do " "host" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Lembrar esta frase de paso" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar este contrasinal" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias do Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o " "erro." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorar equipos:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuración:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Non hai proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "As Preferencias de proxy avanzadas permítelle definir distintos " "proxies de rede e aplicalos en contas específicas" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizado" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crear un perfil de proxy novo" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a regra" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Coincide con: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Pechar esta barra de busca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Limpar a busca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Ao e_liminar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Só para os seus ollos" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario do correo" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcións de envío" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta solicitada" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Den_tro" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Cando sexa conveniente" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Despois" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcións de entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcións _xerais" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregada" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado e aberto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Toda _a información" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimento de estado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Ao abrir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ao _rexeitar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ao co_mpletar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ao ace_ptar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimento de es_tado" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Actualizar cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar unha conexión segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1538 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:764 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Xestionar grupos" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Grupos dispoñíbeis:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(non hai suxestións)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Máis…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de ortografía" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "O informe de erro foi «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saíu de forma " "inesperada." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o contido. Ténteo " "de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un " "informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que " "desexa continuar?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de orixes de contas" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "prema para engadir" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(ascendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(descendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Sen ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Sen agrupar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar os campos" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Limp_ar todo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Mo_strar o campo na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar os elementos por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostrar o campo na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Despois por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mos_trar o campo na vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _visualización" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" "localización na que desexa que apareza." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Engadir unha columna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a vista actual" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Orde _ascendente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Orde _descendente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Restabelecer orde" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este ca_mpo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por cai_xa" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Retirar esta _columna" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Engadir unha c_olumna…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "A_liñamento" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Axuste ópt_imo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatar columna_s…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Perso_nalizar a vista actual…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "O_rdenar por" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " "fuso horario.\n" "Use o botón dereito para reducir." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horarios" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:217 msgid "Enter a URL here" msgstr "Escriba unha URL aquí" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visor de fontes de Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Nome en pantalla" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Actividades" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1629 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2017 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Buscando os fillos da colección…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Creando unha nova axenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Creando un novo calendario…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Creando unha nova colección…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Eliminando a axenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Eliminando o calendario…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Eliminando a colección…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Orde:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Use -1 para non ordenar" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Para compoñentes:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "Actividad_es" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Crear a_xenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Crear _calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Crear colecció_n" #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a localización da ligazón" #: ../src/e-util/e-web-view.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de _correo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:436 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto" #: ../src/e-util/e-web-view.c:438 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis" #: ../src/e-util/e-web-view.c:453 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imaxe" #: ../src/e-util/e-web-view.c:455 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis" #: ../src/e-util/e-web-view.c:460 msgid "Save _Image…" msgstr "Gardar _imaxe…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:462 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" #: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Search _Web…" msgstr "Buscar na _web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Buscar na web o texto seleccionado" #: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Gardando imaxe en «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfacer «Inserir texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refacer «Inserir texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfacer «Eliminar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refacer «Eliminar texto»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta a data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe seleccionar unha data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Falta o nome." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nome a este filtro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccionar outro nome." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Falta unha condición." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Falta un valor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "o instante actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "o instante que indique" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "unha hora relativa á hora actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase co\n" "instante actual no que se produce o filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "A data da mensaxe será comparada contra o inicio do día especificado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensaxe compararase co\n" "instante relativo no que se produce o filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _filtro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Cela da táboa" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "mostrar un fillo" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "comezar a usar esta cela" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar a cela" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "premer" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Gardar a vista actual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear unha vista nova" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substituí_r a vista existente" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinatura en branco" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Forneza un nome único para identificar esta sinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Non foi posíbel obter o texto seleccionado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes reencamiñadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Retirando o cartafol «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Retirouse o ficheiro." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Retirando os anexos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1572 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1548 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1538 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "O usuario cancelou a operación" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Non se atopou a orixe correspondente para o servido con UID «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Buscando certificados S/MIME de destinatarios na axenda de enderezos…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Buscando por chaves PGP de destinatario nas axendas de enderezos…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Agardando por «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1022 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Desconectándose de «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Reconectándose a %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser " "que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é " "incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n" "O erro orixinal foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Obtendo correo desde «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo aplicando os filtros de saída. Unha razón pode ser que a " "localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. " "Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n" "O erro orixinal foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe" msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Gardando o cartafol «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Gardando a conta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Reenc.: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe reencamiñada" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Os cartafoles de busca «%s» modificáronse debido a que se eliminou o " "cartafol\n" "«%s»." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir _Contas en liña" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Restabelecer orde" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finido" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI non válido: «%s»" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Servidor: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de seguranza: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanismo de autenticación: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sen asunto)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Reencamiñar" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5470 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Volver" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Omitir busca" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisar detalles" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Consultando o tipo de autenticación…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprobar tipos admitidos" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Usar a configuración global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En liña (estilo Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Non citar" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387 msgid "Use global setting" msgstr "Usar a preferencia global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estilo da _resposta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Idio_ma:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Idioma para o texto de atribución de Resposta e Redirección" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Comece a escribir na par_te inferior" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar para cada mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n" "\n" "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles especiais" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Cartafol dos borradores de _mensaxes:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:727 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:744 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Cartafol Arqui_vo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Cartafol de Modelos:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:820 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar valores predeterminados" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Buscar en cartafoles" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:984 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " "que envíe." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n" "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Información solicitada" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_Enderezo de correo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_tar" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo " "inserido" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "O nome completo non pode estar baleiro" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "O enderezo de correo non pode ser baleiro" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "O enderezo de correo non é un correo válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "«Responder a» non é un correo válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Buscando polos detalles da conta…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando se hai correo novo" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de recepción" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:516 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Usando enderezo de correo" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:462 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:36 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID da _chave OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo da si_natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 #, fuzzy #| msgid "Advanced Options" msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "Chaves de _busca para o cifrado do Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:687 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de si_natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:750 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:848 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Limpa_r" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo da sinatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " "correo." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles persoais" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuario:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" "\n" "Prema en «Continuar» para comezar." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "_To This Address" msgstr "A es_te enderezo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde este enderezo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Enviar _resposta a…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:174 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:181 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear un carta_fol de busca" #: ../src/mail/e-mail-display.c:771 msgid "Hid_e All" msgstr "O_cultar todo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:778 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver inserido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver todo inserido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Ampliar ao 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:794 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal" #: ../src/mail/e-mail-display.c:799 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Ampliar á xanela" #: ../src/mail/e-mail-display.c:801 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome do cartafol:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Propiedades de ordenación de cartafol" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Restabelecer o nivel actual" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Restabelecer a ordenación do nivel actual nos valores por omisión" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Restabelecer todos os niveis" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Restabelecer a ordenación de todos os niveis nos seus valores por omisión" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "non" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "non" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtrado de correo lixo:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Traballo" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Persoal" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Tarefas pendentes" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Máis tarde" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Editar a etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" "como identificador mnemotécnico no menú." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Nota da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Produciuse un erro ao converter o texto a mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Gardando os cambios…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Editar as notas da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Obtendo mensaxe…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nome da cabeceira" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valor da cabeceira" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ao cartafol" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ao cartafol" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Eliminando a nota da mensaxe…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Está seguro de que desexa marcar %d mensaxe como lixo?" msgstr[1] "Está seguro de que desexa marcar %d mensaxes como lixo?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "A mensaxe mostrarase no cartafol Lixo." msgstr[1] "Non hai mensaxes neste cartafol." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non preguntar de novo." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Add sender to address book" msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "_Archive" msgstr "Arquivar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Asignar c_or…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Asignar unha cor para as mensaxes seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Unse_t Color" msgstr "Quita_r cor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Quitar a cor dos mensaxes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Copiar ao cartafol…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar a mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "_Add note…" msgstr "_Engadir nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Delete no_te" msgstr "Eliminar _nota" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "_Edit note…" msgstr "_Editar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplicar os filtros" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Buscar na mensaxe…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar a marca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como completado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Follow _Up…" msgstr "Se_guimento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 ../src/mail/e-mail-reader.c:5317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:460 msgid "_Forward" msgstr "_Reencamiñar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencamiñar como un _anexo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509 msgid "_Inline" msgstr "_Inserida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencamiñar _inserida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencamiñar _citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "N_one" msgstr "Nin_gún" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar as imaxes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorar subfío" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorar fío" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 msgid "_Junk" msgstr "_Correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Non _ignorar sub-conversa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Non _ignorar conversa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Unread" msgstr "_Sen ler" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mover ao cartafol…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "_Next Message" msgstr "Segui_nte mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguin_te fío" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar o seguinte fío" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ant_erior mensaxe importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Conversa anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar o fío anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eliminar os _anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Remove attachments" msgstr "Retirar os anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:467 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a t_odos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Resposta al_ternativa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Seleccionar as opcións de resposta para a mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Responder con plantill_a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 #, fuzzy #| msgid "_Move to Folder…" msgid "_Save to File…" msgstr "_Mover ao cartafol…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Message Source" msgstr "Fonte da _mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación de car_acteres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495 msgid "F_orward As" msgstr "Reencamiñar c_omo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marcar para _seguimento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como correo l_ixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como correo lixo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non im_portante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o _cursor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931 msgid "Retrieving message" msgstr "Descargando mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5445 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156 msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avisarme de novo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marcar conversa para ignorala" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Desmarcando conversa para ignorala" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1684 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1921 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " "eliminala?" msgstr[1] "" "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " "eliminalas?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3209 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar mensaxe" msgstr[1] "Gardar mensaxes" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3230 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3668 msgid "Parsing message" msgstr "Analizando mensaxe" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permitir o contido remoto para %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permitir contido remoto desde %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Cargar o contido remoto" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de " "contido remota para este emisor ou sitios usados." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "A mensaxe non ten contido de texto." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para facer seguimento" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Lim_par" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sen título" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Non se atopou o libro «%s» " #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatario Para e CC?" msgstr[1] "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatarios Para e CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Está tentando enviar un mensaxe a %d destinatarios en campos Para e CC. Isto " "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. " "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non " "se coñecen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir " "destinatarios usando o campo BCC no lugar." msgstr[1] "" "Está tentando enviar un mensaxe a%d destinatarios en campos Para e CC. Isto " "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. " "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non " "se coñecen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir " "destinatarios usando o campo BCC no lugar." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:653 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:656 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:953 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Agardando que se carguen os anexos…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255 msgid "Alternative Reply" msgstr "Resposta alternativa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276 msgid "Recipients:" msgstr "Destinatarios:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder ao _remitente" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328 msgid "Reply style:" msgstr "Estilo da resposta:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341 msgid "Attach_ment" msgstr "_Anexo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "En liña (estilo _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349 msgid "_Quote" msgstr "_Citar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Non _citar" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374 msgid "_Format message in" msgstr "For_matar as mensaxes en" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplicar plantill_a" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Preservar o As_unto orixinal da mensaxe" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "un destinatario" msgstr[1] "%d destinatarios" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da publicación" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Descrición dos filtros" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, para a conta %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, para calquera conta)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Se todas as seguintes condicións se cumpren" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Se calquera das seguintes condicións se cumpren" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022 msgid "Then" msgstr "Entón" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Des_cribir os filtros…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:891 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:992 msgid "Rul_e type:" msgstr "Tipo de r_egra:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010 msgid "_For Account:" msgstr "Para a cont_a:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Engadir unha a_cción" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Usar icona personalizada" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Usar cor de te_xto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxes sen ler:" msgstr[1] "Mensaxes sen ler:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes totais:" msgstr[1] "Mensaxes totais:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Cota de uso (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Cota de uso" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Enviar sobrescrita de conta:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arquivar este cartafol usando estas preferencias:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Auto-_limpar as mensaxes máis antigas que" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "días" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Cartafol de arquivado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o Arquivado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "E_liminar mensaxes" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Etiqueta do servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:586 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbore de cartafoles de correo" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo o cartafol %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando o cartafol %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2655 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2657 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEN COINCIDENCIAS" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Movendo o cartafol «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Copiando o cartafol «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Movendo o cartafol «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Copiando o cartafol «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover o cartafol a" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar o cartafol a" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "Su_bscribir" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscribirse aos mostrados" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Subscribirse a _todos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancelar a s_ubscrición" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desubscribirse de _todo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sen ler, " msgstr[1] "%d sen ler, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscricións de cartafoles" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a busca" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscribir" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Pregar todos os cartafoles" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Pregar t_odo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Despregar todos os cartafoles" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Despre_gar todo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Deter a operación actual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxe" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Eliminando mensaxes antigas" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "trust" msgid "_Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Marginally" msgctxt "trust" msgid "_Marginal" msgstr "Marginal" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Fully" msgctxt "trust" msgid "_Full" msgstr "Completa" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimately" msgctxt "trust" msgid "_Ultimate" msgstr "Absoluta" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "reply-attribution" #| msgid "Re: %s" msgid "Key ID: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Pegada dixital" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Created" msgid "Created: %s" msgstr "Creado" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "User: %s" msgid "User ID: %s" msgstr "Usuario: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Carta_foles de busca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fontes do cartafol de busca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Todos os cartafoles locais" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Cartafoles específicos" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "incluír subcartafoles" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "non comeza por" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "non finaliza en" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "non soa como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente ou destinatarios" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "ten palabras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "non ten palabras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Cabeceira determinada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expresión libre de forma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data enviada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Respondido a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Importante" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "non está marcado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "está completado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "non está completado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow Up Due By" msgstr "Seguimento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Pegando datos iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Pegando datos iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Rolda de correo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir coa expresión regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Cabeceira da mensaxe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Conta de orixe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canalizar para o programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "non retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Proba de correo lixo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "A mensaxe é un correo lixo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Localización da mensaxe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "contén Emisor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "non contén Emisor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Coincidir todo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Deter o procesamento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Estabelecer a etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar unha cor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Quitar cor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar unha puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar a puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Estabelecer o estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Unset Status" msgstr "Desfacer a definición de estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Learn as Junk" msgstr "Marcar como correo lixo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Beep" msgstr "Son de aviso" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Forward to" msgstr "Reencamiñar a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "with" msgstr "con" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo desde o Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Mostrar só os primeiros mensaxes, importaranse máis" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d enderezo" msgstr[1] "%d enderezos" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador de KMail de Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importar correo e contactos desde KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando a caixa de correo" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importar correo e contactos desde KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importando «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examinando %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos do Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo do Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "O asunto é %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correo %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Engadir unha regra de filtrado" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n" "«%s»." msgstr[1] "" "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" "para ter en conta o cartafol eliminado\n" "«%s»." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Abrir os filtros de mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " "dado filtraranse automaticamente como correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nome da cabeceira" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contido da cabeceira" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predeterminado" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "For_matar as mensaxes en" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Usar caracteres _Unicode para as emoticonas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\"" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificación de car_acteres:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e reencamiñamentos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo da _resposta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmar mensaxes dixitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En liña" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sig_natures" msgstr "Sinaturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Signatures" msgstr "Sinaturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "_Languages" msgstr "I_diomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Languages Table" msgstr "Táboa de idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " "instalado un dicionario." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " "antes de realizar as seguintes accións marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Use for Folders" msgstr "Usar para os cartafoles" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Use for Recipients" msgstr "Usar para os destinatarios" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send account overrides" msgstr "Enviar sobrescrita de conta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos " "cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío " "normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As " "partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de " "destinatario" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send Account" msgstr "Conta de envío" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Start up" msgstr "Iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Message Display" msgstr "Vista das mensaxes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outras aplicacións" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipo de letra es_tándar:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "_Tamaño de letra mínimo:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "(in pixels)" msgstr "(en píxeles)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Realzar as _citas con" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar o correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ir á mensaxe anteri_or despois da eliminación da mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Archive Mail" msgstr "Arquivar correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Desestabelecer os cores fornecidos nos correos en HTML na vista pre_via da " "mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Cargando contidos remotos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permitir para sitios:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permitir para os destinatarios:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografía do remitente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Buscar en libra_vatar.com a fotografía do emisor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Mostrar o correo lixo _completo na vista previa de mensaxes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Re_set" msgstr "Re_stabelecer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Message List User Headers" msgstr "Cabeceiras de usuario da lista de mensaxes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Táboa de cabeceiras de usuario da lista de mensaxes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato da data e da hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar o correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Preguntar antes de marcara unha mensaxe como lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opcións de proba de correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " "de enderezos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reencamiñar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimento" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Para a súa información" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non é necesaria unha resposta" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "Vencemento po_r:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minado" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar a licenza" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "A autenticación non é válida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " "permita ningún tipo de autenticación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " "Maiús pode estar activada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " "HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " "destinatarios unha idea sobre o contido do correo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " "destinatarios\n" "\n" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " "destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " "un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " "os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " "un destinatario «Para:» ou «CC:»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " "electrónico correcto:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " "electrónico correctos:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " "mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " "súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder de forma _privada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " "correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " "Está seguro que desexa continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " "destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " "enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " "lugar o cartafol de borradores do sistema?\n" "\n" "O erro informado foi «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Usar o pre_definido" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " "eliminadas do cartafol «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Compactar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " "eliminadas de todos os cartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir as mensaxes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sae da aplicación, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " "inicie de novo." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Produciuse un erro ao {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduza o contrasinal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " "subcartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " "eliminarase permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, aínda " "que poida estar dispoñíbel no servidor. Pode resubscribirse mediante o menú " "Cartafol->Subscrición." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Non desubscribir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estes mensaxes non son copias." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " "cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " "fisicamente.\n" "Está seguro de que desexa facer isto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non encheu toda a información requirida." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se continúa, a información da conta e toda a\n" "información do proxy eliminarase permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " "proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non desactivar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" "se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " "explicitamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Falta o cartafol." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe indicar un cartafol." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" "\n" "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " "contidos ou saír." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Anexar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " "a Maildir. O seu correo electrónico local debe migrarse ao novo formato " "antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" "\n" "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " "Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " "libre no seu disco." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Saír do Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Agarde." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " "compatíbeis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " "admitidos polo servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Produciuse un fallo ao obter á configuración do servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Desexa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " "sen conexión?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Non sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén " "as dos subcartafoles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Só no carta_fol actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Sempre só no carta_fol actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Si, sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Non, nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafoles." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Non copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Copiar _sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "N_unca copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafoles." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Non mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Mover _sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "N_unca mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " "non está activada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configurou ningunha conta de " "correo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a " "mensaxe. Cree ou active unha primeiro." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Isto pode ser porque a mensaxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando " "a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en " "modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse " "de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo " "desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión para " "a conta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " "Revíseo antes de envialo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "A impresora respondeu «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol " "«{0}»" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, completado o {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} por {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Vencido: {0} o {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a mensaxe. Ténteo " "de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por " "favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "O WebKitWebProcess terminou de forma ao mostrar a sinatura. Ténteo de novo " "movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor " "remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas " "permanentemente máis tarde." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Bal_eirar o correo lixo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Non é posíbel arquivar os mensaxes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Non hai ningún cartafol Arquivo configurado. Configure un para a conta para " "que poida arquivar mensaxes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Produciuse un fallo ao xerar a lista de mensaxes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Marcar como l_ixo" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 #, fuzzy #| msgid "Address “{0}” already exists." msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to save your changes?" msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "I_mportar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Cancelando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaxe" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Abrir o cartafol de saída" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e recibir o correo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel_ar todo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Actualizando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Agardando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Purgando o lixo en «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar o cartafol de busca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Novo cartafol de busca" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Unseen" msgstr "Sen ler" #: ../src/mail/message-list.c:322 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:324 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Forwarded" msgstr "Reencamiñada" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Higher" msgstr "Superior" #: ../src/mail/message-list.c:345 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: ../src/mail/message-list.c:494 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2185 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: ../src/mail/message-list.c:2197 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %a ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: ../src/mail/message-list.c:2205 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: ../src/mail/message-list.c:2207 msgid "%b %d %Y" msgstr "O %b %d de %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Cabeceira da usuario 1" #: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Cabeceira da usuario 2" #: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Cabeceira da usuario 3" #: ../src/mail/message-list.c:3515 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5785 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimento" #: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975 msgid "Generating message list…" msgstr "Xerando a lista de mensaxes…" #: ../src/mail/message-list.c:6534 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o " "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista " "despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de " "menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba." #: ../src/mail/message-list.c:6541 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estado das marcas" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimento" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Vencemento por" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensaxes para" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Asunto — Recortado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Correo do emisor" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Correo dos destinatarios" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Calquera cabeceira" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "A mensaxe contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "O remitente contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "O corpo contén" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Expresión libre de forma" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Editar a colección" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140 msgid "New Address Book" msgstr "Nova axenda de enderezos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nova" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades do calendario" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades da lista de notas" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades da lista de tarefas" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar " "axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Modo da barra de título" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:323 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:334 msgid "Icons Look" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 msgid "Aut_odetect" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Sm_all" msgstr "_Pequena" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:383 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:406 msgid "Prefer _regular" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:481 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Mostrar _barra de menú" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar a _barra lateral" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da _táboa:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "_Previsualizar a información presoal antes da información de traballo" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Abrir _mapas en" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Completado automático" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiples vCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información do contacto" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información do contacto %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacto novo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear unha lista de contactos nova" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Axenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Create a new address book" msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Save as vCard" msgstr "Gardar como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:658 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Co_piar todos os contactos a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nova axenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Ac_tualizar a lista de contas de cadernos de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275 msgid "Stop loading" msgstr "Deter a carga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Copiar o contacto a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_liminar o contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Buscar no contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Reencamiñar contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Mover o contacto a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315 msgid "_New Contact…" msgstr "_Contacto novo…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322 msgid "New Contact _List…" msgstr "_Lista de contactos nova…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Open Contact" msgstr "Abrir _o contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Enviar _mensaxe ao contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 #, fuzzy #| msgid "_Sort By" msgid "_Sort Cards By" msgstr "O_rdenar por" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Xestionar grupos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do caderno de enderezos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Unmatched" msgstr "Sen coincidencias" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 #, fuzzy #| msgid "_File under:" msgid "_File Under" msgstr "_Arquivar como:" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Given Name" msgid "_Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy #| msgid "Family Name" msgid "Family _Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir os contactos mostrados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Gardar como vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reencamiñar os contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reencamiñar o contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to List" msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Produciuse un fallo ao lanzar a orde «%s»:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n" "\n" "Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:210 #, fuzzy #| msgid "Backup _All" msgid "Backup Files" msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:215 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " "restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface gráfica de usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Pechando o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " "calendarios, tarefas e notas)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Comprobando validez do arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Copia de seguranza completada" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Cargando os axustes do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recargando o servizo de rexistro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Produciuse un fallo ao verificar o ficheiro de respaldo «%s», o arquivo está " "roto." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restabelecemento do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " "pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " "seleccionado?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar " "Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto " "eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde " "o seu respaldo." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcións do Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Seleccione o caderno de enderezos" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2283 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Buscar cadernos de enderezos" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "O URL non é un URL válido http:// nin https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Axenda de enderezos predeterminada do usuario" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Caderno de enderezos:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Buscando as bases de busca do servidor, agarde…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porto LDAP estándar" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global de Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando a LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "O número de porto non é válido" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimamente" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Usando enderezo de correo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "require acceso anónimo ao seu servidor LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "por exemplo: uid=user,dc=exemplo,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Este é o método que Evolution usará para autenticalo." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base de busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Buscar bases de busca posíbeis" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Un nivel" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subárbore" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Ámbito da busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda " "ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» " "incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de " "busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de " "busca." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de busca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Examinar até chegar ao final" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "O enderezo do servidor non pode ser baleiro" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Elixir un calendario" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Elixir unha lista de notas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Elixir unha lista de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Buscar calendarios" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Buscar lista de notas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Buscar listas de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar no calendario Aniversarios" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Active os calendarios a sincronizar" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendario do usuario por omisión" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centigrade (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "A localización non pode estar baleira" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Seleccionar notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Buscar notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extensión de ficheiro para as novas notas:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing an event" msgstr "Importando un evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a memo" msgstr "Importando un recordatorio" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342 msgid "Importing a task" msgstr "Importando unha tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:400 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407 msgid "Select a Memo List" msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar ao calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Importar unha lista de recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importar na lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de lista de tarefas" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use s_ystem time zone" msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites a reunións" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Conservar o recordatorio existente por omisión" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Mostrar a descrición do convite fornecido polo emisor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflitos" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Hora e data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215 msgid "_Date only:" msgstr "Só a _data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso se_cundario:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso _horario:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Formato horario:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "A_curtar a hora final mediante" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Finalizar eventos antes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Comezar eventos máis tarde" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A _semana comeza en:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Días laborábeis:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "A _xornada comeza ás:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "Luns" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "Mé_r" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_Xov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "Venres" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "A xornada _finaliza ás:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como _privados por omisión" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Usar ma_rkdown para a Descrición no editor de compoñentes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Ver opcións" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visións horarias:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Mostrar as _iconas das citas na vista mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar os _números das semanas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " "esquerdo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Comezar a Vista de mes coa semana _actual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordenar días na Vista semanal de _esquerda a dereita" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Per_mitir a edición directa do evento Resumo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Oc_ultar os eventos cancelados" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Realzar tarefas _vencidas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Ocultar as tar_efas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Barra de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Mostrar tarefas sen _data de vencemento" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "dí_as" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostrar a xanela de recordatorios con _notificacións" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Activar as notificacións de _escritorio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Activar as notificacións de _audio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar recordatorios para os eventos _pasados" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "antes de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Most_rar un aviso" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " "electrónico." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Especifique o nome de usuario de inicio de sesión com oparte do URL no caso " "de que o servidor require autenticación, como: http://USUARIO@exemplo.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear unha cita nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ci_ta para todo o día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un calendario novo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas " "que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " "actividades." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar as actividades anteriores a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Facendo unha aparición movíbel" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "actividade" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gardar como iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy…" msgstr "_Copiar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar o calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar o día de hoxe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar unha _data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar unha data determinada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _novo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "Purg_e" msgstr "P_urgar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Ac_tualizar a lista de calendarios da conta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomear o calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Dete_r a busca en curso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Deter a busca actual en execución" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mostrar _todos os calendarios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar só este calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Cop_iar ao calendario…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegar a reunión…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar esta cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _aparición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta aparición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Eliminar esta e _futuras aparición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Eliminar esta e calquera futura aparición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar _todas as aparicións" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Editar como no_vo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Editar a cita actual como nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nova evento de día completo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear unha reunión nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Enviar _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Enviando a mensaxe de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "Ace_ptar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_ceptar esta instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Aceptar a solicitude de reunión só para a instancia seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Rexeitar a solicitude de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_exeitar esta instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Rexeitar a solicitude de reunión só para a instancia seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Aceptar provisionalmente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Aceptar a solicitude de reunión provisionalmente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Aceptar provi_sionalmente esta instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Aceptar provisionalmente a solicitude de reunión só para a instancia " "seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_ver ao calendario…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir unha cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver a cita actual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Programar unha reunión…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte una cita nunha reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Conv_erter en cita…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte unha reunión nunha cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Mostrar a vista _previa do evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa do evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Mostrar o panel de _Tarefas e Recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Mostrar o panel de Tarefas e Recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como unha lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar unha semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar unha semana laboral" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Mostrar como ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vista horizontal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Mostrar a vista previa do evento embaixo do calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Mostrar a vista previa do evento a carón do calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Citas dos próximos 7 días" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Acontece menos de 5 veces" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Without Category" msgstr "Categoría" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Description contains" msgstr "A descrición contén" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Summary contains" msgstr "O resumo contén" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1063 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1077 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Gardar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "Nota _nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Crear unha nota nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir a nota" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver a nota seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir a páxina _web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir a nota seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Buscando o anterior evento coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano" msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano" msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630 msgid "task" msgstr "tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar unha tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como non terminada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "New _Task" msgstr "_Tarefa nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir unha tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_ota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crear unha nota compartida nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crear unha lista de notas nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir as notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_liminar a nota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Buscar no recordatorio…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Buscar un texto na nota mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Eliminar a lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Xestionar os grupos da lista de recordatorios…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos de listas de recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Ac_tualizar a lista de recordatorios da conta" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "M_ostrar todas as listas de recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista _previa de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaixo da lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimir a lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar as notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar a nota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa asigna_da" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de tare_fas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Create a new task list" msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Está seguro de que desexa eliminalas?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:581 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "_Delete Task" msgstr "E_liminar a tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "_Find in Task…" msgstr "Buscar na tare_fa…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Xestionar os grupos das listas de tarefas…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tarefas _nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Ac_tualizar a lista de listas de tarefas da conta" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como non terminada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualizar a tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas activas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tarefas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tarefas non terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas planificadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "" "Mostrar as tarefas planificadas, isto é, aquelas con unha data de vencemento" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 días" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas con anexos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Show Tasks without Due date" msgid "Show tasks with no category set" msgstr "_Mostrar tarefas sen data de vencemento" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Started Tasks" msgstr "Tarefas comezadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtra as tarefas que ou teñen unha data de inicio ou que a data de inicio é " "anterior a data do filtro seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar as tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar a tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Crear unha _reunión" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "M_ensaxes importantes" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converter a unha mensaxe de correo" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Buscar a configuración co dominio do correo electrónico" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Buscando servidor IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Buscando servidor POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Buscando servidor SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Buscando un servidor CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Buscando servidor CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Buscando servidor LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Buscar nos rexistros SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Servidor CalDAV ou CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Require un contrasinal para continuar." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Buscar por un servidor CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Formatar parte como convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañá ás %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañá ás %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 msgid "An unknown person" msgstr "Unha persoa descoñecida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda de parte de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido de parte de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Publicouse a seguinte información da reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " "%s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, fuzzy #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following task has been published:" msgstr "Publicouse a seguinte información da reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " "través de %s :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " "%s :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou a seguinte nota:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, fuzzy #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following memo has been published:" msgstr "Publicouse a seguinte información da reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894 msgid "All day:" msgstr "Todo o día:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "Start day:" msgstr "Día de inicio:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "End day:" msgstr "Día de finalización:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalización:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288 msgid "_Decline all" msgstr "_Rexeitar todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294 msgid "_Tentative all" msgstr "Facer _provisional todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_ceptar todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303 msgid "Acce_pt" msgstr "Ace_ptar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306 msgid "Send _Information" msgstr "Enviar _información" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualizar o estado do participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315 msgid "Im_port" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7407 msgid "Due date:" msgstr "Data de vencemento:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Mostrar a descrición fornecida polo emisor" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Ocultar a descrición fornecida polo emisor" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2209 #, fuzzy #| msgid "Send reply to sender" msgid "Send reply to organizer" msgstr "Responder ao remitente" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instancias" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar a hora como _libre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conservar o meu recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546 msgid "Sa_ve" msgstr "Gar_dar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5868 msgid "Attendee status updated" msgstr "Actualizouse o estado de participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Unha tarefa «%s» na lista de tarefas «%s» entra en conflito con esta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Un recordatorio «%s» na lista de recordatorios «%s» entra en conflito con " "este recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "O calendario «%s» contén unha cita que entra en conflito con esta reunión" msgstr[1] "" "O calendario «%s» contén %d citas que entra en conflito con esta reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "A lista de tarefas «%s» contén unha tarefa que entra en conflito con esta " "tarefa" msgstr[1] "" "A lista de tarefas «%s» contén %d tarefas que entran en conflito con esta " "tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "A lista de recordatorios «%s» contén un recordatorio que entra en conflito " "con este recordatorio" msgstr[1] "" "A lista de recordatorios «%s» contén %d recordatorios que entran en conflito " "con este recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Atopouse unha tarefa na lista de tarefas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Atopouse un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Buscando por unha versión existente nesta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Buscando por unha versión existente deste recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Enviado á lista de tarefas “%s” como aceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Enviado á lista de recordatorios “%s” como aceptado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Enviado á lista de tarefas “%s” como provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Enviado á lista de recordatorios “%s” como provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5385 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Enviar á lista de tarefas “%s” como aceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5395 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Enviado á lista de recordatorios «%s» como rexeitado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5405 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Enviado á lista de tarefas «%s» como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Enviado á lista de recordatorios «%s» como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5425 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importar ao calendario «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importar á lista de tarefas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importar á lista de notas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5454 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Gardando os cambios na lista de tarefas. Agarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Gardando os cambios na lista de recordatorios. Agarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5599 msgid "Unable to parse item" msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5792 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador retirou o delegado %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5809 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5813 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5859 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5979 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " "non é válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " "elemento" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "Meeting information sent" msgstr "Enviouse a información da reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159 msgid "Task information sent" msgstr "Enviouse a información da tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164 msgid "Memo information sent" msgstr "Enviouse a información da nota" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6175 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6180 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6230 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6235 msgid "Save Calendar" msgstr "Gardar o calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6296 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendario anexado non é válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6297 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " "correcto." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6567 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O elemento do calendario non é válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " "tarefas nin información de dispoñibilidade" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6473 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6474 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " "importarse o calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " "un participante?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta xuntanza foi delegada" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Características de Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Engadir Ca_lendario nesta conta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Engadir Con_tactos nesta conta" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Acceso IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Pode que teña que activar %s e %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directorio de correo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Seleccione un directorio de correo MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "O cartafol de correo MH non pode estar baleiro" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Ficheiro de envío local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "O ficheiro de envío local non pode estar baleiro" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "O cartafol de correo Maildir non pode estar baleiro" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Ficheiro Spool:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "O ficheiro spool Mbox non pode estar baleiro" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Cartafol de Spool:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "O cartafol de correo Mbox non pode estar baleiro" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuario:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Esquecer contrasinal" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de cifrado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS despois de conectarse" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS nun porto dedicado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "Binario _personalizado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sar argumentos personalizados" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumentos persona_lizados:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos personalizados son «-i -f %F -- %R», onde\n" " %F — é o enderezo de Desde\n" " %R — é o enderezo do remitente" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "O binario personalizado non pode estar baleiro" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Características de Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas nesta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:533 #, fuzzy #| msgid "Open PGP key" msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Abrir chave PGP" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:535 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaxe anexada" msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaxe de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Conta de _correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crear unha nova conta de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Carta_fol de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un novo cartafol de correo" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Método para detectar o estado en _liña:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Por omisión (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre en liña" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limitar operacións en modo Aforro de enerxía" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de rede" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Incluír no Autocompletado" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Marcando mensaxes como lidas…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Ir ao cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Baleirar o correo _lixo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modificar as propiedades desta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Lim_par a caixa de saída" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Copiar o cartafol a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Retirar permanentemente este cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Editar _ordenación…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Cambiar a ordenación dos cartafoles no árbore de cartafoles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "Com_pactar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Mover cartafol a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar o cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modificar o nome deste cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ir ao _cartafol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Xestionar as _subscricións" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Recibir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Pregar todos os _fíos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "D_espregar todos os fíos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Despregar todas as conversas do fío" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensaxe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Subscricións…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "Cartaf_ol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Cartaf_oles de busca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "Cartafol _novo…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar a barra de _anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe " "cando ten anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostrar o correo _lixo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas da _vista previa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas sobre o panel de vista previa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por fíos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensaxes por fío" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Cartafol non _coincidente activado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes importantes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Estas mensaxes non son lixo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mensaxes con anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Fío da mensaxe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Conta actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Cartafol actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Cartafol actual e subcartafoles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Busca de cartafol actual e nos subcartafoles" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144 msgid "All Account Search" msgstr "Buscar en todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220 msgid "Account Search" msgstr "Buscar na conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionada, " msgstr[1] "%d seleccionadas, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminada" msgstr[1] "%d eliminadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d correo lixo" msgstr[1] "%d correos lixo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sen enviar" msgstr[1] "%d sen enviar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d sen ler" msgstr[1] "%d sen ler" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccione un cartafol a engadir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Manter en Saída" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284 msgid "Send immediately" msgstr "Enviar inmediatamente" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Despois de 5 minutos" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1370 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1400 msgid "Same as user interface" msgstr "O mesmo que a interface de usuario" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Ao saír, cada vez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Unha vez ao día" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Unha vez á semana" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Unha vez ao mes" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2058 #, fuzzy #| msgid "Header" msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2072 #, fuzzy #| msgid "Title" msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Título" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090 msgid "_Date header:" msgstr "_Cabeceira da data:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "No_n cambiar os axustes" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " "predeterminado?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "A mensaxe a %s sobre «%s» en %s moi mostrado. Isto non garantiza que a " "mensaxe fora lido ou entendido." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Ler: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar ao emisor" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autoría" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostrar a versión en texto plano" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostrar versión HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se está presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostrar en texto plano se está presente, o a fonte HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito mostrar a " "parte de fonte HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Só mostrar en texto plano" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " "se se solicita." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simple" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simple" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe no cartafol de Novas e blogues" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "URL «%s» de fornecedor non válida." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Non é un URL de fornecedor válido." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensaxe neste cartafol" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Descargar artigos completos" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Descargar os _incrustados do fornecedor" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Incrustados:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Novas e blogues" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Isto é un fornecedor para ler novas e blogues RSS." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Non se atopou o cartafol «%s»" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Non é posíbel crear un cartafol na tenda de Novas e Blogues." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Autor descoñecido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a icona do fornecedor: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Obtendo a icona do fornecedor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Produciuse un fallo ler a información do fornecedor." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a informacíon do fornecedor: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Obtendo información do fornecedor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Non é un URL de fornecedor válido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Cambiar imaxe do fornecedor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL do fornecedor:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Obter" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Contido:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importando os fornecedores RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Exportar fluxos RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "Ficheiro OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "fluxos.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Produciuse un fallo ao exportar o fluxo RSS: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Produciuse un erro ao ler os contidos do ficheiro: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fornecedor: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Non se atoparon fornecedores RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Non se importou ningún fluxo RSS novo" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Importouse %d fornecedor" msgstr[1] "Importáronse %d fornecedores" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Produciouse un fallo ao importar os datos, o ficheiro non contén datos OPML " "válidos." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao analizar os contidos do ficheiros. Agardábase un " "ficheiro con formato OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Descargar incrustados de fornecedor" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Non descargar i_ncrustados máis grandes que" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Fornecedores" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Contido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Re_cargar artigos do fornecedor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Recargar todos os artigos do fornecedor desde o servidor, actualizando os " "existentes e engadido os que falten" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcións do SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluír probas remotas" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Importando os ficheiros" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importación rematada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Benvido/a ao Evolution. \n" "\n" "As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de " "correo e importar ficheiros desde outras aplicacións." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Non mo_strar este asistente de novo" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "crear unha conta de colección" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" "De forma alternativa, pode ser %s (correo, contactos e calendarios) no lugar." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Cargando contas…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatar como…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Outros idiomas" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Realzado do texto" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Texto _plano" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Ensamblador" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Folla de estilo en _cascada" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar vCard _completa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar vCard co_mpacta" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gardar na _axenda de enderezos" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Hai outro contacto máis." # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai %d contacto máis." msgstr[1] "Hai %d contactos máis." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto da axenda de enderezos" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón «%s»" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " "debería conter un anexo, pero non atopou ningún." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Eng_adir anexo…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Aviso de anexos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Estabelecer ficheiro _baixo «Primeiro último», no lugar de «Último, Primeiro»" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " "do Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" "\n" "Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " "correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto " "de MI desde a súa lista de amigos." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando os datos do Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importar o DBX do Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" "Nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Para XEmacs use «xemacs»\n" "Para Vim use «gvim -f»" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Escribir no editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "O editor non é iniciábel" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do " "complemento. Tente configurar un editor diferente." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " "correo. Ténteo de novo máis tarde." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Aínda está en execución o editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " "editor de correo mentres o editor estea activo." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Cambiar imaxe da cara" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "I_ncluír a cara" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Fallou a lectura" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de " "ficheiro non pode exceder os 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 " "bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de " "ficheiro non exceda 723 píxeles." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Non é unha imaxe" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter o _arquivo da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Copiar o URL do arquivo da _mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copiar o URL directo para a mensaxe seleccionada neste arquivo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribirse á lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accións da lista de correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar " "subscrición, etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción non dispoñíbel" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " "acción." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Non se permite a publicación" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Non se permite publicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " "información." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" "\n" "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " "se envíe esta mensaxe." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensaxe" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi " "posíbel procesala.\n" "\n" "Cabeceira: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sen acción de correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " "ningunha acción que se poida procesar.\n" "\n" "Cabeceira: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Cartafol: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(e %d máis)" msgstr[1] "(e %d máis)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Novo correo en Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Ton de aviso" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema sonoro" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "Reproducir o _ficheiro:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Seleccione as _contas para as que activar as notificacións:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " "actividade antiga?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " "tarefa antiga?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " "nota antiga?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " "todos?" msgstr[1] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " "todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" msgstr[1] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" msgstr[1] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sen resumo]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un " "evento nel. Seleccione outro calendario." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " "tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel " "crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Non é posíbel crear un compoñente: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crear unha cit_a" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear unha n_ota" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear unha _tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear unha _reunión" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Correo-a-Tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importación do PST do Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Axenda de enderezos" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas do _xornal" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importación de datos do Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios na web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar a información do calendario" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Información de dispoñibilidade con detalles" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (vía menú de accións)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con inicio de sesión)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Compartición con Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia da publicación:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración temporal:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Localización da publicación" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "UID de orixe «%s» non válido" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Localización nova" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista de descricións" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Vencemento" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "porcentaxe feita" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Antepor unha ca_beceira" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _rexistro:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por comas (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gardar os seleccionados" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Gardar como" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validación do emisor" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valida o emisor antes de enviar un correo fronte a unha lista de " "destinatarios e para aqueles asignados que agardan a conta de envío." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirmar o enderezo do emisor" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "A mensaxe contén un destinatario «{0}» para o que está configurado o uso da " "conta de envío «{1}», pero usarase a conta «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Enviar igualmente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Confirme o enderezo do destinatario" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "A mensaxe contén un destinatario «{0}», que non coincide co patrón de " "destinatario «{1}» para a conta «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Estabelece que conta usar para certos patróns de destinatarios.\n" "Por exemplo, configurando o destinatario como «\n" "@empresa.gal» para a conta «eu@empresa.gal» avisaralle cando o destinatario " "con «@empresa.gal» non usa a conta «eu@empresa.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "O destinatario contén" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Conta en uso" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Estabelece que patróns de destinatarios poden usarse para certa conta.\n" "Por exemplo, configurando a conta «eu@empresa.gal» para os destinatarios " "como «@empresa.gal» avisaralle cando algún dos destinatarios non conteñan " "«@empresa.gal» ao enviar con unha conta «eu@empresa.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Permitir os destinatarios que conteñen" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Borradores baseados nun engadido de modelo. Pode usar variábeis como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] ou " "$ORIG[reply-credits], que se substituirán cos valores do correo electrónico " "ao que está respondendo." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Gardando o modelo de mensaxes" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save _Template" msgstr "Gardar como un _modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate messages?" msgid "Replace opened Template message" msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save as _New Template" msgstr "Gardar como un _modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Gardar como un modelo" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Preparando a desconexión…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Preparando a conexión…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparando a saída" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Preparando a saída…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Abrir as _preferencias" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Gardar a busca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_trar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986 msgid "Sear_ch:" msgstr "Bus_car:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgid "Mail Message (eml)" msgstr "_Mensaxe de correo" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009;\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" "\n" "Contribucións de Launchpad:\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "O Bug buddy non está instalado." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Colección de _contas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Crear unha nova colección de conta" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configurar contas do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar os datos doutros programas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "_Xanela nova" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "Buscas _gardadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Busca _avanzada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construír unha busca máis avanzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Editar as buscas gardadas…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Xestionar as buscas gardadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar agora" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Gardar a busca…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar os atallos de teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Mostrar a información da GPU de _WebKit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "Mostra a páxina de información da GPU no panel de previsualización" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Enviar un _informe de fallo…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Traballar conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osición" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparencia do _selector" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar a _barra de menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar a _barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar os botóns" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar os botóns do selector" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar a _barra de estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Só _iconas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icon_as e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " "do escritorio" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Eliminar a vista actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Gardar a vista personalizada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Gardar a vista personalizada actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Config_uración de páxina…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Eliminar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parámetros de busca" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:328 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n" "avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n" "pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n" "axeitadamente.\n" "\n" "Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n" "desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n" "\n" "Se localiza fallos, infórmenos deles en \n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n" "empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n" "\n" "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n" "traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n" #: ../src/shell/main.c:353 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazas\n" "O equipo do Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:359 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non preguntarme de novo" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:461 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Inicia Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis son " "«mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»" #: ../src/shell/main.c:465 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal" #: ../src/shell/main.c:469 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../src/shell/main.c:471 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" #: ../src/shell/main.c:474 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar o peche do Evolution" #: ../src/shell/main.c:477 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos." #: ../src/shell/main.c:479 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas." #: ../src/shell/main.c:483 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos." #: ../src/shell/main.c:485 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution" #: ../src/shell/main.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente " "xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s" #: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution" #: ../src/shell/main.c:697 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n" " Use «%s --help» para máis información.\n" #: ../src/shell/main.c:703 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n" " Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " "antigos.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Saír agora" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. " "Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a " "Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de " "conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e " "pechar inmediatamente, ou desexa agardar?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Pechar inmediatamente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Seguir _esperando" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Razón: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o certificado" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "A barra de menú está oculta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Prema a tecla «Alt» para acceder á Barra de menú de novo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Mostrar a _barra de menú" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" "\n" "Editar os axustes de confianza:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expedido á organi_zación" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expedido pola organi_zación" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Respaldar certificado" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Seleccione un ficheiro…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro " "de respaldo que está apunto de crear.\n" "Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetir o contrasinal:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante:\n" "Se desexa esquecer o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá " "restaurar este respaldo máis tarde.\n" "Por favor gárdeo nun lugar seguro." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Seleccionar un certificado para importar…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Preguntar ao usala" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Completa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Cambiar confianza do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Preguntar ao usalo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Nunca confiar neste certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Confianza _marxinal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "Confianza _completa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Confianza _Absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas " "directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Nome do equipo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Editar a confianza" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, " "tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique " "outra cousa aquí" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este " "certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser " "que se indique outra cousa aquí" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testemuña «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza un contrasinal novo" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccionar un certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Táboa de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Copia de seguranza" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " "ficheiro:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na entidade de acreditación" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar a confianza na EA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificado:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Sinatura" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado xa existe" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Lista de contactos: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Contacto: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "minitarxeta do Evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacto novo" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos nova" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" #~ msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Buscando contactos…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non especificado" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Arquivar…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Gardar como mbox…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Sen resumo *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Inicio: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Vencemento: " #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Estableza a verdadeiro para mostrar a descrición do convite fornecido " #~ "polo emisor, se está dispoñíbel; doutro xeito xera a descricón do convite " #~ "desde o compoñente de iCalendar" #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor " #~ "integrado de Webkit." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formatar mensaxe en HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Múltiples mensaxes" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Xestor de engadidos" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Activar e desactivar os engadidos" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o " #~ "organizador" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " #~ "organizador" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "Texto _plano" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imaxe de fondo" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Ficheiro de imaxe" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»"